Не исключено или не исключено как пишется правильно

Please verify before continuing

В русском языке есть части речи, которые всегда пишутся раздельно с отрицательной частицей «не», например, числительные. Другие части речи могут писаться с этой частицей и слитно, и раздельно.

Короче говоря, давайте разбираться с заданным словом. Сначала необходимо понять частеречную принадлежность рассматриваемого слова, поскольку именно для этой части речи будем вспоминать правила слитного либо раздельного написания с «не».

Заданное слово «исключено» говорит о том, что кто-то кого-то или что-то исключил, например, из рассмотрения. Вот с глаголом «исключить» и связано появление данного слова «исключено».

Его значением определяется действием указанного глагола, а посему перед нами краткое причастие среднего рода. Образовано оно от полной формы — «исключенное». Это страдательное причастие прошедшего времени. Начальная же форма (именительный падеж мужского рода) —«исключенный».

Будучи употребленным в полной форме, такое причастие может писаться и так, и этак с отрицательной частицей «не» — и слитно, и раздельно. При слитном написании частица переходит в приставку.

Заданное причастие имеет форму краткую, а в соответствии с правилами языка нашего русского частица «не» с краткими причастиями всегда пишется раздельно.

Если вы забыли, как правильно писать НЕ со словами, слитно или раздельно, то сначала необходимо выяснить, какой частью речи является вызывающее затруднение слово.

Правильно пишется

Не исключено – вот как правильно пишется данное краткое причастие. С такими словами НЕ следует писать только раздельно. То есть слитно не пишется никогда.

Какое правило

Согласно устоявшимся нормам, в русском языке есть две части речи, НЕ с которыми всегда пишем раздельно: глаголы и краткие причастия.

Однако второе часто можно перепутать с кратким прилагательным, с которым НЕ пишется по-разному. Также если без отрицательной частицы не существует слова, то пишется слитно, невзирая на часть речи.

Примеры предложений

  • Далеко не исключён тот факт, что убийцей является Матвей Фёдорович.
  • Сколько ни говори, но не исключено, что он говорит правду.

Неправильно пишется

Совершенно неверно писать слитно – неисключено, такого слова нет в русском языке.

( 1 оценка, среднее 5 из 5 )

«Неисключено» или «не исключено»

Если вы все еще сомневаетесь, как пишется слово «Неисключено» или «не исключено»
, то знайте — правильное написание слова:

Не исключено – вот как правильно пишется данное краткое причастие. С такими словами НЕ следует писать только раздельно. То есть слитно не пишется никогда.

Слитное и раздельное написание «НЕ» – одно из наиболее трудных для запоминания правил. Чтобы понять, как написать – «неисключено» или «не исключено», нужно определить, к какой части речи относится слово.

Как написать, применяемое правило

Следует запомнить: «не исключено» – всегда пишется только раздельно!

Чтобы выяснить, как написать «НЕ» со словом, нужно для начала определить его частеречную принадлежность. После этого подобрать соответствующее правило.

Не исключено – это краткое страдательное причастие. А краткие причастия с частицей «НЕ» пишутся раздельно.

Синонимичные выражения и примеры предложений

В русском языке данное сочетание используется в значении «вернее всего», «очень может быть», «вполне вероятно», «есть все шансы на это» и подобных выражений:

  1. – Вы пойдете на сегодняшнее мероприятие? – Не исключено (скорее всего, да).
  2. Не исключено, что этих ресурсов может не хватить (возможно, их не хватит).
  3. Его участие в этом конкурсе не исключено (вполне возможно, он будет участвовать).

Между частицей «НЕ» и словом можно вставить дополнительное слово: не совсем исключено, не впервые исключено, не мной исключено.

Как запомнить написание

В ряде случаев «НЕ» с полными причастиями пишется слитно, выступая в качестве приставки: недоеденное мороженое, непродуманная конструкция, неучтенное правило. Отсюда возникает путаница, и часто краткие причастия также прописывают без пробела или ставят дефис: «неисключено», «не-исключено». Это ошибка.

У кратких причастий «НЕ» служит отрицательной частицей и пишется со словом раздельно: мороженое не доедено, конструкция не продумана, правило не учтено, слово не исключено из словаря.

Нередко причастия путают с прилагательными. Здесь поможет другая подсказка. Прилагательные в большинстве своем образуются от существительного, а причастия – от глагола. Сравните: ключевой (прилагательное) – от ключ (существительное), исключенный (причастие) – от исключить (глагол).

не исключено

не исключено

не исключе/но, что..

Слитно. Раздельно. Через дефис..
.

