Текст на турецком языке №1
Ben iyi Türkçe konuşmuyorum. Her gün kursa gidiyorum, çünkü daha iyi öğrenmek istiyorum. Bizim evimizde çok Türkçe kitap ve dergi var. Kardeşim de kursa gidiyor. O, kursta İngilizce öğreniyor. Annem ve babam hiç yabancı dil bilmiyorlar. Ama annem Türkçe öğrenmek istiyor. Ben her akşam annemle Türkçe çalışıyorum.
Перевод
Я не говорю хорошо по-турецки. Каждый день хожу на курсы, потому что хочу выучить еще лучше. У нас дома есть много книг и журналов на турецком языке. Мой младший брат (сестра) тоже ходит на курсы. Он (она) на курсах изучает английский язык. Мои мама и папа не знают ни одного иностранного языка. Однако мама хочет выучить турецкий язык. Я каждый вечер занимаюсь с мамой турецким языком.
Текст на турецком языке №2
Ders başlıyor. Sınıfta kaç öğrenci ders çalışıyor? Beş öğrenci. Öğretmen sorular soruyor. Öğrenciler cevaplıyor. Öğrenci Türkçe beş söz söylüyor.
O, kaç ekmek alıyor? İki ekmek alıyor.
Bu işçi çok para mı alıyor? Hayır, az para alıyor.
Hasta çok mu soru soruyor? Evet, hasta çok soru soruyor. Doktor ne söylüyor? Soğan ye, çay iç. Doktor bir iğne vuruyor. Hasta sandalyede doğruluyor ve çorba içiyor.
Bülent ve Orhan iki kardeştir. Bülent bu büyük lokantada çalışıyor. Orhan şu günlerde işsizdir. Bülent ona para veriyor, destek oluyor.
Bu ülkede insanlar hür müdür? Evet, bu ülkede insanlar hürdür.
Перевод
Начинается урок. Сколько учеником занимаются в классе? Пять учеников. Преподаватель задает вопросы. Ученики отвечаю. Ученик говорит пять слов на турецком языке.
Сколько хлеба он берет? Два хлеба берет.
Этот рабочий много денег берет (зарабатывает)? Нет, мало денег берет (зарабатывает).
Больной (пациент) много вопросов задает? Да, больной (пациент) много вопросов задает. Что говорит доктор? Лук ешь, чай пей. Доктор делает укол. Больной выпрямляется на стуле и ест суп.
Булент и Орхан два брата. Булент работает в этом большом ресторане. Орхан в эти дни без работы. Булент дает ему деньги, помогает (оказывает поддержку).
Люди в этой стране свободны? Да, в этой стране люди свободны.
Текст на турецком языке №3
Avcı bir ördek vuruyor. Avcı çorba pişiriyor. Avcı çorba içiyor.
Ayşe top alıyor. Ayşe bahçede oynuyor. Ayşe nasıl top oynuyor? İyi oynuyor.
Oksana bahçede çalışıyor. O elma topluyor. Oksana elma yiyor.
Yunuslar denizde yaşıyor. Sularda balık yüzüyor. Köpek balığı küçük balık yiyor.
Fabrikada işler düzeliyor. İşçiler maaş alıyor. Pazarda alışveriş yapıyorlar.
Uzakta dağlar yükseliyor. Uçak alçalıyor. Çok güzel manzara.
Bu evsiz insan yeni bir ev buluyor. Onlar ev temizliyorlar ve o evde oturuyorlar. Mehmet bir masada kahve içiyor ve bir kitap okuyor.
Перевод
Охотник убивает утку. Охотник варит суп. Охотник ест суп.
Айше берет мяч. Айше играет в саду. Как Айше играет в мяч? Хорошо играет.
Оксана работает в саду. Она собирает яблоки. Оксана ест яблоко.
Дельфины живут в море. В водах плавают рыбы. Акула ест мелкую рыбу.
Дела на фабрике улучшаются. Рабочие получают зарплату. На базаре делают покупки.
Вдалеке возвышаются горы. Самолет снижается. Очень красивый вид (зрелище).
Эти бездомные люди нашли новый дом. Они убираются в доме и живут в нем. Мехмет пьет кофе за столом и читает книгу.
Necat neler yapıyor?
Benim adım Necat. Antalya’da oturuyorum. Ben kreşe gitmiyorum, evde annem ile oturuyorum.
Hafta içi çok çalışıyorum. Her gün üç saat ders çalışıyorum. Çok yoruluyorum. Bunun için akşamları annemi delirtiyorum.
Saat sekizde yemek yiyorum. Sonra bir saat çizgi film izliyorum. Sonra yatıyorum ve uyuyorum.
Перевод
Чем занимается Неджат?
Меня зовут Неджат. Я живу в Анталье. Я не хожу в садик, сижу дома с мамой.
В рабочие дни я много учусь. Каждый день занимаюсь по 3 часа. Я очень устаю. Поэтому вечером свожу с ума маму.
В восемь часов кушаю. Потом один час смотрю мультфильм. После этого ложусь спать и сплю.
Bir günüm (Мой день)
Burası İstanbul. İstanbul büyük bir şehir ve burada birçok insan yaşıyor. Herkesin farklı bir hayatı var.
Это Стамбул. Стамбул — большой город, и здесь живет много людей. У каждого своя (другая) жизнь.
Merhaba! Benim adım Onur. Ben öğretmenim. Ben Kadıköy’de oturuyorum. Her sabah 07.00’da kalkıyorum. Duş alıyorum. Kahvaltı ediyorum ve okula gidiyorum. Saat 13.00’da işten çıkıyorum. İşten sonra arkadaşlarımla buluşuyorum ve sohbet ediyorum. Sonra eve dönüyorum. Kitap okuyorum ve yatıyorum.
Перевод
Здравствуйте! Меня зовут Онур. Я учитель. Я живу в Кадыкёе. Я просыпаюсь каждое утро в 07.00. Принимаю душ. Завтракаю и иду в школу. Я ухожу с работы в 13:00. После работы встречаюсь с друзьями и общаюсь. Потом я возвращаюсь домой. Я читаю книгу и ложусь спать.
