Народные обороты речи в русских народных сказках примеры

Каждый день мы употребляем в своей речи различные крылатые фразы. Некоторые из них пришли к нам из глубины веков, сохранившись благодаря сказкам. Народное творчество передавало знания из уст в уста, пока не была проведена огромная работа по сбору фольклора и народных преданий. Так фразеологизмы из сказок появились в печатном виде и прочно вошли в современный язык. Правда, некоторые из них поменяли свое значение. Рассмотрим это подробнее.

Какие бывают фразеологизмы из сказок

Все сказки можно разделить на авторские и народные. То есть пришедшие из устного народного творчества, которое передается веками из поколения в поколение, и имеющие автора – писателя. Он может использовать фольклорный материал, по-своему интерпретируя события легенд и былин. Как правило, автор вводит новых героев, придумывает детали, и все это — на историческом фоне народной сказки.

фразеологизмы из сказок

Известный персонаж многих сказок Кощей Бессмертный давно стал именем нарицательным. Сейчас так могут назвать очень худого мужчину. А первоначально он представлял, по-видимому, волхва с антисоциальной направленностью. Поскольку зародился этот персонаж в языческое время, то и трактовка его значения не совсем понятна исследователям. Известен похожий персонаж в Болгарии. Современные исследователи предполагают, что Кощей – сын Черногора, бога хаоса.

Сказки Пушкина

Самое сказочное место – Лукоморье, описанное А. С. Пушкиным. Пожалуй, до него никто так подробно и поэтично его не описывал. На некоторых иллюстрациях изображено, как берег будто бы делает лук своим изгибом и в образовавшейся лагуне происходят чудеса.

«Там русский дух, там Русью пахнет», — писал Пушкин. У него есть и другие фразеологизмы из народных сказок, видимо, поведанных ему няней Ариной Родионовной, большой любительницей фольклора.

и я там был мед пиво пил

«И я там был, мед-пиво пил», — заключает описание этого сказочного места Александр Сергеевич. Только, в отличие от народной традиции, он не стал подчеркивать, что «по усам текло, да в рот не попало». Он сообщает, что сидел под дубом и кот ему рассказывал сказки. Те, что он передал нам.

А мы с детства повторяем слова из них, порой забывая первоисточник:

  • Во лбу звезда горит — так могут сказать про синяк, прыщик на лбу.
  • У разбитого корыта — говорят о том, кто много хлопотал, да без толку.
  • Ну, теперь твоя душенька довольна? – саркастически спрашивают жадного человека.
  • Сказка ложь, да в ней намек — указание на рациональное зерно рассказа.
  • Не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка, — так отзываются о ком-то чрезвычайно нелепого вида.
  • Кабы я была царица — посмеиваясь, напоминают собеседнику, что он не всемогущ.
  • Ты прекрасна, спору нет — заслуженный комплимент.

Сказки Андерсена

Во многие языки вошли фразеологизмы из сказок Г. Х. Андерсена. Он писал сказки-притчи, делая вывод или подытоживая повествование. Например, «Новое платье короля», где хитрые портные уверяют своего государя, что изготовили наряд из тончайшей ткани. Раболепные вельможи повторяли эту ложь. А во время прогулки перед народом наивный мальчик не удержался и заметил:

  • А король-то голый! – и сейчас так говорят в случае, когда суть проблемы не решена, несмотря ни на какие дорогостоящие затраты.
  • Гадкий утенок — скажут о непропорциональном подростке.

сказка ложь да в ней намек

  • Принцесса на горошине, — говорят о чрезмерно щепетильных дамах.

Многие другие фразы писателя, может, не настолько известны, но не менее ценны:

  • Вы стали просто тенью — можно услышать, когда болеешь.
  • Стойкий оловянный солдатик — похвалят верного долгу человека, занимающего невысокое положение.

Сказки Афанасьева

Собиратель фольклора А. Н. Афанасьев проделал грандиозную работу, оставив записи о народных сказках и преданиях. Сейчас по его публикациям изучают быт славянских народов. Часто в них упоминается о времени далекого прошлого, называют эту эпоху «до царя Гороха». В таком же контексте этот фразеологизм употребляется и сейчас.

Известно, что славяне долго носили языческие имена, которые часто употребляли вместе с крестильными. Среди таких «нехристианских» имен есть и Горох. А выражение «при царе Горохе» существует и в белорусском, и в украинском языках.

Сам Афанасьев связывает царя Гороха с Перуном. Исследователь Древней Руси Б. А. Рыбаков видел в нем вождя славянского племени.

фразеологизмы из народных сказок

Постоянный герой русской сказки – Иванушка-дурачок. Он лежит на печи и не работает. Зато потом выходит победителем из всех ситуаций, женится на царевне и получает полцарства. Из этих сказок родились поговорки:

  • Дуракам закон не писан.
  • Дуракам везет.

Иванушка-дурачок в современном понимании – человек, не руководствующийся общепринятыми законами и принципами, а создающий свою наивную логику. Впрочем, часто она оказывается эффективной.

Ярмарочные скоморохи

В 12-14 веках на Руси были популярны скоморохи. Эти бродячие актеры первыми узнавали новости и в отсутствие газет были незаменимыми источниками информации. Знали они также и много народных сказок. Как повелось, сначала слушателей подготавливали – рассказывали присказку. Часто в стихотворной форме, с прибаутками. Затем следовало повествование. Обычные фразеологизмы из сказок, примеры для начала сказания:

  • В некотором царстве, в некотором государстве.
  • За тридевять земель.
  • В тридевятом царстве.
  • На море-окияне, на острове Буяне.

Потом шел рассказ о приключениях главного героя. Он преодолевал трудности и встречал разные чудеса:

  • Шел горами высокими, плыл реками глубокими.
  • Три дня и три ночи.
  • Долго ли, коротко ли.
  • Молочные реки и кисельные берега.

