Степан Славутинский.[править]
Литовские предания и сказки[править]
Оригинал здесь — http://www.russianresources.lt/archive/Slavut/Slavut_1.html
О Вороне
О Морозе
О Морозе
«Сказка — складка, песня — быль», говорит русская пословица. Но и в «сказке-складке», не смотря на то, что тут иногда слишком раздольно, смело и прихотливо разыгрывается народная фантазия, есть своя доля обще-человеческой правды: под фантастическими образами сказки скрывается все-таки осмысленный взгляд народа на действительность, — на окружающую его природу, на борьбу с нею, на быт свой, сложившийся под влиянием разных исторических и социальных условий. Для наблюдателя жизни народной должны иметь много значения и «сказки-складки» — плоды не одной же праздной фантазии, но и того осмысленного взгляда народа, о котором я упомянул выше.
Случай доставил мне возможность собрать довольно много преданий и сказок литовских. Если редакции «Виленского Вестника» будет угодно, я сообщу на листах его все эти предания и сказки — и передам их в той безыскусственной форме, в которой они дошли до меня. В заключении же, постараюсь объяснить их, насколько смогу и сумею, указаниями на те стороны народной жизни, к которым они относятся.
I.[править]
О Вороне[править]
Жил-был старый ворон и имел он троих сыновей. Раз, вздумал он переселиться с того берега моря, на котором жил с детьми, на другой берег. Вот, взял он одного из детенышей своих и переносит его в когтях, а над самой серединой моря спрашивает сына: «когда я состарюсь совсем и не станет у меня сил перелетать с одного берега на другой, будешь ли ты меня переносить, как я тебя переношу? — «Буду», — отвечал воронёнок. — «Нет, не будешь!» — возразил старый ворон. — «Буду», — повторил воронёнок. — «Нет, не будешь!» — каркнул ворон — и бросил сына в море.
Воротился ворон на берег, где оставил других сыновей, взял еще одного детеныша в когти и переносит его над морем, а над самой серединой, опять спрашивает сына: «когда я состарюсь совсем и не станет у меня сил перелетать с одного берега на другой, будешь ли ты меня переносить, как я тебя переношу? — «Буду», — отвечал воронёнок. — «Нет, не будешь!» — возразил старый ворон. — «Буду», — повторил воронёнок. — «Нет, не будешь!» — каркнул ворон — и бросил другого сына в море.
И воротился ворон еще раз на берег, где оставался его третий сын, берет он его — последнего — в когти и несет над морем, а над самой серединой, опять спрашивает сына: «Когда я состарюсь совсем и не станет у меня сил перелетать с одного берега на другой, будешь ли ты меня переносить, как я тебя переношу? — «Не буду», — отвечал воронёнок. — «Как? не будешь?» — переспросил ворон. — «Да не буду» — вновь отвечал воронёнок. — «А почему?» — «Потому, — отвечал сын — что когда ты совсем состаришься, у меня будут уже свои дети, и их я буду переносить с места на место, а не тебя.» — «Правда твоя» — молвил старый ворон. — И этого сына он не кинул в море, а бережно перенес на другой берег.
II.[править]
О Морозе[править]
Жил-был бедный крестьянин, имел жену и мать родную. Но умерла у него жена, а он взял да женился на другой. Принесла эта жена в дом к мужу богатое приданое, но привела с собою и свою мать родную. И были эти бабы злые-презлые. Напали они на старуху, мужнину мать, каждый день всячески ее обижали, а наконец жена пристала к мужу:
— Коли хочешь со мной жить и добром хозяйничать, отвези — говорит: — свою старуху в темный лес. Пускай ее либо волки съедят, либо мороз заморозит до смерти!
Бился-бился бедный крестьянин, — муж богатой жены, — долго отнекивался, но послушался-таки жены: взял мать свою родную, посадил на салазки, укрыл ее кое-как дырявой шубенкой, и, горько плача, отвез в темный лес, а там посадил старуху на пенек, жалобно простился с нею — да и воротился домой.
А на ту пору зима стояла снежная и холодная. Сидит старуха, дрожит под дырявой шубенкой — уж очень холодно ей; но не столько ей тяжко от холода, сколько от тоски по доме родном, да и сына она много жалеет.