Selam! Benim adım Can. Üsküdar’da oturuyorum. Ben bir restoranda garsonum. Ben öğlen kalkıyorum. Çünkü işim 17.00’da başlıyor ve gece 02.00’da bitiyor. Evde annem ile yemek yiyorum. Evden 16.00’da çıkıyorum. Otobüse biniyorum ve işe gidiyorum. İşte çok yoruluyorum. Cumartesi ve pazar çalışmıyorum. O günlerde sinemaya gidiyorum, spor yapıyorum ve geziyorum.
Перевод
Привет! Меня зовут Джан. Я живу в Ускюдаре. Я в ресторане официантка. Я встаю в полдень. Потому что моя работа начинается в 17.00 и заканчивается в 02.00. Я ужинаю дома с мамой. Я выхожу из дома в 16.00. Сажусь на автобус и еду на работу. На работе очень устаю. В субботу и воскресенье я не работаю. В эти дни я хожу в кино, занимаюсь спортом и гуляю.
Merhaba! Ben Pınar. Ben ev hanımıyım. Benim iki çocuğum var. Sabahları çok erken kalkıyorum. Eşime ve çocuklarıma kahvaltı hazırlıyorum. Sonra eşim işe, çocuklarım okula gidiyor. Ben evi temizliyorum ve yemek pişiriyorum. Öğlen arkadaşlarımla alışverişe gidiyoruz. Dışarıda kahve içiyoruz. Akşam eşim ve çocuklarım eve dönüyor. Beraber yemek yiyoruz. Çocuklarım akşam erken yatıyorlar. Ben ve eşim film izliyoruz, sohbet ediyoruz.
Перевод
Здравствуйте! Я Пынар. Я домохозяйка. У меня двое детей. Я встаю очень рано утром. Я готовлю завтрак своему супругу и детям. Потом мой супруг идут на работу, дети в школу. Я убираю дом и готовлю еду. В полдень мы с друзьями идем за покупками. На улице (dışarıda – снаружи, вне дома) пьем кофе. Вечером моя жена и дети возвращаются домой. Мы ужинаем вместе. Мои дети ложатся спать рано вечером. Мы с женой смотрим кино, болтаем.
Benim adım Gülay. Ben üniversitede öğrenciyim. Ben Bakırköy’de oturuyorum. Benim her sabah dersim yok. Bunun için bazen erken, bazen geç kalkıyorum. Ben arkadaşlarımla aynı evde kalıyorum. Biz sabahları kahvaltı ediyoruz. Ben gazete okuyorum. Onlar televizyon izliyorlar. Sonra beraber okula gidiyoruz. Dersten sonra eve dönüyoruz ya da dışarıda geziyoruz. Akşamları evde internete giriyorum ve ders çalışıyorum.
Привет
Меня зовут Гюляй. Я студентка в институте. Живу в Бакыркее. У меня нет занятий каждое утро. Поэтому я иногда встаю рано, иногда поздно. Я живу в одном доме с друзьями. Мы завтракаем по утрам. Я читаю газету. Они смотрят телевизор. Потом мы вместе в институт (школу). После занятий возвращаемся домой или гуляем на улице. Вечером дома я захожу в интернет и занимаюсь уроками.
Текст к урок №7.
Текста к уроку №8 нет.
Текст к уроку №10.
В моем телеграм канале вы будете получать дополнительный материал. А также у вас будет возможность отблагодарить меня за понравившийся вам материал и поддержать дальнейшее развитие данного проекта. Подписывайтесь на мой телеграм канал, где я буду сообщать об обновлениях и делиться интересным. Переходите по ссылке Телеграм Туркрут | Турецкий язык. А также, проект можно поддержать на этой странице :).
( 4 оценки, среднее 5 из 5 )
Обновлено: 11.01.2023
İkisi de henüz okula başlamamışlardı. Demir beş buçuk yaşındaydı. Kardeşi Nilay ise ondan bir yaş küçüktü. Iki kardeşin büyük bir tutkuları vardı: Televizyon. Oturdukları kasabaya ilk kez o yıl, alıcı düzeni kurulmuştu. Herkes evine televizyon alıyordu. Mahalledeki antenler günden güne çoğalıyordu. Çocuklar, konu komşudan özeniyor, kendilerine televizyon alması için babalarına yalvarıyorlardı.
O akşam, baba eve gelir gelmez, Demir paltosunu aldı. Nilay terliklerini getirdi. Sonra hemen ilginç haberi verdiler.
— Elbette, dedi baba. Aylardır bunun için para biriktiriyorum, bugün param tamamlandı. Büyük bir televizyon ısmarladım. Çocuklar sevinçle birbirlerine sarıldılar.
Gerçekten televizyon bir hafta sonra geldi. Çocuklar sevinçten uçuyorlardı. İlk görüntü ortaya çıkınca, coşku içinde ellerini çırparak hoplayıp zıpladılar. Sonra birer iskemle çekip televizyonun önüne oturdular.
— Niçin söz dinlemiyorsunuz? Televizyona bu denli yakından bakılmaz, diyoruz size. Tehlikeli olduğunu söylüyoruz anlamıyor musunuz? diye çıkıştı. İki kardeş annelerinin uyarısına da kulak asmadılar. Sadece omuz silktiler. Anne onların bu davranışlarına öfkelendi.
— Elbette, dedi; hepsi de burada kutunun içindeler. Duyduğuma göre söz dinlemeyen çocukları cezalandırmak için arada bir arka kapağı açıp dışarıya çıkıyorlarmış.
Çocuklar, annemiz yalan söylemez, diye düşünüp iyiden iyiye inandılar. Korkuyla hemen iskemlelerini geriye çektiler. Televizyonu uzaktan izlemeye başladılar.
Aradan bir hafta geçti. Bir sabah anne alış verişe gitti. Çocuklar günlerden beri kurdukları düşü gerçekleştirmek için hemen işe koyuldular. Demir, mutfaktaki çekmeceden tornavidayı getirdi. Televizyonun arkasına geçtiler. Kapaği açmak için orasını burasını kurcalamaya başladılar. Demir telaş içindeydi. Elleri titreyerek vidalardarı üçünü söktü. Nilay ikide bir:
— Söylemezler, söylemezler, diyerek kardeşini susturdu. Vidalan döndürmeye girişti. Birden kapak, gevşeyen vidalardan kurtulup aşağıya doğru kaydı.
Demir’le Nilay korku ve merak içinde hemen televizyonun içine baktılar. Fakat. Hiç kimse yoktu orada. Sadece arapsaçi gibi birbirine dolanmış yüzlerce renkli tel vardı.
