Немецкие народные сказки о животных

Авторизация

Войдите через социальные сети

Или воспользуйтесь формой авторизации

Логин или E-mail

Пароль

Забыли пароль?

Нет учетной записи? — Перейдите к Регистрации

Библиотека мудрости

Добро пожаловать! Воспользуйтесь
формой авторизации или зарегистрируйтесь.

Якобу и Вильгельму Гримм

 посвящается.

Введение

        Свою работу мы решили посвятить двум выдающимся немецким учёным, который внесли неоценимый вклад в развитие германистики, собирателям немецких народных сказок, братьям Якобу и Вильгельму Гримм.        

        Актуальность нашего исследования состоит в том, что в 2010 г. вся лингвистическая общественность отметит 225 лет со дня рождения Якоба Гримм, а в 2011 г. мы будем отмечать 225 лет  со дня рождения Вильгельма Гримм. Этим обусловлен выбор темы нашей внениработы.

  Я учусь в школе с углублённым изучением иностранных языков и изучаю немецкий и английские языки с первого класса. Однажды на уроке моя учительница немецкого языка сказала нам, что сказка «Бременские музыканты» принадлежит немецким авторам – братьям Гримм, которые собирали и записывали немецкие народные сказки,  а я то всегда считала её русской, хотя и не понимала, что такое «Бременские». Моя учительница сказала, что в Германии есть такой город Бремен, от которого и произошло название этой сказки. Она рассказала также, что в этом городе есть памятник знаменитым «Бременским музыкантам». Меня очень заинтересовали сказки братьев Гримм, и я попросила маму принести мне из библиотеки книгу с их сказками. Я с большим удовольствием прочитала сказки и поняла, что теперь это мои любимые сказки. Они не похожи на русские сказки, наверно, поэтому мне захотелось больше узнать об авторах этих сказок и найти другие сказки, чтобы прочитать их.

Цель работы: Рассмотреть и сравнить немецкие народные сказки о животных братьев Гримм и русские народные сказки в обработке или пересказе известных русских писателей и лингвистов.

Цель обусловила следующие задачи:

  1. рассмотреть немецкие и русские народные сказки;
  2. проанализировать названия животных, встречающихся в тех и других сказках;
  3. выявить общее и различное в сказках двух народов.

        Практические цели:

  1. Провести в своём классе классный час, посвящённый братьям Гримм.
  2. Подготовить и провести игру «Сказочная страна братьев Гримм» на лучшее знание сказок братьев Гримм.
  3. Провести в своём 4а классе конкурс на лучшее письмо от Гензель и Гретель своим родителям.

Глава I.    Сказка – ложь, да в ней намёк …

1.1.  Сказка – самое большое чудо

В народном творчестве сказка, вероятно, самое большое чудо. В ней обычны слова и выражения: «жили-были», «братец», «сестрица», «дед», «баба», — а реальный мир преображён. Мы узнаём и не узнаём его.

        Существует огромное количество сказок. Каждый народ слагал и слагает свои сказки. Сказки делятся лингвистами на бытовые, волшебные и сказки про животных. Последние, на наш взгляд, представляют наибольший интерес, так как в них действуют животные. В своей работе мы хотим остановиться именно на этих сказках.

В сказках звери говорят, рассуждают, хитрят, обманывают, враждуют, дружат. Сам собой является вопрос: что это – досужая выдумка? Михаил Васильевич Ломоносов признал у сказочного вымысла серьёзное значение. По словам учёного, издревле в сказках всех народов мира ведётся правило придавать «бессловесным животным слово»1. В сказках всегда повествуется о чём-то невероятном, невозможном в реальной жизни, но вместе с тем фантастический вымысел заключает в себе, как говорил Ломоносов, «идею обыкновенную и натуральную»2, то есть в вымысле есть и правда.

        Правда сказок в том, что хотя и говорится о зверях, а воспроизводятся похожие человеческие ситуации – тем сказки и интересны. Сказочники потому и говорят о зверях, чтобы нагляднее передать, прежде всего, человеческий смысл фантастической истории. Действия зверей откровеннее обнажают негуманные стремления, помыслы, причины поступков, совершаемых людьми.  Это выразительный художественный приём. Ломоносов писал, что благодаря фантастическому вымыслу «обыкновенная и натуральная идея», то есть жизненная правда, выражается «сильнее», чем, если бы повествование велось без вымысла.

