Львиная доля как пишется

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

льви́на·я до́ля

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве именной группы.

Произношение[править]

  • МФА: [ˈlʲvʲinəɪ̯ə ˈdolʲə]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. самая большая или лучшая часть чего-либо; наиболее значительная составляющая чего-либо ◆ Каждое утро рабочего дня для львиной доли населения страны начинается одинаково ― звонит будильник. «Бизнес-софт», 2004 г. // «Бизнес-журнал» [НКРЯ] ◆ По-видимому, на мытье посуды у меня ушла львиная доля энергии, потому что я вдруг почувствовала, что больше не могу. Д. И. Рубина, «Дом за зелёной калиткой», 1979 г. [НКРЯ] ◆ Расходы на рекламу составляют львиную долю непомерно раздутой стоимости медикаментов. В. В. Овчинников, «Ветка сакуры», 1971 г. [НКРЯ] ◆ В общей добыче марганцевых руд на долю металлургических приходится более 90%, то есть львиную долю добываемой марганцевой руды используют металлурги. А. Гусовский, «Марганец», 1970 г. // «Химия и жизнь» [НКРЯ]

Синонимы[править]

  1. ?

Антонимы[править]

  1. толика, малая часть

Гиперонимы[править]

  1. ?

Гипонимы[править]

Этимология[править]

Перевод[править]

Список переводов
  • Английскийen: lion’s share
  • Армянскийhy: առյուծի բաժին (aṙyuci bažin)
  • Венгерскийhu: oroszlánrész
  • Греческийel: μερίδα του λέοντος (merída tou léontos)
  • Грузинскийka: ლომის წილი (lomis c̣ili)
  • Испанскийes: tajada del león
  • Итальянскийit: la parte del leone
  • Китайский (традиц.): 絕大部分 (juédà bùfèn), 狮子那一份 (shīzi nà yī fèn)
  • Китайский (упрощ.): 绝大部分 (juédà bùfèn), 獅子那一份 (shīzi nà yī fèn)
  • Курдскийku: pişka şêrî
  • Немецкийde: Löwenanteil м.
  • Нидерландскийnl: leeuwendeel ср.
  • Норвежскийno: brorpart м.
  • Польскийpl: lwia część
  • Португальскийpt: parte do leão
  • Телугуte: సింహభాగం (siṃhabhāgaṃ)
  • Украинскийuk: левина частка, левова частка
  • Фарерскийfo: bróðurpartur м.
  • Финскийfi: leijonanosa
  • Французскийfr: part du lion
  • Чешскийcs: lví podíl
  • Шведскийsv: lejonpart общ.
  • Эсперантоиeo: leonoporcio
  • Эстонскийet: lõviosa
  • Японскийja: 獅子の分け前 (ししのわけまえ, shishi-no wakemae), 旨い汁 (うまいしる, umai-shiru)

Библиография[править]

Как правильно пишется словосочетание «львиная доля»

  • Как правильно пишется слово «львиный»
  • Как правильно пишется слово «доля»

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: форумный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к словосочетанию «львиная доля»

Синонимы к словосочетанию «львиная доля»

Предложения со словосочетанием «львиная доля»

  • Однако недовольство влиятельного духовенства и россказни священников о том, что актёры якшаются с дьяволом, отвращали публику от театра, и труппе приходилось львиную долю времени гастролировать по другим городам.
  • Львиная доля работы приходится на эксплуатационщиков, которые наводят телескопы на заданную цель, снимают показания детекторов и передают их исследователям по цифровой связи.
  • Здесь выращивают треть всего чая, собираемого в мире, и он даёт львиную долю доходов государственной казне.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словосочетанием «львиная доля»

  • Ему хотелось, кроме того, чтобы все эти его подневольные траты пали на счет его доверителя, князя Владимира Шестова, и чтобы из его состояния осталась бы и ему львиная доля.
  • Кроме того, самодурство, при разделе благ всякого рода, постоянно, по своему обычаю, обижает их, пользуясь само львиной долей, а им ничего не оставляя.
  • Когда начались недороды, Замараев воспользовался случаем и несколько раз надул Ермилыча, утаив львиную долю прибыли.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Отправить комментарий

Дополнительно

Толковый словарь русского языка. Поиск по слову, типу, синониму, антониму и описанию. Словарь ударений.

Найдено определений: 9

львиная доля

ПРАКТИЧЕСКИЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

крыл. сл.

Выражение это восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой — дележ добычи среди зверей — был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами. В басне И. А. Крылова «Лев и ловля» (1808) Собака, Лев, Волк и Лиса сговариваются ловить зверей сообща и добычу делить поровну. Лиса, поймав Оленя, зовет товарищей. Приходит Лев и говорит:

«Мы, братцы, вчетвером».