Tam o sırada anne eve dönmüş, merdivenlerden yukarıya çıkıyordu. Odaya girip de televizyonun sökülmüş olduğunu görünce, öfkeyle çocukların üstüne atıldı. Bir yandan da:
— Kim açtı bu kapağı? diye bağırıyordu. Demir’le Nilay korkudan titreyerek birbirlerine baktılar. Sonra Demir gücünü toplayıp annesini yanıtladı.
Словарь к тексту
alıcı — приёмник
cezalandırmak — наказать, оштрафовать
çabalamak — прилагать усилия, стараться, силиться
çekmece — выдвижной ящик
çıkışmak — делать выговор, бранить
çocukların üstüne atılmak — обвинять детей, возводить обвинение на детей, ругать
çoğalmak — увеличиваться
davranış — поведение
denli — до, настолько, так (о мере и степени)
dışarıya sarkmak — свешиваться наружу
düzen — порядок, устройство
el çırpmak — хлопать в ладоши
gerçekleştirmek — осуществить
gevşemek — ослабевать, разболтаться
girişmek — (д.п.) приниматься за что-либо, браться за что-либо
göz kırpmak — моргать, мигать
gücünü toplamak — собирать силы
homurdanmak — ворчать, бормотать
ısmarlamak — заказывать
içini çekmek — тяжело вздыхать, ахать
iskemle — табуретка, скамья
işi koymak — приниматься за работу
kapak — крышка
koplamak — бежать вприпрыжку
korku — страх
kötülük yapmak — делать зло, причинять зло
kulak (ını) çekmek — драть за уши
kulak asmamak — не обращать внимания, не придавать значения
kurcalamak — ковырять
kurulmak — основаться, создаваться
kuşkulu — недоверчивый, подозрительный
mahalle — квартал
nazlanmak — кокетничать, капризничать
omuz silkmek — пожимать плечами
özenmek — (исх) уподоблять, подражать
para biriktirmek — собирать, копить деньги
pencereden bakmak — смотреть из окна
sabır — терпение
sarılmak — обнимать
sarkıtmak — опускать, свешивать
şaşmak — (д.п.) удивляться
sökmek — отделять, отрывать, распарывать
şekil — образ, форма
takmak — нацеплять, прицеплять, привешивать
tehlikeli — опасно
tel — провод
telâş — беспокойство
terlik — тапочки, домашние туфли
tırmanmak — карабкаться, влезать
tornavida — отвертка
tutku — страстное, непреодолимое желание
uyartı — предостережение, предупреждение
üstelemek — повторять, настаивать, проявлять настойчивость
vida — винт, болт, шуруп
yanıtlamak — отвечать, давать ответ
yüzlerce — сотни
zıplamak — прыгать
zorla — с трудом
Для всех, кто интересуется турецким языком и культурой (или просто любит отдыхать в Турции) мы подготовили этот краткий гайд для знакомства и приветствия. Сегодня вы узнаете, как поздороваться, представиться и немного рассказать о себе по-турецки.
Приветствия: Классическое Merhaba
Merhaba (Здравствуйте) подходит практически для любой ситуации. Это универсальное приветствие, в которым можно обратиться и к людям старшего возраста, и к молодежи, и в официальной, и в расслабленной обстановке.
- Полезный совет от LINGVISTER: Обращаясь к группе людей, можно использовать множественное число – Mehrabalar. Это не обязательное правило, просто имейте в виду, что такая форма тоже существует.
К незнакомым людям, к людям старшего возраста и коллегам обращайтесь со словом efendim (по значению близко к русскому уважаемый, господин/госпожа).
Merhaba efendim. – Здравствуйте, уважаемый/ая.
Другие приветствия
Более неформальное приветствие – Selam (Привет)
Также в зависимости от времени дня, можно приветствовать собеседника словами доброе утро/день/вечер:
- Günaydın – Доброе утро
- İyi günler – Добрый день
- İyi akşamlar – Добрый вечер
Продолжаем разговор
Как и ожидаемо, после приветствия обычно следует вопрос Nasılsınız?/Nasılsın? (Как у Вас дела?/Как у тебя дела?)
Наиболее подходящим ответом будет:
İyiyim, teşekkür ederim, ya siz? – Хорошо, спасибо, а у Вас? / İyiyim, teşekkür ederim, ya sen? – Хорошо, спасибо, а у тебя?
Если это ваш первая встреча, не забудьте представиться.
Sizin adınız nedir? – Как Вас зовут? / Senin adın ne? – Как тебя зовут?
Ben Galina. – Я – Галина.
Benim adım Viktor. – Меня зовут Виктор.
Memnun oldum. – Рад/а познакомиться.
Рассказываем о себе
Ben … yaşındayım. – Мне … лет.
Ben otuz yaşındayım. – Мне тридцать лет.
Ben Rusya’dan geldim. – Я из России.
Ben rusum. – Я русский/ая.
Другие национальности (не забывайте добавлять к слову аффикс -(y)ım, -(y) im, -(y) um, -(y)üm, когда говорите о себе):
- Alman – немец/ка
- İngiliz – англичанин/ка
- Fransız – француз/женка
- İtalyan – итальянец/ка
- İspanyol – испанец/ка
- Japon – японец/ка
- Koreli – кореец/янка
- Çinli – китаец/янка
Не лишним будет рассказать, кто вы по профессии, особенно, если вы приехали в Турцию по работе. Вот названия некоторых распространенных профессий:
- Avukat – адвокат
- Öğretmen – учитель
- Mimar – архитектор
- Doktor – врач
- Fotoğrafçı – фотограф
- Muhasebeci – бухгалтер
- Mühendis – инженер
- Politikacı – политик
- Bilgisayar programcısı – программист
- Memur – служащий, чиновник
- İktisatçı – экономист
Ben mühendisim. – Я – инженер.
Чтобы рассказать о причинах своей поездки, используйте следующие фразы:
- İş gezisindeyim. – Я в командировке
- Fuar/kongre için geldim. – Я приехал/а на ярмарку/конгресс.
- Bir iş toplantısı için geldim. – Я приехал/а на деловую встречу.
- Mülakata geldim. – Я приехал/а на собеседование.
- Turist olarak geldim. – Я – турист.
