Продолжаем разбираться в нюансах написания русских имен на заграничный манер. И конкретно в сегодняшнем материале мы подробно рассмотрим, как произносят и пишут имя Людмила на английском языке. От многообразия женских имен это обращение отличается тем, что имеет исконно славянские корни, т.е. в английской речи для него невозможно найти аналог. Так как же его тогда переводить, наверняка, удивятся наши читатели. Не переживайте, сейчас подробно разъясним этот вопрос, и даже подскажем пару десятков вариантов перевода. Так что присоединяйтесь к чтению, и выбирайте понравившийся вам способ английского написания русского имени Людмила!
Содержание
- Как пишется имя Людмила на английском языке
- Написание для загранпаспорта
- Женское имя Людмила и его перевод в англоязычных странах
- Сокращенная форма и дружеские обращения для имени Людмила по-английски
Как пишется имя Людмила на английском языке
Выше уже отмечалось, что обращение Людмила отличается славянским происхождением. Данное слово состоит из двух корней, тем самым приобретая значение «мила людям». Нам, русскоязычным, легко и прочесть, и произнести, и понять это имя. Но вот как объяснить его иностранцам, которым не то что русский язык, а даже кириллические буквы совсем не знакомы?! Отвечаем: перевод на английский имя Людмила получает легко и просто, поскольку для этого существуют специальные системы транслитерации. С их помощью сопоставляют кириллические буквы с латинскими и таким образом получают более привычное для иностранцев написание слов. Давайте посмотрим, какие варианты транслитерации характерны при переводе российских имен.
Написание для загранпаспорта
Начнем с выяснения того, в каких ситуациях вообще русскому человеку может встретиться написание имени Людмила английскими буквами. Здесь можно выделить несколько распространенных случаев:
- Получение заграничного паспорта;
- Оформление водительских прав;
- Получение банковской карты, привязанной к международным платежным системам;
- Покупка авиабилетов;
- Использование международной почтовой корреспонденции.
Причем оформление загранпаспорта мы указали первым пунктом не только потому, что это важный документ, удостоверяющий личность. Дело в том, что именно с получением «загранника» связан единый стандарт транслитерации, принятый в России. Он был утвержден Федеральной Миграционной Службой РФ всего несколько лет назад, но за это время прочно обосновался в общественной жизни. Ведь теперь именно по этой системе также заполняют персональные данные водительских удостоверений, авиабилетов, банковских карт и т.п.
Так вот, согласно данному российскому стандарту, женское имя Людмила по-английски пишется следующим образом:
- Liudmila
Обратите внимание на передачу звука «ю». Вообще, в английском алфавите схожим образом произносится буква «U», но российские эксперты считают, что все же русский «ю» несколько мягче, поэтому и используется буквосочетание с предшествующей мягкой «i» (ю = iu). Еще раз обращаем ваше внимание, что так правильно пишется Людмила на английском языке для русских документов. Международный стандарт предполагает иные форматы транслитерации, о которых сейчас и поговорим.
Женское имя Людмила и его перевод в англоязычных странах
Итак, мы обсудили нюансы написания имени Людмила на английском с точки зрения российского стандарта. Как уже отмечалось, он применяется при оформлении документов и в почтовой корреспонденции. Если же вы предполагаете вести личную переписку с иностранцами, или вовсе переезжать заграницу на ПМЖ, то имеет смысл придерживаться международных стилей транслитерации. И чаще всего имя Людмила английский перевод получает в двух вариантах.
Первый мы уже частично озвучили, когда рассматривали российский перевод. И разница между ними заключается лишь в отсутствии той самой смягчающей «i». Иначе говоря, имя Людмила на английском переводится простым сопоставлением букв кириллического и латинского алфавитов. В результате получается вот такой перевод:
- Ludmila
Отметим, что некоторым филологам такой вариант кажется чересчур грубоватым: якобы по звучанию он ближе к «Лудмиле», чем к «Людмиле». Тем не менее в англоязычных странах данный формат довольно распространен, поэтому его вполне можно придерживаться.