фразеологизмы из сказок примеры

  • Избушка на курьих ножках.
  • Ни в сказке сказать, ни пером описать.
  • Сказано – сделано.

Заканчивалось повествование послесловием:

  • И я там был, мед-пиво пил.

Сказки волхвов

В древних летописях 13-14 веков сохранились сведения о волхвах. Это славянские языческие жрецы, с которыми боролась церковь. Они передавали тайные знания своим последователям через сказы и былины, часто играя на гуслях. До нас дошли фразеологизмы из сказок волхвов, которые сейчас потеряли прежнее значение:

  • Толочь воду в ступе — сейчас так называют бесполезное занятие.
  • Бить баклуши — это символ безделья.
  • Писать вилами по воде — означает неопределенные обещания.

при царе горохе

В волшебных сказках волхвов фигурирует живая и мертвая вода. Чтобы изготовить живую воду, волхв собирал ее из семи разных источников, после чего толок в ступе для очищения. После он брал триглав (это подобие вилки) и писал по воде священные руны, делая ее святой.

Когда рождался ребенок, волхв отмечал день и время его рождения, срубал определенное дерево и разбивал на баклуши. Сейчас баклушами называют заготовки для деревянных ложек. А в древности из баклуш делали и игрушки, и рукоятки для инструментов или оружия, и посуду, и талисманы. Они считались оберегом на всю жизнь.

Поговорки родом из сказок

Всем известно выражение «сказка ложь, да в ней намек». Так заканчивались сказки-притчи. Мудрое изречение подводило итог рассказа одной фразой. Многие из них стали поговорками. Их много:

  • Битый небитого везёт.
  • Утро вечера мудренее.
  • Не в свои сани не садись.
  • В тесноте, да не в обиде.
  • Сам погибай, а товарища выручай.
  • На чужой каравай рот не разевай.
  • Мир не без добрых людей.
  • Долг платежом красен.

Подведем итоги

Без фразеологизмов наш язык был бы беден и невыразителен. Вовремя сказанное меткое слово способно разрядить напряженную обстановку, утешить народной мудростью или выразить суть сказанного. Речь, богатая народными присловьями, интересна и самобытна. Недаром сказочники до сих пор пользуются этим кладезем векового наследия.

Лингвистические особенности русских народных сказок в этнокультурном и этнопедагогическом аспекте

Попова Елена Сергеевна / Popova Yelena Sergeyevna – аспирант,

ФГБНУ «Институт педагогики и психологии профессионального образования Российской академии образования», г. Казань

       Сохранение национальной культуры наряду с воспитанием толерантности в условиях глобализации — актуальная, как никогда, и весьма сложная задача, поставленная перед современным образованием, поэтому в целях повышения качества обучения совершенно оправданным и современным представляется совершенствование традиционных и внедрение эволюционных методик [7,8], в том числе этноориентированного образования. Поэтому концентрирование внимания на изучении народного творчества можно рассматривать в качестве эффективного средства для постижения культуры собственного этноса и понимания культуры других народов.

       В данной статье внимание читателя будет обращено на лингвистические особенности русской народной сказки в этнокультурном и этнопедагогическом аспектах.

       Не вызывает сомнения, что народные сказки – очень важная часть культуры и истории того или иного народа. Веками передаваясь от одного поколения другому, они приобрели уникальные языковые особенности, а также яркую стилистическую окраску, отражающую национальную специфику, став зеркалом народных представлений о тех или иных явлениях жизни, мыслях, суждениях и идеалах. Язык как часть народной культуры является не только средством познания природы, но и средством приобщения ко всей духовной жизни народа [4,5]. Именно поэтому изучение сказок на уроках гуманитарного цикла (русская литература, родная литература, иностранный язык) может быть эффективным средством постижения как самобытности собственной, так и уникальности иной культуры, через поиск в них сугубо национального компонента наряду с общечеловеческими представлениями о том или ном явлении.

Отличительной особенностью народных сказок можно назвать использование оборотов речи, свойственных речи живой. Они не только раскрывают представления народа, но и доставляют читателям поистине большое эстетическое удовольствие. Так, русские народные сказки имеют большое социально-культурное значение и высокую художественную ценность, служат неиссякаемым источником духовности нации [1. С. 315].

  1. Традиционные образы русской национальной сказки.

Сказки, считающиеся народными, также отличаются тем, что в них закрепились ключевые слова и выражения, которые не меняются на протяжении веков и легко узнаваемы. В них отчетливо прослеживаются фольклорные традиции и проявляются свойства, характеризующие менталитет народа. Назовем традиционные национальные образы русских сказок, это прежде всего, образы положительных героев: Василиса Премудрая, Иван Царевич, Иван-дурак, Елена Прекрасная, Морозко, Мороз Иванович; им противопоставляются отрицательные герои, чаще всего обозначающие нечистую силу: Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, водяной, леший, кикимора, русалка, домовой. В борьбе с силами, враждебно настроенными против людей, героям зачастую помогают разные волшебные предметы: шапка-невидимка, меч-кладенец, скатерть-самобранка, сапоги-скороходы, живая и мертвая вода. Все эти слова и выражения – особый языковой материал, передающий самобытную культуру России.