- Okul için geldim. – Я приехал/а на учебу.
- Çalışmak için geldim. – Я приехал/а на работу.
Если речь зашла о семье, вот несколько выражений, которые помогут вам рассказать о себе:
- Ben evliyim. – Я женат/замужем.
- Ben bekarım. – Я холост/не замужем.
- Ben nişanlıyım. – Я помолвлен/а.
- Büyük bir ailem var. – У меня большая семья.
- İki çocuğum var. – У меня двое детей.
- Bir kızım var. – У меня есть дочь.
- Bir oğlum var. – У меня есть сын.
- Üç kardeşim var. – У меня трое братьев/сестер.
- Bir kız kardeşim var. – У меня есть сестра.
- Bir erkek kardeşim var. – У меня есть брат.
Мы регулярно публикуем интересные факты об иностранных языках, даем полезные советы по их изучению и делимся списками слов и выражений. Подпишитесь на обновления нашего блога, чтобы всегда оставаться в курсе событий из мира иностранных языков.
А если статей и самоучителей вам становится недостаточно, мы будем рады видеть вас на занятиях по турецкому языку в Онлайн-школе иностранных языков «LINGVISTER».
Стандартный набор фраз для приятного знакомства и получения первичного представления о человеке.
Мистер Кинг решил поработать в Турции и приехал на встречу со своим партнёром по бизнесу Мехмет Беем, который, в свою очередь, пригласил на встречу Вурал Бея. Мистер Кинг немного опоздал.
Пример диалога на турецком языке.
Mehmet Bey: Mister King! Nasılsınız?
Mister King: Teşekkür ederim. Çok iyiyim. Ya siz?
Mehmet Bey: Teşekkür ederim, Mister King. Vural Beyi tanımıyorsunuz, değil mi? Mister King, Vural Bey.
Vural Bey: Memnun oldum.
Mister King: Ben de çok memnun oldum Vural Bey. Nasılsınız?
Vural Bey: Teşekkür ederim. Hoş geldiniz.
Mister King: Hoş bulduk. Geç kaldım. Affedersınız. Çok beklediniz mi?
Vural Bey: Önemli değil. Buyurun, oturun.
Mehmet Bey: Yolculuk nasıldı?
Mister King: Çok iyiydi. Çabuk geçti. Film seyrettim, radyo dinledim, biraz da uyudum.
Vural Bey: Nereden geliyorsunuz? Miami’den mi?
Mister King: Miami’den geliyorum ama, uçağım Frankfurt’ta durdu.
Mehmet Bey: Orada çok beklediniz mi?
Mister King: Çok beklemedik. Bir saat falan.
Garson geldi. Garson: Buyurun Beyler.
Mehmet Bey: Ne içiyoruz? Şarap mı, rakı mı?
Vural Bey: Ben tek bir rakı istiyorum.
Mister King: Benim için de rakı lütfen.
Mehmet Bey: Tek mi, duble mi?
Mister King: Tek, lütfen.
Mehmet Bey: İki tek, bir duble rakı, ve çerez.
Garson: Hemen efendim.
Словарный запас:
nasılsınız? — как ваши дела/самочувствие? teşekkür ederim — большое спасибо çok — очень iyiyim — хорошо, у меня хорошо siz — вы tanımıyorsunuz — вы знакомы değil — отрицание предыдущего понятия memnun oldum — я преисполнен радости ben — я de — тоже hoş geldiniz — добро пожаловать / хорошо, что вы пришли hoş bulduk — рад встрече / хорошо, что мы вас нашли geç — поздно kaldım — встал, проснулся affedersınız — простите, извините beklediniz — вы ждали önemli — важно önemli değil — не важно, не имеет значения, ничего страшного buyurun — проходите, добро пожаловать oturun — садитесь yolculuk — путешествие, поездка nasıldı? — как прошло/как было? çabuk — быстро geçti — прошло |
film seyrettim — смотрел фильм radyo dinledim — слушал радио biraz — немного uyudum — поспал nereden — откуда geliyorsunuz — приехали, прибыли uçağım — мой самолёт orada — там bir — один saat — час falan — около, что-то вроде ne içiyoruz? — что будете пить? şarap — вино rakı — водка ben — я tek — единый (в данном случае: один) istiyorum — хочу için — для (предыдущего объекта) lütfen — пожалуйста duble — двойной iki — два çerez — разновидность закуски (жареные орешки) hemen — немедленно efendim — уважаемый |
Перевод на русский язык:
Пояснение к диалогу:
Диалог содержит традиционную при встрече фразы Nasılsınız? (Как ваши дела?). При встрече хорошо знакомых людей применяется форма в единственном числе Nasılsın? (Как твои дела?)
Фраза Memnun oldum (Приятно познакомиться, рад знакомству) обычно произносится при знакомстве и обозначает вежливую радость от факта знакомства.
Также встречаются популярные фразы Hoş geldiniz (рады вашему приходу) и Hoş bulduk (рад, что вас нашёл). Это также вежливые формы приветствия, поэтому буквальный перевод здесь не нужен.
Стоит обратить внимание на слово falan. Это слово не имеет прямого перевода и используется для демонстрации чего-то неточного, о чём идёт речь в тексте. Служит для украшения речи, попытки сделать речь более живой.
Здравствуйте, меня зовут Катя. Мне 19 лет. Я русская. Я студентка. Я учусь на втором курсе университета. Название моего университета Российский Государственный Социальный Университет . В этом университете я изучаю английский, французский и турецкий языки. Я хочу стать переводчиком и работать за границей. Я живу в Москве. Я живу в доме со своими родителями, а не в общежитии. Но многие мои друзья живут в общежитии, так как их семьи в других городах. Я хочу вам рассказать , как проходит мой день.
_______________ _______________ __________
Ben sabahleyin çok erken, saat 07:00’de kalkıyorum. Çünkü benim evim üniversiteye çok uzak. Evden üniversiteye gitmek metro ve otobüs ile yaklaşık bir saat sürüyor. Bu yüzden erken kalkıyorum. Banyoya gidiyorum ve orada elimi yüzümü yıkıyorum. Bu sırada annem de kalkıyor ve bize kahvaltı hazırlıyor. Saat 07:30’da ben, annem ve babam birlikte kahvaltı yapıyoruz. Babam bir fabrikada mühendis olarak çalışıyor. Annem hiçbir yerde çalışmıyor, o ev kadını. O ev işleri yapıyor.
