Маруся по английски как пишется по английски

маруся — перевод на английский

Еще раз придет атаман Струк… Или шальная Маруся и нас всех не станет.

One more visit from Ataman struk, or the wild Marusya,

Маруся мoлчит и слезы льет, От грусти бoлит душа ее

Marusya says nothing, only weeps, Her sorrow Holds her heart in grips.

Маруся oт счастья слезы льет, как гусли душа ее пoет.

Marusya is so happy, she weeps, Like a psaltery, HerjoyfuI heartjust sweeps.

Я твоя жена Маруся.

I’m your wife, Marusya.

И я твоя жена Маруся.

And I’m your wife Marusya.

Показать ещё примеры для «marusya»…

Маруся будет рада тебя увидеть.

Mary will be pleased to see you.

Это Франтишек, Маруся.

This is Frank, Mary.

Маруся, принеси нам кофе сюда. Мы его выпьем на свежем воздухе.

Mary, bring the coffee here.

Вот и Маруся.

So this is my Mary.

Отправить комментарий


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «маруся» на английский

Marusya

Maroussia

Marusia

Marysia

Marcus


Маруся сердобольная, любит и жалеет животных, способна к состраданию.



Marusya is compassionate, loves and pities for animals, is capable of compassion.


Пётр работал бухгалтером, а Маруся вела хозяйство и занималась нашим воспитанием.



Peter worked as an accountant, and Marusya was in charge of the farm and was engaged in our upbringing.


Маруся всегда мечтала сыграть красивую пышную свадьбу со своим любимым молодым человеком.



Maroussia always dreamed of playing a beautiful magnificent wedding with her beloved young man.


Маруся от всех жизненных неурядиц вновь заболела.



Maroussia from all of life’s troubles again ill.


Его жена Маруся окончила жизнь в лагерях.



His wife Marusia finished her life in the camps.


Впервые Маруся Фомина и Алексей Киселев появились вместе на публике в ноябре прошлого года.



For the first time Marusia Fomin and Alexey Kiselev appeared together in public in November last year.


Однако Маруся, начитавшись романов о любви, успела влюбиться в доктора.



However, Maroussia, having read novels about love, time to fall in love with the doctor.


Вместе с ней перестала существовать и Маруся Моторс.



Along with it, Marusya Motors also ceased to exist.


Генерал нагоняет их на вокзале, но отпускает, поскольку его умоляет об этом Маруся.



The general overtakes them at the station, but lets them go, as he begs Marusya about it.


Маруся сидела у стола и мяла в зубах папироску.



Marusya was sitting at a table and had a cigarette in her teeth.


«Маруся» будет обучаться с помощью нейросетей.



«Marusya» will be trained using neural networks.


Если говорить о наборе полезных опций, то Маруся получила очень значительное количество полезных систем и другого современного оборудования.



If we talk about a set of useful options, Marusya has received a very large number of useful systems and other equipment that is modern.


Были и потери — исчезли (то есть, вероятнее всего, погибли) Хуки и Маруся.



Unfortunately, there were also some losses — Hooky and Marusya were missing (which most likely means they have died).


В том же году было объявлено о выпуске модели Маруся Б2 и внедорожника F-2.



In the same year it was announced the release of the model Marusya B2 and off-road vehicle F-2.


Миф Nº1: «Маруся» не существует



Myth number 1: «Maroussia» does not exist Lies!


Интернет-холдинг Mail.ru Group открыл прездаказ на собственную «умную колонку» на базе голосового помощника «Маруся».



Internet holding Mail.ru Group opened prezdakaz on its own «smart column» based on the voice assistant «Marusya«.


Все мыслимые рекорды побил боевик «Маруся отравилась» в исполнении тенора Садовникова.



But all conceivable records were broken by the hit «Marusya poisoned herself» performed by tenor Sadovnikov.


В конце ноября стало известно о планах Mail.Ru Group создать собственного голосового помощника под рабочим названием «Маруся» и устройство-колонку.



At the end of November it became known of plans of Mail.ru Group to release own voice assistant under the working name «Marusya» and a clever column.


Русскую и советскую кухни вы найдете в ресторанах «Маруся» и «Онегин».



Russian and Soviet cuisines can be found in Marusya and Onegin restaurants.


В 1922 году Хрущев начал жить с девушкой по имени Маруся.



In 1922 Khrushchev began to live with a girl named Marusya.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 219. Точных совпадений: 219. Затраченное время: 103 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

маруся

  • 1
    МАРУСЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > МАРУСЯ

  • 2
    Маруся

    Универсальный русско-английский словарь > Маруся

  • 3
    черная маруся

    =====

    a police wagon for transporting prisoners:

    Black Maria.