  1. Эпитеты в русских народных сказках. Для придания сказочному повествованию большей выразительности и экспрессивности, в сказках используются стилистически окрашенные слова, имеющие национальный колорит. Несомненно, в каждой культуре они свои и несколько отличаются. В русских народных сказках наряду с существительными зачастую используются эпитеты. Их смело можно назвать постоянными, поскольку они предстают перед нами в том же виде, что и много веков назад, то есть не меняются со временем.  Так, в русских сказках очень часто встречаются следующие эпитеты: ясный (месяц), красна (девица), высокий (терем), сырая (земля), широкая (река), дремучий (лес), добрый (молодец). К числу эпитетов также можно отнести такие парные слова и словосочетания как: чудо чудное, мед-пиво, грибы-ягоды, калинка-малинка, жить-поживать. Это особая разновидность повтора с разнокоренной тавтологией. Повтор в современных лингвопоэтических исследованиях справедливо считается разноаспектным, сложным и полифункциональным явлением. К изучению закономерностей повтора призывал в свое время авторитетный специалист по теории знака и знаковых систем Ю.М. Лотман, утверждая, что «элементы знака в системе естественного языка, становясь в ряды некоторых упорядоченных повторяемостей, семантизируются и становятся знаками. Таким образом, один и тот же текст может быть прочтен как некоторая образованная по правилам естественного языка цепочка знаков, как последовательность знаков более крупных, чем членение текста на слова, вплоть до превращения текста в единый знак, и как организованная особым образом цепочка знаков более дробных, чем слово, вплоть до фонем» [3. С. 33].
  2. Олицетворение животных. Животным в русских народных сказках, как помогающих героям, так и вредящих им, присваиваются те или иные качества, также чаще всего закрепленные в постоянных эпитетах: рыжая лиса – обманщица, плутовка, серый заяц (косой) – хвастун, трусишка, кот (мурлыка, баюн) –может принадлежать злым существам (например, Бабе Яге), врать, совершать подлые поступки, но при этом он будет помогать человеку.
  3. Традиционные сказочные обороты. В сказках закрепилась особенная культура устной речи с ее ритмичными, благозвучными выражениями, используемыми в призказках, присловьях, крылатых выражениях. В них кроется особая выразительность сказок, чаще всего, они ритмичны, а это значит, максимально экспрессивны. Достаточно произнести одну из них и практически каждый человек сможет продолжить ту или иную сказку. Сказочный зачин настраивает слушателей на сказочный лад, переносит в волшебный мир, а концовка, наоборот, возвращает в действительность и чаще всего связана с описанием дальнейшей жизни героев: «жили-поживали и добра наживали». Обычное место действия в русской сказке – Тридевятое царство, Тридесятое государство, а также волшебный подземный и подводный мир.

Итак, язык национальных сказок и русских народных сказок в частности, — прост и богат одновременно, способствует пониманию духовного мира русского народа, что немаловажно как при воспитании национальной идентичности, так и при обучении основам толерантности.

Список использованной литературы:

  1. Брилева И.С., Захаренко И.В. Зооморфные образы// Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2004. 315 с.
  2. Попова Е.С. Средства формирования межэтнической толерантности школьников в процессе обучения иностранному языку/Современные проблемы социально – гуманитарных наук.2015. № 2(2), Казань
  3. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве СПб: «Искусство –СПБ», 1998. – С. 14-285
  4. Ушинский К.Д. Родное слово// Ушинский К.Д. Педагогические сочинения/ Сост. С.Ф. Егоров. М.: Педагогика, 1988. Т. 2.
  5. Ушинский К.Д. О народности в общественном воспитании// Ушинский К.Д. Педагогические сочинения/ Сост. С.Ф. Егоров. М.: Педагогика, 1988. Т. 1.
  6. Толерантность/ Под ред. М.П. Мгедлова. М.: Республика, 2004
  7. Храпаль Л.Р. Межкультурный диалог как средство формирования этнокультуры преподавателя в системе высшего профессионального экологическогого образования// Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 1. С. 325-328.
  8. Храпаль Л. Р., Наумова Э. В. Этноориентированное языковое образование в школе и ВУЗе на основе кейс-метода// Казанский педагогический журнал. 5 (100) / 2013

© Е.С. Попова, 2016

В повседневной жизни мы употребляем в разговорах поговорки, пословицы, фразеологизмы. Это делает нашу речь более яркой, красочной, насыщенной.
Некоторые из фразеологизмов настолько прочно вошли в наш язык, что мы и не задумываемся, откуда они родом, что означали ранее. Давайте познакомимся хотя бы с некоторыми из них, потому что их, как оказалось, несметное количество. Среди фразеологизмов, широко употребляемых в русском языке, много высказываний, в том числе и сказочных, пришедших из давних времён, когда сказки, притчи и басни передавались из поколения в поколение народом. Со временем народные творения были записаны и напечатаны, при этом они были обработаны, а порой и дополнены писателями и собирателями устного народного творчества.

***

«Эзоп», картина Диего Веласкеса (1639—1640)

Начнём издалека, с античных времён, когда знаменитый древнегреческий баснописец Эзоп сочинял свои бессмертные басни. Из его басен пришли и прочно закрепились в нашем языке такие крылатые выражения:

Львиная доля, пригреть змею на груди, одна ласточка весны не делает, собака на сене, лучше синица в руках, чем журавль в небе…

В своей басне «Мот и ласточка» Эзоп рассказывает о расточительном юноше, который промотал всё отцовское наследство, оставив лишь плащ. Но когда он увидел первую прилетевшую ласточку, продал и плащ. Вскоре холода вернулись, ласточка умерла от холода, а юноша упрекал её за обман.
«Одна ласточка весны не делает», — так говорят, когда хотят сказать, что по одному незначительному признаку не следует делать обобщающего вывода или давать характеристику какому-либо явлению. Также употребляют это выражение, когда хотят предостеречь от поспешных выводов, решений и действий.
Басня «Землепашец и змея» повествует о человеке, который нашёл замерзающую змею и положил её за пазуху, чтобы та не погибла. Но отогревшись, змея укусила своего спасителя.
«Пригреть змею на груди», — так говорят о неблагодарности человека, получившего значимую помощь или любовь и заботу от другого. Чаще имеется в виду не просто неблагодарность, а подлость и неблагодарность, вместе взятые.
Из басни «Рыбак и рыбка» появилось выражение «лучше синица в руках, чем журавль в небе», которое означает, что лучше иметь скромное благосостояние в настоящее время, чем мечтать о воздушных замках и золотых горах в будущем.

