Сильвио, король Треф, необычайно взволнован и чрезвычайно удручён болезнью своего единственного сына, принца Тартальи. Лучшие врачи определили недуг наследного принца как результат глубочайшей ипохондрии и дружно отступились от несчастного. Оставалось лишь одно последнее средство не дать Тарталье во цвете лет сойти в гроб — заставить его рассмеяться.
Преданный слуга и друг короля, Панталоне, предлагает Сильвио план спасения больного: во-первых, надо устроить при дворе весёлые игры, маскарад и вакханалии; во-вторых, допустить к принцу недавно объявившегося в городе Труффальдино, человека заслуженного в искусстве смеха. Вняв совету Панталоне, король призывает валета Треф Леандро, своего первого министра, и поручает ему устройство празднества. Леандро пытается было возражать в том смысле, что лишняя суматоха только повредит Тарталье, но король настаивает на своём.
Леандро неспроста возражал королю. Ведь он состоит в сговоре с принцессой Клариче, племянницей Сильвио. Негодяи хотят сгубить принца, пожениться и после смерти Сильвио совместно править страной. Леандро и Клариче в их замыслах покровительствует фея Моргана, которая потеряла кучу денег, ставя на портрет короля, и отчасти отыгралась, делая ставку на карту с изображением Леандро. Она обещает быть на празднестве и своими заклятьями не допустить исцеления Тартальи.
Забавник Труффальдино — а он прислан во дворец магом Челио, любившим короля и не терпевшим Леандро по той же причине, какая определяла симпатии и антипатии Морганы, — как ни старается, не может вызвать на лице Тартальи даже тени улыбки. Начинается празднество, но и тут принц все плачет и просится обратно в тёплую постель.
Верная своему обещанию, средь маскарадной толпы в образе уродливой старушонки появляется фея Моргана. Труффальдино налетает на неё и, осыпав градом оскорблений, валит с ног. Та, уморительно задрав кверху ноги, летит на землю, и, о чудо! — Тарталья заливается звонким смехом и разом излечивается от всех недугов. Едва поднявшись на ноги, Моргана в гневе обрушивает на принца ужасное заклятье — внушает ему неизбывную страстную любовь к трём апельсинам.
Одержимый неистовой манией Тарталья требует, чтобы Труффальдино немедленно снаряжался в путь вместе с ним искать три апельсина, которые, как рассказывается в детской сказке, находятся в двух тысячах милях от их города, во власти волшебницы-великанши Креонты. Делать нечего, и Труффальдино вслед за принцем облачается в доспехи, вооружается мечом и надевает железные башмаки. Король Сильвио прилагает все усилия, дабы удержать сына от безумной затеи, но видя, что все напрасно, падает в обморок. Тарталья с Труффальдино покидают дворец к превеликой радости Клариче, Леандро и их подручного Бригеллы, которые, почитая принца уже покойником, начинают заводить во дворце свои порядки.
Отважные путники необычайно быстро добираются до владений Креонты, ибо все две тысячи миль им сопутствует дьявол с мехами, непрестанно поддувая ветром в спину. Дьявол с мехами исчезает, ветер прекращается, и Тарталья с Труффальдино понимают, что они у цели.
Но тут на их пути встаёт маг Челио. Он безуспешно пытается отговорить принца и его оруженосца от дерзкого замысла, но в конце концов объясняет, как им избежать смерти от рук волшебных слуг великанши, и снабжает всем для этого необходимым.
Тарталья с Труффальдино у ворот замка Креонты. Путь им преграждают Ворота с железной решёткой, но они смазывают их волшебной мазью, и Ворота отворяются. На них с лаем бросается страшный Пёс, но они бросают ему кусок хлеба, и тот успокаивается. Пока Труффальдино, следуя наставлениям мага Челио, вытаскивает из колодца и раскладывает на солнце Верёвку, а потом вручает Пекарке вересковый веник, Тарталья успевает сходить в замок и возвратиться оттуда с тремя огромными апельсинами.
Вдруг меркнет свет и раздаётся ужасающий голос великанши Креонты: она приказывает своим слугам убить похитителей апельсинов. Но те отказываются повиноваться жестокой хозяйке, по милости которой долгие годы Пекарка терзала белые груди, подметая ими печь, Верёвка гнила в колодце, Пёс беспросветно голодал, а Ворота скорбно ржавели. С какой, скажите, стати им теперь губить своих благодетелей?
Тарталья с Труффальдино благополучно спасаются бегством, а великанша Креонта в отчаянии призывает на свою голову громы и молнии. Ее мольбы услышаны: с неба падает молния и испепеляет великаншу.
Фея Моргана узнает о том, что с помощью мага Челио Тарталья с Труффальдино похитили апельсины и, подгоняемые дьяволом с мехами, целые-невредимые приближаются к королевскому замку, но считает, что для Леандро и Клариче ещё не все потеряно — ведь у неё в запасе ещё есть козни.
Труффальдино, слегка обогнав принца, садится отдохнуть и подождать хозяина, как вдруг его одолевает нечеловеческая жажда. Не без труда преодолев угрызения совести, он разрезает один из апельсинов. О чудо! Из апельсина выходит девушка, заявляет, что она умирает от жажды, и действительно валится на землю. Чтобы спасти несчастную, Труффальдино разрезает второй апельсин, из которого появляется вторая девушка и делает в точности то же, что и первая. Девушки испускают дух.
Третью от печальной участи сестёр избавляет только появление Тартальи. Он тоже разрезает апельсин, и оттуда тоже выходит девушка и молит дать ей воды. В отличие от Труффальдино принц замечает, что все дело происходит на берегу озера. Презрев условности, он подносит девушке воды в своём железном башмаке, и та, утолив смертельную жажду, сообщает принцу, что зовут её Нинеттой и что по злой воле Креонты она была заключена в кожуру апельсина вместе с двумя её сёстрами, дочерьми короля Антиподов.
Тарталья немедленно влюбляется в Нинетту и хочет вести её во дворец как свою невесту, но та стесняется являться при дворе не одетой, как подобает принцессе. Тогда Тарталья оставляет её на берегу озера с обещанием скоро вернуться с богатыми одеждами и в сопровождении двора.
Тут к ни о чем не подозревающей Нинетте подходит арапка Смеральдина. От Морганы Смеральдина получила две шпильки: одну она должна была воткнуть в волосы Нинетты и тем самым обратить её в птичку; затем ей надлежало притвориться девушкой из апельсина, стать женой Тартальи и в первую же ночь, воткнув в голову супруга вторую шпильку, превратить его в дикого зверя. Так престол освободился бы для Леандро и Клариче. Первая часть плана Морганы удалась — Нинетта обратилась Голубкой и улетела, а Смеральдина уселась на её место.
Из дворца появляется процессия во главе с Тартальей и Сильвио. Принц несколько обескуражен произошедшей с невестой переменой, но делать нечего, начинаются приготовления к свадьбе.
Труффальдино, получивший от принца прощение своих грехов и звание королевского повара, занят приготовлением жаркого для свадебного пира. Жаркое у него сгорает, так как в кухню влетает Голубка и насылает на Труффальдино сон. Так повторяется несколько раз, пока наконец не появляется разгневанный Панталоне. Вместе они ловят Голубку, вынимают у неё из головки шпильку, и Голубка снова становится Нинеттой.
К этому времени чаша терпения пирующих, которые давно уже съели закуски и суп, переполняется, и все они во главе с королём врываются на кухню. Нинетта рассказывает, что с нею проделала Смеральдина, и король, не тратя времени даром, приговаривает арапку к сожжению. Но это ещё не все. Появившийся невесть откуда маг Челио разоблачает вину Клариче, Леандро и Бригеллы, и король тут же приговаривает всех троих к жестокому изгнанию.
А потом, как и положено, играют свадьбу Тартальи и Нинетты. Гости развлекаются вовсю: подсыпают друг другу в питье табак, бреют крыс и пускают их по столу…
- Краткие содержания
- Гоцци
- Любовь к трём апельсинам
Краткое содержание Гоцци Любовь к трём апельсинам
Рассказ начинается с болезни принца Тартальи. Король треф Сильвио был очень обеспокоен болезнью сына. Врачи выявили у принца глубокую ипохондрию. Отец решил последний раз заставить сына рассмеяться перед смертью.
Друг и слуга короля Панталоне предложил вариант спасения принца. В первую очередь во дворце нужно устроить маскарад и веселые игры. Потом слуга предложил привести в замок заслуженного шута Труффальдино. Король прислушивается к советам и дает указ на празднество. Валет Треф Леандр выражает свое недовольство и сообщает, что веселье может навредить принцу. Причиной возражения является сделка с принцессой Клариче, которая была племянницей короля. Они хотели смерти больному наследнику, и желали завладеть троном следом за кончиной Сильвио. Им помогает фея Моргана, ненавидящая короля.
Шут Труффальдино пришел во дворец по поручению мага Челио. Веселье уже началось. Шут всячески старался насмешить наследника. Сын короля Сильвио льет слезы, и хочет назад в спальню. В толпе в костюме старушки пришла Моргана. Она подошла к наследнику, и тут шут накинулся на нее. Тут фея падает, задрав ноги вверх. Она не могла подняться. Тут принц громко засмеялся. Громкий смех полностью избавил принца от всех болезней. В гневе фея наслала на принца проклятье – страсть к 3 апельсинам.
Принц стал одержим навязчивой идеей заполучить 3 апельсина, и приказал Труффальдино собираться в дорогу. По легенде апельсины росли на волшебном дереве в замке у великанши по имени Креонта. Шут подчинился приказу и вооружился военными доспехами. Король старается уговорить принца от сумасшедшей поездки. Путники отправились в дорогу. В дороге им встретилось много препятствий. Но они все — таки они добрались до замка великанши. Замок был закрыт волшебными воротами. Они смазали ограждение колдовской смесью. Ворота тут же отворились, и на них бросилась собака. Они дали собаке хлеб и та убежала. Труффальдино соблюдал все советы мага Челио. Пока шут отвлекал работников, принц вбежал в замок и вытащил 3 больших фрукта. Замок трещит и издается крик Креонты. Она приказала уничтожить воров апельсинов. Принц с шутом благополучно убегают из замка, и великанша в безнадежном состоянии вызывает высшие силы. Сверху на Креонту попадает молния и уничтожает ее. Моргана узнала, что при поддержке Челио принц с Труффальдино украли апельсины и благополучно приближаются к дворцу. На такие случаи у Клариче и Леандро имеется запасной вариант.
В пути Труффальдино устал и присел отдохнуть. Тут на него налетела сильная жажда. Он забыл о совести и вскрыл один апельсин. Из фрукта появилась молодая девица и сказала, что хочет пить. От сильной жажды она свалилась на траву. Чтобы избавить ее от такой напасти шут разделил следующий апельсин, из которого возникает еще одна девица. Она также свалилась от жажды на землю. Приходит Тартальи и вскрывает третий фрукт. Из третьего тоже возникает девица и просит подать воды. Принц дает воду из озера. Девушка утоляет жажду и говорит, что ее зовут Нинеттой. Она была заточена в апельсин по воле великанши вместе с сестрами. Все девушки были дочерями короля Антипода.
Принц влюбляется в Нинетту и предлагает ей стать его принцессой. Она соглашается и стесняется идти во дворец без одежды. Тут принц говорит, что скоро вернется с одеяниями и сопровождением. Пока девушка ждет к ней подходит Смерельдина по поручению Морганы. По приказу она втыкает в голову девушки шпильку и та становится голубем. На руке у нее была вторая шпилька, которой она должна была превратить принца в зверя. Она занимает место Нинетты и уходит во дворец с принцем. Все готовятся к свадьбе, и поваром назначается Труффальдино. Он готовит жаркое. При готовке к нему прилетает голубь и нагоняет на него сон. Так он не успевает приготовить жаркое. Вместе с Панталоне повар ловит голубя и снимает с ее головы шпильку. Она обращается в Нинетту. Она останавливает свадьбу и рассказывает всем. Тут приходит маг и сообщает королю о заговоре Леандро и Клариче. Король изгоняет их с королевства и все празднуют свадьбу принца и Нинетты.
Можете использовать этот текст для читательского дневника
Гоцци. Все произведения
- Ворон
- Король-олень
- Любовь к трём апельсинам
- Турандот
Любовь к трём апельсинам. Картинка к рассказу
Сейчас читают
- Пришвин
Михаил Пришвин стал настоящим певцом родной Природы. В его произведениях, которые часто посвящены животным, множество прекрасных описаний лесов и полей, рек и озёр…
- Краткое содержание Островский Свои люди — сочтёмся
Главная героиня — Липа беззаботно танцует, хочет наверстать упущенное. Так как считает, что разучилась плавно и грациозно двигаться, и не слушает замечания матери. Мать ругает её за то, что она не следит за своим здоровьем
- Краткое содержание Быков Сотников
Зима. По полю, соблюдая осторожность, идут артиллерист Сотников и пехотинец Рыбак. В партизанском отряде закончились продукты. Их задача – найти провизию у местных жителей.
- Краткое содержание Шолохов Смертный враг
В книге рассказывается о времени становления колхоза. Основным персонажем книги считается Ефим Озеров, которого демобилизовали в военные годы. По общему голосованию Озерова назначили главным секретарем колхоза.
- Краткое содержание Аэлита Толстого
В данном произведении Алексея Николаевича Толстого рассказывается о межпланетных путешествиях. Автор очень подробно и красочно описал такое явление. Произведение было опубликовано 1923 году.
- Краткие содержания
- Гоцци
- Любовь к трём апельсинам
Рассказ начинается с болезни принца Тартальи. Король треф Сильвио был очень обеспокоен болезнью сына. Врачи выявили у принца глубокую ипохондрию. Отец решил последний раз заставить сына рассмеяться перед смертью.
Друг и слуга короля Панталоне предложил вариант спасения принца. В первую очередь во дворце нужно устроить маскарад и веселые игры. Потом слуга предложил привести в замок заслуженного шута Труффальдино. Король прислушивается к советам и дает указ на празднество. Валет Треф Леандр выражает свое недовольство и сообщает, что веселье может навредить принцу. Причиной возражения является сделка с принцессой Клариче, которая была племянницей короля. Они хотели смерти больному наследнику, и желали завладеть троном следом за кончиной Сильвио. Им помогает фея Моргана, ненавидящая короля.
Шут Труффальдино пришел во дворец по поручению мага Челио. Веселье уже началось. Шут всячески старался насмешить наследника. Сын короля Сильвио льет слезы, и хочет назад в спальню. В толпе в костюме старушки пришла Моргана. Она подошла к наследнику, и тут шут накинулся на нее. Тут фея падает, задрав ноги вверх. Она не могла подняться. Тут принц громко засмеялся. Громкий смех полностью избавил принца от всех болезней. В гневе фея наслала на принца проклятье – страсть к 3 апельсинам.
Принц стал одержим навязчивой идеей заполучить 3 апельсина, и приказал Труффальдино собираться в дорогу. По легенде апельсины росли на волшебном дереве в замке у великанши по имени Креонта. Шут подчинился приказу и вооружился военными доспехами. Король старается уговорить принца от сумасшедшей поездки. Путники отправились в дорогу. В дороге им встретилось много препятствий. Но они все — таки они добрались до замка великанши. Замок был закрыт волшебными воротами. Они смазали ограждение колдовской смесью. Ворота тут же отворились, и на них бросилась собака. Они дали собаке хлеб и та убежала. Труффальдино соблюдал все советы мага Челио. Пока шут отвлекал работников, принц вбежал в замок и вытащил 3 больших фрукта. Замок трещит и издается крик Креонты. Она приказала уничтожить воров апельсинов. Принц с шутом благополучно убегают из замка, и великанша в безнадежном состоянии вызывает высшие силы. Сверху на Креонту попадает молния и уничтожает ее. Моргана узнала, что при поддержке Челио принц с Труффальдино украли апельсины и благополучно приближаются к дворцу. На такие случаи у Клариче и Леандро имеется запасной вариант.
В пути Труффальдино устал и присел отдохнуть. Тут на него налетела сильная жажда. Он забыл о совести и вскрыл один апельсин. Из фрукта появилась молодая девица и сказала, что хочет пить. От сильной жажды она свалилась на траву. Чтобы избавить ее от такой напасти шут разделил следующий апельсин, из которого возникает еще одна девица. Она также свалилась от жажды на землю. Приходит Тартальи и вскрывает третий фрукт. Из третьего тоже возникает девица и просит подать воды. Принц дает воду из озера. Девушка утоляет жажду и говорит, что ее зовут Нинеттой. Она была заточена в апельсин по воле великанши вместе с сестрами. Все девушки были дочерями короля Антипода.
Принц влюбляется в Нинетту и предлагает ей стать его принцессой. Она соглашается и стесняется идти во дворец без одежды. Тут принц говорит, что скоро вернется с одеяниями и сопровождением. Пока девушка ждет к ней подходит Смерельдина по поручению Морганы. По приказу она втыкает в голову девушки шпильку и та становится голубем. На руке у нее была вторая шпилька, которой она должна была превратить принца в зверя. Она занимает место Нинетты и уходит во дворец с принцем. Все готовятся к свадьбе, и поваром назначается Труффальдино. Он готовит жаркое. При готовке к нему прилетает голубь и нагоняет на него сон. Так он не успевает приготовить жаркое. Вместе с Панталоне повар ловит голубя и снимает с ее головы шпильку. Она обращается в Нинетту. Она останавливает свадьбу и рассказывает всем. Тут приходит маг и сообщает королю о заговоре Леандро и Клариче. Король изгоняет их с королевства и все празднуют свадьбу принца и Нинетты.
Можете использовать этот текст для читательского дневника
О постановке
Это опера о приключениях. В ней четыре действия. Автор музыки – С. С. Прокофьев. Композитор сам написал либретто «Любовь к трём апельсинам». Краткое содержание его даст представление о сюжете в целом. Опера отличается от оригинального текста сказки, в произведение были внесены изменения для удобства воплощения на сцене.
Первый показ спектакля состоялся в Чикаго в 1921 году, так как написана опера была С. Прокофьевым в США. Композитор также выступил в качестве дирижёра. В нашей стране премьера состоялась в 1926 году в Ленинграде. А через год оперу ставили уже в Большом театре в Москве.
История постановок
- 1921 — 30 декабря мировая премьера на сцене Чикагской оперной ассоциации. Дирижировал сам композитор
- 1926 — 18 февраля первая постановка в СССР в Ленинградском театре оперы и балета; дирижёр — Владимир Дранишников; режиссёры — Сергей Радлов, Николай Фореггер[2]
- 1927 — премьера в Москве в Большом театре
- 1964 — премьера в Ленинградском Малом театре оперы и балета
- 2008 — поставлена на сцене «Геликон-оперы» (Москва).
- 2012 — постановка Георгия Исаакяна в Детском музыкальном театре имени Н. И. Сац удостоена Национальной премии «Золотая маска» 2012 года в номинации «Лучшая работа режиссёра в опере»[3]
- 2016 — постановка Александра Тителя в Московском музыкальном театре имени К. С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко
Автор сказки
Сергей Сергеевич написал либретто по сказке итальянского драматурга и писателя Карло Гоцци «Любовь к трём апельсинам». Краткое содержание произведения изложить несложно. Действие начинается очень обычно: жил-был один заколдованный принц, на нём лежало заклятье, снять которое можно было только с помощью трёх апельсинов. Хранились они у злой колдуньи. А внутри них оказались заколдованные принцессы.
Карло Гоцци был мастером комедии и сказок. Родился писатель в 1720 году в Венеции и прожил 86 лет. Начал писать сатирические произведения в 19 лет. Практически сразу получил известность. Сказку «Любовь к трём апельсинам» Карло написал специально для театральной труппы Антонио Сакки.
Произведения К. Гоцци высоко оценивали А. Н. Островский, Гёте, братья Шлегель и многие другие. Пьесы этого писателя до сих пор идут на всех мировых театральных подмостках.
Самые знаменитые произведения К. Гоцци:
- «Король-олень».
- «Любовь к трём апельсинам».
- «Зелёная птичка».
- «Турандот».
- «Зобеида».
Композитор
Одна из самых знаменитых опер, которые написал Сергей Прокофьев, – «Любовь к трём апельсинам». Краткое содержание всех её четырёх действий будет представлено в данной статье.
С. Прокофьев был не только композитором. Он пианист, литератор, педагог и дирижёр. В 1947 году он был удостоен звания народного артиста РСФСР. За свою жизнь Сергей Сергеевич написал всего одиннадцать опер, семь симфоний, столько же балетов, восемь концертов, а также оратории, музыку для кино и театральных постановок, вокальные и инструментальные произведения. С. Прокофьев был новатором. У его музыки был своеобразный стиль и узнаваемая ритмика. Однако не всегда он был понятен слушателям. Многие критики отзывались о нём негативно.
Самые знаменитые произведения Сергея Прокофьева:
- «Ромео и Джульетта» (балет).
- «Обручение в монастыре» (опера).
- Симфонии №1, №2, №3, №4, №5, №6, №7.
- «Повесть о настоящем человеке» (опера).
- «Ала и Лоллий» (сюита).
- «Стальной скок» (балет).
- «Семён Котко» (опера).
- «Петя и Волк» (сказка).
- «Золушка» (балет).
- «Александр Невский» (кантата).
- «Сказ о каменном цветке» (балет).
- «Война и мир» (опера).
История создания оперы
Опера очень необычна для своего жанра, редко встречаются в постановках этой музыкальной формы сказки. Оценить всю оригинальность сюжета можно, прочитав его краткое содержание. «Любовь к трём апельсинам», история создания которой не является тайной, была написана практически в поезде. Сергей Прокофьев уезжал в Америку и взял в дорогу театральный журнал.
Там он прочёл сценарий, написанный В. Мейерхольдом, который имел фантастический сюжет и был наполнен шутками и сатирой. Он привлёк композитора. В итоге за очень короткий срок, буквально во время своих переездов в поездах, С. Прокофьев написал по этому сценарию либретто. Очень быстро Сергей Сергеевич создал и музыку. Сюжет так вдохновил его, что он трудился не покладая рук. Музыкальные партии получились весьма оригинальными.
Персонажи
Действующие лица оперы:
- Король Треф.
- Принц.
- Клариче (принцесса).
- Фата Моргана (злая колдунья).
- Труффальдино (шут короля).
- Линетта.
- Леандр (министр).
- Маг Челий.
- Смеральдина.
- Нинетта.
- Панталон.
- Герольд.
- Фарфарелло (дьявол).
- Николетта.
А также: лирики, трубачи, кухарка, придворные, комики, чудаки, солдаты, трагики, слуги, церемониймейстер, стража и другие.