И на четверо он оленя раздирает.

«Теперь давай делить! Смотрите же, друзья:

Вот эта часть моя

По договору;

Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;

Вот эта мне за то, что всех сильнее я;

А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,

Тот с места жив не встанет».

На основе басенного сюжета выражение «львиная доля» первоначально употреблялось в значении: бо́льшая, лучшая часть чего-либо, полученная по праву сильного, а затем и просто: бо́льшая часть чего-либо.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

что

Бо/льшая часть.

Имеется в виду самая значительная составляющая чего-л. (денег, информации, чувств и др.) (Z). реч. стандарт. ✦ Это львиная доля Z-а.

В роли подлеж., именной части сказ., доп.

Порядок слов-компонентов фиксир.

Всего получилось больше 9 миллионов рублей. Львиная доля из них должна вернуться в казну. АиФ, 2001.На сегодняшний день платежи предприятий и организаций за землю составляют львиную долю доходной части городского бюджета. Налоги и бизнес, 2000.

Оказывается, львиную долю секретной информации аналитики ЦРУ и других подобных контор черпали из местной газеты. МК, 2001.

Ты не слишком соображал, что творил, а посему лишился львиной доли удовольствия <…>. Но это уже твои проблемы. М. Фрай, Лабиринт.

Львиную долю технических материалов мы изыскиваем на месте, без всяких государственных фондов. А. Ажаев, Далеко от Москвы.

культурологический комментарий:

Образ фразеол. соотносится с зооморфным кодом культуры, т. е. с совокупностью имён животных, выступающих как носители приписываемых им культурой качеств, что придаёт этим именам роль знаков «языка» культуры. В основе образа фразеол. лежит зооморфная метафора, т. е. уподобление животного и человеческого миров. Лев в мифопоэтических представлениях — царь зверей; это позволяет ему выполнять роль символа царственной власти (ср. изображение льва в геральдических системах разных монархий). Именно льву как царю принадлежит самая крупная и наилучшая часть добычи.

фразеол. в целом выступает в роли эталона большей доли чего-л.

Об универсальности образа фразеол. в мировидении европейцев свидетельствуют его аналоги в других европейских языках; напр., в исп. — la parte del leon, в нем. — der Loewenteil.

автор:

Д. Б. Гудков

СБОРНИК СЛОВ И ИНОСКАЗАНИЙ

львиная доля (иноск.) — большая часть

Ср. Подьячий навел справку и… увидал, что (поп) удержал у себя львиную долю; и это приказному… показалось обидно.

Лесков. Сибирские картинки. 6.

Ср. Упивается тонкими винами,

Сыплет золото щедрой рукой,

В предприятиях долями львиными

Наделяется… Чем не герой?…

Некрасов. Современники. 2. Герои времени.

Ср. Вот эта часть моя

По договору:

Вот эта мне, как льву, принадлежит без спору.

Крылов. Лев на ловле.

Ср. Erst komm’ ich, dann komm’ ich noch einmal und dann komm’ ich erst recht (правило эгоиста.).

Ср. La part du lion.

Ср. Pars leonina.

Ср. Primo mihi.

Ср. Ego primam tollo, nominor quoniam leo.

Phaedras. 1, 5. Ср. Aesop. Leo et onager. Ср. Leo, Asinus et Vulpes (fab. 258, 260).

Ср. Leonina societas.

«Товарищеский» договор, в силу которого один несет все убытки, а другой получает всю выгоду.

Pandect. Ulpian. Lex. 29. § 2. Dig. pro soc. XVII. 2.

УЧЕБНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Только ед. Большая часть чего-либо. Львиная доля чего? материалов, запасов, времени, энергии, сил…

Во время вековых скитаний народов львиная доля лишений, тяжелого труда и слез выпала женщине. (А. Чехов.)

Львиную долю технических материалов мы изыскали на месте. (В. Ажаев.)

(?) Восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой — дележ добычи среди зверей. Этот сюжет был использован Федром, Лафонтеном, И. А. Крыловым. На основе басенного сюжета выражение львиная доля первоначально употреблялось в значении «большая, лучшая часть чего-либо, полученная по праву сильного», а затем и просто: «большая часть чего-либо».

