Лексико стилистические особенности короткого английского рассказа

1. Выпускная квалификационная работа на тему: «ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОРОТКОГО РАССКАЗА В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У. С.
МОЭМА И Г. ВОМАН)»

2.

Объект исследования ̶̶̶ короткий рассказ.
Предмет
исследования
̶̶̶
лексикостилистические
особенности
короткого
рассказа в немецком и английском языках.

3.

Цель
̶̶̶
комплексное
исследование
лексико-
стилистических особенностей речи в произведениях
выбранных
авторов,
функционирования
средств в их работах.
описании
особенностей
изобразительно-выразительных

4. Задачи исследования:

рассмотреть и изучить лексико-стилистические особенности в языке, их
разновидности и функции;
определить
понятие
короткого
рассказа,
его
особенности
и
характеристики;
рассмотреть и выявить характеристики английского и немецкого короткого
рассказа;
рассмотреть и изучить лексико-стилистические особенности короткого
рассказа на английском языке на примере выбранных рассказов Сомерсета
Моэма;
рассмотреть и изучить лексико-стилистические особенности короткого
рассказа на немецком языке на примере произведений Габриэлы Воман;
провести сопоставительный анализ коротких рассказов на английском и
немецком
языках
с
целью
стилистических особенностей.
сравнения
используемых
лексико-

5. Материал исследования

У. С. Моэм
«Луиза»
«Сила обстоятельств»
«Побег»
Г. Воман
«Милый парень»
«Урок фортепиано»
«Прекрасный отпуск»

6. Лексические особенности текста

– это соотношение общеупотребительной
и специальной, конкретной и абстрактной,
книжной и разговорной, эмоциональной и
нейтральной лексики.

7. Классификация стилистических языковых средств

1)
лексические:
эпитет,
сравнение,
метафора,
олицетворение, гипербола, литота, метонимия,
синекдоха, оксюморон, перифраз, ирония, антитеза,
эвфемизм, антономазия;
2)
синтаксические: зевгма, инверсия, повтор, хиазм,
асиндетон, полисиндетон, эллипс, апозиопезис,
риторический вопрос, риторическое восклицание,
риторическое обращение, каламбур, междометие,
синтаксический параллелизм;
3)
фонетические: ономатопея, аллитерация, парономазия.

8. Общие функции художественно-выразительных средств:

Общие функции художественновыразительных средств:
характеристика предмета или явления;
выражение авторской позиции;
передача эмоционально-экспрессивной оценки
изображаемого

9. Определение

«Короткий
рассказ

небольшое
повествовательное
художественное
произведение про одно или несколько
событий в жизни человека или группы
людей, в котором изображаются типовые
картины жизни».

10. Характерные черты короткого рассказа:

малый объем;
изображение одного или нескольких событий;
четкий конфликт;
краткость изложения;
закон выделения главного героя из среды персонажей;
раскрытие одной, доминирующей черты характера;
одна проблема и вытекающее из этого единство
построения;
ограниченное количество персонажей;
полнота и законченность повествования.

11. Общие черты английского и немецкого короткого рассказа:

единство времени – т. е, событие происходит в течение
короткого временного промежутка;
малое количество персонажей, являющихся предметом
повествования;
событийное единство, то есть, в центре повествования
находится какое-либо одно событие;
некая завуалированность и символизм текста, который не
всегда может восприниматься в прямом смысле;
отсутствие оценки героев и их поступков;
ведение повествования от 1-го либо от 3-го лица;
неожиданная развязка;
небольшой объем.

12. Отличительные черты английского и немецкого короткого рассказа:

место действия (в английских коротких рассказах автором практически
всегда указывается место, где разворачиваются события, в немецких
рассказах оно, в большинстве случаев не называется);
главный персонаж (в английских коротких рассказах, в отличие от
немецких, автор всегда выделяет главного персонажа);
дополнительная информация (в английских рассказах персонажи
обычно имеют имена, и автором указывается какая-то дополнительная
информация о героях или о их жизни, в немецких же рассказах
персонажи, чаще всего, не называются по имени, и дополнительная
информация о них отсутствует – мы можем узнать о них только то, что
происходит с ними здесь и сейчас;
структура текста (в английских коротких рассказах, в отличие от
немецких, экспозиция, чаще всего, отсутствует);
конец повествования (английские короткие рассказы заканчиваются
неожиданным, но понятным образом, в немецких же конец повествование
остается открытым).

13. Сопоставительный анализ английского и немецкого короткого рассказа

Английский
Немецкий
Структура
экспозиция,
развитие экспозиция
событий,
кульминация, развитие
развязка
кульминация
Персонаж
выделяется
персонаж
Событие
единство события
Время
Лексика
отсутствие
скачков
нейтральная
1
(редко),
событий,
главный главных
персонажей
может быть более 1
единство события
временных отсутствие
скачков
разговорная
временных

14. Языковые средства

в немецких
коротких рассказах
в английских
коротких рассказах

15. Примеры из английских коротких рассказах

Метафоры:
«She was a mistress of cold praise» («Луиза»)
«His eyes lit up with pleasure» («Сила обстоятельств»)
«It was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings» («Побег»)
Эпитеты:
«On the wedding-day, at ten o’clock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart
attacks-and died» («Луиза»)
«She told him once that she had quite made up her mind to refuse him. – Are you sorry you didn’t? he
asked, with a merry smile in his twinkling blue eyes» («Сила обстоятельств»)
«She’s had a rotten time, poor dear» («Побег»)
Сравнения:
«She fooled herself as thoroughly as he fooled the world» («Луиза»)
«He was a little round man, with a red face like the fall moon, and blue eyes» (Сила обстоятельств»)
«My own belief was that she was as hard as nails» («Побег»)
Ирония:
«She had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a sigh and a little flutter
of her beautiful hands she was able to make her meaning plain» («Луиза»)
«It`s a terrible thing for me to have married a woman who`s mentally defleient» (Сила обстоятельств»)
«I have always been convinced that if a woman once made up her mind to marry a man nothing but
instant flight could save him» («Побег»)

16. Примеры из немецких коротких рассказов

Эпитеты:
«Furchtbar fett für sein Alter, sagte die Mutter» («Милый парень»)
«Ab und zu blieb er stehen und fand in sich die fürchterliche Möglichkeit,
umzukehren, nicht hinzugehen» («Урок фортепиано»)
«Überall fehlt Asmus, und seine erhobene, nicht hotelmäßige Stimme zürnt mir in
meinem Gedächtnis, nur da» («Прекрасный отпуск»)
Сравнения:
«Genau wie du es erzählt hast, weich wie ein Molch, wie Schlamm, rief Nanni»
(«Милый парень»)
«Die eine Stunde möglicher Freiheit wog schwerer als die mögliche Unfreiheit
eines ganzen Nachmittags» («Урок фортепиано»)
«So ruhig sein wie Nelson, das war mein Programm» («Прекрасный отпуск»)
Антитеза:
«große fette Qualle – ein netter Kerl» («Милый парень»)
«hellbeschriftetes Reklameband – dämmrige Bewußtseinsklammern» («Урок
фортепиано»)

  • Выдержка
  • Литература
  • Другие работы
  • Помощь в написании

Лексико-грамматические и стилистические особенности худож. текста по материалам коротких рассказов В. С. Моэма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Научно-теоретические основы стилистического исследования художественного произведения
    • 1. 1. Художественное произведение как особый функциональный жанр. Сложности и особенности перевода художественных текстов
    • 1. 2. Некоторые аспекты лингвистического анализа художественного произведения
    • 1. 2. Характеристика лексико-грамматических особенностей художественного текста
    • 1. 4. Лексические и лексико-грамматические трудности перевода. Их преодоление при переводе художественного текста
    • 1. 5. Предмет и задачи стилистики. Понятия стилистический прием и стилистическая функция
    • 1. 6. Роль стилистически маркированных единиц в рамках художественного произведения
  • Выводы по 1 главе 3
  • Глава 2. Экспликация лексико-грамматических и стилистических особенностей художественного текста
    • 2. 1. Идиостиль С. Моэма и поэтологический контекст произведений
    • 2. 2. Анализ лексико-грамматических особенностей
    • 2. 3. Анализ стилистических особенностей
  • Выводы по 2 главе 6
  • Заключение
  • Список использованной литературы

К тому же необходимо подчеркнуть, что интерпретация М. Ермашевой хоть и содержит слова разговорного стилистического тона, однако употребление местоимения «вы» делает его более нормативным (литературным), в то время как второй перевод в большей степени стилистически снижен.

Стилистически предложение оригинала представляет собой разновидность повтора — анафору (повторение местоимения you перед каждым определением). Этот стилистический прием не воспроизведен ни одним из переводчиков, что несколько снижает эмоциональный эффект от всего высказывания.

В переводах произведений С. Моэма на русский язык обнаруживают себя амплификации (добавления) и опущения, а также прием экспрессивной конкретизации (то есть замены английского стилистически нейтрального слова или выражения русским эмоционально окрашенным или фразеологизмом).

Рассмотрим некоторые примеры из рассказа «Острие бритвы»:

I’ve known him a good many years, you know. He gets a lot of fun out of talking about other people’s business [Maugham 1999: 45].

М. Лорие переводит предложение следующим образом:

Не забудьте, мы с ним давно знакомы. Его хлебом не корми, дай только посудачить о чужих делах [Моэм 2005: 307].

No one seemed to know anything about him. He just vanished [Maugham 1999: 140].

Переводчик предлагает следующий вариант:

И никто о нем ничего не знал. Он как в воду канул [Моэм 2005: 421].

В рассмотренных примерах в переводах на русский язык появляются фразеологические единицы, в то время как в тексте оригинала они отсутствуют.

Семантико-стилистические аспекты неразрывно связаны с прагматической адаптацией текста. По утверждению Н. К. Гарбовского, переводчик оказывается перед выбором: либо ориентироваться на автора исходного речевого произведения, отождествив себя с ним и «своего» получателя с адресантом оригинального произведения и пытаясь вызвать у «своего» получателя аналогичный коммуникативный эффект, то есть осуществить прагматическое уподобление переводного текста оригинальному, либо рассчитывать только на «своего» получателя, стремясь создать тот коммуникативный эффект, который предполагает новая коммуникативная ситуация [Гарбовский 2004: 394]. Иными словами, именно прагматикой предопределено большинство трансформационных операций в процессе перевода. Целесообразность различных преобразований обусловлена необходимостью передачи в переводе коммуникативного значения исходного текста вопреки асимметрии языковых и культурных систем.

Для переводов произведений С. Моэма на русский язык характерны такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической окраской нейтральными и даже книжно-письменными словами. Можно отметить также, что грубопросторечные лексемы (вульгаризмы) хотя и переведены соответствующими сниженными элементами, тем не менее эти эквиваленты в стилистическом отношении оказываются более высокими, чем единицы оригинального текста. Это связано, очевидно, с несколько пуристической традицией, сложившейся в отечественной (советской) практике перевода.

Итак, сопоставление нескольких вариантов перевода одного и того же произведения позволило выяснить то, как преодолеваются типичные трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также обнаружить лакунарные элементы. Так, на лексическом уровне они проявляют себя в компонентах семантики слов, которые не всегда воспроизведены в переводе.

Сопоставительный анализ переводов дал возможность выявить лингвокультурологические особенности языков, а также определить, что характер действий переводчика в значительной мере обусловливается нормами языка перевода и индивидуальными предпочтениями.

2.3 Анализ стилистических особенностей

Говоря о стилистических особенностях стилистики произведений Моэма нельзя обойти вниманием фразеологический пласт, который, во-первых, широко представлен в его рассказах, а, во-вторых, представляет собой при переводе определенные трудности. Исходя из классификации ФЕ с точки зрения их стилистической окраски, предложенной Л. Н. Саркисовой, можно выделить ряд фразеологизмов, выявленных нами при исследовании романов и коротких рассказов английского прозаика и драматурга XX в. С. Моэма.

1) книжные ФО:

the apple of one ‘s eye — зеница ока [этим. библ. Psalms XVII, 8]

She’s been the apple of my eye. She’s been like a daughter to us. (W. S. Maugham ‘The Round Dozen’) — Мы берегли ее как зеницу ока. Любили, как родную дочь (пер. М. Лорие).

the flesh-pots (или fleshpots) of Egypt — книжн. материальные блага, благоденствие [этим. библ. Exodus, XVI, 3]

There’s no reason why you should continue to be a doctor if it irks you, but for Heaven’s sake don’t on that account despise the fleshpots of Egypt. (W. S. Maugham ‘The Round Dozen’) — Можете не заниматься медицинской практикой, если она вам не по душе, но, ради бога, не презирайте по этой причине мирских благ.

the fires of hell — геенна огненная

The fires of Hell burned fiercely before his mind’s eye. (W. S. Maugham ‘The Round Dozen’) — Перед его мысленным взором пылала геенна огненная.

2) разговорные ФО:

box smb’s ear (s) — разг. дать кому-л. пощечину, влепить кому-л. затрещину

But there was quite a difference between welcoming his success at other schools and serving under his leadership in their own. Tar had frequently given him lines and squirts had boxed his ears. (W. S. Maugham ‘The Round Dozen’) — Но между признанием его успехов в других школах и службой под его началом в их собственной была большая разница. Деготь часто заставлял его переписывать латинские и греческие стихи, а Выскочка драл его за уши.

song and dance разг.

шумиха, свистопляска, амер. пустая болтовня, ерунда, вздор, амер. пустые или лживые отговорки, увертки, вымышленная история, выдумка.

You can bet your boots no one’s going to make a song and dance about him. (W. S. Maugham «The facts of life») — …Можете быть уверены, что никто не будет поднимать шум по поводу исчезновения скрипача (пер. А. Кудрявицкого).

not a patch (ing) on smb. (или smth.) — разг. ничто в сравнении с кем-л. (или с чём-л.), не идет ни в какоесравнение, не может равняться с кем-л. (или с чем-л.)

I mean. I’ve never met anyone who’s a patch on you. (W. S. Maugham ‘The Creative Impulse’) — Я хочу сказать, ни одна девушка и в подметки тебе не годится (пер. Г. Островской).

3) общеупотребительные, или межстилевые фразеологизмы: at second

an eagle eye — зоркий, орлиный глаз

She told my hostess what I had said before I got into the drawing-room, and as I entered Mrs. Albert Forrester fixed me with an eagle eye. (W. S. Maugham ‘The Creative Impulse’) — Когда я вошел в гостиную, она уже успела передать мои слова хозяйке дома, и та устремила на меня орлиный взор.

Рассмотрим примеры ФЕ, встретившиеся нам в прозе С. Моэма, выражающие экспрессивно-эмоциональные оттенки.

По классификации JI. Н. Саркисовой они делятся на три подгруппы:

1. фразеологизмы, выражающие положительную оценку: a tower of strength — надежная опора, человек, на которого можно положиться, как на каменную гору

…she never failed in an emergency. The dressers, often inexperienced or nervous, found her a tower of strength. (W. S. Maugham ‘The Creative Impulse’) — …эта женщина никогда не терялась в трудную минуту, неопытные студенты, которым часто не хватало выдержки могли положиться на нее как на каменную стену.

фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку:

by fair means or foul — правдами и неправдами, любыми средствами; = не мытьем, так катаньем

All the rag-tag and bobtail followed a victorious condottiere in the hope of making money by fair means or foul. (W. S. Maugham «The yellow streak») — За победоносным кондотьером следовал всякий сброд в надежде поживиться любым способом.

with one’s tail between one’s legs — приниженно, униженно, струсив, поджав хвост; = как побитая собака

‘Не abandoned you when you were crippled’, Maria Perez went on’, and now that you are a celebrity and the whole city is talking about you he comes running back with his tail between his legs. (W. S. Maugham «The happy man») — Он оставил тебя, когда с тобой случилось несчастье, — продолжала Мария, — а как только ты стала знаменитостью и о тебе заговорил весь город, сразу прибежал, поджав хвост.

3. фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивных оттенков:

all and sundry — все подряд, все до одного

Because they were words I had written myself they had for me an intimacy that I shrank from sharing with all and sundry. (W. S. Maugham «Mr. Know-All») — Слова были написаны мною и поэтому были для меня чем-то сугубо интимным, чем мне претило делиться с первыми встречными.

time after time — раз за разом, повторно, неоднократно, сколько раз Не went to the apartment time after time but the concierge said she hadn’t been in. (W. S. Maugham «Mr. Know-All») — Время от времени он заглядывал к ней на дом, но консьержка говорила: нет, не была.