Действующие лица
Действующие лица | Голоса | Исполнители на премьере 30 декабря 1921 (Дирижёр С. С. Прокофьев) |
Король Треф, король вымышленного государства, одежды которого подобны игральным картам | бас | Джеймс Фрэнсис |
Принц, его сын | тенор | Хосе Мохика |
Принцесса Клариче, племянница короля | контральто | Ирен Павловска |
Леандр, первый министр, одет королём Пик | баритон | Уильям Бек |
Труффальдино, шут | тенор | Октав Дюа |
Панталон, приближённый короля | баритон | Дезире Дефрер |
Маг Челий, покровительствует королю | бас | Гектор Дюфран |
Фата Моргана, ведьма, покровительствует Леандру | сопрано | Нина Кошиц |
Нинетта | Жанна Дюссо | |
Линетта | контральто | Philine Falco |
Николетта | меццо-сопрано | Frances Paperte |
Смеральдина, арапка | Жанна Шнайдер | |
Фарфарелло, дьявол | бас | Джеймс Вулф |
Кухарка | хриплый бас | Constantin Nikolay |
Церемониймейстер | тенор | Лодовико Оливьеро |
Герольд | бас | Джером Уль |
Трубач (басовый тромбон), Десять Чудаков (5 теноров, 5 басов), Трагики (басы), Комики (тенора), Лирики (сопрано и тенора), Пустоголовые (альты и баритоны), Чертенята (басы), Медики (тенора и баритоны), Придворные (весь хор), Уроды, Пьяницы, Обжоры, Стража, Слуги, Четыре солдата (без слов) |
Сюжет
Опера «Любовь к трём апельсинам», краткое содержание которой весьма интересно, начинается с того, что в одном сказочном королевстве, которого на самом деле не существует, жил-был принц. Он очень болел, и вылечить его могло одно-единственное лекарство – смех. Однажды его отец-король давал бал. На него явилась злая ведьма Моргана. Она наложила заклятье на юного принца, сказав, что он сможет стать счастливым, только если сумеет найти три апельсина, которые находятся в её владениях и хорошо охраняются. Королевскому сыну на помощь приходят маг Челий и шут Труффальдино. Но у принца есть сестра – принцесса Клариче. Она стремится занять трон и всеми силами пытается помешать счастью брата. Несмотря на козни врагов, принцу удаётся найти волшебные апельсины. Внутри них оказываются заточены три принцессы. Спасти удаётся только одну из них – Нинетту. Принц влюбляется в неё с первого взгляда. Моргана превращает Нинетту в крысу. Маг Челий снимает заклятье.
Краткое содержание книги Любовь к трём апельсинам (изложение произведения), автор Карло Гоцци
Сильвио, король Треф, необычайно взволнован и чрезвычайно удручен болезнью своего единственного сына, принца Тартальи. Лучшие врачи определили недуг наследного принца как результат глубочайшей ипохондрии и дружно отступились от несчастного. Оставалось лишь одно последнее средство не дать Тарталье во цвете лет сойти в гроб — заставить его рассмеяться.
Преданный слуга и друг короля, Панталоне, предлагает Сильвио план спасения больного: во-первых, надо устроить при дворе веселые игры, маскарад и вакханалии; во-вторых, допустить к принцу недавно объявившегося в городе Труффальдино, человека заслуженного в искусстве смеха. Вняв совету Панталоне, король призывает валета Треф Леандро, своего первого министра, и поручает ему устройство празднества. Леандро пытается было возражать в том смысле, что лишняя суматоха только повредит Тарталье, но король настаивает на своем.
Леандро неспроста возражал королю. Ведь он состоит в сговоре с принцессой Клариче, племянницей Сильвио. Негодяи хотят сгубить принца, пожениться и после смерти Сильвио совместно править страной.
Леандро и Клариче в их замыслах покровительствует фея Моргана, которая потеряла кучу денег, ставя на портрет короля, и отчасти отыгралась, делая ставку на карту с изображением Леандро.
Она обещает быть на празднестве и своими заклятьями не допустить исцеления Тартальи.
Забавник Труффальдино — а он прислан во дворец магом Челио, любившим короля и не терпевшим Леандро по той же причине, какая определяла симпатии и антипатии Морганы, — как ни старается, не может вызвать на лице Тартальи даже тени улыбки. Начинается празднество, но и тут принц все плачет и просится обратно в теплую постель.
Верная своему обещанию, средь маскарадной толпы в образе уродливой старушонки появляется фея Моргана. Труффальдино налетает на нее и, осыпав градом оскорблений, валит с ног.
Та, уморительно задрав кверху ноги, летит на землю, и, о чудо! — Тарталья заливается звонким смехом и разом излечивается от всех недугов.
Едва поднявшись на ноги, Моргана в гневе обрушивает на принца ужасное заклятье — внушает ему неизбывную страстную любовь к трем апельсинам.
Одержимый неистовой манией Тарталья требует, чтобы Труффальдино немедленно снаряжался в путь вместе с ним искать три апельсина, которые, как рассказывается в детской сказке, находятся в двух тысячах милях от их города, во власти волшебницы-великанши Креонты.
Делать нечего, и Труффальдино вслед за принцем облачается в доспехи, вооружается мечом и надевает железные башмаки. Король Сильвио прилагает все усилия, дабы удержать сына от безумной затеи, но видя, что все напрасно, падает в обморок.
Тарталья с Труффальдино покидают дворец к превеликой радости Клариче, Леандро и их подручного Бригеллы, которые, почитая принца уже покойником, начинают заводить во дворце свои порядки.
Отважные путники необычайно быстро добираются до владений Креонты, ибо все две тысячи миль им сопутствует дьявол с мехами, непрестанно поддувая ветром в спину. Дьявол с мехами исчезает, ветер прекращается, и Тарталья с Труффальдино понимают, что они у цели.
Но тут на их пути встает маг Челио. Он безуспешно пытается отговорить принца и его оруженосца от дерзкого замысла, но в конце концов объясняет, как им избежать смерти от рук волшебных слуг великанши, и снабжает всем для этого необходимым.
Первое и второе действия
Что происходит в первом действии? Каково его краткое содержание? «Любовь к трём апельсинам» начинается со спора между лириками, комиками, пустоголовыми и трагиками. Перепалка происходит при закрытом занавесе. Спорят они о том, какой театральный жанр лучше. Им не удаётся прийти к единому мнению, и начинается драка. Появляются чудаки и разнимают спорящих.
Занавес открывается. На сцене появляется король Треф со своим советником. Он очень переживает о здоровье своего отпрыска. Медики выносят свой вердикт: излечить принца можно только при помощи смеха. Шуту Труффальдино поручают организовать большой праздник, чтобы развеселить наследника престола.
Дочь короля Клариче ненавидит брата и хочет занять трон. Она и её сторонник, влюблённый в неё министр Леандр, решают, что нужно убить принца.
Видеозаписи
- 1970 — Любовь к трём апельсинам (фильм по мотивам оперы), реж. Виктор Титов и Юрий Богатыренко.
- 2004 — реж. Филипп Кальварио; дир. Туган Сохиев; солисты: Андрей Илюшников (Принц), Алексей Тановицкий (Король Треф), Надежда Сердюк (Принцесса Кларисса), Эдуард Цанга (Леандер), Кирилл Душечкин (Труффальдино), Владислав Сулимский (Панталоне), Павел Шмулевич (Маг Челио), Екатерина Шиманович (Фата Моргана), Софи Телье (Линетта), Наталья Евстафьева (Николетта), Юлия Смородина (Нинетта), Юрий Воробьев (Кухарка), Александр Герасимов (Фарфарелло), Екатерина Центер (Смеральдина) и др.; Камерный оркестр имени Малера; Экс-ан-Прованский оперный фестиваль.
Второй акт: краткое содержание
«Любовь к трём апельсинам» переносит своё действие в спальню принца. Здесь шут Труффальдино пытается рассмешить королевского сына и уговорить пойти на бал, который организовали в его честь. Принц не хочет идти на праздник. Тогда шут сажает его на свои плечи и насильно увлекает на торжество.
На празднике наследник престола сохраняет полное равнодушие ко всему происходящему. Ведьма Моргана приходит на бал в образе старухи, чтобы помешать принцу выздороветь. Она пытается пробраться к сыну короля, но шут её отталкивает. Колдунья падает, задрав ноги, и принц начинает смеяться. Ведьма разгневана тем, что он исцелился. Она наложила на наследника проклятье – любовь к трём апельсинам. Он буквально помешался на их поиске.
Третье и четвёртое действия
Дальнейшие события раскроет третий акт. Вот его краткое содержание. «Любовь к трём апельсинам» продолжается тем, что принц отправляется в дальний путь. С ним вместе идет верный шут. Маг Челий сообщает о местонахождении волшебных апельсинов, но делает предупреждение, что открыть их можно только там, где есть вода. Труффальдино отвлекает Кухарку, которая их стережёт. Таким образом принцу удаётся выкрасть апельсины.
Наследник и шут оказываются в пустыне. Принц засыпает, и Труффальдино, которого мучает жажда, решает открыть два апельсина. Из них выходят принцессы. Они просят пить. Но воды нет, и девушки умирают от жажды. Труффальдино потрясён произошедшим. Он в страхе сбегает. Проснувшись, принц открывает третий апельсин. Из него выходит Нинетта. Наследник и принцесса влюбляются друг в друга. Чудаки выносят ведро воды, чтобы напоить девушку. Принц предлагает ей руку и сердце. Моргана превращает Нинетту в крысу.
Чем заканчивается сказка, расскажет четвёртое действие. Рассмотрим его краткое содержание. «Любовь к трём апельсинам» – история со счастливым концом. Маг Челий расколдовывает принцессу Нинетту. Принц женится на своей возлюбленной. Клариче, Леандра и Моргану приговаривают к смертной казни. Но им удаётся бежать.
Интересные факты
Опера «Любовь к трем апельсинам» – первая, которую композитор написал в комическом жанре. Создана она была по заказу Чикагского театра. Когда шла подготовка к премьере в Америке, к композитору обратился владелец апельсиновой плантации. Он хотел приурочить к показам спектакля рекламу своей продукции.
У Сергея Сергеевича был друг – композитор М. Ипполитов-Иванов. Когда состоялась премьера оперы, С. Прокофьев спросил товарища о том, понравилось ли ему его новое произведение. М. Ипполитов-Иванов вместо ответа прислал наутро Сергею Сергеевичу натюрморт П. Кончаловского. К нему прилагалась записка, в которой композитор говорил, что апельсины он любит в таком виде, как на картине.
С. Прокофьев опера «Любовь к трем апельсинам»
Опера «Любовь к трем апельсинам» Сергея Сергеевича Прокофьева стала дебютной работой, которую композитор поставил на сцене. Постановка имела ошеломительный успех, зрители разных городов и стран аплодировали стоя и просили актеров выйти на бис.
Эта комическая опера Прокофьева выделялась среди остальных своим жизнерадостным настроением, невероятной энергетикой и весельем – композитору мастерски удалось передать всю атмосферу лучезарной поэзии итальянского драматурга Карло Гоцци. Своим творением Прокофьев не только отдал дань европейским традициям, но и построил сюжет, который идеально подходил для русского искусства.
Краткое содержание оперы Прокофьева «Любовь к трем апельсинам» и множество интересных фактов об этом произведении читайте на нашей странице.
Действующие лица | Голос | Описание |
Король Треф | бас | глава сказочного королевства |
Принц | тенор | сын Короля Треф |
Принцесса Клариче | контральто | юная родственница Его Величества |
Леандр | баритон | первый министр, появляется в одежде пикового короля |
Труффальдино | тенор | придворный шут |
Панталон | баритон | приближенный Его Величества |
Маг Челий | бас | добрый волшебник, поддерживающий Короля |
Фата Моргана | сопрано | злая волшебница, находящаяся на стороне Леандра |
Нинетта | сопрано | девушки из апельсинов |
Николетта | меццо-сопрано | |
Линетта | контральто | |
Арапка Смеральдина | меццо-сопрано | служанка |
Фарфарелло | бас | дьявол |
Кухарка | хриплый бас | великанша, охраняющая апельсины |
Краткое содержание «Любви к трем апельсинам»
В неведомой карточной стране правил мудрый Король Треф. Его государство росло и процветало, но в семье правителя случилось настоящее горе. Его единственный наследник заболел ужасным недугом – ипохондрией. Тяжелая болезнь так измотала юношу, что он совсем перестал улыбаться, радоваться жизни и не видел в будущем ничего, кроме кромешной тьмы и боли. Прославленные доктора разводили руками и готовили отца к скорой кончине любимого сына, но любящее родительское сердце верило, что все можно исправить. Едва над карточным королевством вставали лучи солнца, Король уже придумывал очередной способ развеселить свое чадо. Но все его усилия не помогали — отчаявшийся Принц не мог обрести покой в душе.
А тем временем королевские враги подготовили очередной хитрый план, чтобы завоевать место на троне. Министр крестовый валет Леандр спит и видит себя в роли правителя сказочного царства. Его поддерживает родственница короля Клариче, которую хитрый чиновник обещает сделать самой прекрасной карточной королевой.
Злые колдуны Челий и Моргана подключают волшебные силы, чтобы свергнуть короля с престола. Однако, именно благодаря им грустный Принц впервые рассмеялся – колдунья очень смешно и нелепо упала, и юноша просто не смог сдержать улыбки. Ведьма так рассердилась, что при помощи сильных чар разбудила в нем любовные чувства к трем апельсинам, принадлежавшим волшебнице-великану Креонте. Под действием магии молодой человек день и ночь думал о желанных плодах, и, в конце концов, отправился в сказочный сад, чтобы выкрасть их у великанши. Помочь ему в этом вызвался шут Труффальдино.
Маг Челий дает наставления путникам – открывать сорванные плоды можно только у воды, после чего вручает им магический бант, который поможет им отвлечь охранницу, стерегущую апельсины. План срабатывает, и принц с шутом уносят апельсины. Только вот дорога домой по пустыне измотала героев – принц уснул, а Труффальдино решил утолить свою жажду и съесть сочные фрукты. Он раскрывает два апельсина, из них появляются две прелестнейшие девушки и просят у него пить. Не получив желанной воды, красавицы умирают. Последний плод открывает сам принц, и из него тоже появляется девушка – Нинетта. Но ей чудом удается избежать смерти, и она вместе с Принцем отправляется в сказочный замок к его любящему отцу. Но злой маг обращает Нинетту в трепетную голубку, а вместо нее отправляет к принцу темнокожую служанку Смеральдину. Но все же у сказки добрый конец – все враги получили по заслугам, а молодой принц и его избранница поженились и правили карточным королевством долгие годы.
Продолжительность спектакля | |
I — II Акт | III — IV Акт |
55 мин. | 55 мин. |
Фото:
Интересные факты
- Либретто к опере писал сал Прокофьев, и для премьеры в Чикаго оно было переведено на французский язык. От английского композитору пришлось отказаться, поскольку он очень плохо им владел. А вот поставить спектакль на родном языке у него не хватило смелости – американская аудитория тогда не была готова слушать русскоязычную оперу.
- Перед постановкой композитор очень сильно нервничал. Прокофьев боялся оказаться непонятым, ведь он создал очень оптимистичное произведение на беспечный сюжет в тяжелые революционные годы.
- Русский зритель увидел «Любовь к трем апельсинам» только в 1926 году по желанию советского правительства.
- В годы правления Л. И. Брежнева в Советском Союзе существовало два неприемлемых оперных произведения. Это «Сказка о золотом петушке» Н. Римского-Корсакого и «Любовь к трем апельсинам» С. Прокофьева. А все потому, что престарелые руководители боялись параллелей с недалекими старичками-правителями из этих произведений.
- В творческом наследии Прокофьева есть еще одно произведение под названием «Любовь к трем апельсинам». Это небольшая оркестровая сюита, созданная на основе музыки из одноименной оперы. Состоит она из шести частей: «Чудаки», «Инфернальная сцена», «Марш», «Скерцо», «Принц и принцесса» и «Побег».
- Перед премьерой оперы Прокофьеву поступило предложение от владельца апельсиновой плантации прорекламировать его продукцию.
- После первой постановки Прокофьев спросил у своего близкого друга композитора М. Ипполитова-Иванова мнение по поводу своей работы. Он ничего не сказал, а наутро Сергей Сергеевич получил записку, в которой его товарищ признался, что любит апельсины только на картинках.
- Ноты к премьере спектакля были выпущены старейшим музыкальным издательством Breitkopf&Hartel.
- Ленинградский оперный театр планировал отправиться с «Апельсинами» на грандиозные гастроли в Париж, но этой задумке не суждено было сбыться.
- Режиссер Сергей Радлов сравнивал «Апельсины» с резвой девчонкой, попавшей в среду серьезных и взрослых людей.
- Опера «Любовь к трем апельсинам» стала первой работой Сергея Сергеевича в комическом жанре.
- Одной из самых необычных постановок «Апельсинов» считается спектакль Дмитрия Бертмана, представленный в «Геликон-опере». Режиссерское видение главных героев весьма современно – Принц является заядлым компьютерным игроком, а Король – предпринимателем с кейсом, набитым валютой.
Популярные арии и номера из оперы «Любовь к трем апельсинам»
Хор медиков (слушать)
Марш (слушать)
Дуэт Принца и Нинетты (слушать)
Музыка
Опера «Любовь к трем апельсинам» считается первой русской комической оперой, увидевшей свет после революции. Этот комедийный спектакль объединил в себе черты самых разных жанров: оперы-буффа с ее обилием забавных сцен, оперы-феерии с развитыми фантастическими эпизодами, пантомимической или даже балетной постановки с развернутыми оркестровыми номерами. В опере нарочито заострены все комедийные принципы, а главенствует над всем этим гротеск и гиперболизация. Прокофьев не только искажает образы и чувства всех героев, но и максимально преувеличивает эмоции и важность возникших простых событий. Всем этим и обусловлено использование композитором определенных музыкальных средств в своем произведении.
Например, в I действии, где сообщается весть о депрессии юного Принца, музыка наполнена элементами глубочайшей скорби – погребальными ри интонациями и «безвольными» вздохами. А вот партия самого королевского наследника, страдающего от ипохондрии, помимо пассивных и жалобных интонаций, насыщена остинатными ритмами – этим Прокофьев хотел передать впечатление «занудства» и «смертельной безысходности» в сценах с этим героем. В подобном ключе дана музыкальная характеристика всех персонажей оперы – все они показаны с иронией и значительным искажением.
История создания «Любви к трем апельсинам»
Написать оперу по мотивам популярной венецианской пьески Прокофьеву посоветовал режиссер В.Э. Мейерхольд, у которого уже был подобный опыт. Он был одним из соавторов свободной обработки этого произведения, напечатанной в театральном издании «Любовь к трем апельсинам», главным редактором которого и являлся Всеволод Эмильевич.
В 1916 году Мейерхольд ставил на площадке Мариинского театра прокофьевскую оперу «Игрок», где и произошло знакомство легендарного режиссера и талантливого композитора. Всеволод Эмильевич, который очень любил итальянское народное творчество, убедил Сергея Сергеевича в необходимости создания свежей и новаторской работы. По задумке автора опера должна была кардинально отличаться от привычных наскучивших сценических постановок.
В 1918 году Прокофьев отправился в турне по Соединенным Штатам, и в дороге решил прочесть пьесу Карло Гоцци «Любовь к трем апельсинам». Непринужденная волшебная история так увлекла его, что он моментально определился с драматургией будущего произведения, расположением сцен и музыкальной направленностью. Помимо этого, Прокофьев и Мейерхольд постоянно переписывались и обсуждали все свои творческие задумки.
Американская публика прекрасно приняла композитора из России, и чикагский театр сделал у него заказ на создание нового спектакля. Прокофьев не стал откладывать дело в долгий ящик и начал усердно трудиться над оперой.
В процессе работы автор немного видоизменил содержание сказки, например, гигантская Креонта была заменена на кухарку, в несколько раз уменьшилось количество персонажей. Композитор придумал новые действующие лица (чудаки, комики, лирики, чертенята и др.), которые появляются невзначай, но содействуют главным персонажам – обсуждают прецеденты, спорят об искусстве, затрагивают важные духовные темы.
Осенью 1919 года сочинение была завершено и подготовлено к театральной постановке.
История постановок
Чикагский театр сразу же принял готовую партитуру, но премьера состоялась спустя два долгих года — спектакль был представлен на суд публике 30 декабря 1921 года. Всего через пару месяцев после премьеры спектакль прошел в Нью-Йорке, и после такого ошеломительного успеха опера мгновенно появилась в репертуаре всех мировых театров.
Влиятельные члены партии СССР, наслышанные о достижениях Сергея Сергеевича, после долгих размышлений пришли к выводу, что оперу обязаны увидеть советские зрители. В 1925 году во Францию был отправлен уважаемый работник театрального сообщества И.В. Экскузович, который успешно провел переговоры с Прокофьевым. 18 февраля 1926 г. на подмостках Мариинского театра в Ленинграде прошла премьера спектакля. Композитор лично посетил представление и был чрезвычайно доволен результатом. Спустя год оперу поставили в столичном Большом театре.
Среди успешных иностранных постановок можно выделить спектакли в Берлине в «Комише опер» (1968), Милане в «Ла Скала» (1974) и Мюнхене (1991).
Прокофьевским «Трем апельсинам» была суждена счастливая и долгая жизнь. Спектакль так полюбился зрителям, что его постановки актуальны и в нынешнее время. Режиссеры продолжают свои эксперименты над этим творением Прокофьева. В последние годы большой популярностью пользуется постановка Александра Тителя. В конце 2013 года его работа была представлена в Латвийской национальной опере, с 2020 года она с небольшими изменениями ставится в России. Постановщик спектакля смог создать яркое современное представление с живым, удивительным и полным юмора действием. Правда, вместо прописанных в либретто персонажей – комиков, пустоголовых, трагиков и лириков у него активно задействованы полицейские, пожарные, медики и представители прессы. Прокофьев считал, что чувство юмора и самоирония самые важные качества для человека. Именно поэтому режиссеры и актеры позволили себе такое «дурачество» на сцене.
«Любовь к трем апельсинам» С. Прокофьева считается одним из самых веселых и жизнерадостных оперных творений XX столетия. Это большая воспринимается она на одном дыхании – настолько она динамична и увлекательна. Композитор говорил о своем новаторском и ярком творении: «Пытались понять, над кем я смеюсь: над зрителями, над автором сказки или людьми без чувства юмора. Находили в опере и смешки, и вызов, и преувеличения, однако я просто создал веселый спектакль».