СЛОВАРЬ КРЫЛАТЫХ СЛОВ

Выражение это восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой — дележ добычи среди зверей — был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами. В басне И.А. Крылова «Лев и ловля» (1808) Собака, Лев, Волк и Лиса сговариваются ловить зверей сообща и добычу делить поровну. Лиса, поймав Оленя, зовет товарищей. Приходит Лев и говорит:

СЛОВАРЬ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ СЕРОВА

Выражение восходит к басне «Лев, Лисица и Орел» легендарного древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI до н. э.), который рассказывает, как делят свою добычу эти три хищника. Позже этот же сюжет использовали другие авторы — Федр и Лафонтен.

Эту же тему развил и русский баснописец И. А. Крылов. В его басне «Лев на ловле» (1808) четыре героя — Лев, Волк, Лиса и Собака — договорились о том, что «ловить» зверей (то есть охотиться) они будут сообща, а делить добычу — поровну. Когда Волк, Лиса и Собака загнали оленя, к ним подошел Лев и начал «справедливую» дележку:

«Мы, братцы, вчетвером».

И на четверо он оленя раздирает.

«Теперь давай делить!

Смотрите же , друзья:

Вот эта часть моя

По договору;

Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;

Вот эта мне за то, что всех сильнее я;

А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,

Тот с места жив не встанет».

Изначально выражение «львиная доля» означало большую и лучшую часть чего-либо, полученную кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного.

Впоследствии это выражение стало означать просто большую (лучшую) часть чего-либо.

ПОГОВОРКИ

Книжн. Большая и лучшая часть чего-л. Мокиенко 1989, 27-29. В основе выражения — античный басенный сюжет, в русском языке — калька с франц. la part du lion. БМС 1998, 164.

СИНОНИМЫ

сущ., кол-во синонимов: 3

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ

ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ
что

Бо/льшая часть.

Имеется в виду самая значительная составляющая чего-л. (денег, информации, чувств и др.) (Z). реч. стандарт.Это львиная доля Z-а.
В роли подлеж., именной части сказ., доп.
Порядок слов-компонентов фиксир.

Всего получилось больше 9 миллионов рублей. Львиная доля из них должна вернуться в казну. АиФ, 2001.На сегодняшний день платежи предприятий и организаций за землю составляют львиную долю доходной части городского бюджета. Налоги и бизнес, 2000.

Оказывается, львиную долю секретной информации аналитики ЦРУ и других подобных контор черпали из местной газеты. МК, 2001.

Ты не слишком соображал, что творил, а посему лишился львиной доли удовольствия <…>. Но это уже твои проблемы. М. Фрай, Лабиринт.

Львиную долю технических материалов мы изыскиваем на месте, без всяких государственных фондов. А. Ажаев, Далеко от Москвы.

культурологический комментарий:
Образ фразеол. соотносится с зооморфным кодом культуры, т. е. с совокупностью имён животных, выступающих как носители приписываемых им культурой качеств, что придаёт этим именам роль знаков «языка» культуры. В основе образа фразеол. лежит зооморфная метафора, т. е. уподобление животного и человеческого миров. Лев в мифопоэтических представлениях — царь зверей; это позволяет ему выполнять роль символа царственной власти (ср. изображение льва в геральдических системах разных монархий). Именно льву как царю принадлежит самая крупная и наилучшая часть добычи.
фразеол. в целом выступает в роли эталона большей доли чего-л.
Об универсальности образа фразеол. в мировидении европейцев свидетельствуют его аналоги в других европейских языках; напр., в исп. — la parte del leon, в нем. — der Loewenteil.
автор:
Д. Б. Гудков

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.
.
2006.

Синонимы:

Полезное

Смотреть что такое «ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ» в других словарях:

  • Львиная доля — Выражение восходит к басне «Лев, Лисица и Орел» легендарного древнегреческого поэта баснописца Эзопа (VI до н. э.), который рассказывает, как делят свою добычу эти три хищника. Позже этот же сюжет использовали другие авторы Федр и Лафонтен. Эту… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • львиная доля — доля, большая часть Словарь русских синонимов. львиная доля сущ., кол во синонимов: 3 • большая часть (6) • …   Словарь синонимов

  • Львиная доля — Львиная доля: Львиная доля (фильм, 2001) Львиная доля (фильм, 1971) …   Википедия

  • Львиная доля — (иноск.) большая часть. Ср. Подъячій навелъ справку и… увидалъ, что (попъ) удержалъ у себя львиную долю; и это приказному … показалось обидно. Лѣсковъ. Сибирскія картинки. 6. Ср. Упивается тонкими винами, Сыплетъ золото щедрой рукой, Въ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • львиная доля — Только ед. Большая часть чего либо. Львиная доля чего? материалов, запасов, времени, энергии, сил… Во время вековых скитаний народов львиная доля лишений, тяжелого труда и слез выпала женщине. (А. Чехов.) Львиную долю технических материалов мы… …   Учебный фразеологический словарь