Утром я встаю очень рано, в 7 часов, так как мой дом расположен далеко от университета. Добраться до университета на метро и автобусе у меня занимает час. Поэтому я встаю рано. Я иду в ванну и умываюсь. В это время встаёт мама и готовит нам завтрак. В 07.30 я, мама и папа вместе завтракаем. Папа работает инженером на заводе, а мама-домохозяйк а, она нигде не работает, а занимается домашними делами.
_______________ _______________ __________
Saat 08:00’de babam ve ben birlikte evden çıkıyoruz ve durağa gidiyoruz. Durakta biraz bekliyoruz. Babam tramvay ile fabrikaya gidiyor. Ben otobüs ile metroya daha sonra ise metroyla üniversiteye gidiyorum. Durakta sabahleyin çok insan oluyor bu yüzden otobüse binmek zor oluyor. Otobüste de çok insan oluyor. Bazen otobüste arkadaşlarıma rastlıyorum. Onlar ile yolda sohbet ediyorum. Derslerimiz, sınavlarımız ve okulumuz hakkında konuşuyoruz. Metro yaklaşık 45 dakika sonra üniversiteye varıyor. Arkadaşlarım ve ben otobüsten iniyoruz ve üniversiteye giriyoruz.
В 08.00 мы с папой вместе выходим из дома и идём на остановку. Немного ждём. Папа на трамвае едет на завод, а я на автобусе еду до метро, а потом на метро еду до университета. По утрам на остановке бывает много народу и от этого трудно залезть в автобус. Иногда я встречаю друзей в автобусе и разговариваю с ними в дороге. Мы разговариваем о занятиях и об учёбе. Через 45 минут я доезжаю на метро до университета. Мы с друзьями сходим с автобуса и заходим в университет.
_______________ _______________ __________
Üniversitede dersler saat 09:00’da başlıyor. Otobüs bazı günler geç geliyor bu yüzden bazen derse geç kalıyorum. Saat 13:00’te arkadaşlar ile birlikte yemekhaneye gidiyoruz ve orada öğle yemeği yiyoruz. Bazen üniversitenin büfesine gidiyoruz. Genellikle çay, salata, pasta, köfte, balık yiyoruz. Bazı günler öğle yemeği yemiyorum. Üniversitede dersler saat 5 ’te bitiyor.
Занятия начинаются в 09.00. Иногда автобус приходит с опозданием и мне приходится опаздывать на занятия. В 13.00 мы с друзьями идём в столовую и обедаем. Иногда мы идём в буфет. Обычно мы едим чай, салат, пирожное, котлеты, рыбу. Иногда я не обедаю. Занятия заканчиваются в 5 часов.
_______________ _______________ __________
Üniversiteden çıkıyorum ve metroya gidiyorum. Metrodan sonra durakta biraz bekliyorum ve otobüs ile eve gidiyorum. Saat 6’da eve varıyorum. Babam saat 6:30’da eve geliyor. Annem bu sırada bize akşam yemeği hazırlıyor. Saat 7’de birlikte akşam yemeği yiyoruz. Daha sonra sohbet ediyor, birbirimize günümüzü anlatıyoruz. Oturma odasında televizyon seyrediyor, çay içiyoruz. Ben anne ve babama ‘iyi geceler’ diyor ve odama gidiyorum. Odamda müzik, radyo dinliyor, kitap okuyor, ev ödevlerimi yapıyor ve ders çalışıyorum.
Я выхожу из университета и иду к метро. Потом я немного жду на остановке и еду домой на автобусе. Я прихожу домой в 6 часов. А папа возвращается в 6:30. В это время мама готовит ужин. В 7 часов мы вместе ужинаем. Потом мы разговариваем, рассказываем друг другу о проведённом дне. В гостиной мы смотрим телевизор и пьём чай. Потом я желаю родителям спокойной ночи и иду в свою комнату. В своей комнате я слушаю музыку, радио, читаю книги и делаю уроки.
_______________ _______________ __________
Bazı günler arkadaşlarım bana telefon ediyorlar. Onlar ile konuşuyorum. Bazen ben onları arıyorum. Kimi zaman onları eve davet ediyorum. Evde birlikte sohbet ediyor, eğleniyor, ders çalışıyoruz. Ben akşam erken yatıyorum. Çünkü ertesi gün yine ders var. Saat 11’de yatıyorum. İşte benim bir günüm böyle geçiyor.
Иногда друзья звонят мне, мы разговариваем, а иногда им звоню я, приглашаю их в гости. Дома мы разговариваем, веселимся, делаем уроки. Я рано ложусь спать, так как на следующий день нужно снова идти на занятия. Я ложусь в 11 часов. Вот так прходит мой день.
Читайте также:
- Почему я люблю китай сочинение
- Памятник неизвестному солдату стерлитамак сочинение
- Гдз по русскому картинная галерея сочинение
- Крым многонациональный крым сочинение
- Проблема отношения к бедным нищим сочинение паустовский
1. Что есть перед вашим отелем? — Senin otelinin önünde ne var?
2. Наша школа около фабрики — Bizim okuluz fabrikanın yanında.
3. в саду красивые цветы — Bahçede güzel çiçekler.
4. комнаты в отеле большие и чистые — Otelin odaları büyük ve temiz.
5. в саду нет собаки. Где собака Фатьмы? — Bahçede (bir) köpek yok. Fatma’nın köpeği nerede?
6. Мои друзья сегодня не там — Bügün benim arkadaşlarım orası değil.
7. Это (место) не твоя комната. Твоя комната там. — Burası senin odan değil. Senin odan orası.
8. Мои деньги не в банке. — Benim paralarım bankada değil.
Проверьте, пожалуйста.
-
Тория - Султан
- Сообщения: 651
- Регистрация: 20 фев 2009
-
- ICQ
1. Что есть перед вашим отелем? — Senin otelinin önünde ne var?
2. Наша школа около фабрики — Bizim okuluz fabrikanın yanında.
3. в саду красивые цветы — Bahçede güzel çiçekler
4. комнаты в отеле большие и чистые — Otelin odaları büyük ve temiz.
5. в саду нет собаки. Где собака Фатьмы? — Bahçede köpek yok. Fatma’nın köpeği nerede?