Понравилась страница? Поделитесь с друзьями:
Вернуться назад
Сергей Прокофьев «Любовь к трем апельсинам»
The Love for Three Oranges | |
---|---|
The prince releases the fairy woman from the fruit. Illustration by Edward G. McCandlish for Édouard René de Laboulaye’s Fairy Book (1920). |
|
Folk tale | |
Name | The Love for Three Oranges |
Also known as | The Three Citrons |
Aarne–Thompson grouping | ATU 408 (The Three Oranges) |
Region | Italy |
Published in | Pentamerone, by Giambattista Basile |
Related | The Enchanted Canary Lovely Ilonka |
«The Love for Three Oranges» or «The Three Citrons» is an Italian literary fairy tale written by Giambattista Basile in the Pentamerone.[1] It is the concluding tale, and the one the heroine of the frame story uses to reveal that an imposter has taken her place.
Summary[edit]
A king, who only had one son, anxiously waited for him to marry. One day, the prince cut his finger; his blood fell on white cheese. The prince declared that he would only marry a woman as white as the cheese and as red as the blood, so he set out to find her.
The prince wandered the lands until he came to the Island of Ogresses, where two little old women each told him that he could find what he sought here, if he went on, and the third gave him three citrons, with a warning not to cut them until he came to a fountain. A fairy would fly out of each, and he had to give her water at once.
He returned home, and by the fountain, he was not quick enough for the first two, but was for the third. The woman was red and white, and the prince wanted to fetch her home properly, with suitable clothing and servants. He had her hide in a tree. A black slave, coming to fetch water, saw her reflection in the water, and thought it was her own and that she was too pretty to fetch water. She refused, and her mistress beat her until she fled. The fairy laughed at her in the garden, and the slave noticed her. She asked her story and on hearing it, offered to arrange her hair for the prince. When the fairy agreed, she stuck a pin into her head, and the fairy only escaped by turning into a bird. When the prince returned, the slave claimed that wicked magic had transformed her.
The prince and his parents prepared for the wedding. The bird flew to the kitchen and asked after the cooking. The lady ordered it be cooked, and it was caught and cooked, but the cook threw the water it had been scalded in, into the garden, where a citron tree grew in three days. The prince saw the citrons, took them to his room, and dealt with them as the last three, getting back his bride. She told him what had happened. He brought her to a feast and demanded of everyone what should be done to anyone who would harm her. Various people said various things; the slave said she should be burned, and so the prince had the slave burned.
Analysis[edit]
Tale type[edit]
It is Aarne-Thompson type 408, and the oldest known variant of this tale.[2] Scholarship point that the Italian version is the original appearance of the tale, with later variants appearing in French, such as the one by Le Chevalier de Mailly (Incarnat, blanc et noir (fr)).[3] In de Mailly’s version, the fruits the girls are trapped in are apples.[4][5][6]
While analysing the imagery of the golden apples in Balkanic fairy tales, researcher Milena Benovska-Sabkova took notice that the fairy maiden springs out of golden apples in these variants, fruits that are interpreted as having generative properties.[7]
According to Walter Anderson’s unpublished manuscript, variants with eggs instead of fruits appear in Southeastern Europe.[8]
The transformations and the false bride[edit]
The tale type is characterized by the substitution of the fairy wife for a false bride. The usual occurrence is when the false bride (a witch or a slave) sticks a magical pin into the maiden’s head or hair and she becomes a dove.[a] In some tales, the fruit maiden regains her human form and must bribe the false bride for three nights with her beloved.[10]
In other variants, the maiden goes through a series of transformations after her liberation from the fruit and regains a physical body.[b] In that regard, according to Christine Shojaei-Kawan’s article, Christine Goldberg divided the tale type into two forms. In the first subtype, indexed as AaTh 408A, the fruit maiden suffers the cycle of metamorphosis (fish-tree-human) — a motif Goldberg locates «from the Middle East to Italy and France».[12] In the second subtype, AaTh 408B, the girl is transformed into a dove by the needle.[13]
Separated from her husband, she goes to the palace (alone or with other maidens) to tell tales to the king. She shares her story with the audience and is recognized by him.[14]
Parallels[edit]
The series of transformations attested in these variants (from animal to tree to tree splinter or back into the fruit whence she came originally) has been compared to a similar motif in the Ancient Egyptian story of The Tale of Two Brothers.[15]
This cycle of transformations also appears in Iranian tales, specially «The Girl of Naranj and Toranj». Based on the Iranian tales, Iranian scholarship suggests that these traits seem to recall an Iranian deity of vegetation.[16][17][18]
Other motifs[edit]
In an article discussing the Maltese variants of the tale type, Maltese linguist George Mifsud Chircop drew attention to the water motif and its symbolism: the parents of the prince build a fountain for the people; when the maiden is released from the fruit she asks for food and water; the false bride mistakes the fruit maiden’s visage for her own reflection in the water; the maiden is thrown in the water (well) and becomes a fish.[19] Folklorist Christine Goldberg also noted that water motif present in the tale type: the fountain built at the beginning of the story; the release of the fruit maiden near a body of water, and the prince leaving the maiden on a tree near a water source (well or stream). She also remarked that the fountain motif is «echoed» by the well.[20]
Variants[edit]
Origins[edit]
Scholar Jack Zipes suggests that the story «may have originated» in Italy, with later diffusion to the rest of Southern Europe and into the Orient.[21]
Richard McGillivray Dawkins, on the notes on his book on Modern Greek Folktales in Asia Minor, suggested a Levantine origin for the tale, since even Portuguese variants retain an Eastern flavor.[22]
According to his unpublished manuscript on the tale type, Walter Anderson concluded that the tale originated in Persia.[23] The tale type then migrated through two different routes: one to the East, to India, and another to the West, to the Middle East and to the Mediterranean.[24]
Scholar Linda Dégh suggested a common origin for tale types ATU 403 («The Black and the White Bride»), ATU 408 («The Three Oranges»), ATU 425 («The Search for the Lost Husband»), ATU 706 («The Maiden Without Hands») and ATU 707 («The Three Golden Sons»), since «their variants cross each other constantly and because their blendings are more common than their keeping to their separate type outlines» and even influence each other.[25][c][d]
Scholar Christine Goldberg, in her monograph, concluded that the tale type emerged as an amalgamation of motifs from other types, integrated into a cohesive whole.[29][30] In another article, she suggested an East to West direction for the diffusion of the tale.[31]
Distribution[edit]
19th century Portuguese folklorist Consiglieri Pedroso stated that the tale was «familiar to the South of Europe».[32] In the same vein, German philologist Bernhard Schmidt located variants in Wallachia, Hungary, Italy and Sicily.[33]
In the 20th century, folklorist Stith Thompson suggested the tale had a regular occurrence in the Mediterranean Area, distributed along Italy, Greece, Spain and Portugal.[34] French folklorist Paul Delarue, in turn, asserted that the highest number of variants are to be found in Turkey, Greece, Italy and Spain.[35]
Italian scholars complement their analyses: while recognizing that it is a «very popular tale», the tale type appears «almost exclusively» in Southern and Southeastern Europe.[36] Milena Benovska-Sabkova and Walter Puchner state its wide diffusion in the Balkans.[37][38]
Further scholarly research points that variants exist in Austrian, Ukrainian and Japanese traditions.[39] In fact, according to Spanish scholar Carme Oriol, the tale type is «well known» in Asia,[40] even in China and Korea.[41]
The tale type is also found in Africa and in America.[42]
Europe[edit]
Italy[edit]
The «Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi» («Central Institute of Sound and Audiovisual Heritage») promoted research and registration throughout the Italian territory between the years 1968–1969 and 1972. In 1975 the Institute published a catalog edited by Alberto Maria Cirese [it] and Liliana Serafini reported 58 variants of type 408 across Italian sources, under the name Le Tre Melarance.[43] In fact, this country holds the highest number of variants, according to scholarship.[44]
Italo Calvino included a variant The Love of the Three Pomegranates, an Abruzzese version known too as As White as Milk, As Red as Blood but noted that he could have selected from forty different Italian versions, with a wide array of fruit.[45] For instance, the version The Three Lemons, published in The Golden Rod Fairy Book[46] and Vom reichen Grafensohne («The Rich Count’s Son»), where the fruits are Pomeranzen (bitter oranges).[47]
In a Sicilian variant, collected by Laura Gonzenbach, Die Schöne mit den sieben Schleiern («The Beauty with Seven Veils»), a prince is cursed by an ogress to search high and low for «the beauty with seven veils», and not rest until he finds her. The prince meets three hermits, who point him to a garden protected by lions and a giant, In this garden, there lies three coffers, each one holding a veiled maiden inside. The prince releases the maiden, but leaves her by a tree and returns to his castle. He kisses his mother and forgets his bride. One year later, he remembers the veiled maiden and goes back to her. When he sights her, he finds «an ugly woman». The maiden was transformed into a dove.[48] Laura Gonzenbach also commented that the tale differs from the usual variants, wherein the maiden appears out of a fruit, like an orange, a citron or an apple.[49]
Spain[edit]
North American folklorist Ralph Steele Boggs (de) stated that the tale type was very popular in Spain, being found in Andalusia, Asturias, Extremadura, New and Old Castile.[50]
According to Spanish folklorist Julio Camarena (es), the tale type, also known as La negra y la paloma («The Black Woman and the Dove»), was one of the «more common» (más usuales) types found in the Province of Ciudad Real.[51]
Northern Europe[edit]
Despite a singular attestation of the tale in a Norwegian compilation of fairy tales, its source was a foreign woman who became naturalized.[52]
Slovakia[edit]
Variants also exist in Slovakian compilations, with the fruits being changed for reeds, apples or eggs. Scholarship points that the versions where the maidens come out of eggs are due to Ukrainian influence, and these tales have been collected around the border. The country is also considered by scholarship to be the «northern extension» of the tale type in Europe.[53]
A Slovak variant was collected from Jano Urda Králik, a 78-year-old man from Málinca (Novohrad) and published by linguist Samuel Czambel (sk). In this tale, titled Zlatá dievka z vajca («The Golden Woman from the Egg»), in «Britain», a prince named Senpeter wants to marry a woman so exceptional she cannot be found «in the sun, in the moon, in the wind or under the sky». He meets an old woman who directs him to her sister. The old woman’s sister points him to a willow tree, under which a hen with three eggs that must be caught at 12 o’clock if one wants to find a wife. After, they must go to an inn and order a hearty meal for the egg maiden, otherwise she will die. The prince opens the first two eggs in front of the banquet, but the maiden notices some dishes missing and perishes. With the third egg maiden, she survives. After the meal, the prince rests under a tree while the golden maiden from the egg walks about. She asks the innkeeper’s old maid about a well, where the old maid shoves her into and she becomes a goldfish. The prince wakes up and thinks the old maid as his bride. However, the prince’s companion notices it is not her, but refrains from telling the truth. They marry and a son is born to the couple. Some time later, the old king wishes for a drink of that well, and sends the prince’s companion to fetch it. The companion grabs a bucket of water with the goldfish inside. He brings the goldfish to the palace, but the old maid throws the fish into the fire. A fish scale survives and lodges between the boards of the companion’s hut. He cleans up the hut and throws the trash in a pile of manure. A golden pear tree sprouts, which the false princess recognizes as the true egg princess. She orders the tree to be burnt down, but a shard remains and a cross is made out of it. An old lady who was praying in church finds the cross and takes it home. The cross begins to talk and the old lady gives it some food, and the golden maiden from the egg regains human form. They begin to live together and the golden maiden finds work at a factory. The prince visits the factory and asks her story, which she does not divulge. He returns the next day to talk to her and, through her tale, pieces the truth together. At last, he executes the false bride and marries the golden maiden from the egg.[54]
Slovenia[edit]
In a Slovenian variant named The Three Citrons, first collected by author Karel Jaromír Erben, the prince is helped by a character named Jezibaba (an alternative spelling of Baba Yaga). At the end of the tale, the prince restores his fairy bride and orders the execution of both the false bride and the old grandmother who told the king about the three citrons.[55] Walter William Strickland interpreted the tale under a mythological lens and suggested it as part of a larger solar myth.[56] Parker Fillmore published a very similar version and sourced his as «Czechoslovak».[57]
Croatia[edit]
In a Croatian variant from Varaždin, Devojka postala iz pomaranče («The Maiden out of the Pomerances»), the prince already knows of the magical fruits that open and release a princess.[58]
A Croatian storyteller from near Daruvar provided a variant of the tale type, collected in the 1970s.[59]
Ukraine[edit]
Professor Nikolai P. Andrejev noted that the tale type 408, «Любовь к трем апельсинам» or «The Love for Three Oranges», showed 7 variants in Ukraine.[60] The tale type is also thought by scholarship to not exist either in the Russian or Belarusian tale corpus,[61] since the East Slavic Folktale Catalogue, last updated in 1979 by Lev Barag [ru], only registers Ukrainian variants.[62]
In a Ukrainian Carpathian variant titled A gazdag földesúr fia, the son of a rich nobleman wants to discover the world and leaves home. He finds work with an old woman and is paid with three eggs after three years’ time. The youth opens each egg, each containing a maiden inside, the last of which he gives water to. The silver-haired egg maiden is replaced by a gypsy woman and goes through a cycle of transformations: goldfish, tree (sprouted from the fish scales), bedposts and a dove (when the bedposts are burnt). She regains her human form, is adopted by an old woman at the edge of the village. One day, she conceals her silver hair and goes to the castle with other women to work and sing, and reveals her tale.[63]
Poland[edit]
In a Polish variant from Dobrzyń Land, Królówna z jajka («The Princess [born] out of an egg»), a king sends his son on a quest to marry a princess born out of an egg. He finds a witch who sells him a pack of 15 eggs and tells him that if any egg cries out for a drink, the prince should give them immediately. He returns home. On the way, every egg screams for water, but he fails to fulfill their request. Near his castle, he drops the last egg on water and a maiden comes out of it. He goes back to the castle to find some clothes for her. Meanwhile, the witch appears and transforms the maiden into a wild duck. The prince returns and notices the «maiden»‘s appearance. They soon marry. Some time later, the gardener sees a golden-feathered duck in the lake, which the prince wants for himself. While the prince is away, the false queen orders the cook to roast the duck and to get rid of its blood somewhere in the garden. An apple tree with seven blood red apples sprouts on its place. The prince returns and asks for the duck, but is informed of its fate. When strolling in the garden, he notices a sweet smell coming from the apple tree. He orders a fence to be built around the tree. After he goes on a trip again, the false queen orders the apples to be eaten and the tree to be felled down and burned. A few wood chips remain in the yard. An old woman grabs hold of them to make a fire, but one of the woodchips keeps jumping out of the fire. She decides to bring it home with her. When the old lady goes out to buy bread, the egg princess comes out of the woodchip to clean the house and returns to that form before the old lady comes home at night. This happens for two days. On the third day, the old lady discovers the egg maiden and thanks her. They live together, the egg maiden now permanently in human form, and the prince, feeling sad, decides to invite the old ladies do regale him with tales. The egg maiden asks for the old lady for some clothes so she can take part in the gathering. Once there, she begins to tell her tale, which the false queen listens to. Frightened, she orders the egg maiden to be seized, but the prince recognizes her as his true bride and executes the false queen.[64]
Polish ethnographer Stanisław Ciszewski (pl) collected another Polish variant, from Smardzowice, with the name O pannie, wylęgniętej z jajka («About the girl hatched from an egg»). In this story, a king wants his son to marry a woman who is hatched from an egg. Seeking such a lady, the prince meets an old man who gives him an egg and tells him to drop it in a pool in the forest and wait for a maiden to come out of it. He does as he is told, but becomes impatient and breaks open the egg still in the water. The maiden inside dies. He goes back to the old man, who gives him another egg and tells him to wait patiently. This time a maiden is born out of the egg. The prince covers her with his cloak takes her on his horse back to his kingdom. He leaves the egg girl near a plantation and goes back to the palace to get her some clothes. A nearby reaper maid sees the egg girl and drowns her, replacing her as the prince’s bride. The egg maiden becomes a goldfish which the false queen recognizes and orders to be caught to make a meal out of it. The scales are thrown out and an apple tree sprouts on the spot. The false bride orders the tree to be cut down. Before the woodcutter fulfills the order, the apple tree agrees to be cut down, but requests that someone take her woodchips home. They are taken by the bailiff. Whenever she goes out and returns home, the entire house is spotless, like magic. The mystery of the situation draws the attention of the people and the prince, who visits the old lady’s house. He sees a woman going to fetch water and stops her. She becomes a snake to slither away, but the man still holds on to her. She becomes human again and the man recognizes her as the egg maiden. He takes her home and the false bride drops dead when she sees her.[65]
Hungary[edit]
Greece[edit]
Scholars Anna Angelopoulou and Aigle Broskou state that tale type 408 is «common» in Greece.[66] According to Walter Puchner, Greek variants of the tale type amount to 99 tales, some with contamination with type 403A.[67]
Austrian consul Johann Georg von Hahn collected a variant from Asia Minor titled Die Zederzitrone. The usual story happens, but, when the false bride pushed the fruit maiden into the water, she turned into a fish. The false bride then insisted she must eat the fish; when the fish was gutted, three drops of blood fell to the floor and from them sprouted a cypress. The false bride then realized the cypress was the true bride and asked the prince to chop down the tree and burn it, making some tea with its ashes. When the pyre was burning, a splinter of the cypress got lodged in an old lady’s apron. When the old lady left home for a few hours, the maiden appeared from the splinter and swept the house during the old woman’s absence.[68] Von Hahn remarked that this transformation sequence was very similar to one in a Wallachian variant of The Boys with the Golden Stars.[69]
Romania[edit]
Writer and folklorist Cristea Sandu Timoc noted that Romanian variants of the tale type were found in Southern Romania, where the type was also known as Fata din Dafin («The Bay-Tree Maiden»).[70]
In a Romanian variant collected by Arthur and Albert Schott from the Banat region, Die Ungeborene, Niegesehene («The Not-Born, Never Seen [Woman]»), a farmer couple prays to God for a son. He is born. Whenever he cries, his mother rocks his sleep by saying he will marry «a woman that was not born nor any man has ever seen». When he comes of age, he decides to seek her. He meets Mother Midweek (Wednesday), Mother Friday and Mother Sunday. They each give him a golden apple and tell him to go near a water source and wait until a maiden appears; she will ask for a drink of water and after he must give her the apple. He fails the first two times, but meets a third maiden; he asks her to wait on top of a tree until he returns with some clothes. Some time later, a «gypsy girl» comes and sees the girl. She puts a magic pin on her hair and turns her into a dove.[71]
In another Romanian variant, Cele trei rodii aurite («The Three Golden Pomegranates»), the prince is cursed by a witch to never marry until he finds the three golden pomegranates.[72]
Bulgaria[edit]
The tale type is also present in Bulgaria, with the name «Неродената мома» or «Неродена мома» or Das ungeborene Mädchen[73] («The Maiden That Was Never Born»),[74] with 21 variants registered.[75] According to the Bulgarian Folktale Catalogue by Liliana Daskalova-Perkovska, the girls may appear out of apples, watermelons or cucumbers,[76] and become either a fish or a bird.[77]
Cyprus[edit]
At least one variant from Cyprus, from the «Folklore Archive of the Cyprus Research Centre», shows a merger between tale type ATU 408 with ATU 310, «The Maiden in the Tower» (Rapunzel).[78]
Malta[edit]
Maltese linguist George Mifsud Chircop stated that the story ‘is-seba’ trongiet mewwija’ is popular in Malta and Gozo.[79]
In a variant from Malta, Die sieben krummen Zitronen («The Seven Crooked Lemons»), a prince is cursed by a witch to find the «seven crooked lemons». On an old man’s advice, he grooms an old hermit, who directs him to another witch’s garden. There, he finds the seven lemons, who each release a princess. Every princess asks for food, drink and garments before they disappear, but the prince helps only the last one. He asks her to wait atop a tree, but a Turksih woman comes and turns her into a dove.[80]
A second Maltese variant was collected by researcher Bertha Ilg-Kössler (es), titled Die sieben verdrehten Sachen («The Seven Crooked Things»). In this version, a king promises to build a fountain of some liquid for the poor if he is blessed with a son. His prayers are answered. The prince grows up and scares an old woman who has come to the fountain. The old woman curses him to burn with love and never rest until he finds «The Seven Crooked Things». The prince travels high and low until he meets a Turkish bakerwoman who gives the prince seven fruits that look like dry nuts.[81]
Azerbaijan[edit]
In an Azeri tale, «Девушка из граната» («The Girl from the Pomegranate»), a prince dreams of a maiden in a pomegranate. He decides to seek her out. He visits three dev mothers, who indicate the way to the garden. He takes the three pomegranates and leaves the garden. The first two fruits yield nothing, but the third releases the maiden. He asks the girl to wait nearby a tree, while he goes back to the kingdom. A slave girl sees the maiden, shoves her down the well and replaces her. The girl becomes a rosebush, a platane tree and a tree splinter. The splinter is found by a man and brought to his home. The fruit maiden comes out of the splinter to do household chores and is discovered by the man. One day, the prince summons all women to his yard for them to tell him stories, and the fruit maiden sings about her story while weaving and counting pearls.[82]
Yiddish[edit]