  • львиная доля — крыл. сл. Выражение это восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой дележ добычи среди зверей был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами. В басне И. А. Крылова «Лев и ловля»… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Львиная доля (фильм — Львиная доля (фильм, 1971) Львиная доля La Part Des Lions Жанр драма В главных ролях Робер Оссейн Шарль Азнавур Мишель Константэн Страна …   Википедия

  • Львиная доля (фильм) — Львиная доля (фильм, 1971) Львиная доля (фильм, 2001) …   Википедия

  • львиная доля выбросов — (напр. загрязнителей атмосферы, улавливаемых на ТЭС с помощью соответствующего оборудования, затрат и др.) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN lion s share of emissions …   Справочник технического переводчика

  • Львиная доля (фильм, 2001) — У этого термина существуют и другие значения, см. Львиная доля. Львиная доля Жанр Боевик Режиссёр …   Википедия

Что Такое львиная доля- Значение Слова львиная доля

Русский

Тип и синтаксические свойства сочетания

льви́на·я до́ля

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве именной группы.

Произношение

  • МФА: [ˈlʲvʲinəɪ̯ə ˈdolʲə]

Семантические свойства

Значение

  1. самая большая или лучшая часть чего-либо; наиболее значительная составляющая чего-либо ◆ Каждое утро рабочего дня для львиной доли населения страны начинается одинаково ― звонит будильник. «Бизнес-софт», 2004 г. // «Бизнес-журнал» []

Синонимы

  1. ?

Антонимы

  1. толика, малая часть

Гиперонимы

  1. ?

Гипонимы

Этимология

Выражение восходит к басне «Лев, Лисица и Осел» легендарного древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI до н. э.), который рассказывает, как делят свою добычу эти три хищника. Позже этот же сюжет использовали другие авторы — Федр и Лафонтен.
Эту же тему развил и русский баснописец И. А. Крылов. В его басне «Лев на ловле» (1808) четыре героя — Лев, Волк, Лиса и Собака — договорились о том, что «ловить» зверей (то есть охотиться) они будут сообща, а делить добычу — поровну. Когда Волк, Лиса и Собака загнали оленя, к ним подошел Лев и начал «справедливую» дележку:

«Мы, братцы, вчетвером».

И на четверо он оленя раздирает.

«Теперь давай делить!

Смотрите же, друзья:

Вот эта часть моя

По договору;

Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;

Вот эта мне за то, что всех сильнее я;

А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,

Тот с места жив не встанет»

Изначально выражение «львиная доля» означало большую и лучшую часть чего-либо, полученную кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного.

Впоследствии это выражение стало означать просто большую (лучшую) часть чего-либо.

Перевод

Список переводов
  • Английскийen: lion’s share
  • Армянскийhy: (aṙyuci bažin)
  • Венгерскийhu:
  • Греческийel: (merída tou léontos)
  • Грузинскийka: (lomis c̣ili)
  • Испанскийes:
  • Итальянскийit:
  • Китайский (традиц.): (shīzi nà yī fèn)
  • Китайский (упрощ.): (shīzi nà yī fèn)
  • Курдскийku:
  • Немецкийde: м.
  • Нидерландскийnl: ср.
  • Норвежскийno: м.
  • Польскийpl:
  • Португальскийpt:
  • Телугуte: (siṃhabhāgaṃ)
  • Украинскийuk:
  • Фарерскийfo: м.
  • Финскийfi:
  • Французскийfr:
  • Чешскийcs:
  • Шведскийsv: общ.
  • Эсперантоиeo:
  • Эстонскийet:
  • Японскийja: , umai-shiru)

Библиография

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.

Словарь крылатых слов. Plutex. 2004.

Эзоп — «Лев, Осел и Лисица»: https://онлайн-читать.рф/эзоп-лев-осел-и-лисица/

И.А. Крылов. Лев на ловле: https://rvb.ru/18vek/krylov/01text/vol3/01fables/118.htm

  • семантике
  • этимологии

Общепринятые правилаВ частности, следует уточнить сведения о:
(См. ).