        Сказки говорят нам больше, чем непосредственно заключено в их выдумке. История волка и лисы, кота и лисы, петушка, козы-дерезы, козла, журавля и цапли, мышки и десятка других зверей, птиц, с которыми случаются удивительные приключения, — это всё истории, в которых есть место не только для забавы, но и для выражения серьёзного смысла.

        Сказки о зверях и птицах долгие столетия были на Руси своего рода социальной, бытовой энциклопедией. Тут осуждены хитрецы, лжецы, пройдохи, недотёпы, лентяи, воры, невежды, дураки, скупцы, забияки, грубияны, лицемеры, ханжи. Людские пороки выставлены на позор и смех.

        Давно замечено, что сказки разных народов очень схожи между собой: повторяются сюжетные ситуации, действия зверей и птиц. Но при всём том у каждого народа сказки особенные. Свой облик и у русских сказок. На всех наших сказках лежит печать старинного быта, обычаев, порядков.

        Вот лиса, подделываясь под тон гостеприимной и щедрой хозяйки-кумы, зовёт в гости журавля. Журавль пришёл на «званый пир», а лиса сварила манную кашу, размазала её по тарелке и стала журавля «потчевать». Журавль в свою очередь пригласил куму на обед, приготовил окрошку, да налил её в кувшин с узким горлом. Лиса тоже ушла из гостей несолоно хлебавши.

        В народном обычае водить дружбу, а когда добрым расположением пренебрегают, то дело оборачивается теми отношениями, про которые пословица говорит: «Как аукнется, так и откликнется». Конечно, и других народов столь же обычны и гостеприимство, и дружество, и осуждение тех, кто попирает добрые обычаи, но сказки каждого народа  говорят об этом по-своему. Именно о таком проявлении национальных особенностей в художественном творчестве писал А.С. Пушкин: «Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу»3.

        И в стиле, и в языке выразился особый склад русской сказки. Здесь ничего нельзя изменить, чтобы не исказить смысл. В каждом слове и обороте нетрудно ощутить особую манеру рассказывания. Заметна устойчивая привычка сказочника, ясно и твёрдо определять своё отношение ко всему, о чём заходит речь.

        Сказки – умное чудо, сотворённое художественным гением народа. М. Горький писал о значении сказок в своей жизни: «… Сказки открывали передо мной просвет в другую жизнь, где существовала и, мечтая о лучшей жизни, действовала какая-то свободная, бесстрашная сила»4. Этой силой был сам народ.

  1.  Братья Гримм и их сказки

        Минуло много лет с той поры, как «Детские и домашние сказки»  братьев Гримм впервые вышли в свет. Издание было самое скромное и по  внешности, и по объему: в книжке было всего 83 сказки.  Предисловие, предпосланное сборнику братьями Гримм, было подписано 18 октября 1812 года. Книжка  была  оценена по достоинству в эту эпоху немецкого самосознания, в эпоху пробуждения горячих националистических стремлений и пышного расцвета  романтики.

        Еще при жизни братьев Гримм их сборник, постоянно ими  дополняемый,  выдержал уже 5 или 6 изданий и был переведен почти на все европейские языки.

        Этот сборник сказок был почти первым, юношеским трудом братьев Гримм, первой их попыткой на пути ученого собирания и ученой обработки памятников древней немецкой литературы и народности. Следуя этому пути,  братья Гримм позднее добились громкой славы светил европейской науки и,  посвятив всю жизнь своим громадным,  поистине  бессмертным  трудам,  оказали косвенным образом весьма сильное влияние и на русскую науку, и на изучение русского языка, старины и народности. Имя их пользуется и  в  России громкою, вполне заслуженною известностью, произносится и нашими  учеными с глубоким уважением… В виду этого мы признаем, что  здесь  далеко  не излишним будет помещение краткого, сжатого биографического очерка  жизни и деятельности знаменитых братьев Гримм, которых немцы справедливо называют «отцами и родоначальниками германской филологии». (См. Приложение № 1).