In a Yiddish folktale from Russia, The Princess of the Third Pumpkin, an old woman tells the royal couple and the prince to seek a garden with three pumpkins. The prince goes to this garden, gets the gourds and opens each one; a maiden coming out of each one. Only the third is given water. The prince makes her wait while he goes back to the castle. A «gypsy woman» appears, shoves the pumpkin girl into a well and replaces her as the prince’s beloved. Meanwhile, the girl becomes a fish in the well, is killed, and its scales are used into a pair of shoes. The old woman sees that the girl comes out of the fish scales to clean her house.[83]
Georgia[edit]
In a Georgian variant translated into Hungarian with the title Az uborkalány («The Cucumber Girl»), an old woman curses a prince to not rest until he finds the cucumber girl. He travels to another kingdom and steals a cucumber from a royal garden. When he cuts open the vegetable, a girl appears. He takes her to the border of his kingdom and goes to the castle, but the girl from the cucumber warns him against it. An Arab girl appears, trades clothes with her and throws the maiden in the well. The cucumber girl goes through a cycle of transformations (goldfish, then a silver tree, then tree splinter, and human again). She appears out of the tree splinter to clean an old woman’s house, and goes to the castle with other woman to tell stories to the prince. The cucumber girl tells her tale and the prince notices the deception.[84]
Asia[edit]
The tale is said to be «very popular in the Orient».[85] Scholar Ulrich Marzolph remarked that the tale type AT 408 was one of «the most frequently encountered tales in Arab oral tradition», albeit missing from The Arabian Nights compilation.[86]
Middle East[edit]
Scholar Hasan El-Shamy lists 21 variants of the tale type across Middle Eastern and North African sources, grouped under the banner The Three Oranges (or Sweet-Lemons).[87]
A version from Palestina (a jrefiyye, or ‘magic tale’) was collected with the title Las muchachas de las toronjas («The Girls from the Toranjs»).[88]
Iran[edit]
German scholar Ulrich Marzolph [de], in his catalogue of Persian folktales, listed 23 variants of the tale type across Persian sources.[89] In these tales, the fruit maidens appear out of apples, pomegranates, bitter oranges, or some other type of fruit from a tree guarded by evil creatures (in some tales, the divs). The fruit maidens also go through a death and rebirth cycle.[90]
Author Katherine Pyle published the tale The Three Silver Citrons and sourced it as a Persian tale. In this story, a dying king begs his three sons to look for wives. The two elders ride on a road and see a passing beggar. The man begs for food other than black bread, but the two princes refuse to give him. They find normal wives for themselves. The third prince meets the same beggar man and gives him some food. In return, he is gifted with a magical pipe that summon little black «trolls» as helpers. The prince asks the trolls where he can find the loveliest princess in the world, and the small creatures take him there. They reach a castle the prince enters alone; in a chamber, he meets three maidens that, frightened by his presence, become three silver citrons. The prince takes all three fruits and leaves the castle.[91]
Another Persian variant, The Orange and Citron Princess, was collected by Emily Lorimer and David Lockhart Robertson Lorimer, from Kermani. In this tale, the hero receives the blessing of a mullah, who mentions the titular princess as «The Daughter of the Orange and the Golden Citron». The hero’s mother advises against her son’s quest for the maiden, because it would lead to his death. The tale is different in that there is only one princess, instead of the usual three.[92]
In an Iranian tale collected by orientalist Arthur Christensen with the title Goldapfelsins Tochter («The Golden Orange Daughter»), a king promises to build a fountain of honey and butter that the poor can collect if his son’s health improves. It so happens. One day, a poor old woman comes to the fountain to get some butter and honey, but the prince frightens the woman by playing a prank on her: he shoots an arrow at an egg she is carrying. The old woman curses the prince to fall in love and to seek the Golden Orange Daughter. The prince’s curiosity is piqued and he asks the old woman where he can find her. The old woman answers that in the country of peris and devs, an orange tree holds fruits with a young woman inside. The prince takes seven oranges from a garden guarded by Divs. he cuts open the first six fruits; a maiden appears out of it, asking for bread and water, but, since the prince is on the road and far from any city, she dies. The seventh maiden is given bread and water, but appears in black garments — she explains to the prince she is mourning for the other maidens, her sisters. A black maidservant kills the orange maiden and takes her place, while she becomes a lovely little bush, from which she exits to act as the mysterious housekeeper for an old washerwoman. Later, the orange maiden, named Nänä Gâzor, and other women are invited to the castle to tell stories and work.[93]
Another «very famous» Iranian tale is Dokhtar-e Naranj va Toranj («The Daughter of the Orange and the Bergamot»), which largely follows the tale sequence, as described in the international index: a childless king promises to build a fountain for the poor. The prince is born and humiliates an old woman, who curses him to burn with love for a fruit maiden. This fabled girl can only be found in a garden in a distant land. The prince gets the fruits, opens it near the water and a beautiful girl comes out of it. He leaves the girl near a tree, until an ugly slave comes, kills the fruit maiden and replaces her. The ugly slaves passes herself off as the fruit maiden and marries the prince. However, her rival is still alive: she becomes an orange tree, which the slave wants chopped down and made into furniture.[94]
Professor Mahomed-Nuri Osmanovich Osmanov (ru) published an Iranian tale with the title «Померанцевая Дева» («The Pomerance Girl»). In this tale, the childless padishah promises to build a fountain of honey and butter for the poor. God hears his prayers and a son is born. Twenty years later, when an old woman goes to the fountain to fetch some butter and honey, the prince says it is empty. Disappointed, the old woman tells the prince to look for the titular Pomerance Girl. The girl is the daughter of the Padishah of the Peris, and lives as a fruit in a distant garden, guarded by divs. The prince takes three pomerances and opens each one; out comes a maiden asking for water and bread. Only the third survives because he gives her food and drink.[95]
Russian Iranist Alexander Romaskevich (ru) collected another Iranian tale in the Jewish-Iranian dialect of Shiraz with the title «Жена-померанец и злая негритянка» («The Orange-Wife and the Evil Black Woman»).[96]
Iraq[edit]
Author Inea Bushnaq published an Iraqi variant titled The Maiden of the Tree of Raranj and Taranj. In this tale, a childless king prays to Allah to have a son. The queen does the same: if her prayers are answered, she shall have fat and honey flow through the kingdom. Their prayers are answered, but the queen forgets to fulfill her promise, until the young prince has a dream in which a person tells the boy to remind his mother of her promise. The fountains are built. One day, an old woman fetches some fat and honey in her bowl. From his window, the prince shoots an arrow at the woman’s bowl, which breaks apart. The old woman curses the prince to search for the «Maiden of the Tree of Raranj and Taranj», who, the prince learns, is hidden in a tree in a garden watched over by djinns.[97]
Turkey[edit]
In the Typen türkischer Volksmärchen («Turkish Folktale Catalogue»), by Wolfram Eberhard and Pertev Naili Boratav, tale type ATU 408 corresponds to Turkish type TTV 89, «Der drei Zitronen-Mädchen» («The Three Citron Maidens»).[98] Alternatively, it may also be known as Üç Turunçlar («Three Citruses» or «Three Sour Oranges»).[99] The Turkish Catalogue registered 40 variants,[100] being the third «most frequent folktale» after types AT 707 and AT 883A.[101]
In Turkish variants, the fairy maiden is equated to the peri and, in several variants, manages to escape from the false bride in another form, such as a rose or a cypress.[102] In most of the recorded variants, the fruits are oranges, followed by pomegranates, citrons, and cucumbers in a few of them, finally apples, eggs or pumpkins, respectively in one variant each.[103]
Hungarian folklorist Ignác Kúnos published a Turkish variant with the title A három narancs-peri, translated into English as The Three Orange-Peris.[104][105] The tale was also translated as The Orange Fairy in The Fir-Tree Fairy Book.[106]
Afghanistan[edit]
In an Afghan tale from Herat, The Fairy Virgin in a Pumpkin, a prince goes to a garden to pick up exquisite pumpkins and brings them home. He cuts open one of them and out comes a fairy maiden, who complains to him. He walks a bit more and rests by a canal. He decides to cut open the second pumpkin and out comes a second fairy maiden. She says she is naked and asks him to bring her some clothes. Since she is naked and anyone might see her, she climbs up a tree. While the prince is away, the fairy maiden protects the Simurgh’s nest from a snake attack. Soon after, an ugly maidservant appears and sees a beautiful face reflected in the water — the fairy’s. Thinking it is her own, she goes back to her master and says she will not work for him anymore. Her master beats and expels her. The maidservant sees the fairy maiden on the tree. Suddenly, the tree splits open, the fairy maiden enters it, and it closes again. The maidservant replaces her and marries the prince. One day, she asks for the tree to be used to make a cradle for her daughter. Sensing it is the fairy maiden, somehow still alive, she orders the cradle to be burnt to cinders. An old woman gathers some leftover wood and cotton and takes them home. The fairy maiden comes out of the wood and the cotton to help the old woman spin and do the chores. One day, the prince summons all maidens to his yard to string a pearl necklace for his daughter. The fairy maiden is invited and the prince recognizes her.[107]
India[edit]
Stith Thompson’s second revision of the international type index listed 17 variants of the tale type in India.[108]
In a variant from Simla, in India, The Anar Pari, or Pomegranate Fairy, the princess released from the fruit suffers successive deaths ordered by the false bride, yet goes through a resurrective metamorphosis and regains her original body.[109]
Richard McGillivray Dawkins remarked that the Indian tales The Bél-Princess, collected by Maive Stokes, and The Belbati Princess, by Cecil Henry Bompas, are «near relatives» of The Three Citrons, since the two Indian tales are about a beautiful princess hidden in a fruit and replaced by a false bride.[110] In The Bél-Princess, the youngest son of a king looks for the titular princess. While working for a fakir, he is told of her location: the Bél-Princess is inside a bel-fruit in a tree in garden guarded by demons.[111] In The Belbati Princess, the youngest of seven brothers, named Lita, seeing his siblings already married, wishes to have for wife no one but the Belbati Princess. Lita meets three holy muni on his journey, who direct him to a garden with rakshasas that guard the bel tree with the fruit that holds the princess.[112]
In a variant from Mirzapur, collected from teller Karam-ud-din Ahmad with the title Princess Pomegranate (Anar Shahzadi), a king has four sons, three already married and the youngest still single. His sisters-in-law mock him by saying he intends to marry Anar Shahzadi (Princess Pomegranate). Piqued by curiosity, he learns this princess lives in a pomegranate in a garden guarded by lakhs of deos (demons). He rescues the fruit and brings it to his kingdom. A lovely princess comes out of the pomegranate, until a mehtaráni (sweeper) tricks her and throws her in the water. The Pomegranate Princess becomes a lotus flower then a pomegranate tree with blooms.[113]
Charles Augustus Kincaid published a tale from Gujarat with the name Rupsinh and the Queen of the Anardes. In this tale, prince Rupsinh loses his parents and his elder brother when he is only a child. His widowed sister-in-law mentions the Queen of the Anardes, which sparks an idea in the young prince: he will journey far and wide to find this Queen. After a long journey, including a stop at the kingdom of Princess Phulpancha, he reaches the kingdom of the Anardes. He learns the Queen and her handmaidens come out of the pomegranates in a garden, dance and return to the fruits. He takes the pomegranate with the queen and brings it to his kingdom. They marry, but a sweeper named Rukhi, «skilled in black magic», disposes of her and takes her place. The Queen of the Anardes becomes a lotus flower, then a mango tree, and reincarnates as the daughter of a banai couple.[114]
At least one variant of the tale type has been collected in Kashmir.[115]
Japan[edit]
Japanese scholarship argues for some relationship between tale type ATU 408 and Japanese folktale Urikohime («The Melon Princess»), since both tales involve a maiden born of a fruit and her replacement for a false bride (in the tale type) and for evil creature Amanojaku (in Japanese versions).[116] In fact, professor Hiroko Ikeda classified the story of Urikohime as type 408B in his Japanese catalogue.[117]
Tibet[edit]
In a Tibetan tale, Drolmakyid the Fairy, after an old woman curses him to search for the titular Fairy Drolmakyid, the prince finds an orange and brings it with him. He peels the orange and a beautiful maiden appears. They hire a servant girl (a witch in disguise), who shoves Drolmakyid down in a lake and replaces her as the prince’s wife. The fairy goes through a cycle of transformations: golden lotus flower, then to walnut tree, then human again by leaving a single walnut and working as a mysterious housekeeper for a poor family.[118][119]
Shan people[edit]
In a tale collected from the Shan people, The Story of a Fairy and a Prince, a king has seven sons, the six eldest already married and the seventh and youngest still single. The youngest prince tells his father he will only marry a fairy, and the king sets a deadline for him: he must find a wife in seven days, on penalty of death. The prince journeys and meets three hermits, who direct him to garden guarded by an ogre where a bale-fruit tree is located. The prince releases the fairy from the fruit and places her on top of a tree, while he returns with a retinue. While he is away, a servant woman named Mai-pom-san-ta kills the fairy and replaces her. The fairy becomes a flower that is taken by an old woman to her house.[120]
Americas[edit]
Brazil[edit]
In a Brazilian variant collected by lawyer and literary critic Silvio Romero, A moura torta, a father gives each of his three sons a watermelon and warns them to crack open the fruits near a body of water. The elder sons open their watermelons, a maiden appears out of each and asks for water or milk, then, unable to sate her thirst, dies. The third brother opens his near a spring and gives water to the maiden. Seeing that she is naked, he directs her to climb a tree while he returns with some clothes. A nearby moura (Moorish woman) sees the maiden’s reflection in the water, notices the maiden on the tree and turns her into a dove by sticking a pin on her head.[121]
Popular culture[edit]
Theatre and opera[edit]
The tale was the basis for Carlo Gozzi’s commedia dell’arte L’amore delle tre melarance,[122] and for Sergei Prokofiev’s opera, The Love for Three Oranges.
Hillary DePiano’s play The Love of the Three Oranges is based on Gozzi’s scenario and offers a more accurate translation of the original Italian title, L’amore delle tre melarance, than the English version which incorrectly uses for Three Oranges in the title.
Literature[edit]
A literary treatment of the story, titled The Three Lemons and with an Eastern flair, was written by Lillian M. Gask and published in 1912, in a folktale compilation.[123]
The tale was also adapted into the story Las tres naranjitas de oro («The Three Little Golden Oranges»), by Spanish writer Romualdo Nogués.[124]
Bulgarian author Ran Bosilek adapted a variant of the tale type as his book «Неродена мома» (1926).[125]
Television[edit]
A Hungarian variant of the tale was adapted into an episode of the Hungarian television series Magyar népmesék («Hungarian Folk Tales») (hu), with the title A háromágú tölgyfa tündére («The Fairy from the Oak Tree»). This version also shows the fairy’s transformation into a goldfish and later into a magical apple tree.
See also[edit]
Wikisource has original text related to this article:
- Lovely Ilonka
- Nix Nought Nothing
- The Bee and the Orange Tree
- The Enchanted Canary
- The Lassie and Her Godmother
- The Myrtle
- The King of the Snakes
Footnotes[edit]
- ^ «The motif of a woman stabbed in her head with a pin occurs in AT 403 (in India) and in AT 408 (in the Middle East and southern Europe).»[9]
- ^ As Hungarian-American scholar Linda Dégh put it, «(…) the Orange Maiden (AaTh 408) becomes a princess. She is killed repeatedly by the substitute wife’s mother, but returns as a tree, a pot cover, a rosemary, or a dove, from which shape she seven times regains her human shape, as beautiful as she ever was».[11]
- ^ On a related note, Stith Thompson commented that the episode of the heroine bribing the false bride for three nights with her husband occurs in variants of types ATU 425 and ATU 408.[26] In the same vein, scholar Andreas John stated that «the episode of ‘buying three nights’ in order to recover a spouse is more commonly developed in tales about female heroines who search for their husbands (AT 425, 430, and 432) …»[27]
- ^ For instance, professor Michael Meraklis commented that despite the general stability of tale type AaTh 403A in Greek variants, the tale sometimes appeared mixed up with tale type AaTh 408, «The Girl in the Citrus Fruit».[28]
References[edit]
- ^ Giambattista Basile, Pentamerone, «The Three Citrons»
- ^ Steven Swann Jones, The Fairy Tale: The Magic Mirror of Imagination, Twayne Publishers, New York, 1995, ISBN 0-8057-0950-9, p. 38.
- ^ Barchilon, Jacques. «Souvenirs et réflexions sur le conte merveilleux». In: Littératures classiques, n°14, janvier 1991. Enfance et littérature au XVIIe siècle. pp. 243-244. [DOI: https://doi.org/10.3406/licla.1991.1282]; www.persee.fr/doc/licla_0992-5279_1991_num_14_1_1282
- ^ «Carnation, White, and Black». In: Quiller-Couch, Arthur Thomas. Fairy tales far and near. London, Paris, Melbourne: Cassell and Company, Limited. 1895. pp. 62-74. [1]
- ^ «Red, White and Black». In: Montalba, Anthony Reubens. Fairy tales from all nations. London: Chapman and Hall, 186, Strand. 1849. pp. 243-246.
- ^ «Roth, weiss und schwarz» In: Kletke, Hermann. Märchensaal: Märchen aller völker für jung und alt. Erster Band. Berlin: C. Reimarus. 1845. pp. 181-183.
- ^ Benovska-Sabkova, Milena. «»Тримата братя и златната ябълка» — анализ на митологическата семантика в сравнителен балкански план [«The three brothers and the golden apple»: Analisis of the mythological semantic in comparative Balkan aspect]. In: «Българска етнология» [Bulgarian Ethnology] nr. 1 (1995): 100.
- ^ Ranke, Kurt. Folktales of Germany. Routledge & K. Paul. 1966. p. 209. ISBN 9788130400327.
- ^ Goldberg, Christine. [Reviewed Work: The New Comparative Method: Structural and Symbolic Analysis of the Allomotifs of «Snow White» by Steven Swann Jones] In: The Journal of American Folklore 106, no. 419 (1993): 106. Accessed June 14, 2021. doi:10.2307/541351.
- ^ Gulyás Judit (2010). «Henszlmann Imre bírálata Arany János Rózsa és Ibolya című művéről». In: Balogh Balázs (főszerk). Ethno-Lore XXVII. Az MTA Neprajzi Kutatóintezetenek évkönyve. Budapest, MTA Neprajzi Kutatóintezete (Sajtó aatt). pp. 250-253.
- ^ Dégh, Linda. American Folklore and the Mass Media. Indiana University Press. 1994. p. 94. ISBN 0-253-20844-0.
- ^ Goldberg, Christine. «Imagery and Cohesion in the Tale of the Three Oranges (AT 408)». In: Folk-Narrative and World View. Vortage des 10. Kongresses der Internationalen Gesellschaft fur Volkserzahlungsforschung (ISFNR) — Innsbruck 1992. I. Schneider and P. Streng (ed.). Vol. I, 1996. p. 211.
- ^ Shojaei-Kawan, Christine (2004). «Reflections on International Narrative Research on the Example of the Tale of the Three Oranges (AT 408)». In: Folklore (Electronic Journal of Folklore), XXVII, p. 35.
- ^ Angelopoulos, Anna and Kaplanoglou, Marianthi. «Greek Magic Tales: aspects of research in Folklore Studies and Anthropology». In: FF Network. 2013; Vol. 43. p. 15.
- ^ Vikentiev, V. “Le conte égyptien des deux frères et quelques histoires apparentées: La Fille-Citron — La Fille du Marchand — Gilgamesh — Combabus — Localisation du domaine de Bata à Afka — Yamouneh — Les Cèdres”. In: Bulletin of the Faculty of Arts, Fouad I University, Cairo, 11.2 (December 1949). pp. 67–111.
- ^ نعمت طاووسی, مریم. (1400/2021). ‘پریان ایرانی به روایت افسانههای جادویی’, مجله مطالعات ایرانی, 20(39), pp. 337-340. doi: 10.22103/jis.2021.15276.1997 (In Iranian)
- ^ Espargham, Samin; Moosavi, S M. «The mythical criticism of the girl of narenj o toranj tale». In: LCQ. 2010; 3: 237-243. URL: http://lcq.modares.ac.ir/article-29-1257-en.html
- ^ Zahra Yazdanpanah; Asieh Qavami, «The Comparative of literary symbols of Naranj o Toranj Myth with Myth of Osiris». In: Comparative Literature Studies 8, no. 29 (2014): 129-151. magiran.com/p1334660 (In Persian)
- ^ Mifsud Chircop, Gorg. «Il-hrafa Maltija : ‘is-seba’ trongiet mewwija’ (AT 408)». In: Symposia Melitensia. 2004, Vol. 1. pp. 49-50. ISSN 1812-7509.
- ^ Goldberg, Christine. «The Forgotten Bride (AaTh 313 C)». In: Fabula 33, no. 1-2 (1992): 45. https://doi.org/10.1515/fabl.1992.33.1-2.39
- ^ The Robber with a Witch’s Head. Translated by Zipes, Jack. Collected by Laura Gozenbach. Routledge. 2004. p. 217. ISBN 0-415-97069-5.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link) - ^ Dawkins, Richard McGillivray. Modern Greek in Asia Minor: A study of the dialects of Siĺli, Cappadocia and Phárasa, with grammar, texts, translations and glossary. London: Cambridge University Press. 1916. pp. 271-272.
- ^ Shojaei-Kawan, Christine (2004). «Reflections on International Narrative Research on the Example of the Tale of the Three Oranges (AT 408)». In: Folklore (Electronic Journal of Folklore), XXVII, p. 35.
- ^ Nicolaisen, Wilhelm F. H. «Goldberg, Christine: The Tale of the Three Oranges. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica 1997 (FF Communications 263). 268 p.» In: «VI. Besprechungen». Fabula 39, no. 3-4 (1998): 342. https://doi.org/10.1515/fabl.1998.39.3-4.324.
- ^ Dégh, Linda. Narratives in Society: A Performer-Centered Study of Narration. FF Communications 255. Pieksämäki: Finnish Academy of Science and Letters, 1995. p. 41.
- ^ Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 117. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. 2010 [2004]. p. 148. ISBN 978-0-8204-6769-6
- ^ Merakles, Michales G. Studien zum griechischen Märchen. Eingeleitet, übers, und bearb. von Walter Puchner. (Raabser Märchen-Reihe, Bd. 9. Wien: Österr. Museum für Volkskunde, 1992. p. 144. ISBN 3-900359-52-0.
- ^ Honko, Lauri. Thick Corpus, Organic Variation and Textuality in Oral Tradition. Finnish Literature Society, 2000. p. 279. ISBN 9789517461962.
- ^ Nicolaisen, Wilhelm F. H. «Goldberg, Christine: The Tale of the Three Oranges. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica 1997 (FF Communications 263). 268 p.» In: «VI. Besprechungen». Fabula 39, no. 3-4 (1998): 341-342. https://doi.org/10.1515/fabl.1998.39.3-4.324.
- ^ «Gradual changes in its details imply that it travelled from east to west across southern Europe». Goldberg, Christine. «Imagery and Cohesion in the Tale of the Three Oranges (AT 408)». In: Folk-Narrative and World View. Vortage des 10. Kongresses der Internationalen Gesellschaft fur Volkserzahlungsforschung (ISFNR) — Innsbruck 1992. I. Schneider and P. Streng (ed.). Vol. I, 1996. p. 211.
- ^ Pedroso, Consiglieri. Portuguese Folk-Tales. London: Published for the Folk-Lore Society. 1882. pp. iv.
- ^ Schmidt, Bernhard. Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder. Leipzig: Teubner, 1877. pp. 225-226.
- ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 94-95. ISBN 0-520-03537-2.
- ^ Delarue, Paul Delarue. The Borzoi Book of French Folk-Tales. New York: Alfred A. Knopf, Inc., 1956. p. 369.
- ^ Gonzenbach, Laura. Fiabe Siciliane. Rilette da Vincenzo Consolo. A cura di Luisa Rubini. Roma: Donzelli editore, 1999. p. 490. ISBN 88-7989-279-7.
- ^ Benovska-Sabkova, Milena. «»Тримата братя и златната ябълка» — анализ на митологическата семантика в сравнителен балкански план [«The three brothers and the golden apple»: Analisis of the mythological semantic in comparative Balkan aspect]. In: «Българска етнология» [Bulgarian Ethnology] nr. 1 (1995): 100.
- ^ Krauss, Friedrich Salomo; Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten. Burt, Raymond I. and Puchner, Walter (eds). Böhlau Verlag Wien. 2002. p. 612. ISBN 9783205994572.