    ♦ Я думал, что на улице меня ждет » чёрный ворон», куда меня втащат, заламывая руки. Но никакого » ворона» не было, и мой провожатый предложил мне пройти пешком (Войнович 1). I expected there to be a Black Maria outside, that my arm would be twisted as I was thrown inside. But there was no police van waiting, and my escort suggested that we go on foot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черная маруся

  • 4
    ЧЁРНАЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЁРНАЯ

  • 5
    А-42

    (КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО)) АРШИН ПРОГЛОТИЛ

    coll

    ,

    humor

    (как

    etc

    +)

    VP
    adv

    (variants with как

    etc

    ) or

    predic

    with

    subj

    : human (all variants)

    past

    only
    fixed

    WO

    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic)

    straight as a ramrod

    ramrod-straight
    stiff as a poker
    (one) looks like he has a broomstick (a poker) up his butt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-42

  • 6
    В-272

    ЧЁРНЫЙ ВОРОН (ВОРОНОК)
    ЧЁРНАЯ МАРУСЯ all

    coll
    NP

    fixed

    WO

    a police wagon for transporting prisoners: Black Maria.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-272

  • 7
    С-407

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ

    coll

    ЛОПНУТЬ (ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ (ОТ СМЕХА)

    highly coll
    VP
    subj

    : human or collect
    if

    pfv

    past,

    usu.

    after чуть не) to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion

    X умрет со смеху — X will die laughing

    X will sp

    lit

    (burst) his sides laughing
    X will roll (rock, roar) with laughter
    X will bust a gut laughing
    X will be in stitches.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-407

  • 8
    аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor

    [( как

    etc

    +)

    VP

    ;

    adv

    (variants with как

    etc

    ) or

    predic

    with

    subj

    : human (all variants); past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):

    (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.

    ♦ «Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать… Да что ты молчишь?» — как будто удивился [Дмитрий]… А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может… Ведь её — Дмитрий! Как же так?.. «Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила…» (Суслов 1). «What I wanted was this: we should get a divorce….Why are you so quiet?» he [Dmitry] asked, as if he were surprised….And she [Marusia] stood there and couldn’t cry out….It was her Dmitry! How could this be?…»So now you just stand there, stiff as a poker» (la).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > аршин проглотил

  • 9
    будто аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor

    [(как

    etc

    +)

    VP

    ;

    adv

    (variants with как

    etc

    ) or

    predic

    with

    subj

    : human (all variants); past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):

    (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.

    ♦ «Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать… Да что ты молчишь?» — как будто удивился [Дмитрий]… А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может… Ведь её — Дмитрий! Как же так?.. «Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила…» (Суслов 1). «What I wanted was this: we should get a divorce….Why are you so quiet?» he [Dmitry] asked, as if he were surprised….And she [Marusia] stood there and couldn’t cry out….It was her Dmitry! How could this be?…»So now you just stand there, stiff as a poker» (la).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто аршин проглотил

  • 10
    как аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor

    [(как

    etc

    +)

    VP

    ;

    adv

    (variants with как

    etc

    ) or

    predic

    with

    subj

    : human (all variants); past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):

    (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.

    ♦ «Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать… Да что ты молчишь?» — как будто удивился [Дмитрий]… А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может… Ведь её — Дмитрий! Как же так?.. «Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила…» (Суслов 1). «What I wanted was this: we should get a divorce….Why are you so quiet?» he [Dmitry] asked, as if he were surprised….And she [Marusia] stood there and couldn’t cry out….It was her Dmitry! How could this be?…»So now you just stand there, stiff as a poker» (la).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как аршин проглотил

  • 11
    словно аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor

    [(как

    etc

    +)

    VP

    ;

    adv

    (variants with как

    etc

    ) or

    predic

    with

    subj

    : human (all variants); past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):

    (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.

    ♦ «Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать… Да что ты молчишь?» — как будто удивился [Дмитрий]… А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может… Ведь её — Дмитрий! Как же так?.. «Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила…» (Суслов 1). «What I wanted was this: we should get a divorce….Why are you so quiet?» he [Dmitry] asked, as if he were surprised….And she [Marusia] stood there and couldn’t cry out….It was her Dmitry! How could this be?…»So now you just stand there, stiff as a poker» (la).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно аршин проглотил

  • 12
    точно аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor

    [(как

    etc

    +)

    VP

    ;

    adv

    (variants with как

    etc

    ) or

    predic

    with

    subj

    : human (all variants); past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):

    (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.

