Приемы стилизации детской речи в рассказах В. Ю. Драгунского
- Авторы
- Руководители
- Файлы работы
- Наградные документы
Ульянов С.О. 1
1МБОУ «Гимназия №2 «Квантор»
Руденкова И.В. 1
1МБОУ «Гимназия №2 «Квантор»
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
1. Вступление.
Виктор Драгунский – известный детский писатель. Если вы слышите фразу: «Папа у Васи силен в математике», — то вам сразу хочется улыбнуться и вспомнить хорошо известные всем «Денискины рассказы». Наверное, каждый из нас в детстве читал хотя бы несколько произведений этого автора. Драгунский известен своей способностью во всём видеть хорошее и замечательно объяснять детям, что действительно хорошо, а что – плохо. Он с большим искусством и мастерством создавал персонажи интересные и понятные людям всех возрастов. Ребенок или взрослый (а взрослые тоже когда-то были детьми) найдет в героях писателя схожие с собой черты.
Поскольку главные герои рассказов автора – дети, в своем творчестве писатель постоянно использует приемы стилизации детской речи.
Я решил исследовать литературный материал рассказов Драгунского для того, чтобы определить какими лингвистическими приемами пользуется автор, имитируя детскую речь.
Таким образом, предметом моего исследования являются рассказы В. Ю. Драгунского, а объектом исследования – лингвистические приемы стилизации детской речи
Актуальность моей работы заключается в следующем:
— теоретические знания, полученные в работе над темой помогут мне лучше понимать другие художественные произведения и подготовиться к сдаче ОГЭ и ЕГЭ;
— знакомство с индивидуальными особенностями языка писателя обогатит мой читательский опыт;
— изучение творчества Драгунского удовлетворит мой личный интерес, поскольку произведения автора малоизучены.
Цель работы: выявить лингвистические приемы, которые использует В. Драгунский для передачи детской речи в своих рассказах.
В соответствии с поставленной целью я определил для себя следующие задачи:
— познакомиться с биографией писателя;
— исследовать рассказы В. Драгунского, для того чтобы выявить лингвистические приемы, которыми пользуется писатель для передачи детской речи;
— изучить теоретические материалы по теме и подтвердить теоретические знания примерами из текста.
2. Краткая биография В. Ю. Драгунского.
Виктор Юзефович Драгунский родился 1 декабря 1913 года в Нью-Йорке. Его семья незадолго до рождения сына эмигрировала из Гомеля. Но уже спустя пару лет молодая семья возвращается в родной город. Так начинается долгий этап в жизни будущего писателя, который ознаменуется постоянными переездами. В первую очередь, это было связано с гастрольной деятельностью отчима Драгунского, который был актером водевильного еврейского театра.
Человек-оркестр – так часто называли Виктора Драгунского друзья и близкие люди, потому что он был очень многогранной личностью. Начать работать молодому человеку пришлось достаточно рано. За всю свою жизнь Виктор Драгунский сменил множество профессий и занятий. В молодости он успел побывать и учеником токаря, и шорником, и даже лодочником. А сколько он поменял творческих ипостасей — не сосчитать.
Детство Драгунского прошло в постоянных переездах. Вместе с отчимом, актером Михаилом Рубиным, он много поездил с театром по юго-западу России. При этом мальчик научился бить чечетку и пародировать актеров. Позже все это пригодится ему, когда он станет актером московского Театра сатиры.Драгунский создал собственный ансамбль литературно-театральной пародии «Синяя птичка», просуществовавший и успешно выступавший в Москве в течение 10 лет. Автора проекта даже приглашали создать подобный коллектив с тем же названием в Мосэстраде.
Но больше всего Драгунскому нравилось выступать перед детьми и наблюдать за их реакцией. Еще в разгар войны, в 1944 году, он бросил театр, чтобы уйти в цирк работать на манеже рыжим клоуном. Помимо сцены Драгунский занимался еще и литературным творчеством. При жизни писателя не был напечатан рассказ «Старухи», который высоко оценил Александр Твардовский.
Про Дениску Кораблева Виктор Юзефович написал 62 рассказа. Это очень интересные, смешные и живые истории. Имя главного героя цикла «Денискиных рассказов», принесших Драгунскому народную популярность, автор выбрал не случайно. Именно так звали его собственного сына.
Писательству Виктор Юзефович посвятил всего лишь двенадцать последних лет жизни. «Это было где-то в конце 50-х годов, — вспоминает драматург Леонид Зорин, — Ему казалось, что жизнь надо кардинальным образом менять, должен был совершиться какой-то важный поворот. Он сидел на довольно холодной подмосковной даче зимой и в этом довольно мрачном состоянии написал тринадцать детских рассказов». Вряд ли писатель мог представить, что эти рассказы, ставшие для него отдушиной, войдут в классику детской литературы.Драгунский сам был ребенком и не скрывал этого. Он обладал особым чутьем на мелочи жизни: мог показать какие-то замечательные московские места, неизвестные другим, рассказать, где продают чудесные бублики или можно увидеть что-нибудь интересное.
Выводы: Прежде чем стать писателем В. Драгунский освоил множество разных профессий от шорника и токоря до циркового клоуна и актера. Он был очень жизнерадостным, ярким и творческим человеком, воспринимал мир по-детски живо, удивленно, оптимистично. Дети очень любили писателя. Виктор Юзефович любил находиться в кругу ребят, всегда мог развеселить и порадовать их. Личность писателя определила стиль и адресат литературного творчества.
3. Приемы стилизации детской речи в рассказах Драгунского.