The lion’s share is an idiomatic expression which now refers to the major share of something. The phrase derives from the plot of a number of fables ascribed to Aesop[1] and is used here as their generic title. There are two main types of story, which exist in several different versions. Other fables exist in the East that feature division of prey in such a way that the divider gains the greater part — or even the whole. In English the phrase used in the sense of nearly all only appeared at the end of the 18th century;[2] the French equivalent, le partage du lion, is recorded from the start of that century, following La Fontaine’s version of the fable.[3]

The Phaedrus version[edit]

Illustration of the fable from Francis Barlow’s edition of Aesop’s Fables, 1687

The early Latin version of Phaedrus[4] begins with the reflection that «Partnership with the mighty is never trustworthy». It then relates how a cow, a goat and a sheep go hunting together with a lion. When it comes to dividing the spoil, the lion says, «I take the first portion because of my title, since I am addressed as king; the second portion you will assign to me, since I’m your partner; then because I am the stronger, the third will follow me; and an accident will happen to anyone who touches the fourth.» This was listed as Fable 339 in the Perry Index[5] and was later the version followed by William Caxton in his 1484 collection of the Fables.[6]

The number of differing variations circulating by the time of the Middle Ages is witnessed by the fact that Marie de France included two in her 12th century Ysopet.[7] Both appear under the title «The Lion Goes Hunting» (De Leone Venante). On one occasion, she recounts, the lion is joined by officers of his court, a wild ox and a wolf, who divide the catch into three and invite their lord to apportion it. Then on another occasion, when the lion is accompanied by a goat and a sheep, the deer they take is divided into four. In both cases the lion begins by claiming portions as a legal right and retains the others with threats. In La Fontaine’s Fables there is a fourfold division between a heifer, a goat and a lamb (Fables I.6). Each of these the lion retains because he is king, the strongest, the bravest, and will kill the first who touches the fourth part.[8]

A Latin reference to Aesop’s fable is found at the start of the Common Era, where the phrase societas leonina (a leonine company) was used by one Roman lawyer to describe the kind of unequal business partnership described by Aesop.[9] The early 19th century writer Jefferys Taylor also retold the fable in terms of a commercial enterprise in his poem «The Beasts in Partnership»:

This firm once existed, I’d have you to know,
Messrs Lion, Wolf, Tiger, Fox, Leopard & Co;
These in business were join’d, and of course ’twas implied,
They their stocks should unite, and the profits divide.[10]

The Babrius version[edit]

In the extended Greek telling of Babrius it is a lion and a wild donkey who go hunting together, the first outstanding for strength, the second for speed. The lion divides their take into three, awarding himself the first because he is king of the beasts, the second because they are ‘equal’ partners, and suggesting that the ass runs away quickly rather than dare to touch the third. The moral Babrius draws is, «Measure yourself! Do not engage in any business or partnership with a man more powerful!»[11]

Another version that first appeared in the Middle Ages is more cynical still. A fox joins the lion and donkey in hunting. When the donkey divides their catch into three equal portions, the angry lion kills the donkey and eats him. The fox then puts everything into one pile, leaving just a tiny bit for herself, and tells the lion to choose. When the lion asks her how she learned to share things this way, the fox replies, «From the donkey’s misfortune.» This variation is given a separate number (149) in the Perry Index and is the one followed by such Neo-Latin writers as Gabriele Faerno[12] and Hieronymus Osius[13] and in English by Geoffrey Whitney.[14]

This alternative fable was given a different reading by the 13th century Persian poet Rumi in his Masnavi.[15] He began by orienting the reader to interpret the fable in a spiritual sense:

Melt away your existence, as copper in the elixir, in the being of Him who fosters existence.
You have fastened both your hands tight on ‘I’ and ‘we’: all this ruin is caused by dualism.

In Rumi’s telling, the lion had a wolf and a fox as hunting companions. The lion ordered the wolf to divide the catch and when it did so into three parts, tore off the wolf’s head, just as the lion tore the donkey to pieces in Aesop’s fable. Rumi’s speciality, however, is always to offer an explanation of his actors’ motives. In this case the lion explains that it is an act of grace for him to do so since the wolf did not recognise superiority when he saw it.

When the fox was tested in the same way, he did not even retain a morsel for himself, explaining (as in the Greek version) that he had learned wisdom from the wolf’s fate and thanking the lion for giving him the privilege of going second. This allows Rumi to conclude that we are lucky to be living now, with the examples of past generations to guide us. Rumi’s fox then worships at the feet of the lion, addressing him with the words «O king of the world» and is duly rewarded for this devotion with everything that he had resigned to the divine king.