Ночь настала; ярко звезды в небе загорелись — и вот едет, большим паном, мороз, едет, огромной дубиною по деревьям постукивает; едет, на старуху наехал.
— А что, бабушка — крикнул — мороз! большой мороз!
— Мороз, батюшка, — отвечала старуха: — мороз, чтоб Господь его благословил: его час, его пора.
И снял мороз с своих плеч богатую шубу, укрыл ею старуху, — и дальше поехал, постукивая по деревьям дубиною.
На другой день, ранехонько утром, не утерпел сын, бедный крестьянин, отправился в темный лес — разведать что сталось со старухой, его матерью, и, коли съели ее волки, либо мороз заморозил до-смерти, — похоронить ее сирые косточки в холодном снегу. Ан приезжает на место, — видит: сидит его старая мать, живехонька, инда-вспотела под богатою шубою, которую дал ей мороз.
Очень обрадовался сын, что Бог сохранил его мать, взял ее тотчас же с собою и привез домой; и уж как удивились злые бабы, — жена с своею матерью, — глядя на старуху, живую, здоровую, веселую, да еще одетую в такую богатую шубу!
И стали думать-раздумывать злые бабы, да и придумали.
— Бери — говорит жена мужу-крестьянину: бери мою мать; вези ее на то же место, куда отвозил свою старуху: и моя старуха, наверное, получит такую же богатую шубу, а может, и лучше добудет.
Старуха-теща о том же пристает, — просит — уж очень ей и шубы захотелося! — зять нисколько ни ей, ни жене не перечит: тотчас же отвез он тещу в темный лес, на пенек ее усадил, да попрощавшись с нею наскоро, воротился домой.
Настала ночь; ярко звезды в небе загорелись. И вот пошел страшный треск по лесу: едет, большим паном, мороз, стучит сердито по деревьям огромной дубиною; едет, наехал опять на старуху, но уже на другую.
— Что, бабушка — крикнул он ей: — мороз! большой мороз!
— А мороз, чтоб чорт его взял! — отвечала злая баба.
И ударил ее мороз, со всего размаха, дубиною да и убил сразу на месте.
На другой день, ранехонько утром, едет крестьянская жена в темный лес, — думает найти мать свою живою, веселою и в шубе богатой; ан приехала — глядь: лежит мать ее на холодном снегу, мертвая, почернелая, и все косточки у ней переломаны.
III.[править]
О Морозе[править]
Жил-был старый мороз, имел сына молодого, да и хвастлив же был этот сынок. Раз, думает сынок-морозец: «стар стал отец, плохо дело свое делает, а я-то, молодой и сильный, уж гораздо получше его смогу это дело сделать.»
Вот, едет к обедни, в костел, толстый пан, в большой шубе. — «Ну, — думает морозец: докажу-ка я на этом пане всю свою силу: старик-то мой ни за что бы его не пронял, а я так пройму!».
И точно: пронял морозец пана; морозил его по дороге в костел, морозил еще пуще на возвратном пути, и до того дошло, что, по приезде домой, пан тотчас же Богу душу отдал.
Расхвастался морозец перед отцом. — «Вот такого бы пана да в такой шубе ты ни за что не заморозил бы, а я его донял!»
— «Хорошо, — отвечает старый мороз: но, ведь, ты заморозил пана, хоть и был он очень толст, хоть и был он в большой шубе; а вон — смотри — едет тощий мужик, в дырявой шубенке, в лес дрова рубить: попруй-ка его заморозить.»
Полетел морозец свое дело делать, напал на мужика всей своей силою, то с того, то с другого бока его пронимает, и чем больше старается так-то, тем сильнее мужик топором действует, рубит да рубит. Устал, наконец, морозец. — «Ну, — думает: — постой же, проберу я тебя, как ты домой будешь возвращаться» — да и забрался в мужичьи рукавицы, которые на возу лежали, так их заморозил, что и пальца в них просунуть нельзя было.
Схватил мужик рукавицы, а как увидал, что их надеть нельзя — давай отбивать их обухом топора — и помял он бока морозцу важно, так, что тот, насилу, чуть жив убрался.