А. И. Молотков также предлагает классификацию ФЕ, основанную на стилистическом принципе описания состава фразеологизмов литературного языка. В массе своей фразеологизмы — явление разговорной речи.

Поэтому они могут быть стилистически охарактеризованы как разговорные: на широкую ногу, делить шкуру неубитого медведя, первая ласточка, находить общий язык, на чашку чая, яблоку негде упасть и т. д.

Их трудно отграничить от стилистически нейтральных фразеологизмов, употребляемых в различных стилях речи.

Просторечные фразеологизмы: с жиру беситься, наломать дров, лезть в бутылку, ноль без палочки, заморить червячка, гнуть в бараний рог кого и т. д.

Грубо-просторечные фразеологизмы: базарная баба, метать икру, пень березовый, вкручивать мозги кому, черта [беса] лысого! и т. д.

Исследуя прозу С. Моэма, мы обнаружили ФЕ, относящиеся к следующим классам ФЕ, описанным А. И. Молотковым:

1. фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пассивном запасе ФЕ языка, например:

golden age

золотой век, период расцвета (культуры, искусства и т. п.) [этим. лат. aurea aetas; в истории Англии «золотым веком» называют XVIII в. — период процветания классического направления в искусстве]

счастливая пора жизни

Some years ago, being engaged on writing a book about Spain in the Golden Age, I had occasion to read again the plays of Calderon. (W. S. Maugham «The Creative Impulse») — Несколько лет назад, когда я писал книгу о Золотом веке испанского искусства, я снова перечитал пьесы Кальдерона.

eat dirt (тж. eat humble (-)pie), one’s или the leek, eat the dust — амер. жарг. унижаться, пресмыкаться, быть в унизительном положении, снести оскорбление, проглотить обиду [eat происходит от уст. поел, every man must eat a peck of dirt before he dies; eat humble (-)pie первонач. диал.; humble pie искаженное umble pie, т. е. пирог с потрохами (кушанье бедняков)]

&# 39;Look here’, I said, ‘let’s go back to your studio. I f you’ve made a food of yourself you must eat humble pie. Y

our wife doesn’t strike me as the sort of woman to bear malice. (W. S. M augham «The yellow streak») — Вот что, — сказал я, — пойдем сейчас к тебе. Раз уж ты заварил кашу, так ты ее и расхлебывай.

Твоя жена, по-моему, женщина незлопамятная.

2) фразеологизмы, возникшие в прошлом, бытующие только в пассивном запасе, фразеологизмы устаревшие, выходящие из употребления

the strawberry leaves — герцогское достоинство, титул герцога [герцогская корона украшена орнаментом в виде земляничных листьев]

A duchess who had recently divorced her duke and married a jockey had been very gracious and her strawberry leaves, albeit sere and yellow, undoubtedly added tone to the assembley. (W. S. Maugham ‘The Creative Impulse’) — Герцогиня, которая развелась со своим герцогом и вышла замуж за жокея, была чрезвычайно любезна, хотя земляничные листья ее герцогского герба уже несколько пожухли и пожелтели, они тем не менее явились украшением вечера.

render into Caesar the things that are Caesar’s — книжн. кесарю кесарево, т. е. каждому воздайте должное [этим. библ. Matthew XXII, 21, Luke, XX, 25]

…but he answered that you had to move with the times, the church wasn’t what it was, and ‘enceforward he was going to render into Caesar what was Caesar’s’. (W. S. Maugham «The yellow streak») — …но он ответил, что надо идти в ногу со временем, церковь уже не та, что была раньше, и отныне он будет воздавать кесарю кесарево

3) фразеологизмы-неологизмы:

shoot the moon — жарг. ночью съехать с квартиры, не заплатив за нее Why, when they came and told me the Driffields had shot the moon you could have knocked me down with a feather. (W. S. Maugham «The facts of life») — Что вы! Когда мне сказали, что Дриффилды удрали, у меня так ноги и подкосились.

care a hang — совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать, ср. до лампочки, ни в грош не ставить Не certainly wasn’t very good-looking, there was even no distinction in his appearance, he looked like any mechanic in a garage; he wore his smart clothes as if they were overalls, but as if he didn’t care a hang what he looked like. (W. S. Maugham «The happy man») — Разумеется, он не отличался особенной красотой, в его внешности не было даже «изюминки». Его можно было принять за какогонибудь механика из гаража, да и лучшие свои костюмы он носил, как рабы, словно ему было наплевать на то, как он выглядит.

В ходе нашего научного исследования и отбора фразеологических сочетаний, найденных в коротких рассказах С. Моэма, мы обнаружили множество примеров ФЕ, которые могут быть включены в классификацию ФЕ А. И. Молоткова, основанную на стилистическом принципе описания состава фразеологизмов литературного языка, а именно:

1) разговорные ФЕ:

one’s head off — разг. без конца, сколько влезет, сколько душе угодно, вовсю, напропалую, как безумный, ужасно, отчаянно

By lying his head off he got them to believe he was eighteen and got into the air corps. (W. S. Maugham «Mr. Know-All») — Наврал там с три короба, убедил их, что ему восемнадцать лет, и поступил в авиацию.

make old bones — разг. дожить до преклонного возраста, до глубокой старости She began to cry, while the doctor looked at her gravely; he thought she too had the type; she would not make old bones either. (W. S. Maugham «The yellow streak») — Женщина заплакала, а доктор пристально на нее поглядел: ему казалось, что и у нее чахоточный вид, ей тоже не дожить до старости.

2) стилистически нейтральные ФЕ:

come to pass — произойти, случиться, иметь место

What captain Butler… had anticipated, actually came to pass. (W. S. Maugham «Honolulu») — To, что предвидел капитан Батлер… действительно произошло (пер. О. Тихомирова).

3) просторечные фразеологизмы:

be по chicken — быть не первой молодости

She’d be no chicken if she were alive now. (W. S. Maugham «The facts of life») — Да, сейчас она была бы уже не первой молодости).

old girl разг. ласк

«старуха», «старушка» (независимо от возраста; часто о матери или жене); милая моя, дорогая (в обращении)

«старушка» (о животном, судне и т. д.)

‘All our troubles are over, old girl’, he said fondly. (W. S. Maugham «Honolulu») — Теперь все наши беды позади, старушка, — ласково говорил Сид жене (пер. И. Бернштейн)

4) грубо-просторечные фразеологизмы:

hang it all! — черт подери! тьфу, пропасть! (восклицание, выражающее досаду, недовольство и т. п.)

Hang it all, I only asked your advice because I saw it pleased you. (W. S. Maugham «The happy man») — Да, черт возьми, я же обращался к вам только потому, что это явно доставляло вам удовольствие.

pests of society — лодыри, паразиты, отребье

And just look what he called me, a heartless scoundrel — me, the best-hearted man that ever lived — a pest of society and a danger to the piblic. (W. S. Maugham «The Round Dozen») — Да еще обзывал по-всякому — бессердечный негодяй — это я-то, добрейшей души человек, — язва на теле общества опасен для окружающих.

a cat-and-dog existence (или life) — как кошка с собакой, вечные ссоры That cat-and-dog life we were leading was too awful. (W. S. Maugham «The happy man») — Непрерывные ссоры, так ужасно!

by Jove! — Черт возьми! черт побери!

В художественных произведениях С. Моэма нами были проанализированы фразеологизмы и с позиции классификации устойчивых фраз, описанной В. Л. Архангельским, исходя из коммуникативной значимости данных выражений:

1. общеупотребительные пословицы:

let bygones be bygones — поел. = кто старое помянет, тому глаз вон; что было, то прошло

Won’t you let bygones be bygones? I can assure you of a very cordial welcome. (W. S. Maugham «The happy man») — Кто старое помянет, тому и глаз вон. Уверяю вас, мы окажем вам самый радушный прием.

a rolling stone (rolling-stonej gathers no moss — поел. = кому на месте не сидится, тот добра не наживет

‘A rolling stone gathers no moss’, proceeded the clergyman. Philip hated that proverb above all, and it seemed to him perfectly meaningless. (W. S. Maugham «Mr. Know-All») — Кто за все берется, тому ничего не удается, — продолжал наставлять его священник. Филип ненавидел эту поговорку: она казалась ему бессмысленной.

the proof of the pudding is in the eating — поел, «чтобы судить о пудинге, надо его отведать», все проверяется на практике, обо всем судят по результатам

I think I can tell a good story and I create characters that ring true. And after all the proof of the pudding is in the eating. The Eye of the Needle sold thirty-five thousand in England and eightly thousand in America…(W. S. Maugham «The round dozen») — Я полагаю, что могу рассказать интересную историю и создать правдивые характеры. Но судят-то по результатам, а «игольное ушко» разошлось в Англии в количестве тридцати пяти тысяч экземпляров, и в Америке было продано восемьдесят тысяч.

2. общеупотребительные поговорки:

live in each other’s (или one another’s) pockets — быть тесно связанным друг с другом, = водой не разольешь

In England, I think, men of letters bother but little with one another. They do not live in one another’s pockets as French authors do. (W. S. Maugham «The facts of life») — Английские литераторы, по-моему, очень мало интересуются друг другом. Не то что французы, которые находятся в самом тесном общении между собой.

nothing (или not much) to choose between them (there is nothing to choose between them) — пренебреж. один другого стоит; = два сапога пара, одного поля ягода; одним лыком шиты; хрен редьки не слаще

‘I’ve been asking myself for the last fire-and-twenty years whether the average fool of a woman is a greater fool than the average fool of a man’ ‘And the answer?’ ‘Well, upon my word, I don’t think there’s much to choose between them (W. S. Maugham «The happy man»). В последние 25 лет я частенько задавался вопросом, кто глупее — глупый мужчина или глупая женщина? — И каков же ответ? — Скажу прямо, оба хороши.

3) междометные устойчивые фразы:

a fat lot — разг. ирон. куда как много, хоть отбавляй

‘A fat lot you must have loved me!’, she exclaimed. (W. S. Maugham «The Creative Impulse») — Нечего сказать, сильно ты меня любил! — воскликнула Милдред.

4) модальные устойчивые фразы:

well and good — разг. ну что же, ну и прекрасно, ну и ладно, тем лучше

If they will believe that a man can doubt his wife’s fidelity because someone tells him he has found her handkerchief in somebody’s possession, well and good, that is sufficient motive for his jealousy; if they will believe that a sixcourse dinner can be eaten in ten minutes, well and good again, the dramatist can get on with his play. (W. S. Maugham «The Creative Impulse») — Если публика верит, что человек мог усомниться в верности своей жены, потому то кто-то сказал ему, что видел еще у кого-то ее платок, — все в порядке; значит, это достаточный повод для ревности. Если публика верит, что обед из шести блюд с десертом можно съесть в десять минут, — опять-таки все в порядке, можно двигать пьесу дальше.

5. Крылатые афоризмы:

the wheel has come full circle — совершен полный оборот, описал круг, пришел к тому, с чего начал [переосмысленное шекспировское выражение]

‘The wheel comes full circle,’ I remarked. ‘There was a time when the black sheep of family was sent from my country to America; now apparently he’s sent from your country to Europe’ (W. S. Maugham «The happy man «) — История повторяется с вариантами, — заметил я. Было время, когда неудавшихся членов семьи отправляли с моей родины в Америку, а теперь их, видимо, отправляют с вашей родины в Европу.

be по chicken — шутл. быть не первой молодости (выражение создано Дж. Свифтом)

She’d be no chicken if she were alive now. (W. S. Maugham «Honolulu») — Да, сейчас она была бы уже не первой молодости (пер. А. Кудрявицкого).

one’s gorge rises at smth. — что-либо вызывает отвращение, омерзение, = с души воротит от чего-л. (шекспировское выражение)

Abas, the boy who remained faithful to him, knew how to cook only native food, and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice’. (W. S. Maugham «Honolulu») — Абас, единственный, кто остался ему верен, умел готовить только туземные блюда, — как ни был неприхотлив Купер, неизменный рис в конце концов осточертел ему.

6) а) распространенные библейские изречения:

drain (или drink) the сир (of bitterness, humiliation, etc.) to the dregs — испить чашу (горечи, унижения и т. п.) до дна [этим. библ. Isaiah, LI, 17]

Checco walked through with set face, very pale. We asked him to turn back, but he refused, slackening his pace to prolong the walk, as it gave him a certain painful pleasure to drain the cup of bitterness to the dregs. (W. S. Maugham «Mr. Know-All») — Кекко шел по улице нахмурившись, он был очень бледен. Мы попросили его вернуться, но он отказался и замедлил шаг, как будто ему доставляло какое-то мучительное удовольствие до дна испить чашу горести.

can the leopard change his spots? — может ли человек изменить свою природу? [букв, может ли барс переменить пятна свои?; этим. библ. Jeremiah XIII, 23]

I mean, bringing sinners to repentance and all that sort of thing’s all right, but there are limits. And does the leopard ever change his spots? («The yellow streak») — Я хочу сказать, что убеждать грешников покаяться и все такое прочее — это прекрасно, но есть же границы. Помните, леопард никогда не меняет своих пятен.

eat (swallow или take back) one’s words — взять назад свои слова, взять свои слова обратно (eat one’s words этим. библ. Jeremiah XV, 16)

Now that he is so completely forgotten and the critics who praised him would willingly eat their words if they were not carefully guarded in the files of innumerable newspaper offices, the sensation he made with his first volume of poems is almost unbelievable. (W. S. Maugham «The yellow streak») — Теперь, когда он совершенно забыт, а критики, превозносившие его, рады были б проглотить свои слова, если бы они не были запечатлены в подшивках бесчисленных газет, — трудно поверить, какую сенсацию произвел первый том его стихотворений.

б) фразеологические кальки устойчивых фраз других языков мира:

of two evils choose the least {less или lesser) — поел, из двух зол выбирают меньшее (этим. лат. duobus malis minimum eligendum)

It is your duty to point out to her that of two evils not only reason, but heaven itself commands us to choose the lesser. (W. S. Maugham «Honolulu») — Ваша обязанность объяснить дочери, что не только разум, но и само небо требуют выбрать из двух зол меньшее (пер. В. Вебера).

cut off one’s nose to spite one’s face — действовать во вред самому себе под влиянием гнева; причинить вред себе, желая досадить другому (этим. фр. se couper le nez pour faire dépit a son visage)

Men were such fools; there wasn’t one of them who wouldn’t cut off his nose to spite his face. (W. S. Maugham «The facts of life») — Мужчины такие дураки, они способны наплевать в собственный колодец.

assume (give oneself или put on) airs — напускать на себя важность, важничать; зазнаваться, высокомерно, заносчиво держать себя; = задирать нос (этим. фр. se donner des airs)

When he tried to be jovial they said he was putting on airs, and when he chaffed them they thought he was being funny at their expense. (W. S. Maugham «The happy man») — Когда он пытался разыгрывать весельчака, они говорили, что он рисуется, а когда он шутливо подтрунивал над ними, считали, что, проходясь на их счет, он их высмеивает (пер. Е. Бучацкой).

Таким образом, в прозе С. Моэма нами обнаружены практически все типы, виды и разновидности ФЕ, что свидетельствует о том, что С. Моэм широко использует фразеологию в своих произведениях.

Выводы по 2 главе

На основании практического анализа можно сделать следующие выводы:

С. Моэм часто в своем творчестве использует стилистически маркированные фразеологические единицы и единицы разговорной речи. Лексика сниженного стиля функционирует и в речи героев и в речи автора.

Стилистически маркированные лексические единицы служат характеристики героя, окружающей обстановки, отношению героев к происходящему.

Язык художника отличается простотой, включает элементы разговорной речи; речи рассказчика присущи изящество, афористичность и ироничность, в диалогах С. Моэм активно использует расхожие выражения, клише, трюизмы.

Переводчики чаще всего стремятся сохранить стилистическую нагрузку оригинала, реже нейтрализируют ее.

В переводах рассказов С. Моэма на русский язык отразились лингвокультурологические особенности исследуемых языков. Частотность одних и тех же слов в английском оригинале и русском тексте не совпадает. В анализируемых вторичных текстах выявлено преобладание переводных аналогов (по сравнению с эквивалентами). Кроме того, в силу специфичности изучаемого материала, а именно наличия значительного количества разговорных и сниженных элементов, которые характеризуются высокой степенью эмоциональности и экспрессивности, использование переводных аналогов обеспечивает адекватность перевода.

Заключение

Изучение языка художественной литературы в настоящее время является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, что подтверждает необходимость более тщательного анализа особенностей функционирования стилистических приемов в языке художественной литературы.