Much the same interpretation was given to the tale by Rumi’s English contemporary, Odo of Cheriton, in the Latin work known as Parabolae. For him too the lion is a symbol of God and his actions are interpreted as an expression of divine justice. Odo explains that the lion punished the wolf, as God did Adam, for the sin of disobedience. The moral of the story is to learn from this example to show reverence to God, just as the fox learned from the wolf’s punishment. This reading of the fable therefore gained currency in Western Europe too, both via the preachers who used Odo’s book as a source of stories for their sermons and through translations of it into French, Spanish and Welsh.[16]

[edit]

There is a close family resemblance between fables where the lion takes all because he can and fables where an arbiter takes advantage of his powerful position, and indeed both are type 51 in the Aarne–Thompson classification system.[17] The 10th-century Arabic Encyclopedia of the Brethren of Purity tells one such arbitration fable, said there to be of Indian origin. Here a group of foxes are sharing a dead camel. They cannot decide how to divide it among themselves and persuade a passing wolf to make a just division. At first the wolf begins to do this, but on further consideration he decides to keep the rest for himself, as he is, after all, more powerful. (In this case, however, the foxes appeal to the lion who decides in their favour and kills the wolf and returns the camel to them.)[18]

The tale of the jackal and the otters, a 2nd-century BCE Indian sculpture from the Bharhut stupa

This fable shades into an Indian variant of the story, first told as the Dabbhapuppha Jataka,[19] which features different animals but has at its centre the same situation of an animal making an unequal division. Here a jackal offers to arbitrate between two otters who are quarrelling over a fish they have co-operated in bringing to land. The jackal awards them the head and tail and runs off with the bulk of their catch. As well as being a condemnation of the greed that leads to strife, the tale takes a sceptical view of how the powerful frame the law to suit themselves, concluding with the satirical verse,

Just as, when strife arises among men,
They seek an arbiter: he’s leader then;
Their wealth decays and the king’s coffers gain.

In that the tale deals with outside arbitration, however, it has certain points in common with another of Aesop’s fables, The Lion, the Bear and the Fox, in which the first two beasts simultaneously attack a kid and then fight over their spoil. When they are both too exhausted to move, a fox steals their prey and leaves them to reflect, «How much better it would have been to have shared in a friendly spirit.»

References[edit]

  1. ^ Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable
  2. ^ Merriam-Webster Dictionary
  3. ^ [Pascal Tréguer https://wordhistories.net/2018/05/24/lions-share-origin Wordhistories]
  4. ^ Fabula I.5
  5. ^ «THE LION, THE COW, THE SHE-GOAT AND THE SHEEP». www.mythfolklore.net.
  6. ^ «1.6. Of the lyon and of the cowe / of the goote and of the sheep (Caxton’s Aesop)». www.mythfolklore.net.
  7. ^ The Fables of Marie de France, ed. Mary Lou Martin, Birmingham AL, pp.56-8; Google Books
  8. ^ “The Heifer, the Goat and the Lamb in Consort with the Lion”, translated by Norman Shapiro, in The Complete Fables of Jean de La Fontaine, University of Illinois 2010, pp.8-9
  9. ^ The differences in interpretation between three versions of the fable is discussed in the article Societas Leonina or the lion’s share by Brian Møller Jensen, in Eranos: Acta philologica Suecana Vol. CII (2004), pp.97-104
  10. ^ Aesop in Rhyme, London, 1828, pp.76-7
  11. ^ «15. THE WOLF, THE FOX AND THE LION DIVIDING THE SPOILS (Laura Gibbs, translator)». www.mythfolklore.net.
  12. ^ Fabulae Centum (1564), fable 3, p.9
  13. ^ Fabulae Aesopi (1564), fable 78
  14. ^ Choice of Emblemes (1586), p.154
  15. ^ «Rumi: The Fable of the Lion’s Share – Journey to the Sea». journeytothesea.com.
  16. ^ There is a translation by John C. Jacobs: The Fables of Odo of Cheriton, New York, 1985; and a limited preview on Google Books
  17. ^ El-Shamy, Hasan M. (2004). Types of the folktale in the Arab world : a demographically oriented tale-type index. Bloomington, Ind.: Indiana University Press. pp. 996. ISBN 978-0-253-34447-2.
  18. ^ Netton, Ian Richard (2002). Muslim neoplatonists : an introduction to the thought of the Brethren of Purity (Ikhwān al-Ṣafāʼ). London [u.a.]: RoutledgeCurzon. p. 93. ISBN 978-0-7007-1466-7.
  19. ^ The Jataka
    or stories of the Buddha’s former births, ed. E.B. Cowell, Cambridge University Press, 1895, pp.205-7, archive.org

External links[edit]

The lion’s share is an idiomatic expression which now refers to the major share of something. The phrase derives from the plot of a number of fables ascribed to Aesop[1] and is used here as their generic title. There are two main types of story, which exist in several different versions. Other fables exist in the East that feature division of prey in such a way that the divider gains the greater part — or even the whole. In English the phrase used in the sense of nearly all only appeared at the end of the 18th century;[2] the French equivalent, le partage du lion, is recorded from the start of that century, following La Fontaine’s version of the fable.[3]