Если же вам тоже не по душе, как пишется Люда на английском языке через одну «u», то можете воспользоваться альтернативным вариантом со смягчением. Только в отличие от русского стандарта, англоязычное написание предлагает использовать в качестве смягчающей букву «y» (по звучанию близка к русскому согласному «й»). В таком случае написание имени Людмила по-английски выглядит вот так:
- Lyudmila
Но и этот вариант по произношению устраивает не всех. Некоторых смущает получающееся сочетание «лйю», в то время как в фонетической системе русского языка принято произношение «льу». И для таких педантичных ценителей верного звучания найдется соответствующий перевод имени Людмила на английский. Так, допускается использование следующего написания:
- L’udmila
В данном случае русское смягчение заменено на соответствующий английский значок апострофа. Однако, не можем не отметить, что в англоязычных странах апостроф нынче употребляется все реже и реже. Поэтому такое неоднозначное написание в большинстве случаев англичане все же сведут к более привычному им переводу Ludmila.
Сокращенная форма и дружеские обращения для имени Людмила по-английски
И раз уж мы подробно разобрали, как пишется на английском языке полное имя Людмила, давайте немного поговорим и о его сокращенных формах. Ведь в дружеском разговоре, а тем более при романтических отношениях, гораздо уместнее ласково обратиться к человеку. Как это сделать на английском? Тоже довольно просто, главное запомнить основное правило:
Сокращенные именные формы на английском языке пишутся ровно так же, как и полные имена.
Из этого следует, что если вы выбрали написание Ludmila, то от него и отталкивайтесь при составлении словоформ. Например, Люда по-английски в таком случае будет писаться Luda. Согласитесь, легко и просто. А вот как будут выглядеть популярные русские обращения, транслитерированные на английский через «u»:
- Людочка – Ludochka;
- Людмилка – Ludmilka;
- Людуся – Ludusia;
- Люся – Lusia;
- Мила – Mila;
- Людаша – Ludasha;
- Милуся – Milusia.
Соответственно, если написание полного имени выбрано в формате Liudmila, Lyudmila или L’udmila, то и Люда на английском языке будет писаться таким же образом: Liuda, Lyuda или L’uda. То же самое касается и всех перечисленных выше форм. По сути, необходимо заменить только английское написание буквы «ю».
И напоследок заметим, что в англоязычных странах как такового единого стандарта транслитерации нет. Так что вы вполне можете выбирать любой понравившийся вам вариант, а в разговорной речи среди близкого круга уместны будут даже ласковые обращения и сокращенные формы. Но если вы уже четко определились с написанием имени, то старайтесь придерживаться единообразия. Особенно это касается момента ведения документации или важной деловой переписки. В противном случае могут возникнуть нежелательные трудности: например, из-за разницы в написании могут посчитать, что вы не тот человек, за которого себя выдаете. Поэтому выбирайте понравившийся перевод имени, но при этом избегайте лишней путаницы и речевых ошибок.
Успехов!
Просмотры: 5 706
людмила — перевод на английский
Я здесь, у ног твоих, Людмила!
Ludmila, Ruslan is at your feet,
Людмила Прокофьевна Калугина, директор нашего статистического учреждения.
This is Ludmila Prokofievna Kalugina. Director of our statistic bureau.
— Людмила Прокофьевна у себя?
I am sorry. Is Ludmila Prokofievna in?
— У себя Людмила Прокофьевна?
So, is Ludmila Prokofievna in?
Показать ещё примеры для «ludmila»…
Да я уж 40 лет Людмила Ивановна!
I’ve been Lyudmila Ivanovna for 40 years now.
Давай, Людмила Ивановна!
Go on, Lyudmila Ivanovna.
Переводчик Людмила Рейманн
Russian Translator Lyudmila Reimann
Эй Людмила, не переживайте.