С. Моэм — писатель-интеллектуал, его язык отличается высокой степенью книжности, возвышенности. В то же временя он часто использует различные фразеологические единицы и стилистически маркированные элементы разговорной речи. Особенность его художественного взгляда на мир — восприятие происходящего в трагическом ключе. Усомнению подвергаются и общественные устои, и житейская суета, и собственные убеждения.

Разговорный характер языка С. Моэма обнаруживается в словарном составе и фразеологических средствах его произведений. Здесь обращают на себя внимание слова и выражения разговорного, фамильярного, а иногда — и грубоватого, вульгарного стиля, намеренно и сознательно противопоставляемые писателем гладкому и стандартному словарю литературного языка.

При грамматических и фонетических отклонениях от литературной нормы применяется прием компенсации на лексическом и фразеологическом уровнях [8, «https://referat.bookap.info»].

Анализ языка произведений С. Моэма позволил выявить, что в прозаических текстах встречаются лексические элементы различной стилевой окраски. Сравнение английских источников с русскими переводами показало, что отклонения от литературной нормы, как правило, находят свое отражение в переводе. Отклонения от литературной нормы социального типа (просторечие, вульгаризмы) передаются обычно средствами сниженного стиля. При переводе диалектизмов также используются разговорные (сниженные) элементы переводного языка.

Алексеева, И. С. Теория переводоведения / И. С. Алексеева. — М. :ЧеРо, 2004. — 236 с.

Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992. 396 с.

Артемова, О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.

филол.наук / О. Г. Артемова. — Воронеж, 1999. — 19 с.

Балли, Ш. Французская стилистика. — С. 318−320.

Барт, Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова.

— 2-е изд., испр. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 16.

Бахтин, М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин // Эстетика художественного творчества. М.: Искусство, 1979. — С.14−15

Бахтин, М. М. Формы времени и хронотопа в романе / М. М. Бахтин // Эпос и роман — СПб.: Азбука, 2000 а — С.11−194.

Бычков В. В. Средневековая византийская эстетика. М., 1987.

Виноградов В. В. Заметки о языке художественных произведений // Вопросы культуры речи. — М., 1955. — Вып. 1.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

Виноградов В. В. Общие проблемы и задачи изучения языка русской художественной литературы // Известия академии наук СССР, ОЛЯ. Т. XVI. — 1957. — Вып. 5

Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. — М., 1961.

Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981.

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.

Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М.: Высш.

шк., 1971. С. 55.

Виноградов, В.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. — М., 2001. — 269 с.

Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред.

В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. — СПб., 1999.

— С. 202−242. — Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. — Дата обращения 20.

12.2014.

Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. — 256 с.

Долинин, К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. — М.

: Просвещение, 1987. — С. 227.

Елисеева В. В. Речевые ошибки в коммуникации: разрыв или укрепление контакта? / В. В. Елисеева // Язык и человек. Материалы межвузовской конференции. — Краснодар — Сочи, 1995. — С. 50−54.

Зеликов, М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков / М. В. Зеликов.

— СПб.: Филол.

фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2005. — С. 9.

Иванилова, Н. Е. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках (на материале франкоязычных и англоязычных художественных произведений начала XX века) :автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Е. Иванилова. —

Нальчик, 2008. — С. 13.

Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. СПб., 2006. — 301 с.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. -253 с.

Лапинская И.П. Коммуникативно-смысловые параметры текста: название. По рассказу А. Платонова «Третий сын» // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2003. С. 102 — 113.

Лапинская И. П. Соотношение приема и форм выражения образа автора в тексте художественного произведения // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2007

Вып. 5. С. 71 — 80.

Лапинская И. П. Стихотворение Д. Самойлова «Пестель, поэт и Анна» в диалоге культур // Русская словесность: теория и практика: межрегиональный сб. науч. ст., посвящ. 200-летию А. С. Пушкина. Липецк, 1999. С. 50 — 58.

Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб.

пособие для вузов / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. — М.: Академия, 2003. — 192 с.

Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. СПб., 2000.

Лотман, Ю. М. Об искусстве / М. Ю. Лотман. СПб.: Искусство — СПб, 2005. — 136 с.

Лотман, М. Ю. Лекции по структуральной поэтике / М. Ю. Лотман // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа.

М.: Гнозис, 1994. С. 17−246.

Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве. — СПб.: Искусство-СПб, 2000. — С.14−288.

Лотман, Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14−285.

Лукин, В. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. Лукин. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во «Ось-89», 2005. — 560 с.

Морозова, Е. И. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским (на материале газетно-журнальных публикаций) :автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. И. Морозова.

— Екатеринбург, 2005. — С. 9.

Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.

имен. указатель А. Бочкарева. — Ниж. Новгород: Деком, 2001. — 368 с.

Саркисова Л. Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966.

Чернухина, И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста / И. Я. Чернухина. — Воронеж, 1977. — 207с.

Грани дарования // Моэм У. С. Подводя итоги. — М., 1991. — С. 7−25.

Ливергант А. ЖЗЛ. Сомерсет Моэм. — М.: Молодая гвардия, 2012. —

288 c.

Митрохин Л. Н. Религия и культура. Сомерсет Моэм: Бремя религиозных страстей // Наука и религия. — 1983. — № 9−12.

Моэм Сомерсет. Лиза из Ламбета. — Астрель, 2011.

Моэм Уильям. Санаторий: Рассказы. — М.: АСТ, 2008.

Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2006.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004.

Список источников примеров

Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы: романы. М., 2005.

Моэм С. На вилле: роман. М., 2010.

Моэм С. Театр: роман. Рассказы. М., 2007.

Моэм У. С. Наверху, в вилле. Казань, 2000.

Моэм У. С. Театр // Современная английская новелла. М., 1969. С. 272—370.

Maugham W.S. The Razor’s Edge. М., 1999.

Maugham W.S. Theatre. М., 2000.

Maugham W.S. Up at the Villa / Steinbeck J. The Pearl. M., 2004.

Саркисова Л. Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.С. Теория переводоведения / И. С. Алексеева. — М. :ЧеРо, 2004. — 236 с.
  2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода / Э. Ананиашвили. // и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
  3. Артемова, О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О. Г. Артемова. — Воронеж, 1999. — 19 с.
  4. Балли, Ш. Французская стилистика. — С. 318−320.
  5. Барт, Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. — 2-е изд., испр. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 16.
  6. Бахтин, М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин // Эстетика художественного творчества. М.: Искусство, 1979. — С.14−15
  7. Бахтин, М. М. Формы времени и хронотопа в романе / М. М. Бахтин // Эпос и роман — СПб.: Азбука, 2000 а — С.11−194.
  8. Бычков В.В. Средневековая византийская эстетика. М., 1987.
  9. Виноградов В.В. Заметки о языке художественных произведений // Вопросы культуры речи. — М., 1955. — Вып. 1.
  10. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
  11. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. — М., 1961.
  12. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981.
  13. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.
  14. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М. :Высш. шк., 1971. С. 55.
  15. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. — М., 2001. — 269 с.
  16. Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. — СПб., 1999. — С. 202−242. — Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. — Дата обращения 20.12.2014.
  17. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. — 256 с.
  18. Долинин, К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. — М.: Просвещение, 1987. — С. 227.
  19. Елисеева В.В. Речевые ошибки в коммуникации: разрыв или укрепление контакта? / В. В. Елисеева // Язык и человек. Материалы межвузовской конференции. — Краснодар — Сочи, 1995. — С. 50−54.
  20. Зеликов, М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков / М. В. Зеликов. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2005. — С. 9.
  21. Иванилова, Н. Е. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках (на материале франкоязычных и англоязычных художественных произведений начала XX века) :автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Е. Иванилова. — Нальчик, 2008. — С. 13.
  22. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. СПб., 2006. — 301 с.
  23. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. -253 с.
  24. Лапинская И.П. Коммуникативно-смысловые параметры текста: название. По рассказу А. Платонова «Третий сын» // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2003. С. 102 — 113.
  25. Лапинская И.П. Соотношение приема и форм выражения образа автора в тексте художественного произведения // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2007. Вып. 5. С. 71 — 80.
  26. Лапинская И.П. Стихотворение Д.Самойлова «Пестель, поэт и Анна» в диалоге культур // Русская словесность: теория и практика: межрегиональный сб. науч. ст., посвящ. 200-летию А. С. Пушкина. Липецк, 1999. С. 50 — 58.
  27. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для вузов / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. — М.: Академия, 2003. — 192 с.
  28. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. СПб., 2000.
  29. Лотман, Ю. М. Об искусстве / М. Ю. Лотман. СПб.: Искусство — СПб, 2005. — 136 с.
  30. Лотман, М. Ю. Лекции по структуральной поэтике / М. Ю. Лотман // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М. :Гнозис, 1994. С. 17−246.
  31. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве. — СПб.: Искусство-СПб, 2000. — С.14−288.
  32. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14−285.
  33. Лукин, В. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. Лукин. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во «Ось-89», 2005. — 560 с.
  34. Морозова, Е. И. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским (на материале газетно-журнальных публикаций) :автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. И. Морозова. — Екатеринбург, 2005. — С. 9.
  35. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. — Ниж. Новгород: Деком, 2001. — 368 с.
  36. Саркисова Л.Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966.
  37. Чернухина, И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста / И. Я. Чернухина. — Воронеж, 1977. — 207с.
  38. Грани дарования // Моэм У. С. Подводя итоги. — М., 1991. — С. 7−25.
  39. Ливергант А. ЖЗЛ. Сомерсет Моэм. — М.: Молодая гвардия, 2012. —
  40. c.
  41. Митрохин Л.Н. Религия и культура. Сомерсет Моэм: Бремя религиозных страстей // Наука и религия. — 1983. — № 9−12.
  42. Моэм Сомерсет. Лиза из Ламбета. — Астрель, 2011.
  43. Моэм Уильям. Санаторий: Рассказы. — М.: АСТ, 2008.
  44. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2006.
  45. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
  46. Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы: романы. М., 2005.
  47. Моэм С. На вилле : роман. М., 2010.
  48. Моэм С. Театр : роман. Рассказы. М., 2007.
  49. Моэм У.С. Наверху, в вилле. Казань, 2000.
  50. Моэм У.С. Театр // Современная английская новелла. М., 1969. С. 272—370.
  51. Maugham W.S. The Razor’s Edge. М., 1999.
  52. Maugham W.S. Theatre. М., 2000.
  53. Maugham W.S. Up at the Villa / Steinbeck J. The Pearl. M., 2004.

Заполнить форму текущей работой

Введение

Жанр короткого англоязычного рассказа возник в эпоху возрождения, но свое развитие получил в 19 веке в период романтизма. Но даже в современной литературе жанр короткого рассказа является востребованным и популярным литературным направлением.
Он, как и любой другой жанр, имеет свои характерные черты и особенности, но с развитием данного жанра множество писателей вносили свой вклад в развитие короткого англоязычного рассказа. Теперь любому короткому рассказу присущи авторские особенности, стиль и манера повествования, что делает каждый рассказ уникальным.
Для стилистики и науки в целом важно определять способы, которые позволяют наиболее полно передавать авторскую идею и посыл, замысел, которые, в первую очередь, могут реализовываться в художественном тексте за счет использования средств художественной выразительности.
Художественный текст всегда являлся одним из самых ярких и экспрессивных видов текста. Он оказал огромное влияние на формирование мироощущения людей и на формирование языкового сознания.
Актуальность проведенного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения и анализа способов раскрытия образа персонажа, авторского замысла, экспозиции художественного произведения, а также влияния выразительных средств языка на восприятие и мироощущение читателя.

Глава 1 Предмет изучения
1.1 Обзор исследовательской литературы

Рассказы О ‘Генри и О’ Коннор уже были рассмотрены другими исследователями с их отдельными характеристиками. Таким образом, обзор соответствующей литературы и теоретических обзоров будет считаться подходящим вариантом для проведения стилистического анализа; Часть этого в основном относится к теоретической базе, а другая часть будет выполнена в отношение к стилю и стилистике:
Куррент-Гарсия в своей книге, озаглавленной «О. Генри», анализирует его литературные тексты рассказов, рассказывая в основном о его стиле письма и о его идеях. В своем исследовании она упоминает: “Техника была чем-то, что он [О. Генри] был хорош в использовании, и он использовал много различных техник местного колорита.”
Он использует образцы простых людей вокруг себя.Его
модели персонажей-это люди, которые были вокруг него. Она также рассказывает о том, как он складывает слова вместе, чтобы простые люди могли его понять, и о том, что в его лексиконе много жаргонных слов и фраз, поэтому он вызывает интерес у публики, пока его язык не сместит академические формы речи.
1.2 Краткая биография авторов

1. О’Генри
Уильям Сидней Портер родился 11 сентября 1862 года в Гринсборо, штат Северная Каролина, США.Он получил раннее образование в школе своей тети Эвелины Марии Портер.
В истории американской литературы О Генри-один из самых знаменитых и известных писателей. У него интенсивный стиль письма. Его творчество полно парономазии, иронии, метафоры, преувеличения и метонимии, которые делают его рассказы юмористическими и забавными. Его концовки удивительны и драматично оформляют сюжет его рассказов. Концовки его рассказов совершенно неожиданны для читателей. Еще одной важной особенностью его стиля письма является сочетание трагедии и комедии, то есть слезливая улыбка.
О’Генри был очень хорош в использовании различных техник и стилей. Его стиль содержит местный колорит. Поскольку он родился в Северной Каролине, он непосредственно принадлежал к южному происхождению. Его труды глубоко вдохновлены его родной культурой. Речевые паттерны и ритм в произведениях О Генри принадлежат простым людям, которые добавляют разнообразие, живость и интерес к его рассказам.

2. Мэри Фланнери О’Коннор
Мэри Фланнери О’Коннор родилась 25 марта 1925 года в Саванне, штат Джорджия, в качестве единственного ребенка. Ее семья была религиозной католической, что повлияло на нее и ее работу на всю ее жизнь.
Писательница Фланнери О’Коннор была известна своими мрачными, забавными и дерзкими историями о неудачниках, аутсайдерах и типах необычных персонажей, с которыми она столкнулась, живя на американском Юге. Саму О’Коннор можно было считать своего рода аутсайдером. Страдая симптомами волчанки в конце своей жизни и в основном привязанная к ферме, где она жила со своей матерью и множеством павлинов, она часто писала о темах изоляции и создавала персонажей, движимых желанием соединиться друг с другом, обществом в целом или с Богом. Ее рассказы, которые вдохновляли многих писателей и читателей на протяжении многих лет, также были проникнуты своего рода черным юмором и исследованием веры и смертности, которые часто приписывались ее болезни.
“Жизнь Фланнери О’Коннор в некотором роде могла бы выйти из истории Фланнери О’Коннор”, — сказала современная писательница Элис Макдермотт, на которую повлияла работа О’Коннора. “Я думаю, что именно болезнь сделала ее писательницей, какой она и является.”

1.3 Теоретические особенности исследования

Выбранные для анализа рассказы были выбраны из рассказов О’Коннора и других. Генри писал в разное время. Их несколько под разными названиями. Эти истории характеризуются определенными особенностями и предназначены для разных целей. Что касается исследования, то оно носит теоретический, аналитический, описательный характер и основано на различных источниках материалов.
Для проведения стилистического анализа выбранных рассказов была использована теоретическая основа, основанная на стилистических
категориях, предложенных Личем и Шортом (2007) и другими, такими как Симпсон (2004).
Материал исследования содержит четыре отобранных рассказа авторов О’Коннор и О. Генри, которые исследователь подвергнет анализу в различных периодах.

1.3 Обзор стилистических категорий

В лингвистике часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины часто употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание.
Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка нелегко провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются.
Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.
Лексические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка и стилистические приемы, в основе которых лежит использование семантических, стилистических и других особенностей отдельного слова или фразеологической единицы.