        Три тома сказок, которые принесли братьям Гримм всемирную известность, включают в себя двести сказок. Братья записывали их у крестьян, горожан, солдат, нянюшек и бабушек по всей Германии. Они стремились сохранить особенности речи сказителя, его индивидуальность. Из нескольких вариантов одной и той же сказки они выбирали лучший или составляли компиляцию из нескольких. При подготовке к печати сказки подвергались определённой литературной обработке.

        Условно сказки братьев Гримм можно разделить на три группы:

  1. волшебные («Rapunzel», «Aschenputtel», «Frau Holle» и др.);
  2. бытовые («Hensel und Gretel», «Das tapfere Schneiderlein» и др.);
  3. о животных («Der Wolf und die sieben Geißlein», «Die Bremer Stadtmusikanten» и др.).

        Во всех сказках победителем выступает тот, кто любит трудиться, кто находчив и терпелив, честен и благороден. Сказки братьев Гримм предупреждают об опасности нравственного падения человека, когда корысть толкает на преступление, а стремление к богатству и власти влечёт за собой кровавый разбой («Ранец, шапочка, рожок», «Гусятница»). Симпатии народа в сказках братьев Гримм всегда на стороне того, кто торопится помочь людям, выручить из беды обиженного.

        Храбрый, самоотверженный солдат, трудолюбивый крестьянин или умелый ремесленник является носителем нравственного идеала народа.

        Сказки братьев Гримм издавна известны в нашей стране.

        В Болдине летом 1833 года на черновых листах рукописи пушкинское перо запечатлело загадочный двойной портрет. Сто с лишком лет спустя было установлено, кого поэт изобразил на исписанной странице: Пушкин нарисовал братьев Гримм. Это, несомненно, знак уважения к их беспримерной подвижнической деятельности.

        Великий русский поэт в эту пору сочинял «Сказку о рыбаке и рыбке». Один из эпизодов он заимствовал из немецкой сказки, в которой Камбала-рыба удовлетворяет все неуемные желания тщеславной жены рыбака и даже превращает её в римского папу. Пушкин тоже вначале сделал русскую старуху «римским папой», но затем этот комический эпизод, не вяжущийся с прочими комическими превращениями, он выбросил.

        Пушкину сказки братьев Гримм были известны – французское издание 1830 г. сохранилось в его библиотеке. В то время в нашей стране эти сказки переводились редко. Но уже в 60-е гг., в связи с резко возросшим общественным интересом к проблемам народной жизни, появляется множество переводов сказок братьев Гримм, которые вскоре стали увлекательным семейным чтением.

        Вольный перевод нескольких сказок братьев Гримм сделал Лев Толстой, включив их в составленную им «Азбуку».

Глава II.   Анализ и сравнение русских и немецких сказок

  1.  Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм

Мы проанализировали 11 сказок о животных братьев Гримм, которые нам удалось найти. Это были следующие сказки:

  1. Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты)
  2. Der Wolf und der Fuchs (Волк и лиса)
  3. Der Wolf und die sieben Geißlein (Волк и семеро козлят)
  4. Der Wolf und der Mensch (Волк и человек)
  5. Die Laus und  der Floh (Вошка да блошка)
  6.  Allerleies Gesindel (Всякий сброд)
  7. Herr Korbes (Господин Корбес)
  8. Katze und Maus in Gesellschaft (Кошка и мышь вдвоём)
  9. Der Fuchs und die Gänse (Лиса и гуси)
  10. Vom Mäuschen, Vögelein und Würstchen (О мышке, птичке и колбаске)
  11. Vom Tod der Henne (Про смерть курочки)
  1.  Количественный и качественный анализ

Мы провели количественный и качественный анализ собранных наименований животных. В таблицу № 1 мы занесли названия всех животных, встречающихся в рассматриваемых сказках. Частотность их употребления мы указали в цифрах и процентах.

Таблица № 1.

Названия животных

Количество

%

1

Hahn, Huhn, Henne (петушок, курочка)

7 (4+3)

19,4

6

Vogel, Vögelein (птичка)

2

5,6

9

Ziege, Geißlein (коза, козлята)

2

5,6

        Из таблицы следует, что рассматриваемая нами группа сказок  содержит 16 различных наименований животных. Все эти названия встречаются в сказках 36 раз. Наиболее часто употребляемыми названиями животных  являются: Hahn и Henne – 7 раз; Wolf, Fuchs – 4 раза, Katze, Maus – 3 раза; Vögelein, Hund, Ente, Ziege, Geißlein —  2 раза; остальные животные по одному разу.   