    ♦ «Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать… Да что ты молчишь?» — как будто удивился [Дмитрий]… А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может… Ведь её — Дмитрий! Как же так?.. «Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила…» (Суслов 1). «What I wanted was this: we should get a divorce….Why are you so quiet?» he [Dmitry] asked, as if he were surprised….And she [Marusia] stood there and couldn’t cry out….It was her Dmitry! How could this be?…»So now you just stand there, stiff as a poker» (la).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно аршин проглотил

  • 13
    черный ворон

    ЧЕРНЫЙ ВОРОН (ВОРОНОК; ЧЕРНАЯ МАРУСЯ all

    coll

    =====

    a police wagon for transporting prisoners:

    Black Maria.

    ♦ Я думал, что на улице меня ждет «чёрный ворон», куда меня втащат, заламывая руки. Но никакого » ворона» не было, и мой провожатый предложил мне пройти пешком (Войнович 1). I expected there to be a Black Maria outside, that my arm would be twisted as I was thrown inside. But there was no police van waiting, and my escort suggested that we go on foot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черный ворон

  • 14
    черный воронок

    =====

    a police wagon for transporting prisoners:

    Black Maria.

    ♦ Я думал, что на улице меня ждет » чёрный ворон», куда меня втащат, заламывая руки. Но никакого » ворона» не было, и мой провожатый предложил мне пройти пешком (Войнович 1). I expected there to be a Black Maria outside, that my arm would be twisted as I was thrown inside. But there was no police van waiting, and my escort suggested that we go on foot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черный воронок

  • 15
    лопнуть от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    collect

    ; if

    pfv

    past,

    usu.

    after чуть не]

    =====

    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:

    X will roll (rock, roar) with laughter;

    X will be in stitches.

    ♦ «Еще одно слово о «Фантомах», и я лопну от смеха…» (Ерофеев 1). «One more word about Phantoms and I’ll die laughing» (1a).

    ♦ «Поверите ли, ваше превосходительство, — продолжал Ноздрев, — как сказал он [Чичиков] мне: «Продай мёртвых душ», я так и лопнул со смеха» (Гоголь 3). «Will you believe it, Your Excellency,» Nozdrev continued, «when he [Chichikov] said to me, ‘Sell me some dead souls,’ I simply split my sides laughing» (3b).

    ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола «отоварить» (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase «to trade in,» much in use among the free population (2a).

    ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. «Ну и что дальше?» — » Рассказывай!» — «Нет, слушай… ты повтори ещё раз», — чуть не умирая от смеха, просил Орозкул… (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. «And what happened then?» «Go on!» «No…tell it again,» Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть от смеха

  • 16
    лопнуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    collect

    ; if

    pfv

    past,

    usu.

    after чуть не]

    =====

    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:

    X will roll (rock, roar) with laughter;

    X will be in stitches.

    ♦ «Еще одно слово о «Фантомах», и я лопну от смеха…» (Ерофеев 1). «One more word about Phantoms and I’ll die laughing» (1a).

    ♦ «Поверите ли, ваше превосходительство, — продолжал Ноздрев, — как сказал он [Чичиков] мне: «Продай мёртвых душ», я так и лопнул со смеха» (Гоголь 3). «Will you believe it, Your Excellency,» Nozdrev continued, «when he [Chichikov] said to me, ‘Sell me some dead souls,’ I simply split my sides laughing» (3b).

    ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола «отоварить» (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase «to trade in,» much in use among the free population (2a).

    ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. «Ну и что дальше?» — » Рассказывай!» — «Нет, слушай… ты повтори ещё раз», — чуть не умирая от смеха, просил Орозкул… (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. «And what happened then?» «Go on!» «No…tell it again,» Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть со смеху

  • 17
    подохнуть от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    collect

    ; if

    pfv

    past,

    usu.

    after чуть не]

    =====

    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:

    X will roll (rock, roar) with laughter;

    X will be in stitches.

    ♦ «Еще одно слово о «Фантомах», и я лопну от смеха…» (Ерофеев 1). «One more word about Phantoms and I’ll die laughing» (1a).

    ♦ «Поверите ли, ваше превосходительство, — продолжал Ноздрев, — как сказал он [Чичиков] мне: «Продай мёртвых душ», я так и лопнул со смеха» (Гоголь 3). «Will you believe it, Your Excellency,» Nozdrev continued, «when he [Chichikov] said to me, ‘Sell me some dead souls,’ I simply split my sides laughing» (3b).

    ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола «отоварить» (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase «to trade in,» much in use among the free population (2a).

    ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. «Ну и что дальше?» — » Рассказывай!» — «Нет, слушай… ты повтори ещё раз», — чуть не умирая от смеха, просил Орозкул… (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. «And what happened then?» «Go on!» «No…tell it again,» Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подохнуть от смеха

  • 18
    подохнуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    collect

    ; if

    pfv

    past,

    usu.

    after чуть не]

    =====

    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:

    X will roll (rock, roar) with laughter;

    X will be in stitches.

    ♦ «Еще одно слово о «Фантомах», и я лопну от смеха…» (Ерофеев 1). «One more word about Phantoms and I’ll die laughing» (1a).

    ♦ «Поверите ли, ваше превосходительство, — продолжал Ноздрев, — как сказал он [Чичиков] мне: «Продай мёртвых душ», я так и лопнул со смеха» (Гоголь 3). «Will you believe it, Your Excellency,» Nozdrev continued, «when he [Chichikov] said to me, ‘Sell me some dead souls,’ I simply split my sides laughing» (3b).

    ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола «отоварить» (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase «to trade in,» much in use among the free population (2a).

    ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. «Ну и что дальше?» — » Рассказывай!» — «Нет, слушай… ты повтори ещё раз», — чуть не умирая от смеха, просил Орозкул… (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. «And what happened then?» «Go on!» «No…tell it again,» Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подохнуть со смеху

  • 19
    подыхать от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    collect

    ; if

    pfv

    past,

    usu.

    after чуть не]

    =====

    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:

    X will roll (rock, roar) with laughter;

    X will be in stitches.

    ♦ «Еще одно слово о «Фантомах», и я лопну от смеха…» (Ерофеев 1). «One more word about Phantoms and I’ll die laughing» (1a).

    ♦ «Поверите ли, ваше превосходительство, — продолжал Ноздрев, — как сказал он [Чичиков] мне: «Продай мёртвых душ», я так и лопнул со смеха» (Гоголь 3). «Will you believe it, Your Excellency,» Nozdrev continued, «when he [Chichikov] said to me, ‘Sell me some dead souls,’ I simply split my sides laughing» (3b).

    ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола «отоварить» (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase «to trade in,» much in use among the free population (2a).

    ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. «Ну и что дальше?» — » Рассказывай!» — «Нет, слушай… ты повтори ещё раз», — чуть не умирая от смеха, просил Орозкул… (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. «And what happened then?» «Go on!» «No…tell it again,» Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подыхать от смеха

  • 20
    подыхать со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    collect

    ; if

    pfv

    past,

    usu.

    after чуть не]

    =====

    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:

    X will roll (rock, roar) with laughter;

    X will be in stitches.

    ♦ «Еще одно слово о «Фантомах», и я лопну от смеха…» (Ерофеев 1). «One more word about Phantoms and I’ll die laughing» (1a).

    ♦ «Поверите ли, ваше превосходительство, — продолжал Ноздрев, — как сказал он [Чичиков] мне: «Продай мёртвых душ», я так и лопнул со смеха» (Гоголь 3). «Will you believe it, Your Excellency,» Nozdrev continued, «when he [Chichikov] said to me, ‘Sell me some dead souls,’ I simply split my sides laughing» (3b).

    ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола «отоварить» (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase «to trade in,» much in use among the free population (2a).

    ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. «Ну и что дальше?» — » Рассказывай!» — «Нет, слушай… ты повтори ещё раз», — чуть не умирая от смеха, просил Орозкул… (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. «And what happened then?» «Go on!» «No…tell it again,» Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подыхать со смеху

См. также в других словарях:

  • МАРУСЯ — МАРУСЯ, и, жен. (разг.). В годы сталинских репрессий: закрытый автомобиль для перевозки арестованных. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • маруся — сущ., кол во синонимов: 1 • мария (17) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • маруся — МАРУСЯ, и, ж. Девушка, женщина (преим. простоватая, наивная). Уменьшительно ласк. от собств. Мария …   Словарь русского арго

  • Маруся — Маргарита, Марина, Мария Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • МАРУСЯ — 1. (персонаж поэмы В. Хлебникова Ночной обыск ) Как звать? Марусей. Мы думали, маруха, Это лучше. За стол садитесь, гости. РП Хл921 (317); 2. (персонаж поэмы М. И. Цветаевой Молодец ; см. тж МАША) Синь да сгинь край села, Рухнул дуб, трость цела …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Маруся — Маруся  русское имя, производное просторечное от имени Мария (Маша). Существует песня под названием «Маруся». Уменьшительно ласкательный просторечный вариант имени Мария и Маргарита. «Маруся» российский журнал для девочек. «Маруся» … …   Википедия