Вернёмся к славянским народам, во времена язычества, когда люди поклонялись природе и богам, её олицетворяющим. Славянские языческие жрецы, волхвы, передавали свою мудрость и знания потомкам посредством былин и сказаний.
Интересны выражения, которые, как считают многие исследователи старины, родились из сказаний волхвов. Например, такие всем известные и часто употребляемые выражения: бить баклуши, толочь воду в ступе, вилами по воде писано — в наши дни потеряли свой первоначальный смысл.

«Бить баклуши», — говорят о бездельнике, о пустом времяпрепровождении.

«Толочь воду в ступе», — о бесполезном, бестолковом занятии.

«Вилами по воде писано», — о неопределённых обещаниях, которые, вероятнее всего, не будут выполнены. А ведь у волхвов эти выражения обозначали очень даже полезные действия.

В сказках волхвов часто упоминается живая и мёртвая вода. Чтобы приготовить живую, волхв набирал воду из семи родников и для очищения толок её в ступе. Затем триглавом писал на воде священные руны, после этого действа вода становилась святой. Такую воду использовали для изготовления лекарственных снадобий и приготовления пищи. По другой версии, фразеологизм «толочь воду в ступе» пришёл в речь из монастырской жизни: провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе. «Вилами по воде писано»… Поскольку вода быстро скрывает какие-либо следы, то писать на ней у многих народов считалось бесполезным делом. Это выражение использовали в своих трудах древнегреческие и римские мыслители. Корни этого фразеологизма также скрываются в заклинаниях, охраняющих крестьян от нечистой силы. При заговоре следовало начертать ножом или косой крест на воде. Отсюда могло появиться выражение «писать вилами», хотя такое толкование считают неверным — ведь вилы олицетворяют орудие дьявола, поэтому использовать их против нечистой силы, согласно языческой вере, не имело смысла. Нельзя обойти вниманием такой интересный факт: в славянской мифологии вилами называли русалок, обитавших в реках и озёрах. Они часто предсказывали людям судьбу, свои пророчества вилы писали на воде, которые редко кто успевал прочесть. Каков бы ни был источник этого фразеологизма, в современном языке он означает пустые обещания. Вернёмся к баклушам и волхвам. Прежде всего вспомним, что баклуша — это обрубок древесины, подготовленный для вырезания ложки, чашки, фигурки и прочих изделий. Так вот, когда рождался ребёнок, волхв фиксировал дату его рождения, срубал дерево и разбивал его на баклуши. Из этих баклуш делали игрушки, посуду, рукоятки для орудий труда и оружия, вырезали талисманы, которые были оберегами на всю жизнь. Получается, что первоначальный смысл выражения «бить баклуши» означает полезное и нужное дело.

В наши дни распространена следующая версия о происхождении этого фразеологизма. В старину работы по подготовке дерева для вырезания изделий выполнял подмастерье. Это мог делать даже ребёнок, поэтому «бить баклуши» — не бездельничать в полном смысле этого слова, а выполнять несложную и не очень ответственную работу. Существует ещё такая версия. Баклушами ранее назывались замёрзшие лужи. Дети любили камнями или палками разбивать лёд, отсюда и появилось выражение «бить баклуши», то есть заниматься пустым делом.
Есть ещё одна версия: в давние времена была игра, в которой деревянными палками выбивались фигуры, сооружённые из баклуш. Позднее она стала называться «Городки». Современная игра боулинг построена по тому же принципу, только вместо баклуш используются кегли. Учитывая все версии, можно сказать, что «бить баклуши» означает не полностью бездельничать, а заниматься своим нехитрым делом, развлекаться, интересно проводить время.

Царь Горох часто упоминается в славянских народных сказках, когда в них рассказывается об очень далёких временах. В наши дни фразеологизм «До царя Гороха» также употребляется, когда хотят сказать, что события происходили в забытые либо в нереальные времена, а может, и вовсе не было их.
Как правило, царь Горох употребляется в шутливом контексте. Выражение «До царя Гороха» присутствует также в белорусском и украинском языках: «за каралём Гарохам», «за короля Горошка». Славяне наряду с христианскими долго носили и языческие имена, среди которых было и имя Горох. Известный русский собиратель фольклора А. Н. Афанасьев связывает царя Гороха с Перуном, а исследователь Древней Руси Б. А. Рыбаков считал, что мифический царь Горох был вождём одного их славянских племён. Однозначного ответа на происхождение имени Горох нет.
Как бы там ни было, а в наш язык прочно вошло выражение «При царе Горохе», и мы продолжаем читать детям волшебные сказки, в которых фигурирует этот правитель. Например, сказка о трёх царствах — медном, серебряном и золотом — начинается такими словами:

В то давнее время, когда мир божий наполнен был лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени Горох с царицею Анастасьей Прекрасною; у них было три сына-царевича.