- ^ Pedrosa, José Manuel. «Cidras y naranjas, o cuentos persas, cuentos españoles y cuentos universales». In: Maryam Haghroosta y José Manuel Pedrosa. Los príncipes convertidos en piedra y otros cuentos tradicionales persas. Guadalajara, España: Palabras del Candil. 2010. pp. 26-39.
- ^ Oriol, Carme. (2015). «Walter Anderson’s Letters to Joan Amades: A Study of the Collaboration between Two Contemporary Folklorists». Folklore: Electronic Journal of Folklore 62 (2015): 150. 10.7592/FEJF2015.62.oriol.
- ^ Dov Neuman (Noy). «Reviewed Work: Typen Tuerkischer Volksmaerchen by Wolfram Eberhard, Pertev Naili Boratav». In: Midwest Folklore 4, no. 4 (1954): 257. Accessed April 12, 2021. http://www.jstor.org/stable/4317494.
- ^ Oriol, Carme. (2015). «Walter Anderson’s Letters to Joan Amades: A Study of the Collaboration between Two Contemporary Folklorists». Folklore: Electronic Journal of Folklore 62 (2015): 150. 10.7592/FEJF2015.62.oriol.
- ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Oral and Non Sung Traditions: First National Inventory by Types, Motifs or Topics] (in Italian and English). Ministero dei beni culturali e ambientali. pp. 93–95.
- ^ Cuentos eslovacos de tradición oral. Edición y tradución: Valerica Kovachova, Rivera de Rosales, Bohdan Ulasin, Zuzana Fráterová. Madrid: Ediciones Xorki. 2013. pp. 230-231. ISBN 978-84-940504-0-4.
- ^ Italo Calvino, Italian Folktales, pp. 737-8. ISBN 0-15-645489-0
- ^ Singleton, Esther. The golden rod fairy book. New York, Dodd, Mead & company. 1903. pp. 158-172.
- ^ Zingerle, Ignaz and Josef. Kinder- und Hausmärchen aus Tirol. Innsbruck: Schwick, 1911. pp. 53-58.
- ^ Gonzenbach, Laura. Sicilianische Märchen. Leipzig: Engelmann, 1870. pp. 73-84.
- ^ Gonzenbach, Laura. Sicilianische Märchen. Leipzig: Engelmann, 1870. pp. 73-84.
- ^ Boggs, Ralph Steele; Adams, Nicholson Barney. Spanish Folktales. New York: F. S. Crofts & co., 1932. p. 114.
- ^ Camarena Laucirica, Julio. «Los cuentos tradicionales en Ciudad Real». In: Narria: Estudios de artes y costumbres populares 22 (1981): 37. ISSN 0210-9441.
- ^ Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. The Norwegian fairy book. New York: Frederick A. Stokes company. [1922.] pp. 16-22
- ^ Cuentos eslovacos de tradición oral. Edición and tradución: Valerica Kovachova, Rivera de Rosales, Bohdan Ulasin, Zuzana Fráterová. Madrid: Ediciones Xorki. 2013. p. 231. ISBN 978-84-940504-0-4.
- ^ Czambel, Samuel. Slovenské ľudové rozprávky. Vol. I. Bratislava: SVKL, 1959. pp. 107-110.
- ^ Strickland, W. W; Erben, Karel Jaromír. Segnius irritant, or Eight primitive folk-lore stories. London: R. Forder. 1896. pp. 38-47.
- ^ Strickland, W. W; Erben, Karel Jaromír. Segnius irritant, or Eight primitive folk-lore stories. London: R. Forder. 1896. pp. 48-53.
- ^ Fillmore, Parker. Czechoslovak Fairy Tales. New York: Harcourt, Brace and Company. 1919. pp. 55-76.
- ^ Valjavec, Matija Kračmanov. Narodne pripovjedke u i oko Varaždina. 1858. pp. 212-214.
- ^ Zečević, Divna. «USMENA KAZIVANJA U OKOLICI DARUVARA» [ORAL NARRATIVE IN THE SURROUNDING OF DARUVAR]. In: Narodna umjetnost 7, br. 1 (1970): 61-63, 67. https://hrcak.srce.hr/39258
- ^ Andrejev, Nikolai P. «A Characterization of the Ukrainian Tale Corpus». In: Fabula 1, no. 2 (1958): 234. https://doi.org/10.1515/fabl.1958.1.2.228
- ^ The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales. Volume Three: Q-Z. Edited by Donald Haase. Greenwood Publishing Group, 2008. p. 873. ISBN 9780313334443.
- ^ Barag, Lev. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Leningrad: НАУКА, 1979. p. 130.
- ^ Fincicky Mihály; Kovács Ágnes; Karig Sára. A vasorrú Indzsibaba: Kárpát-ukrajnai népmesék. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1970. pp. 122-125.
- ^ Petrów, Aleksander (1878). Lud ziemi dobrzyńskiej, jego zwyczaje, mowa, obrzędy, pieśni, leki, zagadki, przysłowia itp. Krakow: Uniwersytet Jagielloński. pp. 142-144.
- ^ Ciszewski, Stanisław. Krakowiacy: Monografja etnograficzna. Tom I. Krakow: 1894. pp. 58–60.
- ^ Angelopoulou, Anna; Broskou, Aigle. «ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΚΩΝ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ AT 300-499». Tome B: AT 400-499. Athens, Greece: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε. 1999. p. 627.
- ^ Krauss, Friedrich Salomo; Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten. Burt, Raymond I. and Puchner, Walter (eds). Böhlau Verlag Wien. 2002. p. 612. ISBN 9783205994572.
- ^ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. München/Berlin: Georg Müller. 1918 [1864]. pp. 244-250.
- ^ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. München/Berlin: Georg Müller. 1918 [1864]. pp. 404.
- ^ Sandu Timoc, Cristea. Poveşti populare româneşti. Bucharest: Editura Minerva, 1988. p. viii.
- ^ Schott, Arthur und Albert. Rumänische Volkserzählungen aus dem Banat. Bukarest: Kriterion. 1975. pp. 188-194.
- ^ Ispirescu, Petre. Roumanian folk tales. Retold from the original by Jacob Bernard Segall. Orono, Me.: Printed at the University Press, 1925. pp. 11ff (Tale nr. 1).
- ^ Liliana Daskalova Perkowski, Doroteja Dobreva, Jordanka Koceva & Evgenija Miceva. Typenverzeichnis der bulgarischen Volksmärchen. Bearbeitet und herausgegeben von Klaus Roth. Suomalainen Tiedeakatemia, 1995. p. 87. ISBN 9789514107719.
- ^ Benovska-Sabkova, Milena. «»Тримата братя и златната ябълка» — анализ на митологическата семантика в сравнителен балкански план [«The three brothers and the golden apple»: Analisis of the mythological semantic in comparative Balkan aspect]. In: «Българска етнология» [Bulgarian Ethnology] nr. 1 (1995): 100.
- ^ Krauss, Friedrich Salomo; Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten. Burt, Raymond I. and Puchner, Walter (eds). Böhlau Verlag Wien. 2002. p. 612. ISBN 9783205994572.
- ^ Даскалова-Перковска, Лиляна et al. «Български фолклорни приказки: каталог». Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 1994. p. 152. ISBN 9789540701561.
- ^ Krauss, Friedrich Salomo; Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten. Burt, Raymond I. and Puchner, Walter (eds). Böhlau Verlag Wien. 2002. p. 612. ISBN 9783205994572.
- ^ Puchner, Walter. «Argyrō Xenophōntos, Kōnstantina Kōnstantinou (eds.): Ta paramythia tēs Kyprou apo to Laographiko Archeio tou Kentrou Epistemonikōn Ereunōn 2015 [compte-rendu]». In: Fabula 57, no. 1-2 (2016): 188-190. https://doi.org/10.1515/fabula-2016-0032
- ^ Mifsud Chircop, Gorg. «Il-hrafa Maltija : ‘is-seba’ trongiet mewwija’ (AT 408)». In: Symposia Melitensia. 2004, Vol. 1. pp. 43, 52. ISSN 1812-7509.
- ^ Stumme, Hans. Maltesische Märchen, Gedichte und Rätsel in deutscher Übersetzung. Leipziger Semitistische Studien, Band 1, Heft 5, Leipzig: J.C. Hinrichsche Buchhandlung, 1904. pp. 71-76.
- ^ Kössler-Ilg, Bertha. Maltesische Märchen und Schwäuke aus dem Volksmunde gesammelt. Leipzig, G. Schïnfeld. 1906. pp. 52–58.
- ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий, Александр Васильевич. «Азербайджанские тюркские сказки». Academia, 1935. pp. 83-94, 631-632.
- ^ Elswit, Sharon Barcan. The Jewish Story Finder: A Guide to 668 Tales Listing Subjects and Sources. 2nd ed. McFarland, 2012. p. 133. ISBN 9780786492862.
- ^ Istvánovits Márton. A király meg a pacsirta: Grúz Népmesék. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1958. pp. 73-78.
- ^ Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. The Norwegian fairy book. New York: Frederick A. Stokes company. [1922.] p. 22.
- ^ Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. p. 12. ISBN 1-85109-640-X (e-book)
- ^ El-Shamy, Hasan (2004). Types of the Folktale in the Arab World: A Demographically Oriented Tale-Type Index. Bloomington: Indiana University Press. pp. 195-196.
- ^ Carrascosa, Montserrat Rabadán. La Jrefiyye palestina: literatura, mujer y maravilla: el cuento maravilloso palestino de tradición oral, estudio y textos. El Colegio de México, Centro de Estudios de Asia y Africa, 2003. pp. 156, 433ff (tale nr. 25). ISBN 9789681210830.
- ^ Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens. Beirut: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Wiesbaden: Steiner [in Komm.], 1984. pp. 79-82.
- ^ نعمت طاووسی, مریم. (1400/2021). ‘پریان ایرانی به روایت افسانههای جادویی’, مجله مطالعات ایرانی, 20(39), pp. 337-340. doi: 10.22103/jis.2021.15276.1997 (In Iranian)
- ^ Pyle, Katherine. Tales of folk and fairies. Boston: Little, Brown, and Company. 1919. pp. 180-200.
- ^ Lorimer, David Lockhart Robertson; Lorimer, Emily Overend. Persian tales. London: Macmillan and Co., Ltd. 1919. pp. 135-147.
- ^ Goldapfelsins Tochter: Märchen aus Persien. Ausgewählt und übertragen von Arthur Christensen. München: Diederichs Verlag, 2009. pp. 60-68. ISBN 978-3-424-35002-9.
- ^ Espargham, Samin; Moosavi, S M. «The mythical criticism of the girl of narenj o toranj tale». In: LCQ. 2010; 3: 236, 237-238. URL: http://lcq.modares.ac.ir/article-29-1257-en.html
- ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. pp. 173-181, 482.
- ^ Ромаскевич, Александр. «Персидские народные сказки» [Persian Folk Tales]. Moskva: Academia, 1934. pp. 214-219.
- ^ Bushnaq, Inea. Arab Folktales. New York: Pantheon Books, 1986. pp. 109-114.
- ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. pp. 98-103, 421.
- ^ Koçak Macun, Büşra. (2016). «Erzurum Halk Masallarından Üç Turunçlar Masalı’nın Vladimir Propp’un Yapısal Anl» [Investigation of Fairy Tale Name is Three Sour Oranges That is Folk Tale from Erzurum by Using Vladimir Propper’s Structural Narrative Analysis Methods]. In: Turkish Studies volume 11., issue 15 (Summer/2016): 327-346. DOI: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.9542
- ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. pp. 98-99 (Belege).
- ^ Dov Neuman (Noy). «Reviewed Work: Typen Tuerkischer Volksmaerchen by Wolfram Eberhard, Pertev Naili Boratav». In: Midwest Folklore 4, no. 4 (1954): 257. Accessed April 12, 2021. http://www.jstor.org/stable/4317494.
- ^ Günay Türkeç, U. (2009). «Türk Masallarında Geleneksel ve Efsanevi Yaratıklar» [Traditional and Legendary Creatures in Turkish Tales]. In: Motif Akademi Halkbilimi Dergisi, 2 (3-4): 92-93. Retrieved from [2]
- ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. p. 99.
- ^ Ignácz Kúnos. Török népmesék. Budapest: Hornyánszky Viktor Akadémiai Könyvkereskedése, 1899. pp. 10-25.
- ^ Kúnos, Ignácz. Turkish fairy tales and folk tales collected by Dr. Ignácz Kúnos. London, Lawrence and Bullen. 1896. pp. 12-30.
- ^ Johnson, Clifton. The fir-tree fairy book; favorite fairy tales. Boston: Little, Brown. 1912. pp. 158-172.
- ^ Ioannesyan, Youli. Afghan folktales from Herat: Persian Texts in Transcription and Translation. Amherst: Cambria Press, 2009. pp. 261-288. ISBN 978-1-60497-652-6.
- ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1961. p. 137.
- ^ Dracott, Alice Elizabeth. Simla Village Tales, or Folk Tales from the Himalayas. England, London: John Murray. 1906. pp. 226-237.
- ^ Dawkins, Richard McGillivray. Modern Greek in Asia Minor: A study of the dialects of Siĺli, Cappadocia and Phárasa, with grammar, texts, translations and glossary. London: Cambridge University Press. 1916. p. 272.
- ^ Stokes, Maive. Indian fairy tales, collected and tr. by M. Stokes; with notes by Mary Stokes. London: Ellis and White. 1880. pp. 138-152.
- ^ Bompas, Cecil Henry. Folklore of the Santal Parganas. London: David Nutt. 1909. pp. 461-464.
- ^ North Indian Notes and Queries. Vol. II. Edited by William Crooke. 1893. pp. 211-212.
- ^ Kincaid, C. A. Folk Tales Of Sind And Guzarat. Karachi: The Daily Gazette Press, 1925. pp. 90-101.
- ^ Jason, Heda. «India on the Map of ‘Hard Science’ Folkloristics». In: Folklore 94, no. 1 (1983): 106. Accessed April 12, 2021. http://www.jstor.org/stable/1260173.
- ^ Takagi Masafumi. «[シリーズ/比較民話(一)瓜子姫/三つのオレンジ]» [Series: Comparative Studies of the Folktale (1) Melon Princess/The Three Oranges]. In: The Seijo Bungei: the Seijo University arts and literature quarterly 222 (2013-03). p. 45-64.
- ^ Takagi Masafumi. «[シリーズ/比較民話(一)瓜子姫/三つのオレンジ]» [Series: Comparative Studies of the Folktale (1) Melon Princess/The Three Oranges]. In: The Seijo Bungei: the Seijo University arts and literature quarterly 222 (2013-03). p. 51.
- ^ Elswit, Sharon. The East Asian story finder: a guide to 468 tales from China, Japan and Korea, listing subjects and sources. McFarland, 2009. pp. 82-83. ISBN 978-0-7864-3945-4.
- ^ Komissarov, Sergei Alexandrovich. «Волшебное сокровище. Сказки и легенды Тибета» [The Magic Treasure: Tibetan Fairy Tales and Legends]. Составление, предисловие и комментарий С.А. Комиссарова. Новосибирск: Наука, 1997. pp. 55-68.
- ^ Milne, Leslie. Shans at Home. London: John Murray, 1910. pp. 275-282.
- ^ Romero, Sílvo. A moura torta. Lisboa: Nova Livraria Internacional, 1885. pp. 50-51.
- ^ Shojaei-Kawan, Christine (2004). «Reflections on International Narrative Research on the Example of the Tale of the Three Oranges (AT 408)». In: Folklore (Electronic Journal of Folklore), XXVII, p. 39.
- ^ The Junior Classics, Volume 2: Folk Tales and Myths. Selected and arranged by William Patten. New York: P. F. Collier and Son. 1912. pp. 500-511.
- ^ Nogués, Romualdo. Cuentos para gente menuda. segunda Edición. Madrid: Imprenta de A. Pérez Dubrull. 1887. pp. 36-45. [3]
- ^ Republished in: Bolisek, Ran. «Неродена мома. Незнаен юнак. Жива вода. Народни приказки». Sofia: Издателство народна младеж. 1978. Tale nr. 1.
Bibliography[edit]
- Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Zweiter Band (NR. 61-120). Germany, Leipzig: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung. 1913. p. 125 (footnote nr. 2).
- Oriol, Carme (2015). «Walter Anderson’s Letters to Joan Amades: A Study of the Collaboration between Two Contemporary Folklorists». Folklore: Electronic Journal of Folklore 62 (2015): 139–174. 10.7592/FEJF2015.62.oriol.
- Shojaei-Kawan, Christine (2004). «Reflections on International Narrative Research on the Example of the Tale of the Three Oranges (AT 408)». In: Folklore (Electronic Journal of Folklore), XXVII, pp. 29–48.
Further reading[edit]
- Cardigos, Isabel. «Review [Reviewed Work: The Tale of the Three Oranges by Christine Goldberg]» Marvels & Tales 13, no. 1 (1999): 108–11. Accessed June 20, 2020. www.jstor.org/stable/41388536.
- Da Silva, Francisco Vaz. «Red as Blood, White as Snow, Black as Crow: Chromatic Symbolism of Womanhood in Fairy Tales.» Marvels & Tales 21, no. 2 (2007): 240–52. Accessed June 20, 2020. www.jstor.org/stable/41388837.
- Gobrecht, Barbara. «Auf den Spuren der Zitronenfee: eine Märchenreise. Der Erzähltyp ‘Die drei Orangen’ (ATU 408)“. In: Märchenspiegel. 17. Jahrgang. November 2006. pp. 14-30.
- Hemming, Jessica. «Red, White, and Black in Symbolic Thought: The Tricolour Folk Motif, Colour Naming, and Trichromatic Vision.» Folklore 123, no. 3 (2012): 310–29. Accessed June 20, 2020. www.jstor.org/stable/41721562.
- 剣持 弘子 [Kendo, Hiroko].「瓜子姫」 —話型分析及び「三つのオレンジ」との関係— («Urikohime»: Analysis and Relation with «Three Oranges»). In: 『口承文芸研究』nr. 11 (March, 1988). pp. 45-57.
- Mazzoni, Cristina. «The Fruit of Love in Giambattista Basile’s “The Three Citrons”.» Marvels & Tales 29, no. 2 (2015): 228-44. Accessed June 20, 2020. doi:10.13110/marvelstales.29.2.0228.
- Prince, Martha. «The love for three oranges (Aarne-Thompson Tale Type 408): A study in traditional variation and literary adaptation.» Electronic Thesis or Dissertation. Ohio State University, 1962. https://etd.ohiolink.edu/
External links[edit]
- The Three Citrons, on Laboulaye’s Fairy Book
The Love for Three Oranges | |
---|---|
The prince releases the fairy woman from the fruit. Illustration by Edward G. McCandlish for Édouard René de Laboulaye’s Fairy Book (1920). |
|
Folk tale | |
Name | The Love for Three Oranges |
Also known as | The Three Citrons |
Aarne–Thompson grouping | ATU 408 (The Three Oranges) |
Region | Italy |
Published in | Pentamerone, by Giambattista Basile |
Related | The Enchanted Canary Lovely Ilonka |
«The Love for Three Oranges» or «The Three Citrons» is an Italian literary fairy tale written by Giambattista Basile in the Pentamerone.[1] It is the concluding tale, and the one the heroine of the frame story uses to reveal that an imposter has taken her place.
Summary[edit]
A king, who only had one son, anxiously waited for him to marry. One day, the prince cut his finger; his blood fell on white cheese. The prince declared that he would only marry a woman as white as the cheese and as red as the blood, so he set out to find her.
The prince wandered the lands until he came to the Island of Ogresses, where two little old women each told him that he could find what he sought here, if he went on, and the third gave him three citrons, with a warning not to cut them until he came to a fountain. A fairy would fly out of each, and he had to give her water at once.
He returned home, and by the fountain, he was not quick enough for the first two, but was for the third. The woman was red and white, and the prince wanted to fetch her home properly, with suitable clothing and servants. He had her hide in a tree. A black slave, coming to fetch water, saw her reflection in the water, and thought it was her own and that she was too pretty to fetch water. She refused, and her mistress beat her until she fled. The fairy laughed at her in the garden, and the slave noticed her. She asked her story and on hearing it, offered to arrange her hair for the prince. When the fairy agreed, she stuck a pin into her head, and the fairy only escaped by turning into a bird. When the prince returned, the slave claimed that wicked magic had transformed her.
The prince and his parents prepared for the wedding. The bird flew to the kitchen and asked after the cooking. The lady ordered it be cooked, and it was caught and cooked, but the cook threw the water it had been scalded in, into the garden, where a citron tree grew in three days. The prince saw the citrons, took them to his room, and dealt with them as the last three, getting back his bride. She told him what had happened. He brought her to a feast and demanded of everyone what should be done to anyone who would harm her. Various people said various things; the slave said she should be burned, and so the prince had the slave burned.