Глава 2 Условно стилистические особенности
2.1 Стилистический анализ короткого рассказа

1. Стилистический анализ «Зеленой двери»

История вращается вокруг человека, которого писатель называет настоящим авантюристом, по имени Рудольф Штайнер. Это молодой, привлекательный мужчина, который работает в музыкальном магазине. Он идет домой пешком, в то время как другие гуляют по городу. Он замечает крупного чернокожего мужчину, раздающего листки бумаги возле кабинета врача, и считает, что в этом листе содержится информация о докторе.
Он берет у человека бумагу, на которой написано: «Зеленая дверь». Проходя мимо, он бросает газету на землю; Рудольф хватает ее и читает имя и адрес врача. Озадаченный, он возвращается на улицу, где взял газету. Когда Рудольф понимает, что его статья отличается от того, что получают другие, он решает принять вызов судьбы. Он снова проходит мимо черного человека и снова получает бумагу с Зеленой Дверью.
При написании «Зеленой двери» писатель демонстрирует свои идеи, используя множество технологий, которые рисуют в сознании читателя четко определенную картину своего приключения и судьбы.
Литературный эффект каждого отрывка будет проверяться на основе теоретической основы и влияния на интерпретацию и смысл.
То, что мы увидим здесь, — это язык, используемый в переносном смысле, который придает дополнительный смысл, используя фигуры речи в романе. Сравнение- стилистическая фигура, которую можно увидеть здесь, на этом примере:
“Every half minute he chanted a harsh, unintelligible
phrase akin to the jabber of car conductors and grand opera.”
Слово (сродни) означает подобное или подобное. Автор сравнивает речь этого человека с (болтовней дирижеров бара и гранд-оперы), другими словами, она неразборчива.
Этот (сленговый) язык, используемый О. Генри, предназначен для описания повседневных жизненных ситуаций в то время, как в этом слове “сродни”. В результате этого сленга он подвергался критике во многих критических эссе и не только принижает, но и игнорировался писателями Америки и Британии.

2. Стилистический анализ «Последний лист»

Последний лист-это другая история, с которой мы будем иметь дело с О. Генри. История сосредоточена на двух художниках по имени Джонси и Сью, которые живут вместе в студии в обветшалом многоквартирном доме, а позже они уезжают в Гринвич-Виллидж в Нью-Йорке.
По мере приближения зимы и похолодания Джонс заболевает пневмонией. Ей становится так плохо, что она верит, что когда последний лист упадет с виноградной лозы за ее окном, она умрет. Старый художник по имени Берман, который живет в том же здании, где живут девочки, однажды ночью бросает вызов буре, чтобы нарисовать лист на стене. стена; лист, который никогда не упадет. Он подхватывает воспаление легких и умирает от холода и сырости после рисования под ледяным дождем. Это дает Джонси надежду остаться в живых, несмотря на ее болезнь, а также дарит ей шедевр, который Берман всегда мечтает нарисовать!
Что касается этого раздела, многие риторические приемы используются О. Генри особым образом для достижения особого эффекта:
“Why, that’s almost as good a chance as we 41 have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building.”
Сравнение в нескольких случаях было использовано. Это одно из самых заметных техник. Исследователь считает, что О. Генри делает это, чтобы показать красоту. Здесь Сью пытается убедить Джонси, что ее шансы на жизнь не так уж плохи, сравнивая то, что доктор упомянул, как дающее Джонси один из десяти процентов выживания, и шанс, который у них есть, когда они едут по улицам Нью-Йорка.В попытке доктора помочь Джонси выздороветь, его попытка была переплетена, когда он задается вопросом о депрессии Джонси. Сью отвечает ему, что ее депрессия из-за ее несбывшегося стремления нарисовать Неаполитанский залив, что вызывает у доктора подозрения, потому что он думает, что Джонси подавлена из-за каких-то романтических проблем, которые
стоят заботы женщины, а не из-за художественных условий. Это показывает, как О. Генри проявил творческий подход к изображению таких ситуаций, которые отражают преобладающие в то время представления о гендере.

3. Стилистический анализ «Хорошие Деревенские Люди»

Эта история-третья, которую мы собираемся проанализировать после краткого изложения. Она была написана Мэри Фланнери О’Коннор. В написании «Хороших деревенских людей», О’Коннор использует различные риторические приемы, которые отражают ее стиль в художественных текстах, чтобы передать свои идеи, которые наиболее отличаются своим языком как насильственная, одушевленная сущность, как повторяющийся образ. Многие из главных героев О’Коннора страдают от инвалидности или физических уродств. Она была писательницей, страдавшей от волчанки. Ее отец умер от той же болезни, когда ей было тринадцать. Ее католические убеждения размышляют в ее работе, а также призыв к насилию и тьме, по иронии судьбы используемый в ее рассказах.
Названия в рассказах информируют читателей о том, что истории противоположны тому, что на самом деле говорится в названиях. Метафоры и сравнения используются ею для описания персонажей и обстановки историй.
Каждая история принадлежит тьме персонажей: людям с расовыми предрассудками, невежеством и злом. Большинство ее историй заканчиваются трагедией. Эта история вращается вокруг девушки по имени Хулга, которая живет со своей матерью, миссис
Хоупвелл в маленьком южном обществе. Хотя ее мать, миссис Хоупвелл называет свою дочь (Джой) при рождении, поскольку она оптимистичная женщина, она чувствует себя побежденной, когда имя ее дочери меняется на Хулгу. Хулга имеет степень доктора философии и отказывается от христианских взглядов своей матери. Она целенаправленно культивирует подлую, неприятную веру. чтобы оскорбить ее мать. Миссис Фримен и две ее дочери-арендаторы, которые должны оказывать миссис Фримен услуги на ферме. Хоупвелл. Хулга в шоке из-за несчастного случая, в результате которого он потерял ногу. Теперь ей приходится жить с матерью и носить протез ноги. Хулга с презрением относится к такому повороту событий и ужасно относится к своей матери.

4. Стилистический анализ «Судный день»

Четвертая история, которую будет анализировать исследование, — это «Судный день» О’Коннора. Действие «Судного дня» охватывает последние часы жизни Таннера, а воспоминания используются для предоставления дополнительной информации о старике. Тем не менее, он достаточно хорошо настроен, чтобы передать намерение автора. Этот рассказ содержит один из самых важных приемов, которые использовались в большинстве рассказов О’Коннора о значении насилия и зла, которое является способом поиска искупления и спасения. конкретно в этой истории главным героем является главный герой по имени Таннер. Судный День — это пересмотр другого рассказа «Герань», который автор начал ранее.Многие авторы, такие как Элис Уокер и Клэр Кахане, критиковали его за то, что он был использован О’Коннором для изучения отношения к “расовым отношениям”.Во всяком случае, исследователь также решил дать краткое изложение перед началом анализа:
Вкратце рассказано, что главный герой, Таннер, живет в Горните, штат Джорджия, со своим другом, Коулман, в лачуге. Они строят его сами, так как оба они старики. Эта лачуга находится в районе богатого человека, который был врачом. Внезапно его дочь просит его поехать с ней в Нью-Йорк вместе с ее семьей, но он отказывается ехать. Его дочь настаивает, чтобы он поехал с ней. Наконец, он соглашается пойти с ней. И Таннер, и его дочь живут в одной квартире с другим чернокожим мужчиной.
2.2 Грамматические и лексические схемы

1. «Зеленая дверь»
В «Зеленой двери» О. Генри успешно использует передний план во многих предложениях для эстетического эффекта и параллелизма, как в следующих примерах:
“Without knowing why, we look up suddenly to see in a window a face that seems to belong to our gallery of intimate portraits” (O. Henry: 1992, 35)
“Ten steps away he inspected it” (O. Henry, The Green Door,35)
“Twice he spent the night” (O. Henry, The Green Door, 33)
Здесь предложения предваряются наречиями, которые должны быть в конце этих предложений или в середине в случае «дважды» для параллелизма и эстетического эффекта, и это обусловлено как упреждающий вид переднего плана. В большинстве из них изображен смысл совпадения, как в первом и во втором примере, и приключения, как в третьем примере.
Другие примеры, с другой стороны, исследователь замечает еще один лексический прием, в котором повторение происходит для привлечения внимания читателя к факту совпадение и судьба, рисуя картину в сознании читателя через цитату, которая начинается с “снова и снова он оказывался обманутым…”
По словам О. Генри : “some people think that their lives are a journey and every step is meant to happen while others feel coincidence takes the reins as they walk their path even if their path is full of trickery and the shrewd”.
В рассказе О. Генри «Зеленая дверь» читатели становятся свидетелями человека, который любит приключения, но идея судьбы привлекла его внимание таким образом, что он не может отрицать, как это описано в первой цитате. История начинается от второго лица, что очень важно. Он показывает, как (я) и (вы) могут выступать единицей, укрепляя понимание между адресатом и адресантом о том, что не было прямо сказано, что способствует развитию внутренних чувств между ними поскольку рассказчик дает читателю гипотетическую ситуацию о женщине, которая подходит к кому-то. На обочине дороги, протягивая ему хлеб и отрезая кусок ее пальто. Как он отреагирует? Рассказчик говорит, что он, вероятно, ничего бы не сделал, и что ваше чувство приключений угасло. Другая сцена актуализация которых отмечена параллель элементы, которые показывает литературе, с помощью которых О. Генри старается подчеркнуть мысль, что мир никогда не пренебрегает достижения истинных искателей приключений, которые обогатили историю художественной литературы и искусства упомянув крестоносцев кампании, что было в прошлом. Эти фразы могут содержать намеки на определенный вид приключений, и это один из приемов хвастовства. Способность Генри использовать аллюзии через его «артистизм» со словами.

2. «Последний лист»

В «Последнем листе» О. Генри использует различные типы литературных приемов, чтобы отразить свое отношение к болезни и надежде. Анализ сначала проливает свет на эти особенности, которые включают в себя (повторение и параллелизм), которые поддерживают эффект переднего плана, как в этом отрывке:
“She was looking out the window and counting- — counting backward”
О. Генри описывает, как глаза Джонси были широко открыты, чтобы она не пропустила подсчет листьев со старых плюшевых лоз. Прошло три дня с тех пор, как она начала считать. Их было почти сто, теперь их шесть. Она хочет сосчитать листья, потому что чувствует, что когда упадет последний лист, она уйдет. Это показывает, считая назад от двенадцати до одиннадцати, насколько Джонс нервничает и напуган. Она чувствует, что приближается ее последний момент.
“An old, old ivy vine, gnarled, decayed at the roots…..”
Здесь кажется очевидным, насколько разные взгляды у них обоих на дерево плюща.Согласно этой точке зрения, Сью до сих пор не понимает, что это связано с тем, что Джонни поправляется. Совсем наоборот, Джонс все еще упрям в том, что “when the last leaf falls, she must go”.
“I’m tired of waiting. I’m tired of thinking”
Просто здесь можно отметить, что О. Генри замечательно использует повторение. Это добавило в роман еще одну важную особенность, которая может дать ссылку на анафору как риторический прием, который добавляет ритм к отрывку, используемому для подчеркивания фразы.
Похоже, Джонс сыта по горло и чувствует себя больной и усталой; она больше не хочет думать о своем состоянии здоровья. Все дело в том, как увидеть, как падает последний лист, потому что в это время она умрет, как она верит. Как Сью говорит Джонси перестать смотреть в окно,
прося ее закрыть глаза и заснуть, но Джонси просит сказать ей, когда она закончит рисовать. Джонс хочет, чтобы ее подруга закончила свой рисунок, потому что она больше не может ждать. Повторение этих двух предложений показывает, в каком отчаянном положении находится Джонс.
»I want to turn loose my hold on everything and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves.»
2.3 Фонологические схемы

1. В “Зеленой книге”.
Второй прибор, О. Генри использует аллитерацию, повторение звуков за начале слова и в середине, как в этом примере:
“Usually he passed the dispenser of the dentist’s cards without reducing his store, but tonight the African slipped one into his hand so deftly that he retained it there smiling a little at the successful feat” (O. Henry, The Green Door,35).
Здесь исследователь замечает повторение звука /d/ в начале и конце слов в одном и том же положении, чтобы привлечь внимание читателя, чтобы создать некоторый звуковой эффект, выделяя определенные звуки, чтобы создать длительный образ. Есть еще одна аллитерация звука /t/ в
словах: slipped, passed, tonight , at,показывающий Рудольфу отличительные моменты удачи и совпадения.
В этой части истории Рудольф делает свою работу по продаже пианино, и он чувствует, что свободен в течение вечера, чтобы бродить по городу. Он не женат, и ничто не мешает ему искать приключений, поэтому он даже готов рисковать своей жизнью. О. Генри делает его авантюристом, позволяя ему попробовать свой шанс через совпадение, когда он выбирает
зеленую карточку двери, потому что О. Генри думает, что, возможно, с одним приключением может прийти удача. Согласно этой точке зрения , не всем людям повезло, так как есть разные маршруты люди должны хорошо продекатировать, чтобы убедиться, какой путь является удачным.
2. «Последний лист»
Аллитерацию можно увидеть в той же цитате, о которой упоминалось ранее:
“ An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall.”
Гласный звук в букве (i) создает аллитерацию, а буква (d) также создает аллитеративный звук, чтобы подчеркнуть определенные слова для
броского эффекта, давая подробное описание дерева, на котором находится последний лист, когда Сью смотрит в окно и подсчитывает оставшееся количество листьев. Это показывает Стиль О. Генри показывает романтику через его глубокое описание и живописную фразировку. Звуки внутри слов расположены ритмично. Когда он пишет, он может нарисовать для нас картину.
Юмористические парафразы Генри дают намеки через его художественное творчество на известных писателей, таких как Шекспир. Эти аллюзии показывают его собственный стиль усиления образного использования языка, который отмечен неоднозначной лексикой описания. Игры слов всегда забавны и остроумны, что чрезвычайно известно по его твист-концовкам.

Заключение

Можно сказать, что выразительные средства языка являются неотъемлемой и важной частью художественного текста. Если писатель в полной мере владеет богатством языка и всеми его выразительными средствами, то только тогда он сможет воспроизвести живое выражение человеческих эмоций, чувств, мыслей, мироощущений, выразить идею и авторскую позицию.
Именно многообразие значений, яркие метафоры и эпитеты, используемые автором художественного текста, привлекают читателя, и делают образы персонажей яркими и запоминающимися.
Выразительные средства языка играют главную роль в раскрытии образов персонажей художественного произведения, помогая наиболее точно передавать отношение к персонажам и превращать их в реальных людей. Чтобы уловить скрытые идеи, личные мысли автора, посыл автора к читателю, необходимо обратиться к лингвостилистическому анализу. Подобный анализ позволяет выявить особенности стиля писателя и определить отличительные черты произведений конкретного автора. Писателями широко используются фонетические, стилистические и синтаксические средства выразительности.
Каждая группа средств выразительности имеет свои функции и значение. Использование фонетических средств выразительности направлено не только на создание образа, но и на придание тексту благозвучия — особой звуковой организации, при которой произнесение текста и восприятие его на слух максимально облегчено. Также фонетические средства выразительности помогают создавать настроение и вызывать определенные эмоции.

УДК 8

Филологические науки

Николаева Валерия Олеговна, студентка, факультет иностранных языков, кафедра лингвистики и перевода МГПУ им. М. Е. Евсевьева», г. Саранск

ГЕНЕЗИС И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ

СКАЗКИ

Аннотация: В статье рассматриваются основные особенности морфологии и стилистики английской сказки. Описываются генезис, понимание определения сказки, а также лексико-стилистические средства, которые характерны для английской сказки. На основе английских сказок проводится анализ их структуры, морфологии, стилистики и основных приемов. Примеры приводятся из оригинальных сказок с переводом на русский язык.

Ключевые слова: английские сказки, лексико-стилистические средства, морфология, генезис сказки.

Abstract: The article covers the main features of the morphology and style of the English fairy tale. The genesis, understanding of the definition of a fairy tale, as well as lexical and stylistic means that are characteristic of the English fairy tale are described. On the basis of English fairy tales, an analysis is made of their structure, morphology, style and basic techniques. Examples are given from original fairy tales with translation into Russian.

Key words: English fairy tales, lexical and stylistic means, morphology, fairy tale genesis.

Литературные произведения — это один из проявлений аспектов культуры, а в частности сказки. Сказка относится к народному творчеству, её текст — это неиссякаемый источник нравственного, трудового, эстетического

воспитания. Однако каждая культура на основе своих традиций и обычаев создала отличный друг от друга фундамент сказок.

Одной из больших трудностей в изучение английских сказок является разница культур и понимание национальности Туманного Альбиона. По сравнению с русскими сказками английские включают в себя характер народов Британских островов, который сформировался благодаря особенностям территории, истории и опыту.

Сказка — это народный фольклор. Существует деление на народную и литературную сказку. Более того, сказка является одной из самых известных жанров фольклора. Помимо этого, сказку можно трактовать и как литературный жанр. Сказки относятся к эпическому жанру [2, с. 111].