Смотреть что такое «не исключено» в других словарях:

  • исключено — см. невозможно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. исключено нареч, кол во синонимов: 25 • …   Словарь синонимов

  • Исключено — предик. О невозможности чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • исключено — см. Исключить …   Энциклопедический словарь

  • исключено — см. исключить …   Словарь многих выражений

  • не исключено, что — как видно, по всем видимостям, может статься, по всей вероятности, по всем вероятиям, верно, вроде бы, надо быть, должно быть, должно полагать, надо думать, должно статься, может быть, чем черт не шутит, знать, надо полагать, судя по всему,… …   Словарь синонимов

  • Не Исключено — предик. Оценочная характеристика чего либо как вполне возможного, вероятного. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • не исключено — не исключен о, что …   Русский орфографический словарь

  • Сталиндорфский еврейский национальный район — У этого термина существуют и другие значения, см. Сталиндорф. Сталиндорфский еврейский национальный район Герб …   Википедия

  • Безопасные — 12. Безопасные уровни содержания вредных веществ в окружающей среде (ПДК, ОБУВ, ОДУ, МДУ, ОДК, ПДУ). Северодонецк.: ВНИИТБХП, НИИНП АМН СССР, НИИОКГ им. А.Н. Сысина, 1990. Источник: П 89 2001: Рекомендации по диагностическому контролю… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • безопасные условия труда — 3.3 безопасные условия труда: Условия труда, при которых воздействие на работающих вредных и (или) опасных производственных факторов исключено либо уровни их воздействия не превышают установленных нормативов [2]. Источник: ГОСТ Р 54594 2011:… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Всего найдено: 15

Добрый день! Уже отправлял вам вопрос, но, видимо, он затерялся. На кнопках компании Apple, предназначенных для скачивания приложений, пишется «Загрузить в App Store» Подскажите, пожалуйста, насколько корректно в данном случае использование предлога «в» (а не «из»), и если корректно, то на основании какого правила? (Я видел вопрос № 302385, но он несколько иной.) Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Аргументы в пользу предлога в есть: скорее всего, авторы фразы имели в виду загрузить приложение, находясь в App Store. На это указывает и оригинал фразы на английском: Download on the App Store (дословно: «загрузить на App Store»).

Хотя время показало, что на практике чаще говорят: загрузить из App Store. Не исключено, что когда-нибудь сотрудники российского офиса Apple учтут это и изменят фразу на иконке.

Писал текст и там было предложение: Получится, клубника, помидор… Так вот вопрос:Почему перед клубника должна быть запятая?

Ответ справочной службы русского языка

Запятая перед словом клубника в приведенном Вами тексте не нужна (если Вы привели предложение полностью). Если это фрагмент предложения, то для ответа на вопрос, нужна ли запятая, надо видеть предложение целиком. Не исключено также, что в том тексте было слово получается. Оно может выделяться как вводное (в значении ‘выходит, следовательно’), см. «Справочник по пунктуации».

Склоняется ли название города Худжанд в сочетании с родовым словом город и без него?

Ответ справочной службы русского языка

Название Худжанд склоняется: в Худжанде, из Худжанда. В сочетании с родовым словом это название можно оставить несклоняемым, т. к. оно является не самым известным (не исключено, что при склонении у читателя возникнет вопрос: в городе Худжанде – это город Худжанд или город Худжанда?).

Нет ли сведений, кто придумал писать «Мехико» вместо «Мексико»? И если есть, то не известно ли заодно, почему? Кто-то не умел читать латиницу, или он побоялся, что иначе его соотечественники будут путать город со страной? (И как это американцы умудряются не путать не только Джорджию с Грузией, но даже три Колумбии?!)

Ответ справочной службы русского языка

Как мы уже говорили, различное написание и произношение в русском языке топонимов Мехико и Мексика, которые по-испански звучат и пишутся одинаково, обусловлено традицией. Но постараемся ответить подробнее, ведь в истории этих названий много интересного.

Для начала заметим, что необычно уже само соотношение написания и произношения в испанском языке. Проиллюстрируем это утверждение на следующем примере: слово риоха (название самого известного испанского вина) по-испански пишется так: rioja. Звук [х] передается в испанском буквой j. Однако названия страны и столицы, которые по-испански звучат «Ме[х]ико», пишутся вовсе не с буквой j, а с буквой х: México. А ведь по современным правилам чтения при таком написании должно было бы произноситься «Ме[кс]ико».