Analysis[edit]
Tale type[edit]
It is Aarne-Thompson type 408, and the oldest known variant of this tale.[2] Scholarship point that the Italian version is the original appearance of the tale, with later variants appearing in French, such as the one by Le Chevalier de Mailly (Incarnat, blanc et noir (fr)).[3] In de Mailly’s version, the fruits the girls are trapped in are apples.[4][5][6]
While analysing the imagery of the golden apples in Balkanic fairy tales, researcher Milena Benovska-Sabkova took notice that the fairy maiden springs out of golden apples in these variants, fruits that are interpreted as having generative properties.[7]
According to Walter Anderson’s unpublished manuscript, variants with eggs instead of fruits appear in Southeastern Europe.[8]
The transformations and the false bride[edit]
The tale type is characterized by the substitution of the fairy wife for a false bride. The usual occurrence is when the false bride (a witch or a slave) sticks a magical pin into the maiden’s head or hair and she becomes a dove.[a] In some tales, the fruit maiden regains her human form and must bribe the false bride for three nights with her beloved.[10]
In other variants, the maiden goes through a series of transformations after her liberation from the fruit and regains a physical body.[b] In that regard, according to Christine Shojaei-Kawan’s article, Christine Goldberg divided the tale type into two forms. In the first subtype, indexed as AaTh 408A, the fruit maiden suffers the cycle of metamorphosis (fish-tree-human) — a motif Goldberg locates «from the Middle East to Italy and France».[12] In the second subtype, AaTh 408B, the girl is transformed into a dove by the needle.[13]
Separated from her husband, she goes to the palace (alone or with other maidens) to tell tales to the king. She shares her story with the audience and is recognized by him.[14]
Parallels[edit]
The series of transformations attested in these variants (from animal to tree to tree splinter or back into the fruit whence she came originally) has been compared to a similar motif in the Ancient Egyptian story of The Tale of Two Brothers.[15]
This cycle of transformations also appears in Iranian tales, specially «The Girl of Naranj and Toranj». Based on the Iranian tales, Iranian scholarship suggests that these traits seem to recall an Iranian deity of vegetation.[16][17][18]
Other motifs[edit]
In an article discussing the Maltese variants of the tale type, Maltese linguist George Mifsud Chircop drew attention to the water motif and its symbolism: the parents of the prince build a fountain for the people; when the maiden is released from the fruit she asks for food and water; the false bride mistakes the fruit maiden’s visage for her own reflection in the water; the maiden is thrown in the water (well) and becomes a fish.[19] Folklorist Christine Goldberg also noted that water motif present in the tale type: the fountain built at the beginning of the story; the release of the fruit maiden near a body of water, and the prince leaving the maiden on a tree near a water source (well or stream). She also remarked that the fountain motif is «echoed» by the well.[20]
Variants[edit]
Origins[edit]
Scholar Jack Zipes suggests that the story «may have originated» in Italy, with later diffusion to the rest of Southern Europe and into the Orient.[21]
Richard McGillivray Dawkins, on the notes on his book on Modern Greek Folktales in Asia Minor, suggested a Levantine origin for the tale, since even Portuguese variants retain an Eastern flavor.[22]
According to his unpublished manuscript on the tale type, Walter Anderson concluded that the tale originated in Persia.[23] The tale type then migrated through two different routes: one to the East, to India, and another to the West, to the Middle East and to the Mediterranean.[24]
Scholar Linda Dégh suggested a common origin for tale types ATU 403 («The Black and the White Bride»), ATU 408 («The Three Oranges»), ATU 425 («The Search for the Lost Husband»), ATU 706 («The Maiden Without Hands») and ATU 707 («The Three Golden Sons»), since «their variants cross each other constantly and because their blendings are more common than their keeping to their separate type outlines» and even influence each other.[25][c][d]
Scholar Christine Goldberg, in her monograph, concluded that the tale type emerged as an amalgamation of motifs from other types, integrated into a cohesive whole.[29][30] In another article, she suggested an East to West direction for the diffusion of the tale.[31]
Distribution[edit]
19th century Portuguese folklorist Consiglieri Pedroso stated that the tale was «familiar to the South of Europe».[32] In the same vein, German philologist Bernhard Schmidt located variants in Wallachia, Hungary, Italy and Sicily.[33]
In the 20th century, folklorist Stith Thompson suggested the tale had a regular occurrence in the Mediterranean Area, distributed along Italy, Greece, Spain and Portugal.[34] French folklorist Paul Delarue, in turn, asserted that the highest number of variants are to be found in Turkey, Greece, Italy and Spain.[35]
Italian scholars complement their analyses: while recognizing that it is a «very popular tale», the tale type appears «almost exclusively» in Southern and Southeastern Europe.[36] Milena Benovska-Sabkova and Walter Puchner state its wide diffusion in the Balkans.[37][38]
Further scholarly research points that variants exist in Austrian, Ukrainian and Japanese traditions.[39] In fact, according to Spanish scholar Carme Oriol, the tale type is «well known» in Asia,[40] even in China and Korea.[41]
The tale type is also found in Africa and in America.[42]
Europe[edit]
Italy[edit]
The «Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi» («Central Institute of Sound and Audiovisual Heritage») promoted research and registration throughout the Italian territory between the years 1968–1969 and 1972. In 1975 the Institute published a catalog edited by Alberto Maria Cirese [it] and Liliana Serafini reported 58 variants of type 408 across Italian sources, under the name Le Tre Melarance.[43] In fact, this country holds the highest number of variants, according to scholarship.[44]
Italo Calvino included a variant The Love of the Three Pomegranates, an Abruzzese version known too as As White as Milk, As Red as Blood but noted that he could have selected from forty different Italian versions, with a wide array of fruit.[45] For instance, the version The Three Lemons, published in The Golden Rod Fairy Book[46] and Vom reichen Grafensohne («The Rich Count’s Son»), where the fruits are Pomeranzen (bitter oranges).[47]
In a Sicilian variant, collected by Laura Gonzenbach, Die Schöne mit den sieben Schleiern («The Beauty with Seven Veils»), a prince is cursed by an ogress to search high and low for «the beauty with seven veils», and not rest until he finds her. The prince meets three hermits, who point him to a garden protected by lions and a giant, In this garden, there lies three coffers, each one holding a veiled maiden inside. The prince releases the maiden, but leaves her by a tree and returns to his castle. He kisses his mother and forgets his bride. One year later, he remembers the veiled maiden and goes back to her. When he sights her, he finds «an ugly woman». The maiden was transformed into a dove.[48] Laura Gonzenbach also commented that the tale differs from the usual variants, wherein the maiden appears out of a fruit, like an orange, a citron or an apple.[49]
Spain[edit]
North American folklorist Ralph Steele Boggs (de) stated that the tale type was very popular in Spain, being found in Andalusia, Asturias, Extremadura, New and Old Castile.[50]
According to Spanish folklorist Julio Camarena (es), the tale type, also known as La negra y la paloma («The Black Woman and the Dove»), was one of the «more common» (más usuales) types found in the Province of Ciudad Real.[51]
Northern Europe[edit]
Despite a singular attestation of the tale in a Norwegian compilation of fairy tales, its source was a foreign woman who became naturalized.[52]
Slovakia[edit]
Variants also exist in Slovakian compilations, with the fruits being changed for reeds, apples or eggs. Scholarship points that the versions where the maidens come out of eggs are due to Ukrainian influence, and these tales have been collected around the border. The country is also considered by scholarship to be the «northern extension» of the tale type in Europe.[53]
A Slovak variant was collected from Jano Urda Králik, a 78-year-old man from Málinca (Novohrad) and published by linguist Samuel Czambel (sk). In this tale, titled Zlatá dievka z vajca («The Golden Woman from the Egg»), in «Britain», a prince named Senpeter wants to marry a woman so exceptional she cannot be found «in the sun, in the moon, in the wind or under the sky». He meets an old woman who directs him to her sister. The old woman’s sister points him to a willow tree, under which a hen with three eggs that must be caught at 12 o’clock if one wants to find a wife. After, they must go to an inn and order a hearty meal for the egg maiden, otherwise she will die. The prince opens the first two eggs in front of the banquet, but the maiden notices some dishes missing and perishes. With the third egg maiden, she survives. After the meal, the prince rests under a tree while the golden maiden from the egg walks about. She asks the innkeeper’s old maid about a well, where the old maid shoves her into and she becomes a goldfish. The prince wakes up and thinks the old maid as his bride. However, the prince’s companion notices it is not her, but refrains from telling the truth. They marry and a son is born to the couple. Some time later, the old king wishes for a drink of that well, and sends the prince’s companion to fetch it. The companion grabs a bucket of water with the goldfish inside. He brings the goldfish to the palace, but the old maid throws the fish into the fire. A fish scale survives and lodges between the boards of the companion’s hut. He cleans up the hut and throws the trash in a pile of manure. A golden pear tree sprouts, which the false princess recognizes as the true egg princess. She orders the tree to be burnt down, but a shard remains and a cross is made out of it. An old lady who was praying in church finds the cross and takes it home. The cross begins to talk and the old lady gives it some food, and the golden maiden from the egg regains human form. They begin to live together and the golden maiden finds work at a factory. The prince visits the factory and asks her story, which she does not divulge. He returns the next day to talk to her and, through her tale, pieces the truth together. At last, he executes the false bride and marries the golden maiden from the egg.[54]
Slovenia[edit]
In a Slovenian variant named The Three Citrons, first collected by author Karel Jaromír Erben, the prince is helped by a character named Jezibaba (an alternative spelling of Baba Yaga). At the end of the tale, the prince restores his fairy bride and orders the execution of both the false bride and the old grandmother who told the king about the three citrons.[55] Walter William Strickland interpreted the tale under a mythological lens and suggested it as part of a larger solar myth.[56] Parker Fillmore published a very similar version and sourced his as «Czechoslovak».[57]
Croatia[edit]
In a Croatian variant from Varaždin, Devojka postala iz pomaranče («The Maiden out of the Pomerances»), the prince already knows of the magical fruits that open and release a princess.[58]
A Croatian storyteller from near Daruvar provided a variant of the tale type, collected in the 1970s.[59]
Ukraine[edit]
Professor Nikolai P. Andrejev noted that the tale type 408, «Любовь к трем апельсинам» or «The Love for Three Oranges», showed 7 variants in Ukraine.[60] The tale type is also thought by scholarship to not exist either in the Russian or Belarusian tale corpus,[61] since the East Slavic Folktale Catalogue, last updated in 1979 by Lev Barag [ru], only registers Ukrainian variants.[62]
In a Ukrainian Carpathian variant titled A gazdag földesúr fia, the son of a rich nobleman wants to discover the world and leaves home. He finds work with an old woman and is paid with three eggs after three years’ time. The youth opens each egg, each containing a maiden inside, the last of which he gives water to. The silver-haired egg maiden is replaced by a gypsy woman and goes through a cycle of transformations: goldfish, tree (sprouted from the fish scales), bedposts and a dove (when the bedposts are burnt). She regains her human form, is adopted by an old woman at the edge of the village. One day, she conceals her silver hair and goes to the castle with other women to work and sing, and reveals her tale.[63]
Poland[edit]
In a Polish variant from Dobrzyń Land, Królówna z jajka («The Princess [born] out of an egg»), a king sends his son on a quest to marry a princess born out of an egg. He finds a witch who sells him a pack of 15 eggs and tells him that if any egg cries out for a drink, the prince should give them immediately. He returns home. On the way, every egg screams for water, but he fails to fulfill their request. Near his castle, he drops the last egg on water and a maiden comes out of it. He goes back to the castle to find some clothes for her. Meanwhile, the witch appears and transforms the maiden into a wild duck. The prince returns and notices the «maiden»‘s appearance. They soon marry. Some time later, the gardener sees a golden-feathered duck in the lake, which the prince wants for himself. While the prince is away, the false queen orders the cook to roast the duck and to get rid of its blood somewhere in the garden. An apple tree with seven blood red apples sprouts on its place. The prince returns and asks for the duck, but is informed of its fate. When strolling in the garden, he notices a sweet smell coming from the apple tree. He orders a fence to be built around the tree. After he goes on a trip again, the false queen orders the apples to be eaten and the tree to be felled down and burned. A few wood chips remain in the yard. An old woman grabs hold of them to make a fire, but one of the woodchips keeps jumping out of the fire. She decides to bring it home with her. When the old lady goes out to buy bread, the egg princess comes out of the woodchip to clean the house and returns to that form before the old lady comes home at night. This happens for two days. On the third day, the old lady discovers the egg maiden and thanks her. They live together, the egg maiden now permanently in human form, and the prince, feeling sad, decides to invite the old ladies do regale him with tales. The egg maiden asks for the old lady for some clothes so she can take part in the gathering. Once there, she begins to tell her tale, which the false queen listens to. Frightened, she orders the egg maiden to be seized, but the prince recognizes her as his true bride and executes the false queen.[64]
Polish ethnographer Stanisław Ciszewski (pl) collected another Polish variant, from Smardzowice, with the name O pannie, wylęgniętej z jajka («About the girl hatched from an egg»). In this story, a king wants his son to marry a woman who is hatched from an egg. Seeking such a lady, the prince meets an old man who gives him an egg and tells him to drop it in a pool in the forest and wait for a maiden to come out of it. He does as he is told, but becomes impatient and breaks open the egg still in the water. The maiden inside dies. He goes back to the old man, who gives him another egg and tells him to wait patiently. This time a maiden is born out of the egg. The prince covers her with his cloak takes her on his horse back to his kingdom. He leaves the egg girl near a plantation and goes back to the palace to get her some clothes. A nearby reaper maid sees the egg girl and drowns her, replacing her as the prince’s bride. The egg maiden becomes a goldfish which the false queen recognizes and orders to be caught to make a meal out of it. The scales are thrown out and an apple tree sprouts on the spot. The false bride orders the tree to be cut down. Before the woodcutter fulfills the order, the apple tree agrees to be cut down, but requests that someone take her woodchips home. They are taken by the bailiff. Whenever she goes out and returns home, the entire house is spotless, like magic. The mystery of the situation draws the attention of the people and the prince, who visits the old lady’s house. He sees a woman going to fetch water and stops her. She becomes a snake to slither away, but the man still holds on to her. She becomes human again and the man recognizes her as the egg maiden. He takes her home and the false bride drops dead when she sees her.[65]
Hungary[edit]
Greece[edit]
Scholars Anna Angelopoulou and Aigle Broskou state that tale type 408 is «common» in Greece.[66] According to Walter Puchner, Greek variants of the tale type amount to 99 tales, some with contamination with type 403A.[67]
Austrian consul Johann Georg von Hahn collected a variant from Asia Minor titled Die Zederzitrone. The usual story happens, but, when the false bride pushed the fruit maiden into the water, she turned into a fish. The false bride then insisted she must eat the fish; when the fish was gutted, three drops of blood fell to the floor and from them sprouted a cypress. The false bride then realized the cypress was the true bride and asked the prince to chop down the tree and burn it, making some tea with its ashes. When the pyre was burning, a splinter of the cypress got lodged in an old lady’s apron. When the old lady left home for a few hours, the maiden appeared from the splinter and swept the house during the old woman’s absence.[68] Von Hahn remarked that this transformation sequence was very similar to one in a Wallachian variant of The Boys with the Golden Stars.[69]
Romania[edit]
Writer and folklorist Cristea Sandu Timoc noted that Romanian variants of the tale type were found in Southern Romania, where the type was also known as Fata din Dafin («The Bay-Tree Maiden»).[70]
In a Romanian variant collected by Arthur and Albert Schott from the Banat region, Die Ungeborene, Niegesehene («The Not-Born, Never Seen [Woman]»), a farmer couple prays to God for a son. He is born. Whenever he cries, his mother rocks his sleep by saying he will marry «a woman that was not born nor any man has ever seen». When he comes of age, he decides to seek her. He meets Mother Midweek (Wednesday), Mother Friday and Mother Sunday. They each give him a golden apple and tell him to go near a water source and wait until a maiden appears; she will ask for a drink of water and after he must give her the apple. He fails the first two times, but meets a third maiden; he asks her to wait on top of a tree until he returns with some clothes. Some time later, a «gypsy girl» comes and sees the girl. She puts a magic pin on her hair and turns her into a dove.[71]
In another Romanian variant, Cele trei rodii aurite («The Three Golden Pomegranates»), the prince is cursed by a witch to never marry until he finds the three golden pomegranates.[72]
Bulgaria[edit]
The tale type is also present in Bulgaria, with the name «Неродената мома» or «Неродена мома» or Das ungeborene Mädchen[73] («The Maiden That Was Never Born»),[74] with 21 variants registered.[75] According to the Bulgarian Folktale Catalogue by Liliana Daskalova-Perkovska, the girls may appear out of apples, watermelons or cucumbers,[76] and become either a fish or a bird.[77]
Cyprus[edit]
At least one variant from Cyprus, from the «Folklore Archive of the Cyprus Research Centre», shows a merger between tale type ATU 408 with ATU 310, «The Maiden in the Tower» (Rapunzel).[78]
Malta[edit]
Maltese linguist George Mifsud Chircop stated that the story ‘is-seba’ trongiet mewwija’ is popular in Malta and Gozo.[79]
In a variant from Malta, Die sieben krummen Zitronen («The Seven Crooked Lemons»), a prince is cursed by a witch to find the «seven crooked lemons». On an old man’s advice, he grooms an old hermit, who directs him to another witch’s garden. There, he finds the seven lemons, who each release a princess. Every princess asks for food, drink and garments before they disappear, but the prince helps only the last one. He asks her to wait atop a tree, but a Turksih woman comes and turns her into a dove.[80]
A second Maltese variant was collected by researcher Bertha Ilg-Kössler (es), titled Die sieben verdrehten Sachen («The Seven Crooked Things»). In this version, a king promises to build a fountain of some liquid for the poor if he is blessed with a son. His prayers are answered. The prince grows up and scares an old woman who has come to the fountain. The old woman curses him to burn with love and never rest until he finds «The Seven Crooked Things». The prince travels high and low until he meets a Turkish bakerwoman who gives the prince seven fruits that look like dry nuts.[81]
Azerbaijan[edit]
In an Azeri tale, «Девушка из граната» («The Girl from the Pomegranate»), a prince dreams of a maiden in a pomegranate. He decides to seek her out. He visits three dev mothers, who indicate the way to the garden. He takes the three pomegranates and leaves the garden. The first two fruits yield nothing, but the third releases the maiden. He asks the girl to wait nearby a tree, while he goes back to the kingdom. A slave girl sees the maiden, shoves her down the well and replaces her. The girl becomes a rosebush, a platane tree and a tree splinter. The splinter is found by a man and brought to his home. The fruit maiden comes out of the splinter to do household chores and is discovered by the man. One day, the prince summons all women to his yard for them to tell him stories, and the fruit maiden sings about her story while weaving and counting pearls.[82]
Yiddish[edit]
In a Yiddish folktale from Russia, The Princess of the Third Pumpkin, an old woman tells the royal couple and the prince to seek a garden with three pumpkins. The prince goes to this garden, gets the gourds and opens each one; a maiden coming out of each one. Only the third is given water. The prince makes her wait while he goes back to the castle. A «gypsy woman» appears, shoves the pumpkin girl into a well and replaces her as the prince’s beloved. Meanwhile, the girl becomes a fish in the well, is killed, and its scales are used into a pair of shoes. The old woman sees that the girl comes out of the fish scales to clean her house.[83]
Georgia[edit]
In a Georgian variant translated into Hungarian with the title Az uborkalány («The Cucumber Girl»), an old woman curses a prince to not rest until he finds the cucumber girl. He travels to another kingdom and steals a cucumber from a royal garden. When he cuts open the vegetable, a girl appears. He takes her to the border of his kingdom and goes to the castle, but the girl from the cucumber warns him against it. An Arab girl appears, trades clothes with her and throws the maiden in the well. The cucumber girl goes through a cycle of transformations (goldfish, then a silver tree, then tree splinter, and human again). She appears out of the tree splinter to clean an old woman’s house, and goes to the castle with other woman to tell stories to the prince. The cucumber girl tells her tale and the prince notices the deception.[84]
Asia[edit]
The tale is said to be «very popular in the Orient».[85] Scholar Ulrich Marzolph remarked that the tale type AT 408 was one of «the most frequently encountered tales in Arab oral tradition», albeit missing from The Arabian Nights compilation.[86]
Middle East[edit]
Scholar Hasan El-Shamy lists 21 variants of the tale type across Middle Eastern and North African sources, grouped under the banner The Three Oranges (or Sweet-Lemons).[87]
A version from Palestina (a jrefiyye, or ‘magic tale’) was collected with the title Las muchachas de las toronjas («The Girls from the Toranjs»).[88]
Iran[edit]
German scholar Ulrich Marzolph [de], in his catalogue of Persian folktales, listed 23 variants of the tale type across Persian sources.[89] In these tales, the fruit maidens appear out of apples, pomegranates, bitter oranges, or some other type of fruit from a tree guarded by evil creatures (in some tales, the divs). The fruit maidens also go through a death and rebirth cycle.[90]
Author Katherine Pyle published the tale The Three Silver Citrons and sourced it as a Persian tale. In this story, a dying king begs his three sons to look for wives. The two elders ride on a road and see a passing beggar. The man begs for food other than black bread, but the two princes refuse to give him. They find normal wives for themselves. The third prince meets the same beggar man and gives him some food. In return, he is gifted with a magical pipe that summon little black «trolls» as helpers. The prince asks the trolls where he can find the loveliest princess in the world, and the small creatures take him there. They reach a castle the prince enters alone; in a chamber, he meets three maidens that, frightened by his presence, become three silver citrons. The prince takes all three fruits and leaves the castle.[91]