  1.  Перечень анализируемых русских народных сказок, записанных разными авторами

        Мы проанализировали 16 русских народных сказок о животных: 8 сказок из сборника А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки», 7 сказок в обработке А.Н. Толстого из сборника «Русские народные сказки» и 1 сказку в пересказе К.Д. Ушинского из сборника «Русские народные сказки». Это были сказки:

 Сказки из сборника А.Н. Афанасьева:

  1. Волк-дурень
  2. Зимовье зверей
  3. Кочет и курица
  4. Лиса-исповедница
  5. Лиса-повитуха
  6. Медведь, собака и кошка
  7. Смерть петушка
  8. Волк и коза

Сказки в обработке А.Н. Толстого:

  1. Как лиса училась летать
  2. Лиса и дрозд
  3. Лиса и журавль
  4. Лиса и заяц
  5. Лиса и рак
  6. Лиса и тетерев
  7. Петушок – золотой гребешок

Сказка в пересказе К.Д. Ушинского:

  1. Лиса и рак
  1.  Количественный и качественный анализ

Мы также провели количественный и качественный анализ собранных наименований животных. В таблицу № 2 мы занесли названия всех животных, встречающихся в рассматриваемых сказках. Частотность их употребления мы указали в цифрах и процентах.

Таблица № 2.

Названия животных

Количество

%

2

Петух (кочет), курица

8 (6 +2)

16,3

6

Коза, козёл, козлята

3

6,1

Из таблицы следует, что рассматриваемая нами группа сказок  содержит 17 различных наименований животных. Все эти названия встречаются в сказках 49 раз. Наиболее часто употребляемыми названиями животных  являются: лиса – 11 раз; петух/(кочет) и курочка – 8 раз, волк – 4 раза, собака, медведь, коза/(козёл, козлята) – 3 раза; бык, свинья, кот/(кошка), журавль, дрозд и жеребец/(кобыла) — 2 раза; остальные животные по одному разу. 

  1.  Сравнительный анализ частотности употребления названий животных в немецких и русских сказках

Приведём сравнительную таблицу частотности употребления названий животных в немецких и русских народных сказках. (См. таблицу № 3).

Таблица № 3.

Название животного

Немецкая сказка

Русская сказка

8

Hengst, Pferd — жеребец, кобыла

0

2

11

Ziege, Geißlein — коза, козлята

2

3

12

Kater, Katze — кот, кошка

3

2

19

Hahn, Henne — петушок (кочет), курочка

7

8

20

Vogel, Vögelein  — птичка

2

0

        Из таблицы наглядно видно, что при сравнении наименований животных, встречающихся в немецких и русских сказках, есть много общего и различного. Так, например, петушок (кочет), курочка очень часто встречаются в немецких и русских сказках, причём их количество практически совпадает – 7 и 8 соответственно. Волк присутствует в немецких и русских сказках одинаково часто – 4 и 4. Лиса, которая чаще всех встречается в русских сказках (11 раз), встречается в немецких сказках уже значительно реже – всего 4 раза.

Наряду с наименованиями животных, которые встречаются как в немецких, так и в русских сказках, есть ряд названий, которые характерны только для русских или немецких сказок. Можно предположить, что некоторые из этих животных, птиц или насекомых не были знакомы тому или иному народу, так как в его окружении таких животных не было. В русских сказках нет, например,  осла и льва, а в немецких не встречается рак. Наша гипотеза состоит в том, что, скорее всего, русский и немецкий народы знали о существовании многих из этих животных, птиц и насекомых. Отличие состоит в том, что немецкий народ не стеснялся рассказывать сказки про таких неприятных насекомых, как блоха и вошь, а русский народ стеснялся. На наш взгляд это можно объяснить различием  менталитетов наших народов.