Генезис определяется, как происхождение чего-либо. Конечно, генезис сказки одна из самых интересных тем для изучения. Ведь это важно не только для изучение самой темы, но и для истории той или иной культуры, потому что сказка имеет под собой мифологическую основу, которая отражает быт, традиции и обычаи древнего народа.

Облик современной сказки уходит корнями в древность, а частности к мифам, обрядам, бытовым условиям и некоторым другим особенностям. Генезис сказки восходит из древних легенд, которые рассказывались не только детям, но и взрослым. Зачастую сказки и мифы не имеют четкого разграничения, а обряды вписываются в некоторые элементы сказок, поэтому благодаря их схожести можно изучать бытовую подоплеку общества, культурные ценности отдельной национальности. Владимир Пропп отмечает, что невозможно ответить на вопрос, откуда взялись сказки, без рассмотрения фундамента самой сказки, то есть откуда начинаются её корни [4, с. 10-12].

Применяя определения из «Современного толкового словаря» и словаря Ожегова, а также информацию о генезисе и морфологии можно вывести наиболее полное понятие сказки. Итак, сказка — это один из основных жанров фольклора. Она относится к эпосу и представлена чаще всего в прозе. Существуют и сказки, написанные в стихах, но чаще всего они относятся к

авторским, а не фольклорным. Повествование в ней ведётся о вымышленных лицах, существах или известных эпических героях [5; 6].

Классификация сказок разнообразна. Исследователи классифицировали сказки по-разному. Выделением по видам соответствовали разнообразные признаки, тематика и другие условности. Наиболее известными классификациями сказок являются классификации В. Проппа и А. Афанасьева [1, с. 4-5; 3, с. 430-435].

В большинстве европейских стран, в том числе и в Великобритании, принята классификация Аарна — Томпсона или указатель сюжетов фольклорной сказки (индекс Аарне — Томпсона — Утера, англ. ATU Index). Это некий каталог, в котором классифицируются и систематизируются фольклорные сказочные сюжеты [7, с. 195-202].

Однако, наиболее общей классификацией и самой простой считается разделение сказок на бытовые, волшебные и сказки, где главные действующие герои — это животные.

В английской литературе сложилась уникальная ситуация. Английские сказки одни из самых известных во всем мире, чему способствовало формирование целой школы литературных авторских сказок. У всех на слуху такие сказки, как «Питер Пэн» Дж. М. Барри, серия «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса или «Алиса в стране чудес» Л. Кэрроула и т. д. Эти сказки стали известны во всём мире, и даже стали основой для многочисленных произведений театра и кинематографа. Но данные сказки также уходят своими истоками именно к устному народному творчеству, а конкретно к народным сказкам.

Английские сказки выделяются особым стилем: одна из самых известных характерных черт — это ироническое повествование, а также юмор на грани абсурда.

Один из главных мотивов английской сказки — избегание неудачи. Данный мотив означает, что герои английских сказок не пытаются достичь конкретного результата, они стремятся избежать тяжелый потерь и неудач, а их

основная деятельность направлена на удовлетворение потребностей, физиологических или моральных. Например, в сказке «Дик Уиттингтон и его кошка» мальчик, главный герой, отдаёт свою кошку в плавание, чтобы она принесла ему хоть немного богатства. Кошка и так приносила герою счастье, ведь была единственным его другом, а после плавания сделала Дика богачом.

В ещё одной известной сказке «Джек и бобовый стебель» главный герой Джек возвращается в дом к великану, чтобы в очередной раз украсть золото. В английских сказках часто прослеживается мотив авантюрного приключения, наградой и завершением которого будет богатство.

Но «избегание неудач» — это не единственный мотив английских сказок. Англия является источником того самого антуража романтического рыцарства. Деятельность героев в английском фольклоре определяется не только желаниями, но и долгом или некими внешними обстоятельствами, то есть природными, магическими силами. Например, в сказке о рыцаре «Чайлд Роланд» главный герой движим силой долга перед королевством, матерью и сестрой.

Английская сказка не всегда такая сказочная и волшебная, не смотря даже на мифологическую подоплеку мира конкретной сказки. В таких текстах преобладает констатация фактов и другая конкретная информация. Это означает, что некоторые из английских сказках имеют цель поучительную, а сами по себе они грустные, а история не всегда заканчивается хорошо. Например, в сказке «Феи Мерлиновой скалы» бедняк разрушает домик феи, и не прислушивается к её предостережениям. В итоге он очень сильно жалеет об этом, потому что народ фей очень сильно наказал его.

В литературном мире сказок существует установка, что приключение обязательно должно закончится хорошо, поэтому читатель редко переживает за судьбу героев. Английские сказки часто отклонялись от данного правила. Мир, в котором существуют герои, реален, а значит опасности и неприятности в нем тоже реальны. Например, в сказке «Русалка и неверный Эндрю», главный герой поплатился за свою неверность.

По сравнению со сказками других народов именно в английских сказках выражены мотивы достижения власти или другого успеха. Например, как в сказке «Юный Поллард и Окландский вепрь», где герой побеждает чудовище, чтобы спасти терроризируемое им селение.

У английских сказочников удивительное и яркое чувство слога, именно поэтому тексты их сказок становятся источником цитат. Например, одна из характеристик английской сказки является бесконечная бессмыслица, инверсии, фразеологизмы, парадоксы, составляющие основу сказки. То, как герои необычным способом выходят из парадоксальных ситуаций, удивляет. Герой вроде бы и действует по правилам, но приходит к совершенно неожиданным результатам.

Например, сказка «Мистер Фокс» — яркий пример парадокса и английского юмора каков он есть. Ниже представлены несколько цитат, которые отражают английский иронию и юмор: «Very carefully, Mr. Fox lifted one of the floorboards. She creaked so terribly that everyone cringed, expecting some kind of monstrous, inhuman horror. But nothing like that happened». И ещё один пример: «Remember — after all, for several days none of those present had poppy dew in their mouths. So everyone was hungry like animals». Суть в том, что в сказке «Мистер Фокс» действующие герои — животные. Парадокс состоит ещё и в том, что авторы сказок очень серьезно относятся к миру, который они сами же и создали. Писатели нигде не позволяют себе намекнуть о выдуманности и неправдоподобности их сюжета.

Проанализировав вышеизложенный материал, можно выделить некоторые особенности английской сказки. Их авторы — это не детские писатели. В своих сказках они задают далеко не детские вопросы, их сказки написаны как для детей, так и для взрослых. Большинство английских сказках появились из устных рассказов. А их характерной особенностью является уникальный стиль, наполненный каламбурами, нелепостями, фразеологизмами и юмором, а основной является мифология.

Переходя к стилистическим средствам, которые используются в

английских сказках, стоит сказать, что по большей части они не сильно отличаются при переводе. Более того, при переводе сказки с английского на русский переводчик старается сохранить традицию языка перевода. Далее будут рассмотрены наиболее распространение стилистические средства, которые встречаются в английской сказке.

Первое наиболее частотное стилистическое средство — это инверсия. В русском языке инверсия не является нарушением правила речи. Практически нет никакой разницы, если мы будем говорить: «Я пойду» или «Пойду я». Ни то не другое не является нарушением правил грамматики. Отличия разве что, могут быть в интонации с упором на контекст.

Пример такой инверсии можно найти в сказке «Феи Мерлиновой скалы» /»The Fairies of Merlin’s Craig»:

Оригинал: «The master only jeered at him. «A fairy you say? Taking the roof off her house were you? Drinking whisky more like it… No, go back at once and fetch me some peat or there will be no wages for you this very week!».

Перевод: «Хозяин только посмеялся над ним.

— Фея, говоришь? Ты снял крышу с ее дома? Скорее выпил виски. Нет, ступай сейчас же и принеси мне торфа, а то на этой же неделе жалованья тебе не будет!».

В данном отрывке инверсия используется в качестве усиления насмешки. Хозяин делает упор на слове «фея», чтобы подчеркнуть комичность и абсурдность ситуации, о которой ему рассказывал бедняк.

Художественное своеобразие английских сказок создается благодаря сочетанию традиционных лексических и стилистических средств. Следующим наиболее частотным приемом является повтор. Остановимся на особенностях функции тех или иных стилистических повторов.

Для сказок многих культур, в том числе и английских, характерные дистантные или так называемые отдаленные повторы. Например, в сказке «Чайлд Роланд» / «Childe Roland» дистантный повтор встречается практически в самом начале:

Оригинал: «So at last her eldest brother went to the Warlock Merlin and told him all the case, and asked him if he knew where Burd Ellen was».

Перевод: «И вот старший брат отправился к знаменитому волшебнику Мерлину, рассказал ему обо всем что случилось и спросил, не знает ли он, где леди Эллен».

Оригинал: «Then the second brother got tired and tired of waking, and he went to the Warlock Merlin and asked him the same as his brother. So he set out to find Burd Ellen».

Перевод: «Тогда второй брат пошел к волшебнику Мерлину, и тот сказал ему то же, что и старшему. И он также отправился на поиски леди Эллен, а младший брат и королева-мать остались ждать его дома».

Оригинал: «And when they had waited and waited a good long time, Childe Rowland, the youngest of Burd Ellen’s brothers, wished to go…»

Перевод: «И вот решил отправиться на поиски леди Эллен младший брат — Чайлд-Роланд.

Здесь дистантный повтор выражается в повторении действий каждого из братьев.

В русских и английских народных сказках есть песенные послания, повторяющиеся несколько раз в одном и том же тексте. Некоторые из таких повторов выполняют роль лейтмотива. А также чаще всего поднимают градус накала и подготавливают к неожиданной развязке в финале. Повторение стихотворных вставок в английских сказках связано с повторением действий.

Например, в сказке «Джек и бобовый стебель» / «Jack and the Beanstalk» великан всегда повторяет свою песенку, когда заходит в собственный дом:

Оригинал: «Fee-fi-fo-fum, Перевод: «Фи-фай-фо-фут,

I smell the blood of an Дух британца чую тут.

Englishman, Мертвый он или живой,

Be he alive, or be he dead Попадет на завтрак мой».

I’ll have his bones to grind my

bread».

Существуют и другие стилистические средства. С помощью такого приема, как сравнение часто описывают внешность персонажа, либо его красоту лица или души, либо его конкретные действия. Для повышения экспрессивности высказывания в сказке используется гипербола. В сказке можно увидеть эпитеты и метафоры характеризующие различные явления, предметы.

Таким образом, английские сказки характеризуются собственным уникальным базисом и классификацией. Источником сказки является мифология, социально-бытовые отношения. Наиболее распространённые стилистические приёмы в английских сказках — это инверсия и повторы, а также песенные вставки.

Библиографический список:

1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки / А. Н. Афанасьев. — Москва: Наука, 1985. — 560 с. — ISBN. 978-5-9922-0149-9. — Текст: электронный.

2. Морозова М. Е. Понятие «сказка» в англистике и германистике // Университетские чтения — 2017. Материалы научно-методических чтений. Часть III — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2017 — С. 110—114 — Текст: непосредственный.

3. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. -Санкт-Петербург: Азбука, 2022. — 544 с. — ISBN. 978-5-389-18778-8. — Текст: непосредственный.

4. Пропп, В. Я. Морфология сказки / В. Я. Пропп. — Санкт-Петербург: КоЛибри, 2022. — 640 с. — ISBN. 978-5-389-18763-4. — Текст: непосредственный.

5. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. -Москва: Мир и образование, 2014. — 1376 с. — ISBN. 978-5-17-083623-9.

6. Сказка. — Текст: электронный // Современный толковый словарь издательства «Большая Советская Энциклопедия» : официальный сайт. — URL:

https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-35239 (дата

обращения: 26.03.2022).

7. Dundes, A. The Motif-Index and the Tale Type Index: A Critique / А. Dundes. — Текст: электронный // Journal of Folklore Research. — 1997. — № 34 (3). — С. 195-202.

8. Jacobs, J. English Fairy Tales / J. Jacobs. — Germany: David Campbell Publishers, 1994. — 428 p. — ISBN. 9781142412784. — Текст: непосредственный.

Муниципальное казенное учреждение «Управление образования
администрации города Канска»

МБОУ гимназия №4

Лексико-стилистические особенности в рассказе А. К. Дойла  

«Палец инженера»

                                              
             Выполнила:  Юлия Якуш

                                             
              Ученица 10А класса

                                                         
             Учитель: Фаталиева Е.Д.

                                             
г. Канск

                                                 
2010

”Конан Дойл, заполнивший весь
земной шар детективными рассказами, все-таки умещается вместе со своим Шерлоком
Холмсом, как в футляр, в небольшое гениальное произведение”.  ¹

                                                                     А.К.
Куприн

  ¹ А.К. Дойл Собрание сочинений. Том 1 ОГИЗ Москва, 1993г., стр. 19

Содержание

I. Введение                                                                       
сс. 2 — 4

       1.1
Актуальность темы

       1.2 Цель и
задачи работы

       1.3 Объект
и предмет исследования

       1.4 Новизна
работы

       1.5 Методы
стилистического анализа

       1.6 Гипотеза

II. Основная часть                                                            
сс. 5 — 34

      1. Теоретическая
часть                                                сс. 5 — 13

1.1 Понятие о
лексикологии.                                          сс. 5 — 7

1.2 Предмет
изучения стилистики.                                 сс. 8 — 9

1.3 Основные
направления стилистических

исследований.                                                                  стр.
9

1.4 Детектив как
жанр литературы.                                 сс. 10 — 11

1.5. Схема
написания английского детектива.                сс. 12 — 13

1.6. А.К. Дойл и
его знаменитый герой.                          стр. 13

      2.
Практическая часть                                                   сс. 14 —
34

2.1
Изобразительные возможности лексики.                    сс. 15 — 19

2.2
Стилистические изобразительно-выразительные

средства языка.                                                                  сс.
20 — 27

2.3 Звуковые
средства выразительности                           сс. 28 — 29

2.4
Лексико-синтаксические возможности                      

английского
языка.                                                            стр 30

2.5
Изобразительные возможности синтаксиса.                сс 31 — 34

III. Заключение                                                                 сс.
35 — 36

           IV. Приложение                                                               сс.
37 — 47

           V. Использованная литература                                        стр.
48

                                                    1

Актуальность
темы: Тема
моей работы выбрана не случайно. Мне всегда было интересно, почему
вот уже много веков детективные романы и рассказы не теряют своей прелести и
всегда пользуются большой популярностью среди читателей. Поэтому я решила
поближе познакомиться с одним из  произведений, чтобы на конкретном  тексте  проследить,
чем же так привлекателен для нас детектив.

Объект
исследования:                Рассказ Артура Конан Дойла¹      

                                        
The Adventure Of The
Engineers Thumb

                (
в русском переводе     “Палец инженера”)

Предмет
исследования:

·       
Изобразительные
возможности лексики;

·       
Изобразительно-выразительные
средства языка:

а) тропы;

б) фигуры речи;

·       
Звуковые
средства выразительности;

·       
Изобразительные
возможности синтаксиса.

Цель работы:

Исследовать лексико-стилистические
особенности в рассказе Артура Конан Дойла
The Adventure Of The Engineers Thumb (“Палец инженера”)

Задачи:

·       
Выделить
семантическую структуру слов английского языка и проанализировать их значение

·       
Исследовать
стилистические средства выражения в тексте.

·       
Проанализировать
целесообразность и уместность использования того или иного языкового свойства.

_______________________

¹А. К. Дойл Знак четырех. Москва, СП ”АВИГ”
1992

А. К. Дойл Записки о Шерлоке Холмсе.
Красноярское книжное изд-во, 1981

                                              2

                   Гипотеза:

Я предполагаю, что благодаря многообразным
лексико-стилистическим приемам, которыми пользовался автор при написании своих
произведений,

его рассказы о гениальном сыщике
всегда интересны, актуальны и популярны среди любителей детектива разных
возрастов и в разных странах.

Новизна исследования:

Прочитав некоторые произведения А. К.
Дойла на русском языке, я решила

сравнить русский перевод с текстом на
английском языке.

Прочитав The Adventure Of The Engineers Thumb (“Палец инженера”) на родном языке
Конан Дойла, я сделала для себя неожиданное открытие: язык рассказа богат
изобразительно-выразительными средствами, что делает это произведение по
содержанию незабываемым, высоко художественным.

Методы
исследования:

·       
Статистический
– подсчет каких-то языковых единиц, выделение повторяющихся.

·       
Дескриптивный
(описательный) – выискивает выразительные средства и описывает их функции.

·       
Сравнительный
(компаративный).