Hey Lyudmila, don’t worry.
Показать ещё примеры для «lyudmila»…
— Людмила, ты идешь?
— Ludmilla, aren’t you ready yet?
— Людмила, ты куда?
— Ludmilla, where are you going?
Можно Людмила со мной поживет?
May Ludmilla stay with me?
Людмила Александровна Сумарокова-Родзянко.
Ludmilla Alexandra Sumarokov Rodzianko.
Показать ещё примеры для «ludmilla»…
Отправить комментарий
людмила
-
1
людмила
Sokrat personal > людмила
-
2
Людмила
Универсальный русско-английский словарь > Людмила
-
3
Людмила
Новый русско-английский словарь > Людмила
-
4
Людмила
Lyudmila
рус.
, Liudmila
бел.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Людмила
-
5
Людмила
Русско-английский словарь Wiktionary > Людмила
-
6
Людмила, св. мц.
Русско-английский словарь религиозной лексики > Людмила, св. мц.
-
7
людмила
Русско-английский большой базовый словарь > людмила
-
8
Людмила Гурченко
Универсальный русско-английский словарь > Людмила Гурченко
-
9
Людмила Зыкина
Универсальный русско-английский словарь > Людмила Зыкина
-
10
Руслан и Людмила
Универсальный русско-английский словарь > Руслан и Людмила
-
11
П-304
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого
VP
subj: human
oftenpfv
imper or
infin
with надо, стараться
etc
fixed
WO
to identify
o.s.
with another, understand his problems, situation, motives
etc
and relate to him with full attention and empathy: войди(те) в Х-ово положение = put yourself in X’s place (position, shoes)
put yourself in the position (place) of X
try to see X’s side of it
try to understand X’s position
look at it from X’s perspective (point of view, position).Большой русско-английский фразеологический словарь > П-304
-
12
П-552
ТУГО (КРУТО) ПРИХОДИТСЯ/ПРИ-шлбсь кому
coll
VPimpers)
s.o.
finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn
sth.
, accomplish
sth. etc
)
X-y туго придется = things will be difficult (rough, tight
etc
) for X
X will have a hard (rough, tough
etc
) time
X will have it rough (tough)
X will have his share of troubles
X is in for a rough time ( a rough ride)
(in refer, to financial hardships only) X will be hard up.Большой русско-английский фразеологический словарь > П-552
-
13
войти в положение
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого
[
VP
;
subj
: human; often
pfv Imper
or
infin
with надо, стараться
etc
; fixed
WO
]
=====
⇒ to identify
o.s.
with another, understand his problems, situation, motives
etc
and relate to him with full attention and empathy:
— войди(те) в Х-ово положение≈ put yourself in X’s place (position, shoes);
— look at it from X’s perspective (point of view, position).
♦ «Выхожу на службу, продал быков — коня справил, а его взяли и забраковали… Порченый, говорят, на ноги… «Войдите, — говорю, — в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью… проходка у него петушиная». Нет, не признали» (Шолохов 2). «When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it…. His legs are no good, they says. ‘Put yourself in my place,’ I says. «He’s got legs like a prize stallion, it’s just his walk….He struts like a young cock.’ But no, they wouldn’t have him» (2a).
♦ «Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста… но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?» (Войнович 5). «All right, if I promised [to marry] you, I’m ready, Ludmilla, but please…put yourself in my position, take pity on me. You know I’m still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?» (5a).
♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!…It’s simply unbelievable’ [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!…It’s simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).
♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в положение
-
14
входить в положение
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого
[
VP
;
subj
: human; often
pfv Imper
or
infin
with надо, стараться
etc
; fixed
WO
]
=====
⇒ to identify
o.s.
with another, understand his problems, situation, motives
etc
and relate to him with full attention and empathy:
— войди(те) в Х-ово положение≈ put yourself in X’s place (position, shoes);
— look at it from X’s perspective (point of view, position).