  1.  Сравнительная характеристика животных

Нельзя отказать в наблюдательности, как немецкому, так и русскому народу, которые очень точно передают характеры данных животных, высмеивая в их лице отрицательные черты характера людей. Однако, сравнивая качества, которые приписывают немецкий и русский народы одним и тем же животным, можно сделать вывод о том, что и в данном случае есть определённое сходство и различие. Рассмотрим таблицу №4, в которой приведены названия животных и качества, приписываемые им  немецким и русскими народами.

Таблица № 4.

Название

животного

В немецких сказках

В русских сказках

3

Бык

умный, работящий, трусливый, хвастливый

4

Волк

böse, schlau, hinterlistig, dumm, stark, ungeschickt, habgierig, hungrig

глупый, доверчивый бесхитростный, хитрый, жадный, голодный,  злой, коварный

6

Гусь

schlau, klug, findig

глупый, ленивый

8

Жеребец, кобыла

сильный, трусливый

сильная

10

Заяц

слабый, жалкий, трусливый

11

Коза,

козёл

(козлята)

sorgsam

заботливая, добрая, находчивая

умный

12

Кот,

кошка

findig, tapfer

schlau, lügnerisch, falsch

умный, добрый, находчивый

бедная, несчастная,  глупая

14

Лиса, (лис)

schlau, klug, findig, dumm, schmeichlerisch, dienstfertig, geschickt

умная, изворотливая, хитрая, жадная, негостеприимная, ласковая, льстивая, пугливая, трусливая, глупая, обманщица, сладкоежка, воровка

15

Медведь

глупый, умный, хитрый, находчивый, добрый, трусливый, хвастливый

16

Мышь

gutherzig, klug, fleißig

18

Осёл

arbeitssam,fleißig, findig, tapfer

19

Петушок (кочет),

курочка

schlau, findig, undankbar, tapfer,gutherzig

findig,undankbar,habgierig

несчастный, невезучий,

глупый, ленивый, смелый, отважный, находчивый, доверчивый

добрая, заботливая, внимательная

20

Птичка

prahlerisch, hochmütig,  fleißig, neidisch, faul

22

Свинья

глупая, ленивая, умная, лукавая

23

Собака

böse, findig, tapfer

добрая, благодарная, глупая, хитрая, умная, находчивая, трусливая, хвастливая

25

Утка

schlau, findig, undankbar,

        Из таблицы видно, что некоторые животные получают в немецких и русских сказках одинаковые характеристики. Так, например,  волк характеризуется как злой, хитрый, коварный, глупый, жадный, голодный.  Одинаковые характеристики получают также коза, кот, лиса и др. При сравнении выявляются также различия. Если в немецких сказках гусь хитрый, умный, находчивый, то в русских сказках он глупый, ленивый, т.е. характеристики прямо противоположные. Кошка у немецкого народа лживая и хитрая, а у русского глупая. Таким образом, можно сделать вывод о том, что характеристики, даваемые животным в немецких и русских народных сказках, могут совпадать или быть различными. Мы можем предположить, что характеристики давались животным в результате наблюдения за ними, а повадки у животных бывают разные. Кроме того, в характеристиках животных, на наш взгляд, нашло своё отражение отношение одного или другого народа к определённым видам животных.

  1.  Сравнительный анализ содержания некоторых сказок

В нашей работе мы не ставили своей целью сделать детальный сравнительный анализ содержания русских и немецких сказок. Мы ограничимся лишь перечислением сказок, которые, на наш взгляд, очень похожи и попытаемся выяснить причину схожести. Мы полагаем, что детальный сравнительный анализ содержания рассматриваемых сказок может стать предметом отдельного исследования.

При сравнении содержания русских и немецких сказок о животных мы смогли выявить следующее. Из 11 проанализированных нами немецких и 16 русских сказок мы нашли четыре совпадения, когда содержание сказок практически совпадает. Это следующие пары:

  1. «Лиса-повитуха» (рус.) — «Katze und Maus in Gesellschaft» (нем.);
  2. «Волк и коза» (рус.) — «Der Wolf und sieben Geißlein» (нем.);
  3. «Смерть петушка» (рус.) — «Vom Tod der Henne» (нем.);
  4. «Кочет и курица» (рус.) — «Herr Korbes» (нем.) и «Allerleies Gesindel» (нем.).