Продолжим знакомство с фразеологизмами, пришедшими в наш обиход из сказок и басен. И начнем с двух известных мифических персонажей — Бабы Яги и Кощея Бессмертного.
В русских народных сказках Баба Яга выступает в роли безобразной и злой старухи-колдуньи, разъезжающей по всему свету в ступе и заметающей следы помелом. ПМЖ Яги — избушка на курьих ножках, стоящая в глухом лесу, что находится в тридесятом царстве за рекой Смородиной.
Чаще Баба Яга является злым сказочным персонажем, но иногда она помогает добрым молодцам, которые сильны духом, не выказывают страха перед ней, уверенно идут к намеченной цели. В характере старухи присутствует непостоянство: зачастую она бывает заодно с Кощеем Бессмертным, но, тем не менее, выдаёт тайну его бессмертия Ивану-царевичу.
Двойственность натуры Бабы Яги, как считают исследователи древней мифологии, связана с обязанностями жриц, которые проводили обряд инициации подростков. В сказках она сажает детей на лопату, чтобы зажарить их и съесть, но те всегда убегают или она сама отпускает их. А скольких молодцев она спасала, давая им волшебные атрибуты, помогающие достичь желаемого! В наши дни тонкости образа Бабы Яги потеряны и её именем называют безобразных внешне и злых женщин. Хотя, если смотреть глубже в людскую сущность, каким бы злым человек не был, в нём теплятся и порой проявляются добрые качества. Кощей Бессмертный — персонаж славянской мифологии и волшебных сказок, представляется как безобразно худой старик, любящий красть красавиц и драгоценности. Он — мастер перевоплощения и колдовства. Живёт там, где всегда сумеречно и ничего живого нет. Некоторые исследователи считают, что прообразом Кощея был языческий бог Карачун, владыка Подземного царства.
Как Баба Яга в современной речи потеряла свой сказочный колорит, так и Кощеем Бессмертным в наше время называют очень худого, высокого мужчину. А если припомнить прихоти мифического Кощея, то его именем следует называть лишь жадных, худых стариков, увлекающихся молоденькими девушками.

Много авторских фразеологизмов пришло из сказок А. С. Пушкина. Кроме того в его сказках много фразеологизмов, позаимствованных из русских народных сказок. Напомню лишь некоторые из них. Всем известная «Сказка о рыбаке и рыбке» подарила нам такие известные выражения: «у разбитого корыта», «золотая рыбка».

Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А перед нею разбитое корыто.

«Остался у разбитого корыта», — так сейчас говорят, когда из-за жадности, отсутствия чувства меры, самонадеянности человек теряет то, что имел, или терпит неудачу.

Иногда о мнимой, нереальной перспективе иронически скажут: «золотая рыбка». В «Сказке о царе Салтане» завистливые сёстры царицы характеризуют родившегося у неё ребёнка: «…не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка». В наши дни так говорят о каком-либо нелепого вида существе или о персонаже выдуманной истории. Из той же сказки пришли фразеологизмы: «кабы я была царица…» (таким образом напоминают человеку, что он не всемогущ); «во лбу звезда горит» (так могут сказать о прыщике или синяке посередине лба). Из поэмы «Руслан и Людмила» вышли фразеологизмы: «там русский дух, там Русью пахнет»; «дела давно минувших дней». Второе выражение используется в речи, когда хотят сказать о событиях, давно происшедших и уже забытых. И по сей день употребляются такие выражения из «Сказки о золотом петушке»: «я, конечно, обещал, но всему же есть граница»; «сказка — ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок».

Из сказок Х. Андерсена во многие языки мира пришли следующие фразеологизмы: «А король-то голый!» (в современном языке так говорят, когда, невзирая на огромные затраты, проблема не решена); «принцесса на горошине» (выражаются об избалованном ребёнке, сверх меры щепетильной женщине); «гадкий утёнок» (о непропорциональном телосложении подростка); «стойкий оловянный солдатик» (о человеке, который занимает невысокий пост, но верно исполняет службу).

Рассмотрим ещё несколько интересных фразеологизмов, например, такой — «шут гороховый». У паяцев Древнего Рима обязательной принадлежностью был бычий пузырь, в который насыпали горох. В Средние века шуты в театрах били такой погремушкой других артистов, а порой и зрителей. Эта традиция дошла до Руси, и тогда скоморохи начали украшать себя гороховой соломой. Так и появилось выражение «шут гороховый».

У паяцев Древнего Рима обязательной принадлежностью был бычий пузырь, в который насыпали горох. В Средние века шуты в театрах били такой погремушкой других артистов, а порой и зрителей. Эта традиция дошла до Руси, и тогда скоморохи начали украшать себя гороховой соломой. Так и появилось выражение «шут гороховый».
В наше время так говорят о человеке несуразной внешности, о его неадекватном, смешном поведении, то есть когда человек является посмешищем в глазах окружающих. Также это выражение может иметь презрительный смысл. Если во время серьёзной беседы один из её участников чрезмерно паясничает, иронизирует, то в его адрес будет сказано: «Шут гороховый!»

kinopoisk.ru

Фразеологизм «лягушка-путешественница» пришёл из сказки В. М. Гаршина «Лягушка-путешественница» — так говорят про незадачливого любителя путешествий, который часто попадает в неприятности. Иногда по-доброму о любительнице странствий, уже немолодой, но достаточно мобильной женщине, могут сказать: «Наша ты лягушка-путешественница».

Интересен фразеологизм «таскать каштаны из огня» — то есть работать на пользу другого, в ущерб своим интересам. Впервые это выражение употребил французский баснописец Жан Лафонт в басне «Обезьяна и Кот», в которой Обезьяна заставляет Кота таскать каштаны из огня. Обезьяна поедает поджаренные каштаны, Кот ничего не получает да ещё и обжигает себе лапы.

И в завершение — о кошке, которая гуляла сама по себе. Выражение появилось благодаря сказке английского писателя Киплинга «Кошка, которая гуляла сама по себе». В этой сказке кошка хвалится, что она, в отличие от других животных, которых приручил человек, свободна и гуляет сама по себе. Но при этом она не отказывается от еды и крова, которые ей даёт человек. В современной речи так иронически говорят об индивидуалисте, дорожащем своей свободой и ведущем себя вызывающе независимо.

Фразеологизмы обогащают нашу речь, делают ее разнообразнее и насыщеннее. А знание истории их происхождения, несомненно, сделает любого интересным эрудированным собеседником.

Людмила Белан-Черногор

Некоторые из фразеологизмов настолько прочно вошли в наш язык, что мы и не задумываемся, откуда они родом, что означали ранее. Давайте познакомимся хотя бы с некоторыми из них, потому что их, как оказалось, несметное количество.