♦ «Выхожу на службу, продал быков — коня справил, а его взяли и забраковали… Порченый, говорят, на ноги… «Войдите, — говорю, — в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью… проходка у него петушиная». Нет, не признали» (Шолохов 2). «When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it…. His legs are no good, they says. ‘Put yourself in my place,’ I says. «He’s got legs like a prize stallion, it’s just his walk….He struts like a young cock.’ But no, they wouldn’t have him» (2a).
♦ «Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста… но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?» (Войнович 5). «All right, if I promised [to marry] you, I’m ready, Ludmilla, but please…put yourself in my position, take pity on me. You know I’m still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?» (5a).
♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!…It’s simply unbelievable’ [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!…It’s simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).
♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в положение
-
15
круто приходится
• ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
=====
⇒
s.o.
finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn
sth.
, accomplish
sth. etc
):
— X-y туго придется≈ things will be difficult (rough, tight etc) for X;
— X will have a hard (rough, tough etc) time;
— [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе… ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn’t brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn’t want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка… Ана сказала, что… большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго — им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children….Ana said that…most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters — they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
♦ Советский паспорт, советское гражданство… Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship….How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника… (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again — this time cautiously naming it the Idle Proletariat — and took on the former tobacco merchant as partner (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > круто приходится
-
16
круто пришлось
• ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
=====
⇒
s.o.
finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn
sth.
, accomplish
sth. etc
):
— X-y туго придется≈ things will be difficult (rough, tight etc) for X;
— X will have a hard (rough, tough etc) time;
— [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе… ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn’t brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn’t want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка… Ана сказала, что… большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго — им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children….Ana said that…most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters — they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
♦ Советский паспорт, советское гражданство… Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship….How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника… (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again — this time cautiously naming it the Idle Proletariat — and took on the former tobacco merchant as partner (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > круто пришлось
-
17
туго приходится
• ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
=====
⇒
s.o.
finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn
sth.
, accomplish
sth. etc
):
— X-y туго придется≈ things will be difficult (rough, tight etc) for X;
— X will have a hard (rough, tough etc) time;
— [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе… ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn’t brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn’t want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка… Ана сказала, что… большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго — им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children….Ana said that…most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters — they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
♦ Советский паспорт, советское гражданство… Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship….How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника… (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again — this time cautiously naming it the Idle Proletariat — and took on the former tobacco merchant as partner (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > туго приходится
-
18
туго пришлось
• ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
=====
⇒
s.o.
finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn
sth.
, accomplish
sth. etc
):
— X-y туго придется≈ things will be difficult (rough, tight etc) for X;
— X will have a hard (rough, tough etc) time;
— [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе… ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn’t brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn’t want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка… Ана сказала, что… большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго — им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children….Ana said that…most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters — they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
♦ Советский паспорт, советское гражданство… Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship….How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника… (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again — this time cautiously naming it the Idle Proletariat — and took on the former tobacco merchant as partner (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > туго пришлось
-
19
Г-135
не успел (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (МИГНУТЬ)
coll
these forms only
infin compl of не успел, often used inneg pfv fut
,
gener.
2nd pers
sing
не успеешь
usu.
the 1st clause in a complex sent,
foil. by
a clause introduced by
Conj
«как» or «a») (some person did not have time) to realize
sth.
or react to
sth.
(because it happened so quickly)
X не успел глазом моргнуть — before X could bat an eye (an eyelid, an eyelash)
before X had time to blink
before X knew it.Cf.
before X can (could) say Jack Robinson.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-135
-
20
Д-199
ДО ДНА
PrepP
Invar
adv1. выпить, осушить что
etc
— (to empty one’s glass) completely
drink it (a glass
etc
) (right) down
down it (a glass, one’s vodka
etc
)
gulp down (a glass (one’s drinketc
))
drain а (one’s) glass
toss it (one’s drink) down
drink it to the last drop
(used as a toast to cheer others to finish their drinks) bottoms up!2. испытать, понять, исследовать что
etc
— (to experience
sth.