Иногда действующие лица или детали могут отличаться, но, не смотря на это, в данных парах сказок прослеживаются, схожие мотивы. Это свидетельствует о том, что европейские народы постоянно находились в контакте друг с другом в течение многих веков и вырабатывали сходные представления об окружающем мире, творили схожие фольклорные образы. При всём этом каждое явление культуры того или иного народа сохраняло своё национальное своеобразие и самобытность. Некоторые сказки рассказывают о схожих приключениях, но при внимательном рассмотрении можно увидеть колоссальные отличия.

Заключение

Мы рассмотрели и сравнили народные немецкие и народные русские сказки о животных братьев Гримм и сказки из фольклорного сборника Александра Николаевича Афанасьева, в обработке Алексея Николаевича Толстого и в пересказе К.Д. Ушинского.

В результате анализа можно сделать вывод о том, что в немецких и русских сказках встречается много одинаковых животных, иногда их частотность совпадает, иногда она выше в немецких или в русских сказках.

Сравнивая названия животных, действующих в немецких и русских сказках, мы также заметили, что некоторые названия характерны только для немецких или русских сказок. Так, например, блошка, вошка, осёл и некоторые другие встречаются только в немецких сказках, а бык, дрозд, журавль, рак, тетерев – только в русских сказках.

Кроме того, мы выяснили, что наиболее употребительными являются названия домашних животных и животных, обитавших неподалёку от жилища человека, например в лесу, в реке и т.п. Это, на наш взгляд,  объясняется тем, что данные животные были ближе всех к человеку и окружали его с детства либо как домашние животные, либо дикие. Одни – помощники и друзья, другие – враги. Из истории, например, известно, что собака была самым первым домашним животным. Человек мог наблюдать за повадками и поведением животных, и это находило своё отражение в сказках.

В заключении мы хотим привести слова, написанные братьями Гримм во введении к своему сборнику сказок. Эти слова, на наш взгляд, как нельзя лучше объясняют причины совпадений сюжетов сказок у разных народов: «Совпадения между сказками, которые разделены временем и расстоянием, можно объяснить ни чем иным, как идеей, лежащей в их основе. Есть обстоятельства, которые  являются простыми и естественными, что везде возникают снова и снова, как одинаковые мысли, которые появляются у людей в разных странах, и они создают очень похожие сказки независимо друг от друга. Это можно сравнить с рождением новых слов в неродственных языках через подражание природным звукам с определёнными отклонениями или полным совпадением»7.

В своём классе мы провели классный час, посвящённый жизни и деятельности братьев Гримм. Для некоторых моих одноклассников стал откровением тот факт, что они никогда не слышали о таких учёных, и совсем не знают их сказок. Перед классным часом я провела небольшую анкету, в которой попыталась выяснить осведомлённость моих одноклассников и интерес к данной теме. Оказалось, что лишь некоторые слышали о братьях Гримм, некоторые знают сказки братьев Гримм, но не знают, кто автор этих сказок и лишь единицы смогли самостоятельно назвать некоторые сказки. Многим учащимся сказки Гримм были знакомы лишь по мультфильмам.                 Особый интерес вызвала игра «Сказочная страна братьев Гримм», придуманная и подготовленная нами во время работы над нашим рефератом. Суть игры состоит в следующем: Класс делится на три группы. Каждая группа получает одинаковый набор, который содержит листочки с названиями сказок, отдельно иллюстрации к этим сказкам, листочки с фрагментами сказок на русском и немецком языках. За определённое время (10 минут) команды должны сложить все элементы одной и той же сказки вместе. Кто сделает это правильно и быстрее всех, тот и победит.

Когда мы составляли эту игру, то решили не ограничиваться только сказками о животных, так они за редким исключением менее всего знакомы моим одноклассникам. При составлении игры мы использовали переводы сказок на русский язык Григория Петникова и оригиналы. Мы подбирали в основном рифмованные фрагменты сказок, и нам  было легко найти соответствующие им отрывки в немецких оригиналах. В других случаях мы опирались на знание некоторых слов, пользовались немецко-русским словарём.