Another Persian variant, The Orange and Citron Princess, was collected by Emily Lorimer and David Lockhart Robertson Lorimer, from Kermani. In this tale, the hero receives the blessing of a mullah, who mentions the titular princess as «The Daughter of the Orange and the Golden Citron». The hero’s mother advises against her son’s quest for the maiden, because it would lead to his death. The tale is different in that there is only one princess, instead of the usual three.[92]
In an Iranian tale collected by orientalist Arthur Christensen with the title Goldapfelsins Tochter («The Golden Orange Daughter»), a king promises to build a fountain of honey and butter that the poor can collect if his son’s health improves. It so happens. One day, a poor old woman comes to the fountain to get some butter and honey, but the prince frightens the woman by playing a prank on her: he shoots an arrow at an egg she is carrying. The old woman curses the prince to fall in love and to seek the Golden Orange Daughter. The prince’s curiosity is piqued and he asks the old woman where he can find her. The old woman answers that in the country of peris and devs, an orange tree holds fruits with a young woman inside. The prince takes seven oranges from a garden guarded by Divs. he cuts open the first six fruits; a maiden appears out of it, asking for bread and water, but, since the prince is on the road and far from any city, she dies. The seventh maiden is given bread and water, but appears in black garments — she explains to the prince she is mourning for the other maidens, her sisters. A black maidservant kills the orange maiden and takes her place, while she becomes a lovely little bush, from which she exits to act as the mysterious housekeeper for an old washerwoman. Later, the orange maiden, named Nänä Gâzor, and other women are invited to the castle to tell stories and work.[93]
Another «very famous» Iranian tale is Dokhtar-e Naranj va Toranj («The Daughter of the Orange and the Bergamot»), which largely follows the tale sequence, as described in the international index: a childless king promises to build a fountain for the poor. The prince is born and humiliates an old woman, who curses him to burn with love for a fruit maiden. This fabled girl can only be found in a garden in a distant land. The prince gets the fruits, opens it near the water and a beautiful girl comes out of it. He leaves the girl near a tree, until an ugly slave comes, kills the fruit maiden and replaces her. The ugly slaves passes herself off as the fruit maiden and marries the prince. However, her rival is still alive: she becomes an orange tree, which the slave wants chopped down and made into furniture.[94]
Professor Mahomed-Nuri Osmanovich Osmanov (ru) published an Iranian tale with the title «Померанцевая Дева» («The Pomerance Girl»). In this tale, the childless padishah promises to build a fountain of honey and butter for the poor. God hears his prayers and a son is born. Twenty years later, when an old woman goes to the fountain to fetch some butter and honey, the prince says it is empty. Disappointed, the old woman tells the prince to look for the titular Pomerance Girl. The girl is the daughter of the Padishah of the Peris, and lives as a fruit in a distant garden, guarded by divs. The prince takes three pomerances and opens each one; out comes a maiden asking for water and bread. Only the third survives because he gives her food and drink.[95]
Russian Iranist Alexander Romaskevich (ru) collected another Iranian tale in the Jewish-Iranian dialect of Shiraz with the title «Жена-померанец и злая негритянка» («The Orange-Wife and the Evil Black Woman»).[96]
Iraq[edit]
Author Inea Bushnaq published an Iraqi variant titled The Maiden of the Tree of Raranj and Taranj. In this tale, a childless king prays to Allah to have a son. The queen does the same: if her prayers are answered, she shall have fat and honey flow through the kingdom. Their prayers are answered, but the queen forgets to fulfill her promise, until the young prince has a dream in which a person tells the boy to remind his mother of her promise. The fountains are built. One day, an old woman fetches some fat and honey in her bowl. From his window, the prince shoots an arrow at the woman’s bowl, which breaks apart. The old woman curses the prince to search for the «Maiden of the Tree of Raranj and Taranj», who, the prince learns, is hidden in a tree in a garden watched over by djinns.[97]
Turkey[edit]
In the Typen türkischer Volksmärchen («Turkish Folktale Catalogue»), by Wolfram Eberhard and Pertev Naili Boratav, tale type ATU 408 corresponds to Turkish type TTV 89, «Der drei Zitronen-Mädchen» («The Three Citron Maidens»).[98] Alternatively, it may also be known as Üç Turunçlar («Three Citruses» or «Three Sour Oranges»).[99] The Turkish Catalogue registered 40 variants,[100] being the third «most frequent folktale» after types AT 707 and AT 883A.[101]
In Turkish variants, the fairy maiden is equated to the peri and, in several variants, manages to escape from the false bride in another form, such as a rose or a cypress.[102] In most of the recorded variants, the fruits are oranges, followed by pomegranates, citrons, and cucumbers in a few of them, finally apples, eggs or pumpkins, respectively in one variant each.[103]
Hungarian folklorist Ignác Kúnos published a Turkish variant with the title A három narancs-peri, translated into English as The Three Orange-Peris.[104][105] The tale was also translated as The Orange Fairy in The Fir-Tree Fairy Book.[106]
Afghanistan[edit]
In an Afghan tale from Herat, The Fairy Virgin in a Pumpkin, a prince goes to a garden to pick up exquisite pumpkins and brings them home. He cuts open one of them and out comes a fairy maiden, who complains to him. He walks a bit more and rests by a canal. He decides to cut open the second pumpkin and out comes a second fairy maiden. She says she is naked and asks him to bring her some clothes. Since she is naked and anyone might see her, she climbs up a tree. While the prince is away, the fairy maiden protects the Simurgh’s nest from a snake attack. Soon after, an ugly maidservant appears and sees a beautiful face reflected in the water — the fairy’s. Thinking it is her own, she goes back to her master and says she will not work for him anymore. Her master beats and expels her. The maidservant sees the fairy maiden on the tree. Suddenly, the tree splits open, the fairy maiden enters it, and it closes again. The maidservant replaces her and marries the prince. One day, she asks for the tree to be used to make a cradle for her daughter. Sensing it is the fairy maiden, somehow still alive, she orders the cradle to be burnt to cinders. An old woman gathers some leftover wood and cotton and takes them home. The fairy maiden comes out of the wood and the cotton to help the old woman spin and do the chores. One day, the prince summons all maidens to his yard to string a pearl necklace for his daughter. The fairy maiden is invited and the prince recognizes her.[107]
India[edit]
Stith Thompson’s second revision of the international type index listed 17 variants of the tale type in India.[108]
In a variant from Simla, in India, The Anar Pari, or Pomegranate Fairy, the princess released from the fruit suffers successive deaths ordered by the false bride, yet goes through a resurrective metamorphosis and regains her original body.[109]
Richard McGillivray Dawkins remarked that the Indian tales The Bél-Princess, collected by Maive Stokes, and The Belbati Princess, by Cecil Henry Bompas, are «near relatives» of The Three Citrons, since the two Indian tales are about a beautiful princess hidden in a fruit and replaced by a false bride.[110] In The Bél-Princess, the youngest son of a king looks for the titular princess. While working for a fakir, he is told of her location: the Bél-Princess is inside a bel-fruit in a tree in garden guarded by demons.[111] In The Belbati Princess, the youngest of seven brothers, named Lita, seeing his siblings already married, wishes to have for wife no one but the Belbati Princess. Lita meets three holy muni on his journey, who direct him to a garden with rakshasas that guard the bel tree with the fruit that holds the princess.[112]
In a variant from Mirzapur, collected from teller Karam-ud-din Ahmad with the title Princess Pomegranate (Anar Shahzadi), a king has four sons, three already married and the youngest still single. His sisters-in-law mock him by saying he intends to marry Anar Shahzadi (Princess Pomegranate). Piqued by curiosity, he learns this princess lives in a pomegranate in a garden guarded by lakhs of deos (demons). He rescues the fruit and brings it to his kingdom. A lovely princess comes out of the pomegranate, until a mehtaráni (sweeper) tricks her and throws her in the water. The Pomegranate Princess becomes a lotus flower then a pomegranate tree with blooms.[113]
Charles Augustus Kincaid published a tale from Gujarat with the name Rupsinh and the Queen of the Anardes. In this tale, prince Rupsinh loses his parents and his elder brother when he is only a child. His widowed sister-in-law mentions the Queen of the Anardes, which sparks an idea in the young prince: he will journey far and wide to find this Queen. After a long journey, including a stop at the kingdom of Princess Phulpancha, he reaches the kingdom of the Anardes. He learns the Queen and her handmaidens come out of the pomegranates in a garden, dance and return to the fruits. He takes the pomegranate with the queen and brings it to his kingdom. They marry, but a sweeper named Rukhi, «skilled in black magic», disposes of her and takes her place. The Queen of the Anardes becomes a lotus flower, then a mango tree, and reincarnates as the daughter of a banai couple.[114]
At least one variant of the tale type has been collected in Kashmir.[115]
Japan[edit]
Japanese scholarship argues for some relationship between tale type ATU 408 and Japanese folktale Urikohime («The Melon Princess»), since both tales involve a maiden born of a fruit and her replacement for a false bride (in the tale type) and for evil creature Amanojaku (in Japanese versions).[116] In fact, professor Hiroko Ikeda classified the story of Urikohime as type 408B in his Japanese catalogue.[117]
Tibet[edit]
In a Tibetan tale, Drolmakyid the Fairy, after an old woman curses him to search for the titular Fairy Drolmakyid, the prince finds an orange and brings it with him. He peels the orange and a beautiful maiden appears. They hire a servant girl (a witch in disguise), who shoves Drolmakyid down in a lake and replaces her as the prince’s wife. The fairy goes through a cycle of transformations: golden lotus flower, then to walnut tree, then human again by leaving a single walnut and working as a mysterious housekeeper for a poor family.[118][119]
Shan people[edit]
In a tale collected from the Shan people, The Story of a Fairy and a Prince, a king has seven sons, the six eldest already married and the seventh and youngest still single. The youngest prince tells his father he will only marry a fairy, and the king sets a deadline for him: he must find a wife in seven days, on penalty of death. The prince journeys and meets three hermits, who direct him to garden guarded by an ogre where a bale-fruit tree is located. The prince releases the fairy from the fruit and places her on top of a tree, while he returns with a retinue. While he is away, a servant woman named Mai-pom-san-ta kills the fairy and replaces her. The fairy becomes a flower that is taken by an old woman to her house.[120]
Americas[edit]
Brazil[edit]
In a Brazilian variant collected by lawyer and literary critic Silvio Romero, A moura torta, a father gives each of his three sons a watermelon and warns them to crack open the fruits near a body of water. The elder sons open their watermelons, a maiden appears out of each and asks for water or milk, then, unable to sate her thirst, dies. The third brother opens his near a spring and gives water to the maiden. Seeing that she is naked, he directs her to climb a tree while he returns with some clothes. A nearby moura (Moorish woman) sees the maiden’s reflection in the water, notices the maiden on the tree and turns her into a dove by sticking a pin on her head.[121]
Popular culture[edit]
Theatre and opera[edit]
The tale was the basis for Carlo Gozzi’s commedia dell’arte L’amore delle tre melarance,[122] and for Sergei Prokofiev’s opera, The Love for Three Oranges.
Hillary DePiano’s play The Love of the Three Oranges is based on Gozzi’s scenario and offers a more accurate translation of the original Italian title, L’amore delle tre melarance, than the English version which incorrectly uses for Three Oranges in the title.
Literature[edit]
A literary treatment of the story, titled The Three Lemons and with an Eastern flair, was written by Lillian M. Gask and published in 1912, in a folktale compilation.[123]
The tale was also adapted into the story Las tres naranjitas de oro («The Three Little Golden Oranges»), by Spanish writer Romualdo Nogués.[124]
Bulgarian author Ran Bosilek adapted a variant of the tale type as his book «Неродена мома» (1926).[125]
Television[edit]
A Hungarian variant of the tale was adapted into an episode of the Hungarian television series Magyar népmesék («Hungarian Folk Tales») (hu), with the title A háromágú tölgyfa tündére («The Fairy from the Oak Tree»). This version also shows the fairy’s transformation into a goldfish and later into a magical apple tree.
See also[edit]
Wikisource has original text related to this article:
- Lovely Ilonka
- Nix Nought Nothing
- The Bee and the Orange Tree
- The Enchanted Canary
- The Lassie and Her Godmother
- The Myrtle
- The King of the Snakes
Footnotes[edit]
- ^ «The motif of a woman stabbed in her head with a pin occurs in AT 403 (in India) and in AT 408 (in the Middle East and southern Europe).»[9]
- ^ As Hungarian-American scholar Linda Dégh put it, «(…) the Orange Maiden (AaTh 408) becomes a princess. She is killed repeatedly by the substitute wife’s mother, but returns as a tree, a pot cover, a rosemary, or a dove, from which shape she seven times regains her human shape, as beautiful as she ever was».[11]
- ^ On a related note, Stith Thompson commented that the episode of the heroine bribing the false bride for three nights with her husband occurs in variants of types ATU 425 and ATU 408.[26] In the same vein, scholar Andreas John stated that «the episode of ‘buying three nights’ in order to recover a spouse is more commonly developed in tales about female heroines who search for their husbands (AT 425, 430, and 432) …»[27]
- ^ For instance, professor Michael Meraklis commented that despite the general stability of tale type AaTh 403A in Greek variants, the tale sometimes appeared mixed up with tale type AaTh 408, «The Girl in the Citrus Fruit».[28]
References[edit]
- ^ Giambattista Basile, Pentamerone, «The Three Citrons»
- ^ Steven Swann Jones, The Fairy Tale: The Magic Mirror of Imagination, Twayne Publishers, New York, 1995, ISBN 0-8057-0950-9, p. 38.
- ^ Barchilon, Jacques. «Souvenirs et réflexions sur le conte merveilleux». In: Littératures classiques, n°14, janvier 1991. Enfance et littérature au XVIIe siècle. pp. 243-244. [DOI: https://doi.org/10.3406/licla.1991.1282]; www.persee.fr/doc/licla_0992-5279_1991_num_14_1_1282
- ^ «Carnation, White, and Black». In: Quiller-Couch, Arthur Thomas. Fairy tales far and near. London, Paris, Melbourne: Cassell and Company, Limited. 1895. pp. 62-74. [1]
- ^ «Red, White and Black». In: Montalba, Anthony Reubens. Fairy tales from all nations. London: Chapman and Hall, 186, Strand. 1849. pp. 243-246.
- ^ «Roth, weiss und schwarz» In: Kletke, Hermann. Märchensaal: Märchen aller völker für jung und alt. Erster Band. Berlin: C. Reimarus. 1845. pp. 181-183.
- ^ Benovska-Sabkova, Milena. «»Тримата братя и златната ябълка» — анализ на митологическата семантика в сравнителен балкански план [«The three brothers and the golden apple»: Analisis of the mythological semantic in comparative Balkan aspect]. In: «Българска етнология» [Bulgarian Ethnology] nr. 1 (1995): 100.
- ^ Ranke, Kurt. Folktales of Germany. Routledge & K. Paul. 1966. p. 209. ISBN 9788130400327.
- ^ Goldberg, Christine. [Reviewed Work: The New Comparative Method: Structural and Symbolic Analysis of the Allomotifs of «Snow White» by Steven Swann Jones] In: The Journal of American Folklore 106, no. 419 (1993): 106. Accessed June 14, 2021. doi:10.2307/541351.
- ^ Gulyás Judit (2010). «Henszlmann Imre bírálata Arany János Rózsa és Ibolya című művéről». In: Balogh Balázs (főszerk). Ethno-Lore XXVII. Az MTA Neprajzi Kutatóintezetenek évkönyve. Budapest, MTA Neprajzi Kutatóintezete (Sajtó aatt). pp. 250-253.
- ^ Dégh, Linda. American Folklore and the Mass Media. Indiana University Press. 1994. p. 94. ISBN 0-253-20844-0.
- ^ Goldberg, Christine. «Imagery and Cohesion in the Tale of the Three Oranges (AT 408)». In: Folk-Narrative and World View. Vortage des 10. Kongresses der Internationalen Gesellschaft fur Volkserzahlungsforschung (ISFNR) — Innsbruck 1992. I. Schneider and P. Streng (ed.). Vol. I, 1996. p. 211.
- ^ Shojaei-Kawan, Christine (2004). «Reflections on International Narrative Research on the Example of the Tale of the Three Oranges (AT 408)». In: Folklore (Electronic Journal of Folklore), XXVII, p. 35.
- ^ Angelopoulos, Anna and Kaplanoglou, Marianthi. «Greek Magic Tales: aspects of research in Folklore Studies and Anthropology». In: FF Network. 2013; Vol. 43. p. 15.
- ^ Vikentiev, V. “Le conte égyptien des deux frères et quelques histoires apparentées: La Fille-Citron — La Fille du Marchand — Gilgamesh — Combabus — Localisation du domaine de Bata à Afka — Yamouneh — Les Cèdres”. In: Bulletin of the Faculty of Arts, Fouad I University, Cairo, 11.2 (December 1949). pp. 67–111.
- ^ نعمت طاووسی, مریم. (1400/2021). ‘پریان ایرانی به روایت افسانههای جادویی’, مجله مطالعات ایرانی, 20(39), pp. 337-340. doi: 10.22103/jis.2021.15276.1997 (In Iranian)
- ^ Espargham, Samin; Moosavi, S M. «The mythical criticism of the girl of narenj o toranj tale». In: LCQ. 2010; 3: 237-243. URL: http://lcq.modares.ac.ir/article-29-1257-en.html
- ^ Zahra Yazdanpanah; Asieh Qavami, «The Comparative of literary symbols of Naranj o Toranj Myth with Myth of Osiris». In: Comparative Literature Studies 8, no. 29 (2014): 129-151. magiran.com/p1334660 (In Persian)
- ^ Mifsud Chircop, Gorg. «Il-hrafa Maltija : ‘is-seba’ trongiet mewwija’ (AT 408)». In: Symposia Melitensia. 2004, Vol. 1. pp. 49-50. ISSN 1812-7509.
- ^ Goldberg, Christine. «The Forgotten Bride (AaTh 313 C)». In: Fabula 33, no. 1-2 (1992): 45. https://doi.org/10.1515/fabl.1992.33.1-2.39
- ^ The Robber with a Witch’s Head. Translated by Zipes, Jack. Collected by Laura Gozenbach. Routledge. 2004. p. 217. ISBN 0-415-97069-5.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link) - ^ Dawkins, Richard McGillivray. Modern Greek in Asia Minor: A study of the dialects of Siĺli, Cappadocia and Phárasa, with grammar, texts, translations and glossary. London: Cambridge University Press. 1916. pp. 271-272.
- ^ Shojaei-Kawan, Christine (2004). «Reflections on International Narrative Research on the Example of the Tale of the Three Oranges (AT 408)». In: Folklore (Electronic Journal of Folklore), XXVII, p. 35.
- ^ Nicolaisen, Wilhelm F. H. «Goldberg, Christine: The Tale of the Three Oranges. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica 1997 (FF Communications 263). 268 p.» In: «VI. Besprechungen». Fabula 39, no. 3-4 (1998): 342. https://doi.org/10.1515/fabl.1998.39.3-4.324.
- ^ Dégh, Linda. Narratives in Society: A Performer-Centered Study of Narration. FF Communications 255. Pieksämäki: Finnish Academy of Science and Letters, 1995. p. 41.
- ^ Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 117. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. 2010 [2004]. p. 148. ISBN 978-0-8204-6769-6
- ^ Merakles, Michales G. Studien zum griechischen Märchen. Eingeleitet, übers, und bearb. von Walter Puchner. (Raabser Märchen-Reihe, Bd. 9. Wien: Österr. Museum für Volkskunde, 1992. p. 144. ISBN 3-900359-52-0.
- ^ Honko, Lauri. Thick Corpus, Organic Variation and Textuality in Oral Tradition. Finnish Literature Society, 2000. p. 279. ISBN 9789517461962.
- ^ Nicolaisen, Wilhelm F. H. «Goldberg, Christine: The Tale of the Three Oranges. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica 1997 (FF Communications 263). 268 p.» In: «VI. Besprechungen». Fabula 39, no. 3-4 (1998): 341-342. https://doi.org/10.1515/fabl.1998.39.3-4.324.
- ^ «Gradual changes in its details imply that it travelled from east to west across southern Europe». Goldberg, Christine. «Imagery and Cohesion in the Tale of the Three Oranges (AT 408)». In: Folk-Narrative and World View. Vortage des 10. Kongresses der Internationalen Gesellschaft fur Volkserzahlungsforschung (ISFNR) — Innsbruck 1992. I. Schneider and P. Streng (ed.). Vol. I, 1996. p. 211.
- ^ Pedroso, Consiglieri. Portuguese Folk-Tales. London: Published for the Folk-Lore Society. 1882. pp. iv.
- ^ Schmidt, Bernhard. Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder. Leipzig: Teubner, 1877. pp. 225-226.
- ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 94-95. ISBN 0-520-03537-2.
- ^ Delarue, Paul Delarue. The Borzoi Book of French Folk-Tales. New York: Alfred A. Knopf, Inc., 1956. p. 369.
- ^ Gonzenbach, Laura. Fiabe Siciliane. Rilette da Vincenzo Consolo. A cura di Luisa Rubini. Roma: Donzelli editore, 1999. p. 490. ISBN 88-7989-279-7.
- ^ Benovska-Sabkova, Milena. «»Тримата братя и златната ябълка» — анализ на митологическата семантика в сравнителен балкански план [«The three brothers and the golden apple»: Analisis of the mythological semantic in comparative Balkan aspect]. In: «Българска етнология» [Bulgarian Ethnology] nr. 1 (1995): 100.
- ^ Krauss, Friedrich Salomo; Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten. Burt, Raymond I. and Puchner, Walter (eds). Böhlau Verlag Wien. 2002. p. 612. ISBN 9783205994572.
- ^ Pedrosa, José Manuel. «Cidras y naranjas, o cuentos persas, cuentos españoles y cuentos universales». In: Maryam Haghroosta y José Manuel Pedrosa. Los príncipes convertidos en piedra y otros cuentos tradicionales persas. Guadalajara, España: Palabras del Candil. 2010. pp. 26-39.
- ^ Oriol, Carme. (2015). «Walter Anderson’s Letters to Joan Amades: A Study of the Collaboration between Two Contemporary Folklorists». Folklore: Electronic Journal of Folklore 62 (2015): 150. 10.7592/FEJF2015.62.oriol.
- ^ Dov Neuman (Noy). «Reviewed Work: Typen Tuerkischer Volksmaerchen by Wolfram Eberhard, Pertev Naili Boratav». In: Midwest Folklore 4, no. 4 (1954): 257. Accessed April 12, 2021. http://www.jstor.org/stable/4317494.
- ^ Oriol, Carme. (2015). «Walter Anderson’s Letters to Joan Amades: A Study of the Collaboration between Two Contemporary Folklorists». Folklore: Electronic Journal of Folklore 62 (2015): 150. 10.7592/FEJF2015.62.oriol.
- ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Oral and Non Sung Traditions: First National Inventory by Types, Motifs or Topics] (in Italian and English). Ministero dei beni culturali e ambientali. pp. 93–95.
- ^ Cuentos eslovacos de tradición oral. Edición y tradución: Valerica Kovachova, Rivera de Rosales, Bohdan Ulasin, Zuzana Fráterová. Madrid: Ediciones Xorki. 2013. pp. 230-231. ISBN 978-84-940504-0-4.
- ^ Italo Calvino, Italian Folktales, pp. 737-8. ISBN 0-15-645489-0
- ^ Singleton, Esther. The golden rod fairy book. New York, Dodd, Mead & company. 1903. pp. 158-172.
- ^ Zingerle, Ignaz and Josef. Kinder- und Hausmärchen aus Tirol. Innsbruck: Schwick, 1911. pp. 53-58.
- ^ Gonzenbach, Laura. Sicilianische Märchen. Leipzig: Engelmann, 1870. pp. 73-84.
- ^ Gonzenbach, Laura. Sicilianische Märchen. Leipzig: Engelmann, 1870. pp. 73-84.
- ^ Boggs, Ralph Steele; Adams, Nicholson Barney. Spanish Folktales. New York: F. S. Crofts & co., 1932. p. 114.
- ^ Camarena Laucirica, Julio. «Los cuentos tradicionales en Ciudad Real». In: Narria: Estudios de artes y costumbres populares 22 (1981): 37. ISSN 0210-9441.
- ^ Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. The Norwegian fairy book. New York: Frederick A. Stokes company. [1922.] pp. 16-22
- ^ Cuentos eslovacos de tradición oral. Edición and tradución: Valerica Kovachova, Rivera de Rosales, Bohdan Ulasin, Zuzana Fráterová. Madrid: Ediciones Xorki. 2013. p. 231. ISBN 978-84-940504-0-4.
- ^ Czambel, Samuel. Slovenské ľudové rozprávky. Vol. I. Bratislava: SVKL, 1959. pp. 107-110.
- ^ Strickland, W. W; Erben, Karel Jaromír. Segnius irritant, or Eight primitive folk-lore stories. London: R. Forder. 1896. pp. 38-47.
- ^ Strickland, W. W; Erben, Karel Jaromír. Segnius irritant, or Eight primitive folk-lore stories. London: R. Forder. 1896. pp. 48-53.
- ^ Fillmore, Parker. Czechoslovak Fairy Tales. New York: Harcourt, Brace and Company. 1919. pp. 55-76.
- ^ Valjavec, Matija Kračmanov. Narodne pripovjedke u i oko Varaždina. 1858. pp. 212-214.