Много смеялся старый мороз, увидав своего сына, с сильно-помятыми боками.
С. Славутинский
С. Славутинский. Литовския предания и сказки // Виленский вестник. 1868. № 20, февраля.
Подготовка текста Ольга Минайлова, 2006.
Публикация Русские творческие ресурсы Балтии, 2006.
Литовские народные сказки на русском языке. Список сказок
Литовские народные сказки на русском языке.Просмотр полного списка.
Волк и лиса
Ветер и дождь
Волшебный кошель
Вязанка дров
Ворона и рак
Воробей и мышь
Грейтуте
Дровосекова краюшка
За добро платят злом
Избушка бычка
Как волк и пёс дружили
Королевна и дочь Солнца
Кот и заяц
Крепостной лекарь
Кто должен поститься
Кот, баран и волки
Коза
Как волка пестрили
Комар и лев признали, что человек сильнее всех существ
Лиса-кума
Маленький зверь зарезал большого
Нашла коса на камень
Небо рушится
О дедушке и бабушке
О быке, собаке, свинье и кошке
О лисе
О человеке, морозе, ветре и солнце
О собаке и волке
Почему кот только после завтрака моется
Про деда и бабу, которые хотели иметь много добра
Птичий король
Портной и волк
Помощники
Собака учится у волка
Сестрина любовь
Старый мороз и молодой морозец
Семь воронов
Три брата
Теленок и волки
Теленок
Угощение для волка
Хвастливая ворона
Шиллинг
Эгле
Язык зверей
Самые ранние записи литовских сказок относятся только к XIX в.: в 1835 г. литовский историк Симонас Даукантас составил первый рукописный сборник «Сказки масс». В него вошли 92 сказки и сказания, записанные в Жемайтии (в северо-западном регионе Литвы). Сведения о собирателях и рассказчиках отсутствуют.
Первая публикация литовских сказок — 35 текстов, которые в Малой Литве (бывшей Восточной Пруссии) записал немецкий лингвист Аугуст Шлейхер и его помощники — местный крестьянин Марольдас и учитель К. Кумутайтис. Немецкий ученый сначала опубликовал сказки как образцы литовского языка и в том же году издал сборник записей литовского фольклора в переводе на немецкий язык.
Значительные по объему собрания литовских сказок относятся к концу XIX в. Свыше 700 вариантов сказок и сказаний (в основном в Жемайтии) записал собиратель-самоучка, местный дворянин Мечисловас Давайнис-Сильвестрайтис и его помощники. Среди них самым активным был бедный «мастер всех ремесел» Винцентас Бакутис. Он даже грамоте научился для того, чтобы записывать сказки.
Поскольку после восстания 1863 г. до 1904 г. действовал запрет на литовскую печать и на обучение на литовском языке, собиратели фольклора вынуждены были прятать свои рукописи. Из-за этого утрачена часть литовских оригиналов из собрания М. Давайниса-Сильвестрайтиса. Сохранившиеся литовские тексты и указатель переводов сказок на польский язык опубликованы в конце прошлого столетия.
В конце XIX в. собиранием литовского фольклора заинтересовалось Русское географическое общество. В Литву был командирован Александр Погодин, записавший в Жемайтии 9 сказок и сказаний (тексты опубликованы в журнале «Живая старина» в 1894 г.). По поручению Русского географического общества Эдуардас Вольтерис устанавливал контакты с местными собирателями литовского фольклора. По его просьбе М. Давайнис-Сильвестрайтис послал в РГО небольшую часть своего собрания; там хранятся и литовские сказки, записанные разными людьми.
Самым активным организатором собирания литовского фольклора (в первую очередь — сказок и сказаний) был врач и политический деятель Йонас Басанавичюс. В Болгарию, где он жил в эмиграции, тексты сказок, записанных от земляков, отправляли его брат — крестьянин Винцас Басанавичюс, деревенский портной Матас Сланчяускас и его соседи-крестьяне. Огромное собрание (562 варианта литовских сказаний и сказок, записанных в 90 приходах Малой Литвы — в Восточной Пруссии и Клайпедском крае) Й. Басанавичюс получил от Вилюса Калвайтиса. Записи сказок в Болгарию отправляли гимназисты Пранас Шивицкис, Юозас Жюгжда и др., позднее ставшие известными учеными и деятелями литовской культуры. К сожалению, не все имена корреспондентов Й. Басанавичюса известны: в целях конспирации члены кружков по собиранию фольклора подписывались псевдонимами или посылали безымянные рукописи.