) profoundly, (to understand, study
sth.
) completely
fully
to the fullest (measure)
in full measure
to the (its, their) very core.Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-199
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
См. также в других словарях:
-
Людмила — (Людмила) славянское Род: женский Этимологическое значение: «милая людям» Мужское парное имя: Людмил Производ. формы: Люда, Людка, Людочка, Людок, Людочек, Мила, Милка, Милочка, Люся, Люська, Люсёк, Люсенька, Люсик … Википедия
-
Людмила — ы, жен. Слав.Производные: Людмилка; Люда; Людуся; Люся; Люсиша; Людаха; Людаша; Людуха; Людуша; Люля; Мила (Миля); Милаша; Милуся; Милуша; Мика.Происхождение: (Женск. к (см. Людмил))Именины: 29 сент. Словарь личных имён. ЛЮДМИЛА … Словарь личных имен
-
ЛЮДМИЛА — героиня поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила» (1817 1820, пролог, 1824 1825, ред. «Людмила и Руслан»). Имя Л. А.С.Пушкин заимствовал из поэмы В.А.Жуковского «Людмила». Л. идеальная женщина сказки, невеста героя, Руслана, ради которой… … Литературные герои
-
ЛЮДМИЛА — «ЛЮДМИЛА», СССР, Ленфильм, 1982, цв., 81 мин. Героическая драма. Героиня фильма Людмила Никольская (в жизни Макиевская),дворянка по происхождению, окончившая Смольный институт, былас теми, кто штурмовал Зимний. Участница вооруженного восстанияв… … Энциклопедия кино
-
людмила — людям милая; Людмилка, Люда, Людуся, Люся, Люсиша, Людаха, Людаша, Людуха, Людуша, Люля, Мила, Милаша, Милуся, Милуша, Мика Словарь русских синонимов. людмила сущ., кол во синонимов: 8 • имя (1104) • … Словарь синонимов
-
ЛЮДМИЛА — 1982, 81 мин., цв., 2то. жанр: драма. реж. Валентин Морозов, Сергей Данилин, сц. Олег Коппе, опер. Валерий Миронов, худ. Лариса Шилова, комп. Александр Мнацаканян, зв. Леонид Шумячер. В ролях: Надежда Шумилова, Аристарх Ливанов, Георгий… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
-
Людмила Александровна Волкенштейн — Российская революционерка Дата рождения: 18 сентября 1852 Место рождения: Киев … Википедия
-
Людмила Волкенштейн — Людмила Александровна Волкенштейн Российская революционерка Дата рождения: 18 сентября 1852 Место рождения: Киев … Википедия
-
Людмила Алексеевна Чурсина — Народная артистка СССР Людмила Алексеевна Чурсина родилась 20 июля 1941 года под поселком Груздово (Псковская область) по дороге из Риги в город Великие Луки, где жила семья ее матери. Ее отец ушел на фронт, а беременная мать одна добиралась к… … Энциклопедия ньюсмейкеров
-
Людмила Ивановна Касаткина — Актриса театра и кино, Народная артистка СССР Людмила Ивановна Касаткина родилась 15 мая 1925 г. в селе Володарском под Вязьмой Смоленской области в рабочей семье. В 1928 г. родители вместе с дочерью переехали в Москву. С детства Людмила мечтала… … Энциклопедия ньюсмейкеров
-
Людмила Ивановна Семеняка — Советская и российская балерина, Народная артистка СССР Людмила Ивановна Семеняка родилась 16 января 1952 года в Ленинграде (ныне Санкт Петербург). Ее танцевальные способности и артистизм впервые проявились в хореографическом кружке Дворца… … Энциклопедия ньюсмейкеров