6. Мои друзья сегодня не там — Bügün benim arkadaşlarım orada değil
7. Это (место) не твоя комната. Твоя комната там. — Burası senin odan değil. Senin odan orası.
8. Мои деньги не в банке. — Benim paralarım bankada değil.Проверьте, пожалуйста.
2- Okulumuz fabrikanın yanında.
3-Bahçede güzel çiçekler var.
4-Köpek bahçede yok (değil). Fatma’nın köpeği nerede?
5-Bugün arkadaşlarım orada değiller.
6-Benim param bankada değil / Param bankada değil
-
kenanoruc - Ciddi İnsan
- Сообщения: 1570
- Фото: 4
- Регистрация: 11 дек 2009
-
Тория - Султан
- Сообщения: 651
- Регистрация: 20 фев 2009
-
- ICQ
снова к вам с домашним заданим.
1. сочинение о моей семье
Benim adim Katya. Ben yirmi bir yasindayim . Rusya’da yasiyorum. Ben ogrenciyim. Universitede okuyorum.
Benim ailem buyuk. Babam ve annem var. Benim babamin adI Yuriy. O insaatci. O kirk sekiz yasinda. O sigara icmek seviyor. O televizyon seyretmek seviyor ve kitap okuyor seviyor.
Benim annemin adI Larisa. O kirk bes yasinda. O ev hanImI. O yemek yapmak seviyor ve o yemek yapIyor cok guzel. O dolasmak ve okumak seviyor. annem cok iyi Ingilizce biliyor.
Kardeslerim yok.
Benim babanIn kardesi, benim amcam. Onun adI Dima. O otuz sekiz yasinda. O mudur. Onun iki cocuk var – oglu ve kIzI. Onun oglu, benim kuzenim, o adI Andrey. O okulda ogreniyor. O on bes yasinda. Bilgisayar oyunu oynuyor. Benim amcamIn kIzImIn adI Yulia. O sekiz yasInda. O okulu gidiyor. O resim yapmak seviyor.
Benim annemin ablasI, benim teyzam. Onun adI Irina. O kirk dokuz yasInda. O ekonomici.
BabamIn annesi var. onun adI Toma. O alymIs uc yasinda. Annemin annesi var. Onun adI Tonya. Ninem yetmis bir yasinda.
и сразу вопрос. как я поняла по сути двухаффиксный изафет тоже самое что и родительный падеж?
Человек не может жить без моря, потому что кровь у него тоже соленая.
Никогда не говорите что-то наподобие «Я бы никогда так не сделал». Жизнь может заставить сделать намного хуже…
-
Brunetta - denize aşığım
- Сообщения: 2114
- Фото: 72
- Регистрация: 18 июн 2009
- Откуда: Russian Federation
Проверьте, пожалуйста, ещё вот эти задания:
Составьте предложения с этими словами, используя нужные суффиксы:
1. kitap – ben – yeni — Benim kitabım yeni
2. yeni – mühendis – araba — Mühendisin arabası yeni/ Yeni mühendisin arabası
3. anne – siz – yaşında – kaç — Sizin anneniz kaç yasında?
4. sebzeler – biz – değil – buzdolabı — Bizim sebzelerimiz buzdolabıNda değil
5. hemşire – şu – hastane – hangi — Şu hemşire hangi hastanede?
Переведите на турецкий язык:
1. Какое ваше платье? — Sizin elbiseniz hangi? Hangi sizin elbiseniz? Sizin hangi elbiseniz ?
2. где ключ от двери? — Kapının anahtarı nerede?
3. кто есть в спальной комнате? — Yatak odasıNda kim var?
4. сколько лет его шефу? — Onun müdürü kaç yasında?
5. в какой день твоя мать дома? — Hangi gün annen evde? Annen hangi gün evde?
6. отель Хилтон напротив моря — Hilton Oteli denizin karşısında
7. то дерево находится посредине сада — O ağaç bahçenin ortasında
8. простите, на этой улице есть почта? — Affedersiniz, bu sokakta/caddede bir postane var mı?
Azy gum garum gerum, gazy gumga… Azy gum garum gerum, gazy gumga
-
Irochka - Sonnige Paradys
- Сообщения: 23943
- Фото: 205
- Регистрация: 25 окт 2005
- Откуда: Africa
Çok tesekkür ederim
-
Тория - Султан
- Сообщения: 651
- Регистрация: 20 фев 2009
-
- ICQ
1. Какое ваше платье? — Sizin elbiseniz hangi? Hangi sizin elbiseniz? Sizin hangi elbiseniz ?
5. в какой день твоя мать дома? — Hangi gün annen evde? Annen hangi gün evde?
В первом предложении поняла, почему hangi ставится после sizin, а в том, где про маму — почему такой порядок слов????
-
Тория - Султан
- Сообщения: 651
- Регистрация: 20 фев 2009
-
- ICQ
снова к вам с домашним заданим.
1. сочинение о моей семье
Benim adim Katya. Ben yirmi bir yasindayim . Rusya’da yasiyorum. Ben ogrenciyim. Universitede okuyorum.
Benim ailem buyuk. Babam ve annem var. Benim babamin adI Yuriy. O insaatci. O kirk sekiz yasinda. O sigara icmek seviyor. O televizyon seyretmek seviyor ve kitap okuyor seviyor.
Benim annemin adI Larisa. O kirk bes yasinda. O ev hanImI. O yemek yapmak seviyor ve o yemek yapIyor cok guzel. O dolasmak ve okumak seviyor. annem cok iyi Ingilizce biliyor.
Kardeslerim yok.
Benim babanIn kardesi, benim amcam. Onun adI Dima. O otuz sekiz yasinda. O mudur. Onun iki cocuk var – oglu ve kIzI. Onun oglu, benim kuzenim, o adI Andrey. O okulda ogreniyor. O on bes yasinda. Bilgisayar oyunu oynuyor. Benim amcamIn kIzImIn adI Yulia. O sekiz yasInda. O okulu gidiyor. O resim yapmak seviyor.
Benim annemin ablasI, benim teyzam. Onun adI Irina. O kirk dokuz yasInda. O ekonomici.
BabamIn annesi var. onun adI Toma. O alymIs uc yasinda. Annemin annesi var. Onun adI Tonya. Ninem yetmis bir yasinda.и сразу вопрос. как я поняла по сути двухаффиксный изафет тоже самое что и родительный падеж?