Краткое содержание рассказа:

К доктору Уотсону обратился пациент с
необычной травмой: у него не было большого пальца на руке. Пациент рассказал,
как он получил эту травму, и доктор убедил его обратиться к Шерлоку Холмсу за помощью.
Он рассказал о событиях предыдущей ночи, чем заинтересовал детектива. Его, как
инженера, попросили тайно приехать за город, чтобы помочь наладить аппарат для
изготовления прессованной глины. Под покровом темноты инженер приехал на место,
где его предупредили, что оставаться

там небезопасно. Но он пренебрег предупреждением.
И только когда он

                                                       3

понял, что, пресс используется не по
назначению, и жизни его действительно угрожает опасность, он принимает единственно
верное в этой ситуации решение – бежать.  Но когда он собирался спрыгнуть из
окна, ножом для

разделки мясной туши ему отрубили
большой палец. Холмс догадался,

что помощь инженера понадобилась фальшивомонетчикам.
В сопровождении инспектора из Скотленд Ярда Холмс, доктор Ватсон и потерпевший
прибыли на станцию, где, по мнению сыщика, и находился тот дом. Но им не
удалось задержать преступников, так как ночью в доме случился пожар: хозяева,
занятые погоней за инженером, вовремя не заметили разгорающийся огонь. И до
приезда полиции преступникам удалось скрыться. Инженер пострадал: остался и без
обещанного гонорара, и без пальца.

Такова сюжетная линия рассказа, на
материале которого я хочу проанализировать особенности лексики и стилистики
английского детективного рассказа.       

                                                     4

Что же включает в себя понятие слова “лексика”?

Термин лексикология происходит
от слияния двух греческих слов
lexis и logos. Первое обозначает слово, а второе- наука. Отсюда
литературное значение слова лексикология — наука о слове. Лексикология, как
часть науки о языке, имеет свою цель и методы научных исследований, ее задача —
изучить и систематизировать словарный запас определенного языка, учитывая
происхождение слов, их развитие и использование в письменной или устной речи.
Предмет изучения лексикологии — слова,

изобразительно – выразительные
средства, способствующие обогащению языка.

Слово — это
основная единица языковой системы, наибольшая в морфологии и наименьшая в
синтаксической плоскости лингвистического анализа. Слово — это структурная и
семантическая сущность языковой системы.

Слово, как
языковой знак, обладает формой и содержанием, если говорить точнее, имеет
звуковую окраску и значение. Ни то, ни другое не может существовать отдельно.

В целом, слова —
это неразделимые лексические единицы с определенными грамматическими формами и
синтаксическими характеристиками.    

Существуют два
принципиальных подхода к изучению языкового материала в лингвистике. Они
называются синхроническим и диахроническим. Первый рассматривает язык с точки
зрения настоящего времени. Второй имеет дело с изменениями и развитием языка за
определенный период времени. Существующее состояние языковой системы — это
результат длительного процесса его исторического развития.

                                           5

Лингвисты
выделяют следующие слои в английском языке:

Standard
English:

·       
stylistically
neutral common literary –
общеупотребительный литературный;   

·       
common literary common colloquial – общеупотребительный разговорный;

·       
common colloquial стилистически — нейтральный – самый многочисленный слой.

Свойства Standard English следующие:

·      
в
лексической системе языка это самый многочисленный слой;

·      
слова
этого слоя обладают количественным большинством во всяком   тексте, написанном
на этом языке;

·      
этимологически
очень важно, что стилистически — нейтральный вокабуляр по происхождению
англо-саксонский (герм) ;

·      
по
морфологическому признаку – слова одноморфемные;

·      
эмоционально
нейтрален;

·      
самая
устойчивая (стабильная) часть лексики в системе языка меняется очень медленно.

Слова сленга берутся со Standard English. Standard English составляет лексический
фундамент как для образования новых сленговых слов так и для создания
терминологии, например:

метафоризация
www (world wide web).

Все слои лексики и все группы внутри слоев многофункциональны. Функции
литературной лексики зависят от формы, жанра и т.д.

Система языка состоит из фонетической, лексической и фонетической
подсистем и может рассматриваться как структура, поскольку на множестве
элементов языка определены закономерные отношения. Литературная норма языка
определяется степенью употребления при условии авторитетности источников.
Правильность речи определяется не логическими или

                                                   6

этимологическими
критериями, а только употребительностью в речи носителями языка.

 Изучением же норм «правильной речи» занимается нормативная стилистика,
или ортология. Она не только отмечает варианты функционирования языка, но и
дает оценку анализируемых форм как «правильных» или «неправильных», характер и
объем сознательного воздействия на развитие, и функционирование языка со
стороны его носителей и со стороны образовательной системы. Наиболее известная
работа по английской нормативной стилистике – словарь Фаулера. Основной
ортологической категорией является категория вариантности, связанная с тем, что
язык находится в состоянии непрерывного развития и изменения, вследствие чего в
нем всегда сосуществуют элементы старого и нового.  Норма языка отражает
типичное использование возможностей, представляемых системой, в зависимости от
участников, сферы, условий и цели общения.

 Структура и норма языка являются абстракцией. На уровне наблюдения
существует только индивидуальная речь, которая в стилистике представлена
текстом.

                                       7

Существует неразрывная связь
лексикологии со стилистикой.

У стилистики есть свой собственный уровень со своей единицей языка
(текст) – текстуальный (контекстуальный).

Стилистика — часть науки о языке, которая изучает стили речи,
стилистические способы выражения мысли.

Объектом стилистики является функционирование отдельных элементов языковой
системы, отдельных подсистем языка и всей языковой системы в целом. Стиль –
разновидность языка. Что исследует стилистика? Стилистика исследует все единицы
языковой системы. Она изучает какую роль, место, эффект могут иметь эти
языковые единицы в целостных текстах, как языковые средства становятся
средствами экспрессии (выразительными средствами). Текст несет не только
когнитивную, но и эмотивную, экспрессивную, оценочную, эстетическую       информацию.

Стилистика изучает различные
возможности поведения языка в различных условиях. Поведение языка – выбор и
комбинация языковых средств в зависимости от ситуации общения, отношений между
участниками коммуникативного акта, от их социального статуса, от цели
коммуникации, от отношения к предмету обсуждения. Выбор языковых средств может
определяться логическими, психологическими, иногда эстетическими факторами,
существует также прагматический факт.

Стилистика – наука, изучающая выразительные средства языка и условия их
функционирования, принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических
и прочих языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях
общения. Идеи о различении языка и речи помогли выделить стилистику в отдельную
науку. Существуют два аспекта: стилистика языка и стилистика речи. Стилистика
языка исследует специфику языковых подсистем, которые характеризуются
своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса, изучает особенности,
характерные для текста – экспрессивные, эмоциональные и оценочные. Стилистика

                                                  8

изучает
взаимодействие прямых и переносных значений слов при создании художественных
образов и выполняет следующие функции:

·       
помогает
человеку осознанно пользоваться языком;

·       
описывает
все выразительные средства языка;

·       
выделяет
эстетические ценности вербального произведения.

Лингвисты так
определяют основные направления стилистических исследований в английском языке:

·       
Стилистика
ресурсов – описательная стилистика. Изучает стилистически окрашенные средства
языка, выразительные возможности и семантико-функциональные оттенки слов, форм,
конструкций. Экспрессивный компонент, оценочный компонент (положительное/отрицательное
отношение). Стилистика ресурсов может рассматриваться как базовая по отношению
к другим направлениям.

·       
Функциональная
стилистика. Исследует закономерности функционирования языка в зависимости от
коммуникативных задач в той или иной сфере общения. Изучает употребление языка,
а не его структуры.

·       
Изучение
стилей художественной литературы. Исследует взаимосвязь литературного языка и
различных стилей художественной литературы в их историческом развитии. К этому
направлению относится изучение индивидуального стиля писателя и отдельных
художественных произведений.

·       
Практическая
стилистика, нормативная. Изучает целесообразность и уместность использования
того или иного языкового средства в зависимости от сферы общения. Учит, как
выразить мысль, избегая двусмыслиц. Особое направление – лингвистика текста.

·       
Стилистика
декодирования учит читателя адекватно воспринимать информацию, заложенную в
тексте.

                                        9

Все эти
направления характерны для художественного стиля, в частности для жанра
детектива.

         Детектив — специфический в Англии жанр для массовой литературы.
Основоположниками детективного жанра являются Эдгар По и Уилки Коллинз, но
подлинное рождение этого жанра имело место в рассказах Артура Конан Дойла о
Шерлоке Холмсе.  Почему детектив так популярен? По-видимому, главный элемент
детектива как жанра заключается в наличии в нем главного героя —
сыщика-детектива (как правило, частного), который раскрывает (
detects) преступление. Главное содержание
детектива, таким образом, поиск истины. Задача у детектива-аналитика —
построить идеальный метод, при помощи которого можно обнаружить истину. Метод
здесь важнее, чем результат.

Сыщик —
аутист-интроверт, погруженный в свой мир благодаря своему углубленному, но
“узкому” интеллекту, во всем видящий символы, разгадывающий преступление. Как
правило, этический момент в этом жанре редуцируется — в предельном случае
убийцей оказывается сам сыщик, как в романе Агаты Кристи “Убийство Роджера
Экройда”

В истории
детектива можно выделить три разновидности. Первая — аналитический детектив,
связанный непосредственно с гениальными умами Шерлока Холмса, Эркюля Пуаро и
Мисс Марпл. Это английский детектив и его особенностью было то, что действие
могло и чаще всего происходило в одном месте; часто этим местом был кабинет
сыщика-аналитика. Действие вообще могло быть редуцировано к аналитическим
рассуждениям о методах раскрытия преступления. Главным здесь является сам
механизм, позволяющий раскрыть преступление. Например, случай, когда персонажи

вместе с сыщиком оказываются в
ограниченном пространстве: в поезде — “Восточный экспресс” Агаты Кристи, на
яхте — “Смерть под парусом” Джона Ле Каре, в доме, окруженном снежным заносом —
“Чисто английское убийство” Д. Чейза. И задача сыщика упрощается — он выбирает
преступника

                                                       10

из конечного числа индивидов.     

Второй,
хронологической и полностью противоположной первой разновидностью детектива,
был американский, “жесткий” детектив.

Третьей — французский,
где господствует идеология экзистенциализма.

Я подробнее
остановлюсь на первой разновидности — аналитическом детективе. Он предполагал присутствие
истинно английского сыщика — детектива, имеющего подлинно английский характер и
действующего на фоне исключительно английских обстоятельств времени и места
против настоящего английского преступника. Как ни странно, это определение
отражает суть дела.

Вероятно, самыми
изощренными преступниками английских детективов могли бы стать сами авторы этого
жанра. Изобрести преступление, обобщить богатый опыт реальных убийц и
грабителей явно недостаточно — получится унылое повторение чужих “подвигов”.
Нужно обязательно внести что-нибудь свое. Свежее, оригинальное. В случае
английского детектива свежесть и оригинальность преступного замысла придется
соединить с элементами консерватизма. Иначе не получится английского детектива.
Мало просто убить богатого дядюшку, желательно сделать это тонко и изощренно,
наполнить повествование отстраненной, чуть холодноватой иронией, свести
ограниченное число лиц в тесном пространстве. И пусть читатель наблюдает, как
прекрасно воспитанные и образованные люди, соблюдая достоинство, до последних
страниц скрывают свое истинно английское лицо…

Хороший английский
детектив — в первую очередь интеллектуальное упражнение.                                       

                                              11

В инвариантной
схеме, в свою очередь, легко выделить следующие

звенья:

·       
Сигнал тайны.  Он служит завязкой расследования.

Внезапное происшествие,
непонятное явление ставят в мире детектива на грань катастрофы привычный
порядок вещей.

·       
Сбор фактов. Или, стадия “физиогномического”
восприятия загадки.

Осмотр места
происшествия, опрос свидетелей выстраивают лабиринт

фактов, по которому на ощупь движется
в поисках истины субъект

расследования. Разрозненность фактов
в детективе только кажущаяся. Такой

она представляется лишь читателю и
зрителю, поскольку ему неизвестна

 тайна. Авторы детективных
произведений стремятся до поры до времени

спрятать детали, поворачивающие
действие, и наоборот — ложному следу

придать наиболее логичный и
убедительный вид. Ложный след — это

сюжетный тормоз, благодаря которому
расширяется жизненное

пространство, заключенное в рамки
произведения.

·       
Версии.  Или гипотезы таинственного события.

Собственную
версию случившегося имеет практически каждый, кто

помещен в круг детективного
расследования. В детективе версии

становятся невольными
самохарактеристиками персонажей. Они

проговариваются о себе, когда судят о
других.

·       
Выбор и продвижение одной версии.

С момента, когда
из множества версий выбрана одна, детективное

расследование принимает
поступательный характер.

Наперекор поступательному действию,
авторы детективных произведений

разнообразно мотивируют используемые
приемы торможения. Вместо

вопросов “кто виновен?” и “почему это
произошло?”, встает — на правах

детективной тайны — вопрос “почему
это могло произойти?”.

·       
Раскрытие тайны.

                                          12

Оно требует
“физиогномического” обеспечения:  вот вещь, которую

искали, вот имя и лицо преступника,
вот как совершалось событие, ключ

к которому был утерян …

Однако это
необязательное условие, как необязателен в детективе и хэппи-энд.

Факты представляются на рассмотрение читателя и кажутся абсолютно
непонятными. Детектив подвергает их анализу, выводит свои  заключения. И
вот неожиданно вся история становится настолько ясной и простой, что мы
начинаем удивляться, как мы не сумели догадаться обо всем сами. Именно такое
впечатление и должно оставлять у читателя хорошее детективное произведение.

Отличительной
особенностью английского детектива является и то, что по прочтении хорошего произведения
не возникает ощущения тоски и безысходности. Нет, наоборот — читателя
охватывает ощущение стабильности. Преступник изящно разоблачен, детектив сделал
свое дело. И так будет всегда, пока стоит на земле город Лондон, пока ипподромы
заполнены до отказа, а англичане не разучились делать хорошую мину при любой
игре.

Традиционный тип
детектива живуч и, и это объясняется, по — видимому, не только инерцией жанра,
но также и тем, что в самой действительности еще сохраняется нечто от той
эпохи, которая его породила. Это, по — видимому, есть авторитет правосудия,
вера в его конечное торжество — такая вера не исчезает в один день, ни даже в
одно десятилетие, каким бы испытаниям она ни подвергалась.

Конечно, в чем-то
английские мастера слова повторяли одного из

родоначальников детективного жанра ,
Эдгара По. Однако это было не просто подражание. Они смогли открыть новое, а,
главное, придать этому жанру форму развитую и законченную.

                                                   13

Особое
место в галерее писателей детективного жанра занимает Артур Конан Дойл (1856 —
1930).

В восьмидесятых
годах
XIX в. молодой
английский врач Артур Конан Дойл практиковал в Саутси и с трудом сводил концы с
концами. Время от времени он предпринимал попытки увеличить свои скромные
доходы литературным заработком. Он пробовал себя в разных жанрах с
посредственными результатами — творческими и материальными. В 1887г. появилась
повесть “Этюд в Багровых тонах“. Это было первое появление Шерлока Холмса.

Всего
Шерлок Холмс выступил на страницах четырех романов (как называл их автор, но
точнее сказать повестей): “Этюд в Багровых тонах“, “Знак четырех”, ”Собака
Баскервилей”, ”Долина страха” и 56 рассказах, объединенных в пять сборников.

Автор вдохнул в него
жизнь и движение, заставил читателей с увлечением следить за полными динамики и
драматизма приключениями. Для А.К. Дойла образцом были рассказы Эдгара По, ведь
именно он положил начало в англо-язычной литературе искусству делать
аналитические выводы на основе тщательного наблюдения, создал дедуктивный метод,
сделал его средоточием интереса, оснастил метод технически определенными
приемами расследования, ввел фигуры сыщика и рассказчика, поставил главнейшим
условием интерес читателя и его соучастие в раскрытии тайны. Эдгар По создал
каноническую форму рассказа с экспозицией, кульминацией и последующей “лекцией”
детектива рассказчику. И Конан Дойл не только следует этому канону более или
менее пунктуально, но и обогащает его, конечно.

Прежде всего, заслуга Конан Дойла в
том, что произведения и его герои не умерли вместе с писателем. Они живы и
сегодня, в
XXI веке.

Особой
популярностью у читателя пользовался литературный герой,

талантливый сыщик — аналитик, умнейший человек Шерлок
Холмс.