Среди фразеологизмов, широко употребляемых в русском языке, много высказываний, в том числе и сказочных, пришедших из давних времён, когда сказки, притчи и басни передавались из поколения в поколение народом. Со временем народные творения были записаны и напечатаны, при этом они были обработаны, а порой и дополнены писателями и собирателями устного народного творчества.

Начнём издалека, с античных времён, когда знаменитый древнегреческий баснописец Эзоп сочинял свои бессмертные басни. Из его басен пришли и прочно закрепились в нашем языке такие крылатые выражения:

Львиная доля, пригреть змею на груди, одна ласточка весны не делает, собака на сене, лучше синица в руках, чем журавль в небе… И другие.

«Эзоп», картина Диего Веласкеса (1639—1640)

«Эзоп», картина Диего Веласкеса (1639—1640)
Фото: ru.wikipedia.org

В своей басне «Мот и ласточка» Эзоп рассказывает о расточительном юноше, который промотал всё отцовское наследство, оставив лишь плащ. Но когда он увидел первую прилетевшую ласточку, продал и плащ. Вскоре холода вернулись, ласточка умерла от холода, а юноша упрекал её за обман.

  • «Одна ласточка весны не делает», — так говорят, когда хотят сказать, что по одному незначительному признаку не следует делать обобщающего вывода или давать характеристику какому-либо явлению. Также употребляют это выражение, когда хотят предостеречь от поспешных выводов, решений и действий.

Басня «Землепашец и змея» повествует о человеке, который нашёл замерзающую змею и положил её за пазуху, чтобы та не погибла. Но отогревшись, змея укусила своего спасителя.

  • «Пригреть змею на груди», — так говорят о неблагодарности человека, получившего значимую помощь или любовь и заботу от другого. Чаще имеется в виду не просто неблагодарность, а подлость и неблагодарность, вместе взятые.

Из басни «Рыбак и рыбка» появилось выражение «лучше синица в руках, чем журавль в небе», которое означает, что лучше иметь скромное благосостояние в настоящее время, чем мечтать о воздушных замках и золотых горах в будущем.

Вернёмся к славянским народам, во времена язычества, когда люди поклонялись природе и богам, её олицетворяющим. Славянские языческие жрецы, волхвы, передавали свою мудрость и знания потомкам посредством былин и сказаний.

В. М. Васнецов. Встреча князя Олега с волхвом. 1899 г.

В. М. Васнецов. Встреча князя Олега с волхвом. 1899 г.
Фото: ru.wikipedia.org

Интересны выражения, которые, как считают многие исследователи старины, родились из сказаний волхвов.

Например, такие всем известные и часто употребляемые выражения: бить баклуши, толочь воду в ступе, вилами по воде писано — в наши дни потеряли свой первоначальный смысл.

  • «Бить баклуши», — говорят о бездельнике, о пустом времяпрепровождении.
  • «Толочь воду в ступе», — о бесполезном, бестолковом занятии.
  • «Вилами по воде писано», — о неопределённых обещаниях, которые, вероятнее всего, не будут выполнены.

А ведь у волхвов эти выражения обозначали очень даже полезные действия.

В сказках волхвов часто упоминается живая и мёртвая вода. Чтобы приготовить живую, волхв набирал воду из семи родников и для очищения толок её в ступе. Затем триглавом писал на воде священные руны, после этого действа вода становилась святой. Такую воду использовали для изготовления лекарственных снадобий и приготовления пищи.

По другой версии, фразеологизм «толочь воду в ступе» пришёл в речь из монастырской жизни: провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе.

«Вилами по воде писано»… Поскольку вода быстро скрывает какие-либо следы, то писать на ней у многих народов считалось бесполезным делом. Это выражение использовали в своих трудах древнегреческие и римские мыслители.

Корни этого фразеологизма также скрываются в заклинаниях, охраняющих крестьян от нечистой силы. При заговоре следовало начертать ножом или косой крест на воде. Отсюда могло появиться выражение «писать вилами», хотя такое толкование считают неверным — ведь вилы олицетворяют орудие дьявола, поэтому использовать их против нечистой силы, согласно языческой вере, не имело смысла.

Нельзя обойти вниманием такой интересный факт: в славянской мифологии вилами называли русалок, обитавших в реках и озёрах. Они часто предсказывали людям судьбу, свои пророчества вилы писали на воде, которые редко кто успевал прочесть.

Каков бы ни был источник этого фразеологизма, в современном языке он означает пустые обещания.

Вернёмся к баклушам и волхвам. Прежде всего вспомним, что баклуша — это обрубок древесины, подготовленный для вырезания ложки, чашки, фигурки и прочих изделий.

Так вот, когда рождался ребёнок, волхв фиксировал дату его рождения, срубал дерево и разбивал его на баклуши. Из этих баклуш делали игрушки, посуду, рукоятки для орудий труда и оружия, вырезали талисманы, которые были оберегами на всю жизнь. Получается, что первоначальный смысл выражения «бить баклуши» означает полезное и нужное дело.

Бить баклуши мог даже ребенок, а вот более сложная работа выполнялась мастером

Бить баклуши мог даже ребенок, а вот более сложная работа выполнялась мастером
Фото: Кадр из диафильма, источник

В наши дни распространена следующая версия о происхождении этого фразеологизма. В старину работы по подготовке дерева для вырезания изделий выполнял подмастерье. Это мог делать даже ребёнок, поэтому «бить баклуши» — не бездельничать в полном смысле этого слова, а выполнять несложную и не очень ответственную работу.

Существует ещё такая версия. Баклушами ранее назывались замёрзшие лужи. Дети любили камнями или палками разбивать лёд, отсюда и появилось выражение «бить баклуши», то есть заниматься пустым делом.