Benim adım Katya. 21 yaşındayım.Rusya’da yaşıyorum.Üniversitede öğrenciyim. Benim büyük bir ailem var. Babam ve annem hayattalar. Babamın adı Yuriy. O inşaatçı. Babam 48 yaşında. Sigara içmeyi,televizyon seyretmeyi ve kitap okumayı seviyor. Annemin adı Larisa. Annem 45 yaşında.Ev hanımı. Yemek yapmayı çok seviyor ve çok güzel yemek yapıyor. Annem çok iyi ingilizce biliyor. benim kardeşim yok.
Amcamın adı Dima. 38 yaşında. Müdür olarak çalışıyor. Bir oğlav ve bir kız olmak üzere iki çocuğu var. onun oğlu yani kuzenim adı Andrey. Andrey 15 yaşında ve okuluna devam ediyor.Bilgisayar oyunu oynamaktan hoşlanıyor. Amcamın kızının adı Yulia. O 8 yaşında ve okula gidiyor. Resim yapmayı seviyor.
Annemin ablası yani teyzemin adı İrina. Teyzem 49 yaşında. Teyzem ekonomist.Benim babaannem var. Onun adı Toma. Babaannem 63 yaşında. Annemin annesi yani büyük annemin adı Tonya. Büyük annem 70 yaşında.
-
kenanoruc - Ciddi İnsan
- Сообщения: 1570
- Фото: 4
- Регистрация: 11 дек 2009
Benim adim Katya. Ben yirmi bir yasindayim . Rusya’da yasiyorum. Ben ogrenciyim. Universitede okuyorum.
Benim ailem buyuk. Babam ve annem var. Benim babamin adI Yuriy. O insaatci. O kirk sekiz yasinda. O sigara icmeyi seviyor. O televizyon seyretmeyi ve kitap oku mayı seviyor.
Benim annemin adI Larisa. O kirk bes yasinda. O ev hanImI. O yemek yapmayı seviyor ve yemeği çok güzel yapIyor. O dolasmayı ve okumayı seviyor. annem cok iyi Ingilizce biliyor.
Kardeslerim yok.
Benim babamIn kardesi, benim amcam. Onun adI Dima. O otuz sekiz yasinda. O mudur. Onun iki cocuğu var – oglu ve kIzI. Onun oglu, benim kuzenim, onun adI Andrey. O okula gidiyor . O on bes yasinda. Bilgisayar oyunu oynuyor. Benim amcamIn kIzInIn adI Yulia. O sekiz yasInda. O okula gidiyor. O resim yapmayı seviyor.
Benim annemin ablasI, benim teyzem. Onun adI Irina. O kirk dokuz yasInda. O ekonomist или iktisatçı
BabamIn annesi var. onun adI Toma. O altmIs uc yasinda. Annemin annesi var. Onun adI Tonya. Ninem yetmis bir yasinda.
-
vika - Ankara Guzeli!
- Сообщения: 7184
- Фото: 1
- Регистрация: 07 июн 2004
- Откуда: Ankara
Проверьте, пожалуйста, ещё вот эти задания:
Составьте предложения с этими словами, используя нужные суффиксы:
2. yeni – mühendis – araba — Mühendisin arabası yeni/ Yeni mühendisin arabasıПереведите на турецкий язык:
1. Какое ваше платье? — Sizin elbiseniz hangi? Hangi sizin elbiseniz? Sizin hangi elbiseniz ? Sizin elbiseniz hangisi?
8. простите, на этой улице есть почта? — Affedersiniz, bu sokakta/caddede postane var mı?
-
kenanoruc - Ciddi İnsan
- Сообщения: 1570
- Фото: 4
- Регистрация: 11 дек 2009
1. Какое ваше платье? — Sizin elbiseniz hangi? Hangi sizin elbiseniz? Sizin hangi elbiseniz ?
5. в какой день твоя мать дома? — Hangi gün annen evde? Annen hangi gün evde?В первом предложении поняла, почему hangi ставится после sizin, а в том, где про маму — почему такой порядок слов????
мама — подлежащее, оно на первом месте.
тут еще почитайте про порядок слов в предложении
Azy gum garum gerum, gazy gumga… Azy gum garum gerum, gazy gumga
-
Irochka - Sonnige Paradys
- Сообщения: 23943
- Фото: 205
- Регистрация: 25 окт 2005
- Откуда: Africa
Вика, Кенан спасибо большое
везде одна и таже ошибка у меня. когда говорю «что-то делать любит».
это разве не та форма -mak istemek или это только к istemek применимо?
я наверное до этого еще не дошла, поэтому не понимаю по какому правилу -yi добавляется
Человек не может жить без моря, потому что кровь у него тоже соленая.
Никогда не говорите что-то наподобие «Я бы никогда так не сделал». Жизнь может заставить сделать намного хуже…
-
Brunetta - denize aşığım
- Сообщения: 2114
- Фото: 72
- Регистрация: 18 июн 2009
- Откуда: Russian Federation
1. Какое ваше платье? — Sizin elbiseniz hangi? Hangi sizin elbiseniz? Sizin hangi elbiseniz ?
5. в какой день твоя мать дома? — Hangi gün annen evde? Annen hangi gün evde?В первом предложении поняла, почему hangi ставится после sizin, а в том, где про маму — почему такой порядок слов????
мама — подлежащее, оно на первом месте.
тут еще почитайте про порядок слов в предложении
Огромное спасибо за помощь.
-
Тория - Султан
- Сообщения: 651
- Регистрация: 20 фев 2009
-
- ICQ
Вика, Кенан спасибо большое
везде одна и таже ошибка у меня. когда говорю «что-то делать любит».
это разве не та форма -mak istemek или это только к istemek применимо?я наверное до этого еще не дошла, поэтому не понимаю по какому правилу -yi добавляется
-mak istemek только к глаголу istemek применимо, и только, если глаголы стоят в непосредственном примыкании. если между -mak и istemek вклиниваются какие-то слова, то -mak тоже принимает аффикс винительного падежа -mayı для того, чтобы понятно было к какому слову имеет отношение istemek
во всех остальных случаях типа вашего «что-то делать любит» или «что-то сказать забыл» и т.п. и т.д. глагол, выступающий в роли дополнения принимает аффикс того падежа, которым управляет глагол, выступающий в роли сказуемого.
sevmek управляет винительным, поэтому -mayı sevmek
Azy gum garum gerum, gazy gumga… Azy gum garum gerum, gazy gumga
-
Irochka - Sonnige Paradys
- Сообщения: 23943
- Фото: 205
- Регистрация: 25 окт 2005
- Откуда: Africa
спсибо) теперь понятно почему не зна еще это правило) до винительного падежа не дошла еще)
Человек не может жить без моря, потому что кровь у него тоже соленая.