Литературный
критик А.Н. Наркевич дал такую оценку герою Конан Дойла: “Ни один из персонажей
детективной литературы не может похвалиться такой популярностью, как Шерлок
Холмс”.¹    

Меня
тоже не оставили равнодушной рассказы о Шерлоке Холмсе. Я остановила свой выбор
на произведении “Палец инженера”
The Adventure Of The Engineers Thumb и
поставила цель не только познакомиться с творчеством писателя, но и выяснить в
чем же заключается сила неумирающего Конан Дойла и его героя.

Рассказ был
прочитан на английском языке. По праву считается, что английский язык — один из
богатейших по лексике языков, гибкий и свободный по синтаксису с обилием
звуков, с редкостной красотой слова.

Интересно
уже само начало рассказа о Шерлоке Холмсе. Автор стремится сразу же завладеть
вниманием читателя, чему способствует почти неизменное “присутствие” Холмса с первых
строчек рассказа:

Of all the problems
which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for solution
during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of introducing
to his notice — that of Mr. Hatherley΄s thumb…
(см.Прил.гл.1)

Читателю
достаточно было приступить к чтению, и сюжет завладевал им и не отпускал до
конца.

 В бесконечной
войне с преступлениями Холмсу приходится сталкиваться с людьми разного звания.

Конечно, Холмс вызволяет из беды не одних бедняков—к нему

 за помощью
нередко обращаются и министры, и банкиры, и герцоги.

Дверь дома Шерлока
Холмса открыта для всех, с кем произошел

какой-нибудь
странный, загадочный случай, а такие случаи интересуют

________________________________________

¹ А.К. Дойл Собрание сочинений. Том 1 ОГИЗ Москва, 1993г., стр. 511

                                                                  15

его больше всего.
Тайны и загадки—его специальность. Он

и сам повторяет
не раз, что без тайн и загадок ему скучно: такая жизнь

 кажется ему
слишком неинтересной и тусклой.

Я хочу проанализировать лексико-стилистические особенности

рассказа “Палец
инженера”. Само название произведения
The Adventure Of The Engineers Thumb — уже заинтересовывает нас, и мы
невольно хотим узнать, о чем будет идти речь в тексте, какой палец имеет ввиду автор,
ведь не в прямом же смысле слова употреблено А.К. Дойлем такое словосочетание.  То
есть уже в названии автор использует такое средство образности, как метонимия
(вид тропа, в котором сближаются слова по смежности обозначаемых ими более или
менее реальных понятий или связей. В отличие от метафор ее нельзя переделать в
сравнение)

Этот рассказ написан в художественном стиле и реализуется в форме прозы. Характерные
особенности художественного стиля следующие:

·       
Широкое
использование лексики других стилей.

·       
Органическое
сплетение слов с конкретными значениями, слов в переносном значении,
эмоционально — оценочных слов, слов со значением признака предмета или
действия, слов со значением сравнения.

·       
Использование
изобразительно — выразительных средств.

·       
Проявление
творческой индивидуальности автора (авторский стиль)

Для художественного стиля характерна образность, эмоциональность. Этот
стиль дал возможность автору передать свое отношение к изображаемому. Цель
художественного стиля — воздействие на читателя, его мысли и чувства с помощью
созданных образов. Этот стиль предполагает отбор соответствующих языковых
средств. Приемы создания

художественных
образов весьма разнообразны: это могут быть отдельные слова или сочетания слов,
морфологические, синтаксические и другие стилистические средства языка, а также
специальные изобразительные

                                                        16

средства,
называемые литературно-стилистическими: тропы, фигуры и др. Для своего
повествования автор избрал свойственную ему ретроспективную композицию, когда
речь идет от лица рассказчика, описывающего события,

которые с ним
произошли. Действие происходит большей частью в квартире Холмса. Он выслушивает
потерпевшего, анализирует, делает выводы. Вот о

уже знает кем,
где и по каким мотивам было совершено преступление. Версия Холмса оказывается
единственно верной, хотя преступникам удается скрыться.

Реалистически дан образ самого Шерлока Холмса:

…Sherlock
Holmes was, as I expected, lounging about his sitting room in his dressing –
gown, reading the agony column of the Times and smoking his before breakfast
pipe,… Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression
which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him…
(см. Прил.гл.4)

Произведение написано на английском языке, поэтому необходимо анализировать
лексику и стилистику английского текста.

Особое внимание автор уделяет средствам художественной выразительности,
широко использует такие смысловые единицы речи, как: синонимы, антонимы, слова
в переносном значении, фразеологизмы, слова экспрессивно-эмоциональной лексики,
авторские неологизмы.

В тексте довольно
часто можно встретить синонимы, слова разные по звучанию, но близкие  по
лексическому значению, выражающие одно и тоже понятие. Одно и то же слово может
употребляться в разных стилистических функциях в зависимости от того, в какой
контекст оно попадает.

Следовательно,
при решении вопроса о стилистической функции я исходила из конкретного текста:
где это слово встретилось, с каким намерением Конан Дойл его употребил.

Синонимы отличаются оттенками значения, и это позволяет писателю
предельно точно и полно дать описание предметов, внешности, обстановки.

                                                 17

С помощью этого выразительного средства автор привлекает внимание
читателя, заставляет его анализировать и давать свою оценку поступкам героев.

В произведении я встретила следующие синонимические ряды:

·       
Whisper, ask, tell,
say, cry, answer, order, pray, detail, talk, interject, interrupt, continue,
speak, go on, suppose, utter, yell, scream, implore, shout, inquire, explain,
remark, break in, call, declare, summarize, beg.

·       
Glance, look, see,
stare, gaze, observe, notice, keep eyes open, examine.

·       
Go, come,
rush, come back, come down, bring, drive, come out, carry out, hurry, start
off, change, reach, get out, pass out, follow, spring out, pull, appear, step,
cross,  go up, walk down, walk towards, vanish,  catch, walk across, pace up
and down, pass through, get away, slink away, usher in, return, dash, bring
back, convey, get in, trace, roll into, hasten, top, chase, disappear, slip
away, descend, enter, rise up.

·       
Feel, regret,
understand, desire, want.

·       
Could, must,
should, had to, would, may, be to, be able to.

Имеют место и антонимы, слова с противоположным значением. Используются
автором как отдельные слова:

Small-large,
finish-start, towards-backwards, broad-narrow, left-right, far-near, shut-open,
ask-answer, lock-unlock.

так и контекстуальные:

..,for
it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be designed for
so inadequate a purpose…
(см.Прил.гл.12)

В рассказе встречаются несвободные сочетания слов, воспринимаемые как
цельные словосочетания — фразеологические обороты:     

 …and then
suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth…He
had set the engine at work…
(см. Прил. гл.
13)

   …but I
had not forgotten the warnings of the lady, even though I

                                                18

disregarded them, and
I kept a keen eye upon my two companions…

(см.Прил.гл.12)

…However,
I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington,
and started off, having obeyed to the letter the injunction as to holding my
tongue
(см.Прил.гл. 8)

…I
could see at glance that she was sick with fear, and the sight sent a chill

to my own heart (см.Прил. гл. 10)

Для рассказа характерна конкретность и
достоверность. Этим можно объяснить употребление автором имен собственных:

Mr.Victor
Hatherley, Colonel Warburton, Colonel Lysander Starc, Mr. Ferguson, Mr. Jeremiah
Hayling, Bradstreet, Dr. Becher;

и географических названий:

Baker
street, Paddington, Victoria Street, London, Eyford, Berkshire, Oxfordshire,
Reading, Scotland Yard.

Emotional
coloring VS. Stylistic Reference.

Автор свободно и открыто выражает свою личную оценочную позицию, используя
для этого слова экспрессивно – эмоциональной  лексики.

Эмоциональная окраска – это часть семантики слова (его значения), т.е.
когда слово не только обозначает явления, предметы, процессы и т.д. (именем
чего-либо), но и содержит оценку того, что оно обозначает, отношение к этому
обозначаемому предмету, действию. Прием
строится на слове и особом употреблении значения слова:

…And
Holmes s fears came to be realized, for from that day to this no word has ever
been heard either of the beautiful woman, the sinister German, or
the morose Englishman
(см.Прил.гл.19)

…when
I heard a muttered exclamation in German and saw the cadaverous

face of the colonel
looking down at me…

(
см. Прил. гл.12)

“…I
never saw a more inexorable face in my life.”
(см. Прил. гл. 17)

Как талантливый
писатель, А.К.Дойл очень чутко относился к слову,

                                           19

тщательно продумывая уместность его употребления.
А когда не мог  

подобрать нужного слова, то,
используя сочетания морфем, редких моделей словообразования, создавал свои
слова, т.е. неологизмы. Я считаю, что
fiveandtwentyэто авторский неологизм.

…He was young, not
more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face;…
(см. Прил. гл. 2)

Авторский неологизм – редкое сочетание морфем,
редкая модель словообразования. Неологизмы  надо отличать от новых слов.
Неологизмы — это такие слова, которые образует сам писатель не для того, чтобы
дать им общее распространение, а для того, чтобы читатель ощущал в процессе
восприятия самого художественного произведения, как перед ним рождается новое
слово. Неологизм свежее в восприятии, острее действует, останавливает на себе
внимание и дает больший эффект, чем слова нейтральной лексики.

Усиливает впечатление от прочитанного употребление лексических образных
средств речи — тропов. Язык рассказа представляет собой металогическую речь, то
есть речь с наличием тропов (
tropes, от
древне — греческого
tropos – поворот) – лексические
изобразительно-выразительные средства, при помощи которых слово или
словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в
сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической
единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при
выполнении специальной стилистической функции. Тропы способствуют созданию
художественного образа.

Важнейшими тропами, использованными автором, являются:

метафора, антономасия,
метонимия, эпитеты, ирония, олицетворение,

перифраз, литота.

Метафора  — вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по
сходству их значений. Можно сказать, что в основе

                                                   20 

метафоры лежит
необозначенное формально (например, сравнительного союза
like) сравнение. Некоторые лингвисты дают
такое объяснение: метафора – скрытое сравнение.

…..,
I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I

came to believe that I should never have any practice at all.…(см.Прил.гл. 5)

Метафора тем более достигает своей изобразительной цели, чем более она
неожиданна, оригинальна и в то же время точна:

…For
an instant I could hardly believe that here was indeed a door which led away
from death
(см.Прил.гл. 14)

Антономасия — троп, состоящий в
употреблении собственного имени в значении нарицательного:

…I had returned to
civil practice and had finally abandoned Holmes in his

Baker Srteet rooms, although I
continually visited him occasionally even persuaded him to forgo his Bohemian
habits
so far as to come and visit us.…
(см. Прил. гл. 1)

Метонимия — (троп, основанный на
ассоциации по смежности), в данном случае перенос внешнего признака на
содержание:

…The latter led to
another broad passage, and just as we reached it we heard the sound of running
feet
the shouting of two voices, one answering the other from the
floor on which we were…
(см. Прил. гл.14)

Как истинный
мастер слова, автор талантливо пользуется таким приемом  как синекдоха. Синекдоха
– частный случай метонимии: обозначение целого числа через его часть.

…It is to recompense
you for any inconvenience that we are paying to you, a young and unknown man, a
fee which would buy an opinion from the very heads of your profession.
(см. Прил. гл. 7)

И частногообщим:

…My practice had steadily
increased, and as I happened to live at no very great distance from Paddington
station, I got a few patients from among the

                                           21

officials.… (см.Прил. гл.1)

Нельзя не отметить
отточенный, аргументированный и богатый язык А.К.Дойла. В тексте широко использованы
эпитеты для субъективной, индивидуальной характеристики предмета, лица,
события, факта, действия, процесса. Эпитет – слово, определяющее предмет
и подчеркивающее какие-либо его свойства или признаки.

…He looked at me with
a last long, questioning gaze,
and then, pressing my hand in a cold,
dank grasp
, he hurried from the room…
(см.Прил.гл.8)

…There was an old
clock ticking loudly somewhere in the passage, but

otherwise everything was deadly
still
(см.Прил.гл.10)

Благодаря
эпитетам предмет получает дополнительную оценочную характеристику. Признак,
выраженный эпитетом, как бы присоединяется к предмету, обогащая его в смысловом
и эмоциональном отношении. Эпитеты могут выражаться как прилагательными, так и
другими частями речи, словосочетаниями, предложениями различной конструкции. Например,
при описании взгляда героя автор с помощью эпитета вносит дополнительную
оценочную характеристику:

…He looked at me with a
last long, questioning gaze
, and then, pressing my hand in a cold dank
grasp, he hurried from the room…
(см.Прил.гл.8)

…He looked very hard
at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious
and questioning an eye
(см.Прил. гл.6)

 …He drew up his chair
very close to mine and began to stare at me again with the same questioning
and thoughtful look…
(см.Прил. гл.6)

Хочу выделить
особую роль иронии в рассказе. Сам автор обладал богатым чувством юмора
и ценил этот дар в людях. Поэтому вполне

закономерно, что не раз тонкая ирония
звучит в речи героев после всего пережитого. Для распознания иронии требуется природное
чувство юмора: “…
it has been a pretty business for me! I have lost my thumb and I have lost
a fifty-guinea fee, and what have I gained?”

                                                 22

“Experience,” said Holmes, laughing… (см.Прил. гл. 19)

Есть примеры и
усиленной иронии – сарказма в тексте. Чувства
, передаваемые с особым юмором (humour):  sympathy, friendly, love/respect for smb, approval.
Чувства, передаваемые
иронией и сарказмом:
scorn for smb, disapproval:

…we were all hastening
in the direction of the fire…while in the garden in

front three fire-engines were vainly
striving to keep the flames under.

“That’s it!” cried
Hatherley,” …That the second window is the one that I jumped from.”

 “Well, at least,”
said Holmes, “you have had your revenge upon them. There can be no question
that it was your oil-lamp which when it was crushed in the press, set fire to
the wooden walls,…Now keep your eyes open in this crowd

for your friends of last night,
though I very much fear that they are a good

hundred miles off by now.”… (см. Прил. Гл 18)

А такой прием, как
олицетворение (вид метафоры, такое изображение неодушевленных предметов,
при котором они наделяются свойствами живых существ) дал возможность писателю
подчеркнуть отличительную черту англичан — педантичность:

…“I beg that you will
state your business, sir,…my time is of value.” Heaven forgive me for
that last sentence, but the words came to my lips
(см. Прил. гл. 6)

 способствует
более конкретному восприятию образов:

…It must have been a
very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was
breaking
when I came to myself…
(см. Прил. гл. 15)

…How our hydraulic
engineer had been conveyed from the garden to the spot where he recovered his
senses might have remained forever a mystery were it not for the soft mould,
which told us a very plain tail
(см. Прил. гл. 19)

Придает тексту
некоторую строгость и четкость перифраз, т. е.

описательный оборот, употребляемый
вместо какого-либо слова:

                                                     23

…But the inspector was
mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of
justice…
(см.Прил.гл.
18)

Наряду с
перифразом в рассказе есть пример литоты (прием, состоящий в
количественном преуменьшении признаков). Я считаю, что такой прием необходимо
использовать в произведениях подобного жанра.

Хотя это категоричное
высказывание, но оно уклончиво, содержит

некоторую недоговоренность, предлагая
слушателю самому вычислить недоговоренное. Желание
быть тактичным является неотъемлемой частью вербального выражения:

…On the whole, it was
most probable that the silent Englishman, being less bold or less murderous than
his companion, had assisted the woman to bear the unconscious man out of the
way of danger…
(см. Прил. гл.
19)

Особенностью рассказа “Палец инженера”
является интерес писателя к внутреннему состоянию героя, его переживаниям и для
этого за основу он берет стилистический прием — сравнение (
simily). Он основан на сопоставлении
явления или понятия с другим явлением. Это придает рассказу своеобразный колорит,
некоторую загадочность, вместе с тем поддерживают реальность изображения.
Сравнение
выражено у А.К. Дойла  поразному:

…He
suddenly sprang up, and darting like lighting across the room he flung
open the door…
(см.Прил. гл. 6)

…we
saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of
trees in the neighborhood and hung like an immense ostrich feather over the
landscape…
(см.Прил. гл.18)

“…But
he has a gentleman staying with him,…who is a foreigner, and he looks as if
a little good Berkshire beef would do him no harm.”
(см.Прил. гл.18)


she shot a few whispered words of broken English at me, her eyes

glancing back, like
those of a frightened horse
, into the gloom behind her…
(см.Прил. гл. 10)

                                                24

…These
good people were absolutely ignorant that their land contained that which was
quite as valuable as a gold mine…
(см.Прил. гл.7)

…It
is quite clear that the colonel was a cool and desperate man, who was
absolutely determined that nothing should stand in the way of his little game, like
those out-and-out pirates who will leave no survivor from a captured ship…
(см.Прил. гл.16)

…He
drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went as
fast as the horse could do…
(см.Прил. гл.8)

…My
guide stopped and looked about her like one who is at her wit’s end…
(см.Прил. гл.14)

В тексте встречаются и образцы стилистических фигур речи

(обобщенное
название стилистических приемов, в которых слово, в отличии тропов, не
обязательно выступает в переносном значении): инверсия, лексические повторы,
риторические вопросы, антитеза.