The Phaedrus version[edit]

Illustration of the fable from Francis Barlow’s edition of Aesop’s Fables, 1687

The early Latin version of Phaedrus[4] begins with the reflection that «Partnership with the mighty is never trustworthy». It then relates how a cow, a goat and a sheep go hunting together with a lion. When it comes to dividing the spoil, the lion says, «I take the first portion because of my title, since I am addressed as king; the second portion you will assign to me, since I’m your partner; then because I am the stronger, the third will follow me; and an accident will happen to anyone who touches the fourth.» This was listed as Fable 339 in the Perry Index[5] and was later the version followed by William Caxton in his 1484 collection of the Fables.[6]

The number of differing variations circulating by the time of the Middle Ages is witnessed by the fact that Marie de France included two in her 12th century Ysopet.[7] Both appear under the title «The Lion Goes Hunting» (De Leone Venante). On one occasion, she recounts, the lion is joined by officers of his court, a wild ox and a wolf, who divide the catch into three and invite their lord to apportion it. Then on another occasion, when the lion is accompanied by a goat and a sheep, the deer they take is divided into four. In both cases the lion begins by claiming portions as a legal right and retains the others with threats. In La Fontaine’s Fables there is a fourfold division between a heifer, a goat and a lamb (Fables I.6). Each of these the lion retains because he is king, the strongest, the bravest, and will kill the first who touches the fourth part.[8]

A Latin reference to Aesop’s fable is found at the start of the Common Era, where the phrase societas leonina (a leonine company) was used by one Roman lawyer to describe the kind of unequal business partnership described by Aesop.[9] The early 19th century writer Jefferys Taylor also retold the fable in terms of a commercial enterprise in his poem «The Beasts in Partnership»:

This firm once existed, I’d have you to know,
Messrs Lion, Wolf, Tiger, Fox, Leopard & Co;
These in business were join’d, and of course ’twas implied,
They their stocks should unite, and the profits divide.[10]

The Babrius version[edit]

In the extended Greek telling of Babrius it is a lion and a wild donkey who go hunting together, the first outstanding for strength, the second for speed. The lion divides their take into three, awarding himself the first because he is king of the beasts, the second because they are ‘equal’ partners, and suggesting that the ass runs away quickly rather than dare to touch the third. The moral Babrius draws is, «Measure yourself! Do not engage in any business or partnership with a man more powerful!»[11]

Another version that first appeared in the Middle Ages is more cynical still. A fox joins the lion and donkey in hunting. When the donkey divides their catch into three equal portions, the angry lion kills the donkey and eats him. The fox then puts everything into one pile, leaving just a tiny bit for herself, and tells the lion to choose. When the lion asks her how she learned to share things this way, the fox replies, «From the donkey’s misfortune.» This variation is given a separate number (149) in the Perry Index and is the one followed by such Neo-Latin writers as Gabriele Faerno[12] and Hieronymus Osius[13] and in English by Geoffrey Whitney.[14]

This alternative fable was given a different reading by the 13th century Persian poet Rumi in his Masnavi.[15] He began by orienting the reader to interpret the fable in a spiritual sense:

Melt away your existence, as copper in the elixir, in the being of Him who fosters existence.
You have fastened both your hands tight on ‘I’ and ‘we’: all this ruin is caused by dualism.

In Rumi’s telling, the lion had a wolf and a fox as hunting companions. The lion ordered the wolf to divide the catch and when it did so into three parts, tore off the wolf’s head, just as the lion tore the donkey to pieces in Aesop’s fable. Rumi’s speciality, however, is always to offer an explanation of his actors’ motives. In this case the lion explains that it is an act of grace for him to do so since the wolf did not recognise superiority when he saw it.

When the fox was tested in the same way, he did not even retain a morsel for himself, explaining (as in the Greek version) that he had learned wisdom from the wolf’s fate and thanking the lion for giving him the privilege of going second. This allows Rumi to conclude that we are lucky to be living now, with the examples of past generations to guide us. Rumi’s fox then worships at the feet of the lion, addressing him with the words «O king of the world» and is duly rewarded for this devotion with everything that he had resigned to the divine king.