Кроме того, мы провели конкурс на самое интересное письмо от Гензель и Гретель своим родителям.  Эти письма мы разместили на стенде в нашем классе и устроили тайное голосование. Своё письмо мы тоже поместили в нашем приложении, так как оно стало победителем.

Мы считаем, что цель, поставленная нами, достигнута, все задачи реализованы.

Литература

  1. Бонди С. Черновики Пушкина. М.: Просвещение. 1971.
  2. Гречко В.К., Богданова Н.В. Немецкий язык для детей. Сказки и занимательные истории. СПб.: Комета. 1995.
  3. Герстнер Г. Братья Гримм. М.: Молодая гвардия. 1980.
  4. Братья Гримм Сказки. Подбор текстов, пояснения и словарь О.Я. Москаленко. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1954.
  5. Зарубежная литература. Пособие для факультативных занятий в старш. классах сред школы. М.: Просвещение. 1972.
  6. Избранные сказки братьев Гримм. Перевод Г. Петникова. М.-СПб.: Academia. 1937.
  7. История зарубежной литературы XIX века. Учеб. для студентов пед. институтов по спец. «Рус. яз. и лит.». В 2-х ч. Ч.1. Михальская Н.П. и др. М.: Просвещение. 1991.
  8. Народные русские сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева. М.: Художественная литература. 1991.
  9. По дорогам сказки. Сказки писателей разных стран. Сост. Ильинская Л.А., Лочмеле Л.П. Рига: Кондус. 1993.
  10. Русские народные сказки. Сост. В.П. Аникин. Вступительная статья. М: Правда. 1990.
  11. Русские народные сказки. Сост. В.П. Аникин. М.: Детская литература. 1985.
  12. Сказки братьев Гримм. Книга для чтения на нем. яз. в 7-8 классах средней школы. М.: Просвещение. 1969.
  13. Сказки народов мира в 10-ти томах. Сказки народов Европы. М.: Детская литература. 1988. Т. 4.
  14. Brüder Grimm Kinder-und Hausmärchen- Auswahl. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun. 1982.
  15. Grimms Märchen Zusammrngrstellt von Fjodorowa N.N. M.: Raduga. 1993.

Цитаты:

  1. Цит по Русские народные сказки. Сост. В.П. Аникин. Вступительная статья. М: Издательство «Правда». 1990. С. 6.
  2. Там же. С.6.
  3. Там же. С.7.
  4. Там же. С.14.
  5. Братья Гримм Сказки. Подбор текстов, пояснения и словарь О.Я. Москаленко. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1954. С. 7.

   

Вильгельм и Якоб Гримм

Немецкие народные сказки на русском языке.Сказки Германии

  Перейти в раздел «Народные сказки»
Читать все немецкие сказки. Полный список

 
Немецкая народная сказка

 
В 1812—1815 гг. были изданы «Детские и домашние сказки» братьев Гримм. Это издание стало образцом и стимулом для собирательской деятельности немецких фольклористов в течение всего XIX в. и позже во всех немецких землях. Собрание братьев Гримм дает полное представление о немецких сказках и их характерных особенностях. В последующее время, в первые десятилетия нашего века, в различных областях Германии было собрано множество вариантов этих сказок, однако немецких сказок на новые сюжеты почти не было найдено. Немецкие народные сказки как по своим мотивам, так и по сюжетам перекликаются со сказками других народов Центральной Европы.

 
В народных сказках отразились древнейшие периоды истории человечества. Таковы, например, характерные для них мотивы каннибализма, бросания детей, варварских наказаний. В сказках мы встречаемся с древними тотемическими представлениями о переселении души человека в тело животного или в растение. Немецкие сказки не являются исключением. Образы германской мифологии, известные нам из народных саг, являются и персонажами сказок (особенно великаны и карлики, русалки, кобольды и призраки).

 
Рассказы эпохи классической древности были впервые принесены в Германию в IX—X вв. странствующими актерами и жонглерами. Это были сказки-загадки, небылицы, сказки о животных и шванки. В немецкую устную прозу влились также сюжеты кельтской авантюрной и фантастической поэзии. В это же время благодаря актерам-шпильманам в народе широко распространился германский героический эпос, обогативший устную прозу.