- ^ Zečević, Divna. «USMENA KAZIVANJA U OKOLICI DARUVARA» [ORAL NARRATIVE IN THE SURROUNDING OF DARUVAR]. In: Narodna umjetnost 7, br. 1 (1970): 61-63, 67. https://hrcak.srce.hr/39258
- ^ Andrejev, Nikolai P. «A Characterization of the Ukrainian Tale Corpus». In: Fabula 1, no. 2 (1958): 234. https://doi.org/10.1515/fabl.1958.1.2.228
- ^ The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales. Volume Three: Q-Z. Edited by Donald Haase. Greenwood Publishing Group, 2008. p. 873. ISBN 9780313334443.
- ^ Barag, Lev. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Leningrad: НАУКА, 1979. p. 130.
- ^ Fincicky Mihály; Kovács Ágnes; Karig Sára. A vasorrú Indzsibaba: Kárpát-ukrajnai népmesék. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1970. pp. 122-125.
- ^ Petrów, Aleksander (1878). Lud ziemi dobrzyńskiej, jego zwyczaje, mowa, obrzędy, pieśni, leki, zagadki, przysłowia itp. Krakow: Uniwersytet Jagielloński. pp. 142-144.
- ^ Ciszewski, Stanisław. Krakowiacy: Monografja etnograficzna. Tom I. Krakow: 1894. pp. 58–60.
- ^ Angelopoulou, Anna; Broskou, Aigle. «ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΚΩΝ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ AT 300-499». Tome B: AT 400-499. Athens, Greece: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε. 1999. p. 627.
- ^ Krauss, Friedrich Salomo; Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten. Burt, Raymond I. and Puchner, Walter (eds). Böhlau Verlag Wien. 2002. p. 612. ISBN 9783205994572.
- ^ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. München/Berlin: Georg Müller. 1918 [1864]. pp. 244-250.
- ^ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. München/Berlin: Georg Müller. 1918 [1864]. pp. 404.
- ^ Sandu Timoc, Cristea. Poveşti populare româneşti. Bucharest: Editura Minerva, 1988. p. viii.
- ^ Schott, Arthur und Albert. Rumänische Volkserzählungen aus dem Banat. Bukarest: Kriterion. 1975. pp. 188-194.
- ^ Ispirescu, Petre. Roumanian folk tales. Retold from the original by Jacob Bernard Segall. Orono, Me.: Printed at the University Press, 1925. pp. 11ff (Tale nr. 1).
- ^ Liliana Daskalova Perkowski, Doroteja Dobreva, Jordanka Koceva & Evgenija Miceva. Typenverzeichnis der bulgarischen Volksmärchen. Bearbeitet und herausgegeben von Klaus Roth. Suomalainen Tiedeakatemia, 1995. p. 87. ISBN 9789514107719.
- ^ Benovska-Sabkova, Milena. «»Тримата братя и златната ябълка» — анализ на митологическата семантика в сравнителен балкански план [«The three brothers and the golden apple»: Analisis of the mythological semantic in comparative Balkan aspect]. In: «Българска етнология» [Bulgarian Ethnology] nr. 1 (1995): 100.
- ^ Krauss, Friedrich Salomo; Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten. Burt, Raymond I. and Puchner, Walter (eds). Böhlau Verlag Wien. 2002. p. 612. ISBN 9783205994572.
- ^ Даскалова-Перковска, Лиляна et al. «Български фолклорни приказки: каталог». Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 1994. p. 152. ISBN 9789540701561.
- ^ Krauss, Friedrich Salomo; Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten. Burt, Raymond I. and Puchner, Walter (eds). Böhlau Verlag Wien. 2002. p. 612. ISBN 9783205994572.
- ^ Puchner, Walter. «Argyrō Xenophōntos, Kōnstantina Kōnstantinou (eds.): Ta paramythia tēs Kyprou apo to Laographiko Archeio tou Kentrou Epistemonikōn Ereunōn 2015 [compte-rendu]». In: Fabula 57, no. 1-2 (2016): 188-190. https://doi.org/10.1515/fabula-2016-0032
- ^ Mifsud Chircop, Gorg. «Il-hrafa Maltija : ‘is-seba’ trongiet mewwija’ (AT 408)». In: Symposia Melitensia. 2004, Vol. 1. pp. 43, 52. ISSN 1812-7509.
- ^ Stumme, Hans. Maltesische Märchen, Gedichte und Rätsel in deutscher Übersetzung. Leipziger Semitistische Studien, Band 1, Heft 5, Leipzig: J.C. Hinrichsche Buchhandlung, 1904. pp. 71-76.
- ^ Kössler-Ilg, Bertha. Maltesische Märchen und Schwäuke aus dem Volksmunde gesammelt. Leipzig, G. Schïnfeld. 1906. pp. 52–58.
- ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий, Александр Васильевич. «Азербайджанские тюркские сказки». Academia, 1935. pp. 83-94, 631-632.
- ^ Elswit, Sharon Barcan. The Jewish Story Finder: A Guide to 668 Tales Listing Subjects and Sources. 2nd ed. McFarland, 2012. p. 133. ISBN 9780786492862.
- ^ Istvánovits Márton. A király meg a pacsirta: Grúz Népmesék. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1958. pp. 73-78.
- ^ Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. The Norwegian fairy book. New York: Frederick A. Stokes company. [1922.] p. 22.
- ^ Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. p. 12. ISBN 1-85109-640-X (e-book)
- ^ El-Shamy, Hasan (2004). Types of the Folktale in the Arab World: A Demographically Oriented Tale-Type Index. Bloomington: Indiana University Press. pp. 195-196.
- ^ Carrascosa, Montserrat Rabadán. La Jrefiyye palestina: literatura, mujer y maravilla: el cuento maravilloso palestino de tradición oral, estudio y textos. El Colegio de México, Centro de Estudios de Asia y Africa, 2003. pp. 156, 433ff (tale nr. 25). ISBN 9789681210830.
- ^ Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens. Beirut: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Wiesbaden: Steiner [in Komm.], 1984. pp. 79-82.
- ^ نعمت طاووسی, مریم. (1400/2021). ‘پریان ایرانی به روایت افسانههای جادویی’, مجله مطالعات ایرانی, 20(39), pp. 337-340. doi: 10.22103/jis.2021.15276.1997 (In Iranian)
- ^ Pyle, Katherine. Tales of folk and fairies. Boston: Little, Brown, and Company. 1919. pp. 180-200.
- ^ Lorimer, David Lockhart Robertson; Lorimer, Emily Overend. Persian tales. London: Macmillan and Co., Ltd. 1919. pp. 135-147.
- ^ Goldapfelsins Tochter: Märchen aus Persien. Ausgewählt und übertragen von Arthur Christensen. München: Diederichs Verlag, 2009. pp. 60-68. ISBN 978-3-424-35002-9.
- ^ Espargham, Samin; Moosavi, S M. «The mythical criticism of the girl of narenj o toranj tale». In: LCQ. 2010; 3: 236, 237-238. URL: http://lcq.modares.ac.ir/article-29-1257-en.html
- ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. pp. 173-181, 482.
- ^ Ромаскевич, Александр. «Персидские народные сказки» [Persian Folk Tales]. Moskva: Academia, 1934. pp. 214-219.
- ^ Bushnaq, Inea. Arab Folktales. New York: Pantheon Books, 1986. pp. 109-114.
- ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. pp. 98-103, 421.
- ^ Koçak Macun, Büşra. (2016). «Erzurum Halk Masallarından Üç Turunçlar Masalı’nın Vladimir Propp’un Yapısal Anl» [Investigation of Fairy Tale Name is Three Sour Oranges That is Folk Tale from Erzurum by Using Vladimir Propper’s Structural Narrative Analysis Methods]. In: Turkish Studies volume 11., issue 15 (Summer/2016): 327-346. DOI: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.9542
- ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. pp. 98-99 (Belege).
- ^ Dov Neuman (Noy). «Reviewed Work: Typen Tuerkischer Volksmaerchen by Wolfram Eberhard, Pertev Naili Boratav». In: Midwest Folklore 4, no. 4 (1954): 257. Accessed April 12, 2021. http://www.jstor.org/stable/4317494.
- ^ Günay Türkeç, U. (2009). «Türk Masallarında Geleneksel ve Efsanevi Yaratıklar» [Traditional and Legendary Creatures in Turkish Tales]. In: Motif Akademi Halkbilimi Dergisi, 2 (3-4): 92-93. Retrieved from [2]
- ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. p. 99.
- ^ Ignácz Kúnos. Török népmesék. Budapest: Hornyánszky Viktor Akadémiai Könyvkereskedése, 1899. pp. 10-25.
- ^ Kúnos, Ignácz. Turkish fairy tales and folk tales collected by Dr. Ignácz Kúnos. London, Lawrence and Bullen. 1896. pp. 12-30.
- ^ Johnson, Clifton. The fir-tree fairy book; favorite fairy tales. Boston: Little, Brown. 1912. pp. 158-172.
- ^ Ioannesyan, Youli. Afghan folktales from Herat: Persian Texts in Transcription and Translation. Amherst: Cambria Press, 2009. pp. 261-288. ISBN 978-1-60497-652-6.
- ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1961. p. 137.
- ^ Dracott, Alice Elizabeth. Simla Village Tales, or Folk Tales from the Himalayas. England, London: John Murray. 1906. pp. 226-237.
- ^ Dawkins, Richard McGillivray. Modern Greek in Asia Minor: A study of the dialects of Siĺli, Cappadocia and Phárasa, with grammar, texts, translations and glossary. London: Cambridge University Press. 1916. p. 272.
- ^ Stokes, Maive. Indian fairy tales, collected and tr. by M. Stokes; with notes by Mary Stokes. London: Ellis and White. 1880. pp. 138-152.
- ^ Bompas, Cecil Henry. Folklore of the Santal Parganas. London: David Nutt. 1909. pp. 461-464.
- ^ North Indian Notes and Queries. Vol. II. Edited by William Crooke. 1893. pp. 211-212.
- ^ Kincaid, C. A. Folk Tales Of Sind And Guzarat. Karachi: The Daily Gazette Press, 1925. pp. 90-101.
- ^ Jason, Heda. «India on the Map of ‘Hard Science’ Folkloristics». In: Folklore 94, no. 1 (1983): 106. Accessed April 12, 2021. http://www.jstor.org/stable/1260173.
- ^ Takagi Masafumi. «[シリーズ/比較民話(一)瓜子姫/三つのオレンジ]» [Series: Comparative Studies of the Folktale (1) Melon Princess/The Three Oranges]. In: The Seijo Bungei: the Seijo University arts and literature quarterly 222 (2013-03). p. 45-64.
- ^ Takagi Masafumi. «[シリーズ/比較民話(一)瓜子姫/三つのオレンジ]» [Series: Comparative Studies of the Folktale (1) Melon Princess/The Three Oranges]. In: The Seijo Bungei: the Seijo University arts and literature quarterly 222 (2013-03). p. 51.
- ^ Elswit, Sharon. The East Asian story finder: a guide to 468 tales from China, Japan and Korea, listing subjects and sources. McFarland, 2009. pp. 82-83. ISBN 978-0-7864-3945-4.
- ^ Komissarov, Sergei Alexandrovich. «Волшебное сокровище. Сказки и легенды Тибета» [The Magic Treasure: Tibetan Fairy Tales and Legends]. Составление, предисловие и комментарий С.А. Комиссарова. Новосибирск: Наука, 1997. pp. 55-68.
- ^ Milne, Leslie. Shans at Home. London: John Murray, 1910. pp. 275-282.
- ^ Romero, Sílvo. A moura torta. Lisboa: Nova Livraria Internacional, 1885. pp. 50-51.
- ^ Shojaei-Kawan, Christine (2004). «Reflections on International Narrative Research on the Example of the Tale of the Three Oranges (AT 408)». In: Folklore (Electronic Journal of Folklore), XXVII, p. 39.
- ^ The Junior Classics, Volume 2: Folk Tales and Myths. Selected and arranged by William Patten. New York: P. F. Collier and Son. 1912. pp. 500-511.
- ^ Nogués, Romualdo. Cuentos para gente menuda. segunda Edición. Madrid: Imprenta de A. Pérez Dubrull. 1887. pp. 36-45. [3]
- ^ Republished in: Bolisek, Ran. «Неродена мома. Незнаен юнак. Жива вода. Народни приказки». Sofia: Издателство народна младеж. 1978. Tale nr. 1.
Bibliography[edit]
- Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Zweiter Band (NR. 61-120). Germany, Leipzig: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung. 1913. p. 125 (footnote nr. 2).
- Oriol, Carme (2015). «Walter Anderson’s Letters to Joan Amades: A Study of the Collaboration between Two Contemporary Folklorists». Folklore: Electronic Journal of Folklore 62 (2015): 139–174. 10.7592/FEJF2015.62.oriol.
- Shojaei-Kawan, Christine (2004). «Reflections on International Narrative Research on the Example of the Tale of the Three Oranges (AT 408)». In: Folklore (Electronic Journal of Folklore), XXVII, pp. 29–48.
Further reading[edit]
- Cardigos, Isabel. «Review [Reviewed Work: The Tale of the Three Oranges by Christine Goldberg]» Marvels & Tales 13, no. 1 (1999): 108–11. Accessed June 20, 2020. www.jstor.org/stable/41388536.
- Da Silva, Francisco Vaz. «Red as Blood, White as Snow, Black as Crow: Chromatic Symbolism of Womanhood in Fairy Tales.» Marvels & Tales 21, no. 2 (2007): 240–52. Accessed June 20, 2020. www.jstor.org/stable/41388837.
- Gobrecht, Barbara. «Auf den Spuren der Zitronenfee: eine Märchenreise. Der Erzähltyp ‘Die drei Orangen’ (ATU 408)“. In: Märchenspiegel. 17. Jahrgang. November 2006. pp. 14-30.
- Hemming, Jessica. «Red, White, and Black in Symbolic Thought: The Tricolour Folk Motif, Colour Naming, and Trichromatic Vision.» Folklore 123, no. 3 (2012): 310–29. Accessed June 20, 2020. www.jstor.org/stable/41721562.
- 剣持 弘子 [Kendo, Hiroko].「瓜子姫」 —話型分析及び「三つのオレンジ」との関係— («Urikohime»: Analysis and Relation with «Three Oranges»). In: 『口承文芸研究』nr. 11 (March, 1988). pp. 45-57.
- Mazzoni, Cristina. «The Fruit of Love in Giambattista Basile’s “The Three Citrons”.» Marvels & Tales 29, no. 2 (2015): 228-44. Accessed June 20, 2020. doi:10.13110/marvelstales.29.2.0228.
- Prince, Martha. «The love for three oranges (Aarne-Thompson Tale Type 408): A study in traditional variation and literary adaptation.» Electronic Thesis or Dissertation. Ohio State University, 1962. https://etd.ohiolink.edu/
External links[edit]
- The Three Citrons, on Laboulaye’s Fairy Book
Правитель вымышленного королевства Сильвио жалуется преданному слуге и другу Панталоне, что его единственный сын принц Тарталья уже около десяти лет болен каким-то неизлечимым недугом. Врачи не могут вылечить парня и лишь разводят руками. Также монарха печалит тот факт, что, если принц не поправится, вскоре управление страной придётся отдать в руки племянницы Клариче – своевольной и жестокой девушки. Панталоне утешает Сильвио и советует устроить при дворе празднества с играми, маскарадами и спектаклями. Также рекомендует разрешить Труффальдино, способного рассмешить любого, поговорить с Тартальей. Король соглашается.
Первый министр фантастического королевства Треф Леандро и принцесса Клариче заинтересованы в скорейшей смерти больного ипохондрией принца. Им не терпится получить бразды правления в свои руки. Леандро, заручившись покровительством злой феи Морганы, периодически подсовывает принцу хлеб, с запечёнными в нём мартеллианскими стихами.
Комичный Труффальдино очень старается, однако не может вызвать и тени улыбки на лице принца. Когда начинаются весёлые праздничные зрелища, он взваливает принца на плечи и выносит во двор. Появляется фея Моргана в образе старушонки с кувшином. Она падает, нелепо задрав ноги. Принц реагирует на её падение громким смехом и исцеляется от смертельной болезни. Обиженная Моргана проклинает его.
В результате проклятья феи сын короля воспылал внезапной любовью к трём Апельсинам. Он облачается в доспехи, обувается в железные башмаки и вместе с Труффальдино отправляется на поиски предметов страсти. После отъезда сына, Сильвио приказывает всем придворным надеть траурные одежды. Сам же хочет запереться в кабинете, предавшись печали и скорби.
Благодаря помощи дьявола, путники быстро добираются до замка великанши Креонты, охраняющей волшебные Апельсины. Наученные магом Челио, издавна враждовавшим с Морганой, они смазывают железные ржавые Ворота мазью, бросают голодному Псу кусок хлеба, высушивают мокрую Верёвку на солнце и дают Пекарке пучок вереска для подметания. Поэтому те отказываются потом выполнять приказания великанши и не мешают путникам унести три Апельсина из замка.
Забыв наставления мага Челио, изголодавшийся Труффальдино, оставшись один, разрезает Апельсин. Из него появляется девушка в белом наряде. Она просит пить и падает на землю, корчась в предсмертных муках. Чтобы спасти её, Труффальдино разрезает второй Апельсин. Из него также выходит девушка, которая тоже просит попить. Спустя короткий промежуток времени обе красавицы умирают.
Последний Апельсин у озера разрезает Тарталья. Чтобы напоить появившуюся из него прекрасную Ниннету, он набирает воду в собственный башмак. Принц влюбляется в девушку и обещает на ней жениться. Моргана снова препятствует ему. Однако чары злодейки удаётся преодолеть. А все, кто мешал и вредил, получают заслуженное наказание.
Произведение учит, чтобы хорошие герои всегда побеждают злых и вознаграждаются за свои добродетели.
Рассказ Гоцци — Любовь к трём апельсинам (читательский дневник)
Предыдущая
Краткое содержаниеКраткое содержание романа История Тома Джонса, найдёныша Филдинга (сюжет произведения)
Следующая
Краткое содержание«Митина любовь» И. Бунина — краткое содержание
Краткое содержание Любовь к трём апельсинам Гоцци для читательского дневника
Драма начинается с грустных событий: сын короля Треф заболел неизвестной болезнью. Принц Тарталья постоянно грустит и плачет. Он находится в глубокой дипрессии. Король Сильвио приглашает различных врачей, но никто не может ему помочь.
Панаталоне, преданный слуга короля, предлагает пригласить к принцу известного шута Труффальдино, чтобы он рассмешил молодого человека и не дал тому зачахнуть от болезни. Король соглашается. Но, не все в восторге от этого предложения. Первый министр, валет Треф Леандро и племянница короля Клариче утверждают, что это не принесет пользы принцу.
Труффольдино шутит и рассказывает смешные анекдоты, но принц даже не улыбнулся. Тогда шут начинает вешаться от безысходности на собственном ремне. Ремень обрывается, а принц начинает громко смеяться. Труффольдино делает вывод, что только толпа калек и обездоленных в карнавальных костюмах смогут развеселить больного принца.
Первый министр и Клариче хотят смерти Тартальи, чтобы занять его место в управлении страной. Помогает им фея Моргана, которая настроена против короля. Моргана приходит на карнавал, чтобы довести дело до конца. Как оказалось, она травила принца на протяжении многих лет.
Труффольдино не обычный шут, его подослал маг Челио, который симпатизирует королю и хочет помешать Моргане. Шут во время карнавала, чтобы рассмешить принца, начинает бить Моргану и валит ее на землю. Она лежит и смешно дрыгает ногами. Принц Тарталья начинает весело смеяться и исцеляется от болезни. В тот же миг злая фея осыпает его проклятием. Принц вдруг воспылал большой любовью к трем Апельсинам и не может жить без них.
Это не простые апельсины, которых повсюду огромное множество. Три Апельсина из детской сказки находятся под охраной волшебницы-великанши Креонты. Труффольдино отправляется на поиски вместе с принцем.
Леандро, Клариче и их помощник Бригелла очень рады их отъезду и начинают готовиться к управлению королевством.
Дьявол помогает принцу и шуту достичь нужного места очень быстро, а маг учит, как украсть Апельсины. Принц смазывает маслом волшебные ворота и те пропускаю их. Затем он высушил мокрую веревку из колодца и подарил пекарке веник. Волшебную собаку шут накормил. Путешественники забирают Апельсины и убегают. Великанша хочет догнать их с помощью своих помощников, но те отказывают ей из-за плохого с ними обращения.
В Апельсинах находятся заколдованные принцессы. Разрезать апельсины можно только возле источника с водой. Об этом принца и шута предупредил маг, но они не послушались, потому что хотели сами пить и думали, что смогут утолить жажду апельсиновым соком. Спасти удалось только одну принцессу, так как рядом было озеро. Принц хочет жениться на ней.
Тарталья отправляется в королевство, чтобы взять красивую одежду принцессе. Принцесса Нинетта ждет принца, но к ней подходит подосланная врагами принца служанка. Она вкалывает ей в волосы заколдованную булавку, и принцесса превращается в птицу.
Принц не хочет жениться на подмененной принцессе, но он обещал. Во время пира влетает голубка, шут достает у нее булавку и все видят настоящую принцессу. Плохие наказаны, принц женится на красавице-принцессе.
Оцените произведение:
- 2.68
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Голосов: 44
Читать краткое содержание Любовь к трём апельсинам. Краткий пересказ. Для читательского дневника возьмите 5-6 предложений
Картинка или рисунок Любовь к трём апельсинам
Другие пересказы и отзывы для читательского дневника
- Краткое содержание Исповедь Аврелий Августин
«Исповедь» — это произведение, которое стало самой первой автобиографией в литературы Европы. На протяжении многих лет оно было образцом для христианских писателей. Произведение охватывает только часть жизни Августина Аврелия
- Краткое содержание Бунин Косцы
Повествование ведется от лица рассказчика, который держит путь по одной из больших российских дорог. Передвигаясь между березовых лесов и широкий степей, он с удовольствием слушает доносящиеся издалека песни людей с косами
- Краткое содержание Шекспир Отелло
Дездемона сбегает с мавром Отелло, чтобы тайно обвенчаться. Яго, поручик Отелло, хочет отмстить тому за то, что лейтенантом назначили не его, а Кассио. Он рассказывает отцу Дездемоны о бегстве дочери
- Краткое содержание Яковлев Реликвия
Деревенские ученики собирали реликвию времен Великой Отечественной войны для школьного музея. Однажды ребята пришли к бабе Настасье. Они попросили у нее какую-нибудь реликвию.
- Краткое содержание Каверин Два капитана
Еще юный Саня Григорьев теряет отца – его обвинили в убийстве и посадили в тюрьму, где он и умер. Саня – единственный, кто знает, что его отец невиновен.
- Краткое содержание Тяжёлый песок Рыбаков
С первых страниц романа перед нами предстает история жизни папы главного героя. А судьба его отца была очень интересной. Он родился в Швейцарии, и считался в семье самым младшим