Читать все литовские сказки. Полный список.
ЛИТОВСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ
Сборник подготовила и сказки перевела Бронислава Кербелите
Предисловие
Как ни странно, переводов литовских сказок на русский язык очень немного: имеются лишь два популярных сборника. Один из них подготовил и перевел на русский язык тексты 47 сказок и сказаний школьный учитель Федор Шуравин, а предисловие написал русский поэт Константин Бальмонт (Литовские народные сказки. Рига, 1930). Во втором сборнике опубликованы весьма свободные переводы 144 текстов (Королева-лебедь. Составила А. Лебите. Вильнюс, 1965). Научных изданий литовских сказок на русском языке вообще не было.
Для этого сборника мы перевели 80 рукописных вариантов; 7 из них ранее опубликованы в переводе на немецкий язык. Остальные варианты взяты из научных публикаций аутентичных текстов на литовском языке.
Мы не стремимся представить весь репертуар литовских сказок. Это невозможно сделать в одной книге из-за обилия материала. Мы ограничились двумя жанрами, которые многими учеными считаются самыми архаичными — сказками о животных и волшебными сказками.
Преимущественно публикуются варианты тех типов сказок названных жанров, которые пока неизвестны или реже встречаются у других народов. Значительно варьирующие произведения представлены несколькими текстами. Иногда варьирование сюжетов вызвано связями литовской сказочной традиции с традициями соседей. В сборник включено несколько текстов, в которых обнаруживаются признаки, свидетельствующие о недавнем их заимствовании у соседей. Наличие нескольких вариантов одного и того же типа или различных типов помогает раскрыть пути развития сказок и закономерности формирования некоторых сложных сюжетов.
Названия текстов сказок, которые даны рассказчиками или собирателями, переводятся дословно, а названия, предложенные составителем сборника, пишутся в скобках.
Тексты расположены по номерам типов в структурно-семантической классификации сказок, созданной автором этих строк. Так легче заметить семантическое родство различных конкретных элементов произведений и даже степень популярности некоторых структурно-семантических типов.
Каждый текст или группа родственных текстов сопровождаются комментариями. Вначале указывается номер структурно-семантического типа сказки, а затем и номер сюжетного типа по международному каталогу А. Аарне — С. Томпсона (напр., К 1.1.1.4. / AT 480А*). Далее приводятся имеющиеся при текстах сведения о рассказчике, месте записи, собирателе, времени записи варианта (сведения, установленные по другим источникам, пишутся в скобках). Указывается источник оригинала (сокращение названия издания, порядковый номер текста или страница, на которой помещено его начало, или сокращенное название архива, номер рукописного сборника и порядковый номер текста). Так указываются и источники повторных публикаций варианта на литовском языке или в переводах на русский или немецкий языки. Затем сообщается о количестве вариантов конкретного сюжета, учтенных в нашем «Каталоге литовского повествовательного фольклора», описывается его варьирование.
Хотя сходные признаки обнаруживаются не только в грамматике и синтаксисе литовского и русского языков, но и в языке сказок обоих народов, при переводе текстов все-таки пришлось учитывать и их различия. В литовском языке часто употребляются безличные предложения, в языке сказок их особенно много. Чтобы облегчить для русских читателей понимание содержания сказок, ясные из контекста подлежащие, а порой и другие слова пишутся курсивом в квадратных скобках.
Иногда в оригинале записано только начало повторяющейся формулы или песенной вставки и отмечено: и т. д. Видимо, собиратели не всегда успевали полностью зафиксировать предложения, отсутствие которых затрудняет понимание текста. В таких случаях реконструированные слова, фразы или повторы песенных вставок также пишутся курсивом в квадратных скобках.
В литовских сказках повествуется о прошлом, но очень часто вместо глаголов прошедшего времени, а также чередуясь с ними, употребляется форма настоящего исторического времени. Чтобы облегчить понимание текстов, в некоторых случаях в переводах используется форма не настоящего, а прошедшего времени.