Игра в городки с катанием победителя

Игра в городки с катанием победителя
Фото: Гравюра XIX века, Кристиан Гейслер, источник

Есть ещё одна версия: в давние времена была игра, в которой деревянными палками выбивались фигуры, сооружённые из баклуш. Позднее она стала называться «Городки». Современная игра боулинг построена по тому же принципу, только вместо баклуш используются кегли.

Учитывая все версии, можно сказать, что «бить баклуши» означает не полностью бездельничать, а заниматься своим нехитрым делом, развлекаться, интересно проводить время.

И завершим первую часть статьи знакомством с царём Горохом.

Царь Горох часто упоминается в славянских народных сказках, когда в них рассказывается об очень далёких временах. В наши дни фразеологизм «До царя Гороха» также употребляется, когда хотят сказать, что события происходили в забытые либо в нереальные времена, а может, и вовсе не было их.

Как правило, царь Горох употребляется в шутливом контексте. Выражение «До царя Гороха» присутствует также в белорусском и украинском языках: «за каралём Гарохам», «за короля Горошка».

Славяне наряду с христианскими долго носили и языческие имена, среди которых было и имя Горох.

Известный русский собиратель фольклора А. Н. Афанасьев связывает царя Гороха с Перуном, а исследователь Древней Руси Б. А. Рыбаков считал, что мифический царь Горох был вождём одного их славянских племён. Однозначного ответа на происхождение имени Горох нет.

Как бы там ни было, а в наш язык прочно вошло выражение «При царе Горохе», и мы продолжаем читать детям волшебные сказки, в которых фигурирует этот правитель. Например, сказка о трёх царствах — медном, серебряном и золотом — начинается такими словами:

В то давнее время, когда мир божий наполнен был лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени Горох с царицею Анастасьей Прекрасною; у них было три сына-царевича.

О других фразеологизмах мы поговорим позднее…

Продолжение следует…



Многие песенки, приговорки, считалки, игры жили и живут на деревенских улицах и в городских дворах, в школах и в детских садах.

«Фольклор по-английски означает: народная мудрость, народное знание» [1, с. 9]. Говоря простым языком, фольклор — это устное народное творчество. Фольклор характеризуется жанровым многообразием, в его фонде песни, сказки, былины, пословицы, загадки и т. д.

Возник фольклор еще тогда, когда не было письменности, все произведения не закреплялись на бумаге, а передавались от человека к человеку устно. Следовательно, отличие фольклора от литературы обусловлено тем, что он не имеет письменной формы. С устной формой распространения текстов связано и отсутствие авторства. Благодаря устной передаче, фольклорные тексты имеют вариантность.

К детскому фольклору обращались многие языковеды, и первый сборник детского фольклора «Детские песни» составлен П. А. Бессоновым и был издан в России в 1868 году [1, с. 15].

Детский фольклор расширяет свои границы в жанровом отношении, потому что к тем произведениям, которые созданы взрослыми для детей, присоединяются и жанры, сочинённые самими ребятами: загадки, считалки, прибаутки, дразнилки, обзывалки, отговорки и пр.

Рассмотрим лексико-стилистические особенности детского фольклора на материале народных сказок.

Самый устойчивый элемент сказки — это сюжет. В основе сказки всегда лежит противопоставление между мечтой и действительностью. Все персонажи в сказках биполярны: контрастно распределяются по полюсам добра и зла. Все действия разворачиваются вокруг главного героя, и обязательной установкой сюжета является победа героя. Любая сказка учит добру, справедливости, верности и отзывчивости. Сказка, с её героями, умозаключениями, подсказками в соответствии с определённой ситуацией, проходит через всю нашу жизнь. «Самый знаменитый сборник русских сказок появился более ста лет назад под заглавием «Народные русские сказки». Но чаще его называют просто «Сказки Афанасьева», потому что создателем этого сборника является А. Н. Афанасьев» (1826–1871) [2, с. 100].

В сказках для детей фигурируют представители дикой фауны, которые обитают в лесах и полях: лиса, медведь, волк, дикий кабан, заяц, мышь и т. д. Разнообразен и мир птиц. В таких произведениях народного творчества мы можем встретить и ворона, и цаплю, и журавля, и сову, и даже тетерева. Зачастую и насекомые являются центральными героями сказок: читатель может встретиться с мухой, комаром, пчелой, муравьем, пауком. Богат антропонимический сказочный мир, в котором герои-животные имеют свои имена, например: Михайло Потапыч, Котофей Иванович, Лизавета Ивановна, Дрозд Еремеевич, Лиса Романовна, Лиса Патрикеевна и др.

Сказки начинаются с присказок, значение которых — подготовить слушателя к восприятию и настроить его на соответствующий лад. Например: жил себе дед да баба («Лисичка-сестричка и волк»); Жил-был зайчик да лисичка («Заяц и лисица»), Жили-были лиса да заяц («Лиса, заяц и петух»), Жил-был старик, у него были кот да петух («Кот, петух и лиса»). Встречаются присказки и шуточного характера: начинается, починается добрая повесть от Сивка от Бурка, от вещего Каурка. Это не сказка, а присказка. Сказка будет в субботу повечер, когда поешь мягкого хлеба («Лиса-исповедница»); Внекотором царстве, в некотором государстве, в том, в котором мы живем, под номером седьмым, где мы сидим, снег горел, соломой тушили, много народу покрутили, тем дела не решили. («Волк серый, смелый»).

Не менее привлекателен и такой композиционный приём, как концовка: Ятам была, мед-вино пила, по губам текло, в рот не попало («Лиса и воробей»); Сказка вся, а присказка будет завтра после обеда, поевши мягкого хлеба («Сестрица Аленушка»). Как мы уже отмечали, некоторые элементы в устных произведениях варьируются. Поэтому концовки имеют различные варианты: по усам текло — по усу текло — по бороде текло; мёд-пиво пил — уху хлебал. Некоторые концовки становятся «крылатыми», часто выступают в роли паремий: — Вот вам и сказка, а мне кринка/миска/кувшин масла.