С помощью лексических повторов создается более полный портрет
действующих лиц, они служат для выделения ключевого слова:

…”Some
little time ago I bought a small place-a very small place— within ten
miles of Reading…”
(см.Прил. гл.7)

 “…I have a professional
commission for you, but absolute secrecy is quite essential — absolute
secrecy
, you understand…
(см.Прил. гл.6)

Для усиления
выразительности речи использованы риторические вопросы, и задает автор их не с
целью получить ответы, а эмоционального воздействия на читателя.

. Риторический вопрос (Rhetorical Question) усиливает эмоциональность, подчеркивает переживания
главного героя. Он служит

средством перехода от одной мысли к
другой.

..I thought of my
fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant night which
seemed to be before me. Was it all for nothing? Why should I slink away without
having carried out my commission, and without the

                                           25

payment which was my due?... (см.Прил. гл.11)

Неожиданным открытием для меня явился следующий языковой прием, когда форма и содержание приходят в противоречие. Риторический вопрос по форме
предложение вопросительное, а по содержанию – повествовательное, утверждение,
выраженное косвенно, неявно через вопросительную форму:

…and yet, had I the
nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me?…
(см.Прил. гл.13)

Если внимательно
вчитаться в текст, то можно увидеть, как А.К.Дойл бережно относится к значению
каждого слова и уместно его использует. Так, например, хорошо вписалась в текст
антитеза (
antithesis) – фигура речи,

представляющая собой две противоречивые
идеи, суждения, располагающиеся в непосредственном соседстве. В данном случае
лексически оформленная как употребление антонимичных понятий:

…”But the twelvemile drive?” gasped Hatherley.

“Six out and six
back
. Nothing
simpler. You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in.…”
(см.Прил. гл.17)

Очень умело А.К.Дойл
пользуется таким стилистическим приемом, как инверсия.

Инверсия (Inversion) – намеренное нарушение порядка слов
или необычный порядок слов.

 В этом произведении
есть много примеров инверсии:

…Close at his heels
came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an
exceeding thinness“…

(
см.Прил. гл.7)

…This we have now been
doing for some time, and in order to help us in our operations we erected a
hydraulic press…
(см.Прил. гл.7)

…It was too far for me
to go, weak and ill as I was…
(см.Прил. гл.16)

…Were it not for the
ugly wound upon my hand, all that had passed during those dreadful hours might
have been an evil dream…
(см.Прил. гл.15)

                                                   26

…He
drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went
as fast as the horse could do…
(см.Прил. гл.8)

Это дает
возможность логически определять самую важную часть информации и делать высказывание
более экспрессивным.

Правда, иногда
грамматическая инверсия не является стилистическим приемом, т.к. лишена
преднамеренности, применяется для определения

грамматических моделей:

…All
we wish you to do is to examine the machine and to let us know what is wrong
with it.”…
(см.Прил. гл.12)

Можно найти в рассказе и анафору — изобразительный прием, который

заключается в
повторении звуков, слов, синтаксических построений. Этот прием также позволяет
читателю задержаться на конкретной информации, обратить особое внимание на
что-либо:

…”I would gosaid she, trying hard, as it seemed
to me, to speak calmly;” I would go. I should not stay here…”
(см.Прил. гл.11)

Имеет место в тексте и такая стилистическая фигура, как эллипс. Эллипсис —
это выпадение, опущение — намеренный пропуск во фразе какого-либо слова, легко
подразумевающегося. В данном тексте выступает как прием, с помощью которого достигается
особая выразительность.

В английском языке твердый, установленный порядок слов: наличие главных
членов предложения обязательно. А в следующих предложениих отсутствует
сказуемое:

Yet this emaciation seemed to be his
natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk,
and his bearing assured…
(см. Прил. гл. 5)

…“The work appears to be light and
the pay munificent.”

“Precisely so. We shall want you to
come to-night by the last train”

“Where to?… (см. Прил. гл. 7)

                                          27

А.К.Дойл, тонкий знаток родного языка, умело использовал все- возможные
приемы выразительности. В том числе и звуковые: аллитерацию, ассонанс,
ономатопею и фонетические каламбуры.

Аллитерация (alliteration), ассонанс (assonance) – оба приема построены по принципу
повтора звуков (
repetition of sounds).

Аллитерация – consonant (согл) — прием усиления изобразительности
путем повторения согласных звуков в начале двух и более слов подряд:

…and
there was no one upon the platform save a single sleepy porter with a
lantern….
(см.Прил. гл.8)

         …He looked
very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so
suspicious
and questioning an eye…
(см.Прил. гл.6)

…He
drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away
we went as
fast as the horse could do…
(см.Прил. гл.8)

…I
tried to look out of the windows to see something of where we were, but
they were made of frosted glass…
(см.Прил. гл.9)


The walls were of wood, but the floor consisted of a large iron trough,
and when I came to examine it I could see a crust of metallic deposit all over
it…
(см.Прил. гл.12)

Aссонансvowels (гласн) — прием усиления
изобразительности путем повторения гласных звуков, составление рифмованных пар слов:

…”I
hear that it was during the night, sir, but it has got worse,and the whole
place is in blaze.”…

(
см.Прил. гл.18)

…The
road topped a low hill, and there was a great widespread whitewashed building
in front of us, spouting fire at every chink and window,…
(см.Прил. гл.18)

…and
gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation,
which it took all his strength of mind to control…
(см.Прил. гл.2)

“…I
gave the made a card, but I see that she has left it upon the
side-table.”…
(см.Прил. гл.2)

                                           28

Ономатопея (звукоподражание):

…I endeavored to tie my handkerchief round it, but there came a
sudden

buzzing in my ears, and next
moment I fell in a dead faint among the rose-

bushes… (см.Прил. гл.15)

Фонетические каламбуры – прием, основанный на звуковом сходстве при различном
значении слов. Варианты:

·       
обыгрывание
омофонов,

·       
обыгрывается
некоторое сходство звучания,

·       
нарушение
фразеологизмов.

…He
was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty
than thirty
(см.Прил. гл.5)


then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but
the colonel answered only in monosyllables,…
(см. Прил. гл.9)

Каламбур (pun). Главная функция каламбура
чисто эстетическая, позволяет человеку играть словами, остроумно формулировать
обыденные идеи:

”You
have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only
proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a
secret.”…
(см.
Прил. гл.7)

А.К. Дойл 
использовал звуковые приемы выразительности при описании предметов, места
действия, внешнего вида человека.

                                         29

Пользовался автор
и, свойственными только английскому языку в отличие от русского языка некоторыми
лексико-синтаксическими приемами.

Зевгма (Zeugma). Не является  чисто лексическим
приемом. Она реализуется на уровне сочетания слов. Я думаю, что примером этого
приема может служить следующее предложение:

…It was a
wonderfully silent
house…
(см. Прил. гл.10)

Нарастание с кульминацией (climax) и anticlimax.

В произведении  действие стремительно развивается, события одной ночи
вынуждают Холмса мгновенно принять правильное решение, и отправиться на место
событий. Читатель

увлечен и захвачен происходящим.

 The
culminating point 

C     

AC  
unexpected fall down

Мы ждем финала, развязки. Но, приехав, они не успевают захватить
преступников, так как из-за пожара фальшивомонетчики сбежали раньше.

                                                     30

Лексико-стилистические
изобразительные средства дополнены синтаксическими средствами выразительности:
предложениями с однородными членами:

         …There were Sherlok Holmes,
the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain —
clothes man, and myself…
(см. Прил. гл. 16)

…I sponged the wound, cleaned it,
dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolized
bandages…
(см. Прил. гл. 3)

Мы находим в
рассказе и ряды однородных членов, хочется отметить, что они не “утяжеляют”
предложение, а, наоборот, помогают сразу понять, что хочет подчеркнуть автор.
При помощи однородных членов образуются ряды эпитетов, обладающие большой
экспрессивностью и живописностью, что позволяет создавать более точное описание:

…I should say, with a
strong, masculine face;…
(см. Прил. гл. 2)

…It was a quiet,
little, plainly furnished room,…
(см. Прил. гл. 10)

Анализируя
стилистические особенности рассказа, нельзя не отметить многообразные
синтаксические конструкции. А.К.Дойл довольно часто прибегает к использованию
сложных предложений.

Характерной особенностью детективного
жанра является четкость. Только этим можно объяснить такое широкое
использование синтаксических конструкций.

Сложносочиненные предложения:

 “…I have taken you fully into my
confidence now, Mr.Hatherley, and I have shown you how I trust you.”…
(см. Прил. гл. 7)

…I tried to put on as unconcerned an
air as possible, but I had not forgotten the warnings of the lady… (
см. Прил. гл.
12)

и сложноподчиненные с разными видами
придаточных предложений:

·       
с
придаточными изъяснительными
:

…During two years I have had three
consultations and one small job? And that is absolutely all that my profession
has brought me…
(см. Прил. гл. 5)

                                                    31

“…I hope that I make it all plain?” (см. Прил. гл. 7)

·       
с придаточными
условными:

…Still, of course, if you would like
to draw out of the business? There is plenty of time to do so
… (см. Прил. гл. 7)

·       
с
придаточными времени
:

…Well, when I came to think it all
over in cool blood I was very much astonished, as you may both think, …
(см. Прил. гл. 8)

·       
с
придаточными причины
:

“….I opened the door myself because I
felt the room to be a lot of close.”…
(см.

Прил. гл. 11)

·       
с
придаточными места
:

“…This is only where we compress it.
But never mind that…” (
см. Прил. гл. 12)

·       
с придаточными
цели
:

…Then I walked across to the window,
hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter,
heavily barred, was folded across it…
(см. Прил. гл. 10)

Я обратила внимание, что в тексте
Конан Дойл использует часто истинно английскую конструкцию — сложное
дополнение(
Complex object). Для нас, русских, такое построение предложения кажется
необычным, а здесь оно очень уместно. Именно с помощью таких сложных
предложений автор добивается четкости, которая так свойственна детективному
жанру:

“…All we wish you to do is to examine
the machine and let us know what is wrong with it.” (
см. Прил. гл. 12)

“…We shall want you to come to-night
by the last train”
(см. Прил. гл. 7)

 Есть в рассказе примеры
бессоюзных предложениий:

…“I think I could lay my finger on
it,” said Holmes quietly…

“Really, now!..I say it is south…” (см. Прил. гл.
17)

С этой же целью, мне кажется, используются
автором предложения с прямой речью:

                                                    32

…“A house on fire? Asked Bradstreet
as the train steamed off again on its way.

“Yes, sir!” said the station master.

“When did it break out?”

“I hearthat it was during the
night,sir, but it has got worse, and the whole place is in blaze.”

Whose house is it?”

Dr. Becher΄s”….

и косвенной речью:

…I inquired of him whether he had
ever heard of Colonel Lysander Stark. The
name was strange to him (см. Прил. гл. 16)

Мы находим в тексте и конструкции в
пассивном залоге:

…I felt angry at having been tricked
by so elaborate a story as that which he told me…
(см. Прил. гл. 13)

…I have a confused memory, too, of
having been lifted and conveyed somewhere…
(см. Прил. гл. 17)

…Large masses of nickel and of tin
were discovered stored in an out — house, but no coins were to be found,…
(см. Прил. гл. 19)

Особое место в произведении
занимают обособление второстепенных членов предложения. Обособление (
Detachment) отображает особое сопоставление
частей высказывания и служит для выделения такой части как самой главной, чтобы
привлечь внимание читателя. Это дает возможность выделять отдельные части как
самые главные:

As I descended, my old
ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him…
(см. Прил. гл. 1)

“I’ve got him here,”
he whispered, jerking his thumb over his shoulder; “he’s all right.”…
(см. Прил. гл. 2)

…”You are fresh from a
night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation.”…
(см. Прил. гл. 2)

…There he is, all safe
and sound…
(см. Прил. гл. 2)

                                                   33

“…You must know”, said
he, “that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London…”
(см. Прил. гл. 5)

…Colonel Stark went up
to her, whispered something in her ear, and then, pushing her back into the
room from whence she had come, he walked towards me again with the lamp in his
hand…
(см. Прил. гл. 9)

Рассказ относится к детективному
жанру, поэтому наблюдается некоторая сдержанность в изложении. Однако умелое
использование лексических и

стилистических приемов делает рассказ
о Шерлоке Холмсе высоко художественным произведением. И здесь уместно вспомнить
слова классика русской литературы А.К. Куприна: ”Конан Дойл, заполнивший весь
земной шар детективными рассказами, все-таки умещается вместе со своим Шерлоком
Холмсом, как в футляр, в небольшое гениальное произведение”.

                                                    34

Итак, предметом
моего исследования являлись лексические и стилистические особенности
английского детектива. Объектом изучения был взят рассказ А.К. Дойла
The Adventure Of The Engineers Thumb   в русском переводе  “Палец
инженера”. Способом изучения лексико — стилистических средств выразительности
явились описание, их классификация и определение их роли в тексте. Я считаю,
что именно такой подход к слову необходим для понимания художественного
произведения, а именно к этому жанру относится рассказ. Лексический и
стилистический анализ помог ощутить индивидуальность А.К.Дойла как писателя и
своеобразие рассказа. Я пришла к выводу, что не ошиблась с выбором темы и поняла
отличие английского детектива от американского “жесткого” детектива. В
произведении А.К.Дойла я не нашла жестоких убийств на протяжении всего
действия, запутанного сюжета, кровавых сцен, утомительной погони. Все степенно,
с чувством, в истинно английской манере.

Я установила, что
язык произведения высоко художественен, что использована конкретная лексика,
слова с переносным значением, различные изобразительно — выразительные средства
образности: лексические, лексико-семантические, стилистические, звуковые,
синтаксическо – стилистические. Употребление художественно – выразительных
средств вполне оправданно, излишества не просматривается.

По — моему, использование
многообразных приемов способствует созданию запоминающегося образа Шерлока
Холмса, английского детектива позапрошлого столетия, человека одаренного,
обладающего аналитическим складом ума и интересного по своему содержанию
сюжета. Произведение небольшое по объему, но емкое и очень интересное по
содержанию. И все это благодаря тщательному отбору слов и талантливому

их сочетанию. Быть понятным, интересным
и умным – вот требования, которые предъявлял Артур Конан Дойл, прежде всего к
себе как к

писателю. Всю свою жизнь он старался
следовать этим трем пунктам.

                                                       35

Поэтому, я думаю,
его произведения читаются, и сегодня, а Шерлок Холмс сделался мифическим
персонажем.

И, в заключение
хочется сказать, что те, кто лишен возможности прочитать на английском языке
произведения величайшего английского мастера слова, Артура Конан Дойла, те не
почувствуют изумительный вкус классического английского детектива.

                                         36

                                  Использованная
литература

Дойл А.К. Собрание сочинений. М.,
ОГИЗ, 1993

Анастасьев Н.А., Топер П. М.
Современная литература за рубежом Литературно-критические статьи. М., Советский
писатель, 1983

Томашевский Б.В. Стилистика.
Лениздат, 1983

Тугушева М. Под знаком четырех. М.,
Книга 1991                                 

Ginzburg R.S. A Course in Modern
English Lexicology. M., 1966

Doil A.K. The Adventure Of The
Engineer’sThumb.,http://www.englishlanguage.ru/texts/index.php?ELEMENT_ID=1055                                                                                

Солганик Г.Я. Синтаксическая
стилистика. М., Высшая школа, 1973

           Стилистика русского языка
под редакцией Н.М.Шанского.

Л., Просвещение,
1989

                                                   47

  • Лексико грамматические упражнения чтение сказки крылатый мохнатый да масляный старшая группа
  • Лексико грамматические упражнения чтение сказки крылатый мохнатый да масляный презентация
  • Лексика древней книжной речи так называемые славянизмы сочинение рассуждение
  • Лекарство уже не к чему как пишется
  • Лекарство от сердца или для сердца как правильно пишется