Никогда не говорите что-то наподобие «Я бы никогда так не сделал». Жизнь может заставить сделать намного хуже…
-
Brunetta - denize aşığım
- Сообщения: 2114
- Фото: 72
- Регистрация: 18 июн 2009
- Откуда: Russian Federation
Проверьте, пожалуйста,
Вставьте соответствующие окончания в пропущенные места
1. kadınIN çantası nerede?
2. KöprüDE ne var?
3. Şimdi parkA gel.
4. BuzdolabıNIN içinde ne var?
5. ÇantaNIN anahtarını ver
Переведите на русский язык
1. evin kapısı kapalıdır — дверь дома закрыта
2. bu gazeteyi okuma — эту газету не читай
3. şu odada çalış — в вот этой комнате работай
4. annenin adını buraya yaz — имя твоей мамы пиши сюда
5. patronun odası nerededir? — где комната (кабинет) начальника?
Переведите на турецкий язык
1. Меня не слушай — Beni dinleme.
2. Поешь сыр. Где сыр? Он в холодильнике — Peyniri ye. Peynir nerede? O buzdolabında.
3. Возьми кошку из спальни — Yatak odasından kediyi al.
4. Мой дом рядом с парком — Evim bahçenin yanında.
5. Возьми из магазина сумки и положи их в машину — Dükkandan çantaları al ve onları arabaya koy
6. Иди в школу и слушай своего учителя — Okula git ve oğretmenini dinle
-
Тория - Султан
- Сообщения: 651
- Регистрация: 20 фев 2009
-
- ICQ
Все правильно
-
kenanoruc - Ciddi İnsan
- Сообщения: 1570
- Фото: 4
- Регистрация: 11 дек 2009
-
Тория - Султан
- Сообщения: 651
- Регистрация: 20 фев 2009
-
- ICQ
И ещё чуть-чуть
Составьте повелительные предложения в указанных в скобках формах:
Пример: gitmek – oraya (утверд.)……oraya git
1. içmek – benim – çayım (утверд.) — benim çayımı iç
2. okumak – bu — dergi (отриц)- bu dergini okuma
3. kapamak – ev – kapı (отриц) — evin kapısını kapama
4. vermek – bu – mektuplar – bana (утверд.) — bu mektupları bana ver
5. yazmak – sen – ad – defter (утверд)- senin adını defteri yaz
6. koymak – bu – çanta – sandalye (отриц)- bu çantayı sandalyeyi koyma
Переведите на русский язык
1. oğlunun adı nedir? — как зовут твоего сына? (какое имя у твоего сына?)
2. Kızımı okulun önünde bekle — жди мою дочь перед школой
3. Hastanenin sağında bir eczane var — справа от больницы есть аптека
4. Sepette birkaç elma var — в коробке есть несколько яблок
5. Şişede biraz bira var — в бутылке есть немного пива
6. Buzdolabında hiç et yok — в холодильнике совсем нет мяса
7. Benim çantamı oraya koyma — мою сумку туда не клади
8. Ofisin solunda bir banka var — слева от офиса есть банк
Переведите на турецкий язык
1. его жена старая — onun karısı yaşlı
2. слушай мою мать и моего отца — annemi ve babamı dinle
3. в доме есть несколько ковров — evde birkaç halı var
4. на столе совсем нет сахара — masada hiç şeker yok
5. на стене есть какие-нибудь картины? — duvarda hiç resim var mı?
6. Закрой окно — pencereyi kapa
7. Слева от спальни есть ванна — yatak odasının solunda banyo var
8. Стакан на столе. В стакане есть немного воды. Попей ее — Bir bardak masada. Bardakta biraz su var. Onu iç.
Спасибо.
-
Тория - Султан
- Сообщения: 651
- Регистрация: 20 фев 2009
-
- ICQ
И ещё чуть-чуть
Составьте повелительные предложения в указанных в скобках формах:
Пример: gitmek – oraya (утверд.)……oraya git
1. içmek – benim – çayım (утверд.) — benim çayımı iç
2. okumak – bu — dergi (отриц)- bu dergini okuma — dergiyi
3. kapamak – ev – kapı (отриц) — evin kapısını kapatma
4. vermek – bu – mektuplar – bana (утверд.) — bu mektupları bana ver
5. yazmak – sen – ad – defter (утверд)- Sen adını defteri yaz
6. koymak – bu – çanta – sandalye (отриц)- bu çantayı sandalyeye koymaПереведите на русский язык
1. oğlunun adı nedir? — как зовут твоего сына? (какое имя у твоего сына?)
2. Kızımı okulun önünde bekle — жди мою дочь перед школой
3. Hastanenin sağında bir eczane var — справа от больницы есть аптека
4. Sepette birkaç elma var — в коробке есть несколько яблок
5. Şişede biraz bira var — в бутылке есть немного пива
6. Buzdolabında hiç et yok — в холодильнике совсем нет мяса
7. Benim çantamı oraya koyma — мою сумку туда не клади
8. Ofisin solunda bir banka var — слева от офиса есть банкПереведите на турецкий язык
1. его жена старая — onun karısı yaşlı
2. слушай мою мать и моего отца — annemi ve babamı dinle
3. в доме есть несколько ковров — evde birkaç halı var
4. на столе совсем нет сахара — masada hiç şeker yok
5. на стене есть какие-нибудь картины? — duvarda hiç resim var mı?
6. Закрой окно — pencereyi kapat
7. Слева от спальни есть ванна — yatak odasının solunda banyo var
8. Стакан на столе. В стакане есть немного воды. Попей ее — Bir bardak masada. Bardakta biraz su var. Onu iç.Спасибо.
-
kenanoruc - Ciddi İnsan
- Сообщения: 1570
- Фото: 4
- Регистрация: 11 дек 2009