В языке сказок, особенно в песенных вставках, встречаются архаичные формы, аналоги которых редки в современном русском языке (например, настоящее время глагола вместо повелительного наклонения). Эти формы в сносках пишутся по-литовски и поясняются. Там же объясняются некоторые архаичные реалии, имена персонажей и др.
Книга предназначается для исследователей сказок — фольклористов и представителей других наук, и всех взрослых читателей, которые интересуются тем, что люди так упорно хранили в памяти и передавали новым поколениям, не пользуясь письмом.
Мы надеемся, что публикуемый сборник литовских сказок будет полезен при сравнении сказок разных народов и послужит лучшему взаимопониманию людей.
Введение
Самые ранние записи литовских сказок относятся только к XIX в.: в 1835 г. литовский историк Симонас Даукантас составил первый рукописный сборник «Сказки масс». В него вошли 92 сказки и сказания, записанные в Жемайтии (в северо-западном регионе Литвы). Сведения о собирателях и рассказчиках отсутствуют. Сборник С. Даукантаса впервые опубликован только в 1932 г.[1], вторично — в 1984 г.[2] Тексты из этого собрания использованы в популярном издании сказок[3].
Первая публикация литовских сказок — 35 текстов, которые в Малой Литве (бывшей Восточной Пруссии) записал немецкий лингвист Аугуст Шлейхер и его помощники — местный крестьянин Марольдас и учитель К. Кумутайтис. Немецкий ученый сначала опубликовал сказки как образцы литовского языка[4] и в том же году издал сборник записей литовского фольклора в переводе на немецкий язык[5].
Значительные по объему собрания литовских сказок относятся к концу XIX в. Свыше 700 вариантов сказок и сказаний (в основном в Жемайтии) записал собиратель-самоучка, местный дворянин Мечисловас Давайнис-Сильвестрайтис и его помощники. Среди них самым активным был бедный «мастер всех ремесел» Винцентас Бакутис. Он даже грамоте научился для того, чтобы записывать сказки. Часть собранных текстов М. Давайнис-Сильвестрайтис перевел на польский язык. Польский фольклорист Ян Карлович помог ему опубликовать два тома[6], а подготовленный к печати третий том из-за финансовых проблем так и остался в рукописи.
Поскольку после восстания 1863 г. до 1904 г. действовал запрет на литовскую печать и на обучение на литовском языке, собиратели фольклора вынуждены были прятать свои рукописи. Из-за этого утрачена часть литовских оригиналов из собрания М. Давайниса-Сильвестрайтиса. Сохранившиеся литовские тексты и указатель переводов сказок на польский язык опубликованы в конце прошлого столетия[7].
В конце XIX в. собиранием литовского фольклора заинтересовалось Русское географическое общество. В Литву был командирован Александр Погодин, записавший в Жемайтии 9 сказок и сказаний (тексты опубликованы в журнале «Живая старина» в 1894 г.). По поручению Русского географического общества Эдуардас Вольтерис устанавливал контакты с местными собирателями литовского фольклора. По его просьбе М. Давайнис-Сильвестрайтис послал в РГО небольшую часть своего собрания; там хранятся и литовские сказки, записанные разными людьми.
Самым активным организатором собирания литовского фольклора (в первую очередь — сказок и сказаний) был врач и политический деятель Йонас Басанавичюс. В Болгарию, где он жил в эмиграции, тексты сказок, записанных от земляков, отправляли его брат — крестьянин Винцас Басанавичюс, деревенский портной Матас Сланчяускас и его соседи-крестьяне. Огромное собрание (562 варианта литовских сказаний и сказок, записанных в 90 приходах Малой Литвы — в Восточной Пруссии и Клайпедском крае) Й. Басанавичюс получил от Вилюса Калвайтиса. Записи сказок в Болгарию отправляли гимназисты Пранас Шивицкис, Юозас Жюгжда и др., позднее ставшие известными учеными и деятелями литовской культуры. К сожалению, не все имена корреспондентов Й. Басанавичюса известны: в целях конспирации члены кружков по собиранию фольклора подписывались псевдонимами или посылали безымянные рукописи.