Связано это вот с чем. Когда испанские завоеватели XVI века транскрибировали язык науатль, на котором говорили миштеки (предки нынешних мексиканцев), они применяли правила кастильского языка своего времени, и поэтому звук [ʃ] языка науатль  был передан ими буквой x. В кастильском языке XVIII века этот звук трансформировался в звук [j], а согласно орфографической реформе 1815 года слова, писавшиеся с x, но произносившиеся со звуком [j], стали писаться через букву j. Однако для таких топонимов, как México, Oaxaca, Texas и др., было сделано исключение: буква х сохранилась в написании по этимологическим и историческим причинам.

Почему же по-русски произношение названий столицы и страны не совпадает? Возможно, это связано с тем, что буква x в разные периоды истории испанского языка передавала разные звуки. Не исключено также, что в слове Ме[кс]ика отражается английское произношение, а в названии Мехико сохраняется испаноязычный вариант. Ср.: в названии американского штата Техас мы произносим [х], как и носители испанского языка, а в английском языке это слово произносится [tɛksəs]. Вообще нужно заметить, что в названиях городов и штатов, восходящих к испанскому языку, пишется и произносится именно х: Мехико, Оахака, Техас. Таким образом, необычно русское написание и произношение названия страны, а вовсе не ее столицы.

Здравствуйте. Пожалуйста, исправьте ответ на вопрос № 273059! Не представляю, в каком контексте можно использовать слово «юбки-карандаши» (то есть юбки модели или вида «карандаш»). Например: все женщины были одеты в юбки-карандаши? Нелепо. Вспомните, у Розенталя: все присутствующие опустили головУ. Отсюда: все женщины были одеты в юбку-карандаш (у каждой женщины ОДНА юбка). Или: в нашем магазине предлагается много юбок модели «карандаш» (но не «юбок-карандашей!» Карандаш нельзя надеть как юбку). Да, предложения следует построить получше, и сделала бы это, так как считаю обязательным подумать, прежде чем что-то написать или сказать в эфире, но очень волнуюсь, ведь этим ответом дается зеленый свет полному кошмару: детская и материнская смертностИ, на их РодинАХ, не исключено вскоре и «головной и спинной мозгИ». Спасибо за вашу работу и за понимание критики

Ответ справочной службы русского языка

Мы говорим не о выборе формы единственного или множественного числа существительного, а о склонении компонентов составного слова. Части сложносоставных наименований юбка-карандаш, платье-футляр согласуются в падеже и числе, поэтому в форме винительного падежа ед. числа верно: юбку-карандаш. Но: в нашем магазине продаются юбки-карандаши (а в соседнем, зоологическом, – рыбы-молоты).

«Здравствуйте! Мне приходилось слышать такую поговорку: чихать, как московская киска. Ни в одном источнике не могу найти ничего о происхождении этой поговорки. Неужели столичные кошки так склонны к простудным заболеваниям? Откуда произошла эта поговорка? Пожалуйста, помогите выяснить.
С уважением, Удивлённая
Удивлённая
Ответ справочной службы русского языка
В доступных нам источниках это выражение не зафиксировано. Вы уверены, что это именно поговорка (т. е. устойчивое выражение, воспроизводимое в речи), а не индивидуально-авторская метафора?»

Уверена. Эта поговорка употреблялась в Иркутской области в 60-е годы (в это время её там слышали). Может быть, и сейчас употребляется. Было примерно так. Расчихался ребёнок, и его спрашивают: «Что ты чихаешь, как московская киска?»
Что же делать, если в источниках эта поговорка отсутствует? Где искать объяснение?
С уважением,

Ответ справочной службы русского языка

Да, загадочное выражение. Можно предложить такое объяснение: возможно, под «московской киской» здесь имеется в виду изнеженный, слабый, избалованный столичной жизнью человек (что-то наподобие «кисейной барышни») – в противовес сибиряку, который должен быть крепким, сильным, пышущим здоровьем. Но это лишь наше предположение, внутренняя форма выражения может быть и иной.

А вот комментарий В. И. Беликова, доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, научного консультанта проекта «Языки русских городов», к которому мы обратились за советом:
«Поговорки-сравнения обычно очень живучи. Если бы массово употреблялось 50 лет назад в Иркутской области, совсем пропасть не могло. Блогосфера сейчас довольно развита повсеместно, но словосочетания как московская киска или как московская кошка вообще нигде не встречаются.
Это, конечно, не исключает, что выражение все еще живет. Может, по всей Иркутской области, может, условно говоря, в Братске. Может быть, еще где-то: в Барнауле, Тамбове, Одессе… Но в любом случае оно мало распространено». Не исключено, полагает В. И. Беликов, что так могли говорить в очень узком кругу: в пределах одной или нескольких семей, одной или нескольких дворовых компаний.