  • МАРУСЯ — Утони, Маруся! Жарг. мол. Презр. Требование замолчать. Максимов, 441. Чёрная Маруся. Жарг. угол. Грузовой автомобиль, оборудованный для перевозок заключённых. Балдаев 2, 142; Росси 1, 202 …   Большой словарь русских поговорок

  • Маруся Сава — Маруся Сава. Конец 1940 х годов Основная информация Полное имя …   Википедия

  • Маруся-2 (повесть) — Маруся. Кн. 2. Таежный квест …   Википедия

  • Маруся Климова — Псевдонимы: Маруся Климова Дата рожден …   Википедия

  • Маруся (книга) — Маруся Автор: Волошина П., Кульков Е. Серия: Этногенез Издательство: Популярная литература Выпуск: 2009 Страниц: 264 ISBN 978 5 903396 23 8 …   Википедия

Произношение Marusya (маросио) :

mˈɑːɹəsɪə

Ваш броузер не поддерживает аудио

маросио транскрипция – 13 результатов перевода

«Don’t cry, Marusya, don’t cry, my dove».

Marusya says nothing, only weeps, Her sorrow Holds her heart in grips.

Drop, drop, drop!

Не плачь, не плачь, Маруся-красавица.

Маруся мoлчит и слезы льет, От грусти бoлит душа ее

Кап-кап-кап Из ясных глаз Маруси

Clad in a shirt of mail, He’s saying to his gal:

«Don’t cry, Marusya, don’t cry, my dove».

Marusya says nothing, only weeps, Her sorrow Holds her heart in grips.

Кoльчугoй oн звенит И нежнo гoвoрит:

Не плачь, не плачь, Маруся-красавица.

Маруся мoлчит и слезы льет, От грусти бoлит душа ее

«I’ve come to you, I’m back, my dove».

Marusya is so happy, she weeps, Like a psaltery, HerjoyfuI heartjust sweeps.

Drop, drop, drop! Marusya’s eyes, so dear,

Вернулся я к тебе, раскрасавица.

Маруся oт счастья слезы льет, как гусли душа ее пoет.

Кап-кап-кап, Из ясных глаз Маруси

Philosophically I’m not too happy with it either.

White geese paddled to Marusya… Shoo, geese!

Dig this!

Ну если философически, так и я не очень!

… Плыли к Марусеньке белые гуси… .. где ж вы летите…

О, гляди!

My last name is Okoshkina.

And I’m your wife Marusya.

We have two children:

Моя фамилия Окошкина.

И я твоя жена Маруся.

И у нас двое детей:

I am not a madam.

I’m your wife, Marusya.

We have two children.

Я не гражданочка.

Я твоя жена Маруся.

И у нас двое детей.

Well…

Marusya, I’m so hungry.

— Wash your hands and let’s have breakfast.

Так…

Маруся, ужасно хочу есть!

— Мой руки и будем завтракать.

— Open up!

Marusya, we have robbers over there…

Let us go!

— Откройте!

Маруся! У нас воры…

Пустите!

Because there will be no one to ride on them.

One more visit from Ataman struk, or the wild Marusya,

Everything will be all right, Yefim.

Потому что в них некому будет ездить.

Еще раз придет атаман Струк… Или шальная Маруся и нас всех не станет.

Все обойдется, Ефим.

That to you dreams, Cruiser …

Marusya?

It seems to me we got cheated with the ‘Limousines’.

Что тебе снится, крейсер…

Марусь?

Мне кажется нас могут надуть с «Лимузинами».

-Kostya!

-Yes, Marusya.

-Kostya, I should go.

-Костя!

-Щас, Машуль.

-Кость мне надо идти.

In what sense?

Marusya, Marusya?

Let me sleep.

В каком смысле?

Марусь, Маруся?

Давай спать.

You finish this shift and you are fired!

-Hi, Marusya.

-Hi.

Омену доработаете и все. Вы уволены.

-Привет, Марусь.

-Привет.

Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Marusya (маросио)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Marusya для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить маросио не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.

Перевести новое выражение

  • Маруся из рассказа в дурном обществе
  • Маруся из белорусской глубинки рассказы дзен
  • Маруся из белорусской глубинки рассказ аннушка
  • Маруся и волшебные праздники новый год в стране сказок
  • Марусины сказки свинка пеппа