Much the same interpretation was given to the tale by Rumi’s English contemporary, Odo of Cheriton, in the Latin work known as Parabolae. For him too the lion is a symbol of God and his actions are interpreted as an expression of divine justice. Odo explains that the lion punished the wolf, as God did Adam, for the sin of disobedience. The moral of the story is to learn from this example to show reverence to God, just as the fox learned from the wolf’s punishment. This reading of the fable therefore gained currency in Western Europe too, both via the preachers who used Odo’s book as a source of stories for their sermons and through translations of it into French, Spanish and Welsh.[16]

[edit]

There is a close family resemblance between fables where the lion takes all because he can and fables where an arbiter takes advantage of his powerful position, and indeed both are type 51 in the Aarne–Thompson classification system.[17] The 10th-century Arabic Encyclopedia of the Brethren of Purity tells one such arbitration fable, said there to be of Indian origin. Here a group of foxes are sharing a dead camel. They cannot decide how to divide it among themselves and persuade a passing wolf to make a just division. At first the wolf begins to do this, but on further consideration he decides to keep the rest for himself, as he is, after all, more powerful. (In this case, however, the foxes appeal to the lion who decides in their favour and kills the wolf and returns the camel to them.)[18]

The tale of the jackal and the otters, a 2nd-century BCE Indian sculpture from the Bharhut stupa

This fable shades into an Indian variant of the story, first told as the Dabbhapuppha Jataka,[19] which features different animals but has at its centre the same situation of an animal making an unequal division. Here a jackal offers to arbitrate between two otters who are quarrelling over a fish they have co-operated in bringing to land. The jackal awards them the head and tail and runs off with the bulk of their catch. As well as being a condemnation of the greed that leads to strife, the tale takes a sceptical view of how the powerful frame the law to suit themselves, concluding with the satirical verse,

Just as, when strife arises among men,
They seek an arbiter: he’s leader then;
Their wealth decays and the king’s coffers gain.

In that the tale deals with outside arbitration, however, it has certain points in common with another of Aesop’s fables, The Lion, the Bear and the Fox, in which the first two beasts simultaneously attack a kid and then fight over their spoil. When they are both too exhausted to move, a fox steals their prey and leaves them to reflect, «How much better it would have been to have shared in a friendly spirit.»

References[edit]

  1. ^ Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable
  2. ^ Merriam-Webster Dictionary
  3. ^ [Pascal Tréguer https://wordhistories.net/2018/05/24/lions-share-origin Wordhistories]
  4. ^ Fabula I.5
  5. ^ «THE LION, THE COW, THE SHE-GOAT AND THE SHEEP». www.mythfolklore.net.
  6. ^ «1.6. Of the lyon and of the cowe / of the goote and of the sheep (Caxton’s Aesop)». www.mythfolklore.net.
  7. ^ The Fables of Marie de France, ed. Mary Lou Martin, Birmingham AL, pp.56-8; Google Books
  8. ^ “The Heifer, the Goat and the Lamb in Consort with the Lion”, translated by Norman Shapiro, in The Complete Fables of Jean de La Fontaine, University of Illinois 2010, pp.8-9
  9. ^ The differences in interpretation between three versions of the fable is discussed in the article Societas Leonina or the lion’s share by Brian Møller Jensen, in Eranos: Acta philologica Suecana Vol. CII (2004), pp.97-104
  10. ^ Aesop in Rhyme, London, 1828, pp.76-7
  11. ^ «15. THE WOLF, THE FOX AND THE LION DIVIDING THE SPOILS (Laura Gibbs, translator)». www.mythfolklore.net.
  12. ^ Fabulae Centum (1564), fable 3, p.9
  13. ^ Fabulae Aesopi (1564), fable 78
  14. ^ Choice of Emblemes (1586), p.154
  15. ^ «Rumi: The Fable of the Lion’s Share – Journey to the Sea». journeytothesea.com.
  16. ^ There is a translation by John C. Jacobs: The Fables of Odo of Cheriton, New York, 1985; and a limited preview on Google Books
  17. ^ El-Shamy, Hasan M. (2004). Types of the folktale in the Arab world : a demographically oriented tale-type index. Bloomington, Ind.: Indiana University Press. pp. 996. ISBN 978-0-253-34447-2.
  18. ^ Netton, Ian Richard (2002). Muslim neoplatonists : an introduction to the thought of the Brethren of Purity (Ikhwān al-Ṣafāʼ). London [u.a.]: RoutledgeCurzon. p. 93. ISBN 978-0-7007-1466-7.
  19. ^ The Jataka
    or stories of the Buddha’s former births, ed. E.B. Cowell, Cambridge University Press, 1895, pp.205-7, archive.org

External links[edit]

  • Львиная грива как пишется
  • Львенок и черепаха сказка читать
  • Львенок и черепаха рассказ
  • Льва николаевича толстого рассказы о животных
  • Лысая гора феодосия сказки легенды