Создатели сказок используют разнообразные стилистические средства, которые украшают речь, делают её живой, неповторимой.

Природа в сказках олицетворяет добро, зло, природные силы сопереживают, становятся полноправными с человеком персонажами. Поэтому так часто в сказках используется такой троп, как олицетворение. Персонификация достигается при помощи глагола, который помогает оживать неодушевлённым предметам или наделяет живые существа человеческими качествами (антропоморфизм): шли тучи («Болтунья»), птица подарила скатерть-самобранку, Кулик говорит: «Иванушка! Не отрывай мне голову, я тебе пригожусь» («Кулик»).

Сравнениеизобилует формами выражения. В парадигме форм лидирующую позицию занимает союзный сравнительный оборот:на роже кожа — как елова кора («Ершишко-плутишка»); Ела людей, как цыплят; Исчез, как сквозь землю провалился. Стало светло, как среди дня. («Василиса Прекрасная»).

Эпитет в сказках встречается не очень часто. Мы зафиксировали традиционные эпитеты:река огненна, синее море, дремучий лес, чисто поле («Марфа крестьянская дочь»); буйный ветер(Заклятый царевич) ленты небесные («Дарьюшка- замазурка»); добрый молодец, красна девица, буйный ветер («Заклятый царевич»).

К особым формам синтаксических конструкций относятся фигуры речи, которые усиливают её стилистические особенности: анафора, эпифора, параллелизм и лексический повтор. Теперь рассмотрим это более подробно на примерах сказок.

Анафора транслирует единоначалие: понесла меня лиса, понесла петуха («Кот, петух и лиса»); За крутые горы, за теплые воды («Кочеток, заяц да котик»); Вдалекие страны, в чужие земли («Кот, петух и лиса»).

Противоположная анафоре фигура — эпифора — характеризуется повторением лексем, звуков, сочетаний слов в конце предложений/строф. В сказках частотна словесная эпифора: Все елки спят, все посёлки спят («Волк без ноги»); Иножишко здесь,и ружишко здесь, и зарежем здесь, и повесим здесь («Медведь и петух»); Сама легла на лавочку, хвостик под лавочку («Сказка о лисице и волке»).

Лексический повтор способствует приданию экспрессивности произведениям фольклора:Коты, коты, коты! («Лисафья-кума»); Жили ни шатко ни валко («Лиса и воробей»); Лисица за гумном смеется, лисица за гумном смеется («Лиса и воробей»); Думала, думала, да и вздумала («Сказка о лисице и волке»).

Параллелизм предполагает расположение одинаковых или сходных семантических, грамматических структур, способствует созданию целостного поэтического образа: Баба рыдать, вереи хохотать, курицы летать, ворота скрипеть(«Курочка»); Посеяли репу, прошло лето, наступила осень («Лиса, медведь и мужик»);

В сказках встречаются и такие лексические средства, как историзмы, архаизмы, просторечия, диалектизмы.

Историзмы и архаизмы помогают читателю проследить за изменениями, которые происходят в языке, увидеть процессы архаизации лексики, понять причины пополнения пассивного словарного запаса. Маленький читатель/слушатель встречается с такими лексемами, как купцы-бояре, шлык, галуны («Кочеток, заяц да котик»); Стал натреньгивать («Лисафья-кума»).

Диалектные факты языка, просторечия помогают погрузиться в мир самобытности, знакомят читателя с лексикой определённой территории, с особенностями народно-разговорной формы речи:не подавай голос-от, лисица-та, у нее-то, поди-ко, дай-ко я сама послушаю («Лисафья-кума»); Ктой-то в моей хатке сидит… («Лисушкина свадьба»); мати лисица («Лиса-исповедница»); — Ну-тко, зайко серый, поди-ко! (Погоняй — не стой!); — Нет, не замай («Мужик, медведь и лиса»); бирюк («Лисушкина свадьба»); сама ляжу («Сказка о лисице и волке»); ежели не пустишь, отворяй дверь, идемте к быку («О зимовых зверях»); Оставайся домовничать («Лисафья-кума»); поди проси («Про Ивана охотника»). Контаминацию стилистических средств обнаруживаем в предложении: — Кака птичка-то баска, дай-ко я ее поймаю! («Лиса и Воробей»). Устаревшая лексема — архаизм — баска (баской — красивый), постпозитивные частицы, характерные для северных говоров, просторечная форма кака (какая) совмещаются на небольшом текстовом пространстве.

Народные сказки для детей содержат мудрость, накопленную веками, хранят и передают последующим поколениям способы воспитания ребенка. Они, как и другие жанры детского фольклора, не только знакомят взрослых с миром детей, но и способствуют развитию патриотизма, установлению эмоционального контакта, бережному отношению к языку.

Литература:

  1. Бахтин, В. С. От былины до считалки / В. С. Бахтин. — Ленинград: Детская литература, 1982. — 53 c
  2. Круглова, Ю. Г. Сказки / Ю. Г. Круглова. — Книга 1. — Ленинград: Советская Россия, 1988. — 592 с.

Основные термины (генерируются автоматически): сказка, детский фольклор, Лис, Лисафья-кума, буйный ветер, волк, Заклятый царевич, заяц, лексический повтор, мягкий хлеб.

  • Народные карельские сказки читать
  • Народные или авторские сказки воспитывающие любовь и уважение к матери или отцу бабушке или дедушке
  • Народные и литературные сказки примеры
  • Народные и авторские сказки читать
  • Народные сказки ю мориц сказка по лесу идет 2 класс школа россии презентация