Мы рекомендуем Вам задать этот вопрос на иркутском форуме: возможно, среди его посетителей найдутся люди, слышавшие этот выражение. Если Вам удастся что-нибудь разузнать, пожалуйста, напишите нам.

Здравствуйте, уважаемое справочное бюро.

В вопросе № 265488 вы утверждаете, что аббревиатура «чоп» пишется прописными буквами. Однако в 111-м параграфе «Правил русской орфографии и пунктуации» 1956 года написано: «Одними строчными буквами пишутся аббревиатуры, читаемые по звукам (а не по названиям букв) и обозначающие имена нарицательные». Акроним «чоп» читается по звукам и обозначает имя нарицательное. Не могли бы вы прояснить ситуацию?

С уважением, Михаил.

Ответ справочной службы русского языка

Аббревиатур, которые пишутся строчными, немного, в их числе: вуз, дот, дзот, возможно написание строчными аббревиатуры загс (при наличии и варианта ЗАГС). Написание таких аббревиатур строчными связано с многолетней традицией их употребления. Аббревиатура ЧОП относительно недавняя, словари фиксируют ее написание прописными (см., напр., «Русский орфографический словарь» РАН). Не исключено, что со временем (если эта аббревиатура будет и дальше активно употребляться) станет нормативным и написание чоп.

Извините, что вклиниваюсь.
Прочитал ваш ответ на вопрос № 263692.
Разве слово кружка не образовано от слова круг? Или связь слишком отдаленная?

Ответ справочной службы русского языка

Нет, слово кружка не образовано от круг. Происхождение этого слова до конца не установлено, есть две гипотезы: 1) слово заимствовано из польского языка, где kruż ‘кувшин’ восходит к германским языкам; 2) слово заимствовано непосредственно из германских языков; при этом весьма вероятно, что истоичник заимствования русского слова был иной, чем источник заимствования польского kruż. Вероятно, это средневерхненемецкое krus ‘кружка’, ‘сосуд для питья’, хотя не исключено заимствование из французского языка.

Здравствуйте.
По правилу названия городов вроде Рио-де-Жанейро или Ростов-на-Дону пишутся через дефис. Но я недавно стала читать о творчестве Поля Сезанна и увидела, что название связанного с жизнью художника городка Жа де Буффан пишут без дефисов. И в названиях его картин остается такое же написание («Каштаны и хозяйственные постройки в Жа де Буффан»). Это такая ошибка или из известного правила есть исключения?

Ответ справочной службы русского языка

Согласно правилам русского правописания служебные слова (как русские, так и иноязычные) в середине составных названий выделяются двумя дефисами. Орфографически верно: Жа-де-Буффан. Написание без дефисов – вероятно, ошибка; не исключено, впрочем, что по-русски название изначально писалось без дефисов (например, в подписи к картине в музее), а сейчас такое написание сохраняется просто по традиции, хотя и не соответствует орфографической норме. 

Толковый словарь на Грамоте.ру сообщает:

ГЛИНТВЕЙН, -а; м. [нем. Glühwein]

При этом, на первый взгляд, происхождение слова «глинтвейн» от немецкого, которое читается как [глювайн] не вполне очевидно. Как объясняется трансформация «глювайн» в «глинтвейн»?

Ответ справочной службы русского языка

Можно предположить, что слово глинтвейн восходит не непосредственно к Glühwein, а к сочетанию, от которого образовано это немецкое слово: glühend(er) Wein (буквально ‘раскаленное вино’), и немецкое glühend превратилось в глинт-. Не исключено также, что это слово пришло в русский язык не напрямую из немецкого, а через польское посредство (в польском тоже отмечено glintwajn), и подобная трансформация произошла сначала в польском языке.

Скажите, что означает слово «Цурипопик» и его происхождение.

Ответ справочной службы русского языка

Слово цурипопик словарями не фиксируется. Оно восходит к эстрадному номеру советских артистов Льва Мирова и Марка Новицкого (в номере была фраза «Цурипопики трафальгируются»). Скорее всего, это слово (ничего не означающее, но своим внешним фонетическим обликом выражающее определенную экспрессию)  придумано артистами – подобно тому, как Л. В. Щербой придумана знаменитая «глокая куздра».

Однако не исключено, что слово цурипопик могло существовать и раньше в русском жаргоне: так, «Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона» (М., 2005) отмечает близкое по звучанию слово цурепотник – шутл.-ирон. или пренебр. ‘учащийся начальных классов’. Сейчас слово цурипопик имеет сходное значение и такую же экспрессивную окраску: шутливо или пренебрежительно о ком-либо, чем-либо мелком, малозначительном, несерьезном.