 
С XIII в. в легендах, немецких сказках и шванках все заметнее проглядывают христианские идеи, особенно в рассказах конца средневековья о бедном и богатом, о портном на небе, о чертовом брате.

 
Позднее, в XVII—XVIII вв., в Германию через Францию проникли сказки «Тысяча и одна ночь», которые оказали большое влияние на развитие немецкой сказки. Не меньшее влияние имели и сказки Перро. Некоторые из самых известных и популярных сказок братьев Гримм берут начало из этих источников.

 
В этом веками длившемся процессе сказка оформляется в особую категорию народного устного рассказа. Для нее стали характерными эпические черты.

 
В средние века сказки рассказывали во всех слоях общества. С появлением книг, а также в связи с распространением грамотности сказка становится все болыце и больше достоянием тех общественных групп, которым раньше была недоступна письменность. В период гуманизма и просвещения ускорился процесс вытеснения сказки. Гуманисты строго придерживались великих образцов античности и считали сказки «бабьей болтовней». Просвещение возвело разум в главный принцип и боролось с фантастикой. Сказки продолжали рассказывать в основном в среде ремесленников, крестьян, батраков, пастухов, прислуги, солдат и нищих. В них отражается ярче всего жизнь этих социальных групп. То, что было чуждо мыслям и чувствам этих слоев населения, отбрасывалось. Все чаще героями немецкой сказки выступали представители социально угнетенных слоев — портные, сапожники, крестьяне, отставные солдаты, бродячие ремесленники.

 
Наоборот, представители господствующих слоев, особенно короли, теряют свой престиж и, как правило, играют в немецкой сказке отрицательную роль. Усиливается социальное звучание сказок, в них изображается контраст между богатством и бедностью. Некоторые немецкие сказки и особенно шванки, очевидно, сформировавшиеся в период позднего средневековья, обнаруживают явные антифеодальные тенденции. Это прежде всего многие варианты сказок обильном Гансе.

 
В конце XIX в., по сведениям немецких собирателей сказок, они по- прежнему бытовали только в социально обездоленных слоях общества, и активных носителей сказочных традиций можно было найти лишь среди сельских рабочих, батраков, поденщиков, овчаров, рыбаков, матросов, ремесленных подмастерий, бродяг и т. п. Среди них имелись особо талантливые рассказчики, с обширным репертуаром и художественным мастерством исполнения. Эти одаренные мастера устного слова были очень популярны в народе и иногда становились даже сказочниками-профессионалами. Активно живет в это время сказка в детской аудитории.

 
Огромное собрание сказок братьев Гримм стало чрезвычайно популярным. В середине столетия очень известными были сказки Людвига Бехштейна. Сказка превратилась в литературную категорию. С середины XIX в. сказка в Германии живет преимущественно в книге, в литературных сборниках. На сказках конца XIX в. сказывается влияние бульварного романа.

 
В настоящее время сказка для взрослых сохранилась лишь в самых глухих углах. Одаренные рассказчики, ставшие известными в последние годы, рассказывают сказки главным образом детям, но и детям ее обычно читают, а не рассказывают.

 
По композиции немецкая сказка, как правило, имеет тройное или двойное членение. Противопоставление доброго и злого, бедного и богатого, высокого и низкого дает схему построения с двойным членением. Сказка обнаруживает склонность к формулам. Для немецкой сказки характерны числа 3, 7 (9) и 12. В ней популярны традиционные зачины и концовки. Иногда в прозаическое повествование вставляются стихи. В начале сказки такие стихотворные вставки делаются редко, чаще они находятся в середине рассказа или в конце, как заключительная формула. Есть сказочные формулы, связанные с кульминационным пунктом рассказа и переходные формулы между отдельными его частями. Обычным приемом являются повторы, особенно в диалогах сказочных персонажей. Что же касается песенных вставок, то они в немецкой сказке очень редки.
———————————————————————
.Немецкие народные сказки.
Читаем бесплатно онлайн.

Перейти в раздел «Народные сказки»
Читать онлайн все немецкие сказки.Список
   

  • Немецкие детские сказки на немецком языке
  • Немецкая улица сказок фестиваль
  • Немецкая сказка шиповничек читать на русском языке
  • Немецкая сказка холодное сердце
  • Немецкая сказка три бабочки для читательского дневника