Здравствуйте! Вы пишете:
«Литературная норма современного русского языка: _матЕ_. Ударение на последний слог. Пока только такой вариант является правильным». Хотелось бы узнать откуда взялась эта «норма». Как можно называть нормой произношение слова, которое большинству русских, даже, и не знакомо. Те же, кто знаком с мате, как правило интересуются культурой Латинской Америки, владеют испанским языком, а потому и произносят. Все испанско-русские словари приводят русский перевод «мАте». Так, откуда же взялась эта «норма», на которую Вы ссылаетесь?

Максимилиан

Ответ справочной службы русского языка

Максимилиан, посетители нашего «Форума» уже достаточно убедительно ответили Вам. Вы с завидным упорством пытаетесь доказать неправоту лингвистов – составителей словарей, аргументируя ошибочность варианта мате незнанием ими испанского языка и культуры Латинской Америки. Но то, что нормативно в одном языке, далеко не всегда становится нормой в другом. Ударение в слове в языке-источнике и заимствующем языке часто не совпадает, причин может быть несколько: это и традиции заимствующего языка, и влияние других языков, через которые в заимствующий язык добиралось то или иное слово. Ударение мате в русском языке, по-видимому, обусловлено французским написанием «maté» или произношением: не исключено, что это слово пришло к нам из испанского не напрямую, а через французское посредство (как известно, во французском языке ударение всегда на последнем слоге).

Добавим, что слово мате (с таким ударением) было зафиксировано словарями русского языка не вчера.  Первые случаи фиксации относятся к первой половине 1980-х годов: см., например, «Словарь ударений для работников радио и телевидения» Ф. Л. Агеенко, М. В. Зарвы (М., 1985), словарь «Новые слова и значения» (словарь-справочник по материалам прессы и литературы 1980-х годов) и др. Так что в русском языке уже сложилась определенная традиция употребления слова мате, и такую фиксацию нельзя воспринимать как невежество лингвистов.

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, что ознчает глагол «бабачить».

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет

(О. Мандельштам. «Мы живём, под собою не чуя страны…»)

Ответ справочной службы русского языка

Бабачит – по-видимому, авторский неологизм О. Мандельштама (хотя не исключено, что в каких-то диалектах это слово может существовать). Если это неологизм, то поэту блестяще удалось создать слово, у которого нет однозначного «перевода» на русский язык, но налицо отрицательные коннотации. Это и близость по звучанию к глаголу бабахать (‘издавать звуки, напоминающие грохот от выстрела, взрыва, падения, удара; бить, стучать, ударять’), и, возможно, намек на Бабая, которым пугают детей. Таким образом, слово бабачит выполняет сразу несколько функций – и выступает как противопоставление словам мяучит, хнычет (эти писклявые звуки издают полулюди, а Сталин – бабачет), и указывает на что-то неведомое, но злое и страшное, что исходит от Сталина.

Я получила от Вас ответ правильное произношение
слова «допилА».У нас возник вопрос ,что по словару трудностей можно и «допИла»,но не рекомендуется.
Так ли это?Дайте подробный ответ,какое проверочное слово,либо это исключение?

Ответ справочной службы русского языка

О проверочных словах говорить не приходится, поскольку ударение в русском языке подвижное, разноместное, в разных словах может падать на разные слоги, при этом различные аналогии часто тоже «не работают».
Помета _не рекомендуется_ в «Словаре трудностей произношения и ударения в современном русском языке» К. С. Горбачевича применяется в тех случаях, когда маркированный вариант в данное время не признается нормативным, однако его широкое употребление в современной речи и нередко соответствие основным тенденциям развития русского языка не исключают возможности признания такого варианта нормой литературного языка в будущем. Таким образом, помета _не рекомендуется_ не означает «можно, но не стоит», а означает «сейчас нельзя, но не исключено, что когда-нибудь станет можно». В современном русском литературном языке правильно только _допилА_.

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, слово «прилагательное» многозначное или однозначное.
Марина

Ответ справочной службы русского языка

Прилагательное — термин, а термины обычно однозначны. Хотя в лексикологии высказывается такая точка зрения, что потенциально все слова многозначны, не исключено развитие новых значений и у этого слова.

  • Не исключая как пишется
  • Не искала как пишется
  • Не информированность как пишется
  • Не информативно как пишется слитно или раздельно
  • Не информативен как пишется