Драгунский пишет рассказы от имени ребенка и для ребенка, поэтому в своем творчестве он постоянно использует приемы стилизации детской речи. Отбирая языковые средства для создания литературных образов, автор учитывает особенности детского речевого развития.
3.1. Обилие сравнений.
В. Г. Белинский в книге «О детской речи» формулирует основные требования к детским писателям. Он считает, что живая поэтическая фантазия — важнейшее условие для любого детского писателя, потому что с детьми надо говорить образами. К. И. Чуковский в своей книге «От двух до пяти» дает совет детским поэтам «мыслить рисунками», то есть каждая строфа должна представлять собой яркий законченный образ, который можно было бы изобразить на бумаге.
У Драгунского образность речи передается через множество сравнений.
Сравнение — образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета. Драгунский в своих рассказах использует сравнения, свойственные детскому восприятию.
Сравнение включает в себя три составные части: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается) и признак(модуль)сравнения (общее у сравниваемых реалий)1 [с.11].
Н.Д. Арутюнова дает другие названия этим же элементам: предмет (то, что сравнивается), образ (то, с чем сравнивается) и признак (на основании которого и происходит сравнение первых двух).2[с.28]. В нашей работе мы будем оперировать терминами, предложенными Н. Д. Арутюновой.
Семантика сравнений у Драгунского очень своеобразна, она рассчитана на маленького читателя. Образная часть в сравнениях выражена лексикой, которая доступна и понятна детям. Проанализировав большое количество сравнении из рассказов писателя, можно заметить некоторые особенности в их структуре. Образная часть (то, с чем сравнивается предмет) у Драгунского выражается разными способами.
Образная часть выражена именами существительными.
«Вдруг наша дверь распахнулась, и Аленка закричала из коридора:
— В большом магазине весенний базар!
Она ужасно громко кричала, и глаза у нее были круглые, как кнопки, и отчаянные».
«… и у Аленки живот сразу стал как футбольный мяч»
«Красный шарик в синем небе» стр.29, 313
«Сказала мама и глаза у нее стали зеленые, как крыжовник…»
«Одна капля убивает лошадь» стр. 26
Я стал смотреть в мамины глаза и почувствовал, что у меня щеки стали красные, как флаги». «Тайное всегда становится явным» стр. 142
«И протянул мне руку. Она была твердая, как доска».
«Расскажите мне про Сингапур» стр. 130
Образная часть выражена глаголами.
«А тетя Тамара хохотала, как будто кто-то за столом кусал ее за пятки». «Одна капля убивает лошадь» стр. 26
«Он прямо застонет, словно у него три зуба болят…»
«Ничего изменить нельзя» стр. 52
«Кричит, как будто случился пожар»
«И мы все так хохотали, что чуть не померли».
«Девочка на шаре»стр. 117
«У меня кривились и ломались губы и голос начинал дрожать, словно меня кто-нибудь тряс за шиворот». « И тут из меня начинали течь слезы, как из крана». «Не пиф, не паф» Стр. 77
«Я очень люблю лечь животом на папино колено, опустить руки и ноги и вот так висеть на колене, как белье на заборе». «Что я люблю» стр.132
«Когда эти девушки ходили, штаны на них гремели, как железо на крыше».
«Только дырки были совсем маленькие, и краска шла, как одеколон в парикмахерской…» «Сверху вниз и наискосок» стр. 73-74
Причастия.
«Мы взялись с Аленкой за руки и побежали как сумасшедшие в большой магазин». «Красный шарик в синем небе»стр.30
«Мы оба были как заколдованные». «Сверху вниз и наискосок» стр. 74
Бессоюзное развернутое сравнение.
«Я посмотрел на папу. Он был большой, спору нет, но все-таки поменьше лошади. Он был побольше меня или мамы, но, как ни верти, он был поменьше лошади и даже самой захудалой коровы. Корова бы никогда не поместилась на нашем диване, а папа помещался свободно».
«Одна капля убивает лошадь» стр. 26
Проанализировав большое количество сравнений в рассказах Драгунского, можно сделать следующие выводы: самое большое количество сравнений связано с употреблением глаголов, чуть меньше сравнений с образной частью, выраженной именем существительным и минимальное количество сравнений с образной частью – признаком, причем признак выражен не прилагательным, а причастием, которое опять указывает на действие. Я думаю, Драгунский сознательно использовал именно такую грамматическую структуру сравнений, поскольку исследователи детской речи выделяют образность и действенность как основные особенности детской речи. К. И. Чуковский писал: «…И заметьте, как действенны эти ребячьи слова… Всюду выдвинута на первое место действенная функция предмета. Трехлетний ребенок уверен, что почти каждая вещь существует для того или иного точно определенного действия и вне этого действия не может быть понята». 4[c.31]
3.2. Насыщенность глаголами.
К.И. Чуковский одной из важнейших художественных особенностей детских произведений считал насыщенность глаголами при минимальном использовании прилагательных. «… маленького ребенка по-настоящему волнует в литературе лишь действие, лишь быстрое чередование событий. А если так, то побольше глаголов и возможно меньше прилагательных! Поучителен в этом отношении Пушкин: в своей «Сказке о царе Салтане» он на 740 глаголов дал только 235 прилагательных, между тем как в его поэме «Полтава» (в первой песне) число глаголов даже меньше числа прилагательных: на 279 глаголов — 281 прилагательное». 5[c. 352]
В своем повествовании Драгунский использует большое количество глаголов и обстоятельств образа действия, чаще всего выраженных наречиями. Отсюда стремительность речи и динамичная смена событий.
«И я стоял, задрав голову, и смотрел, и Аленка тоже, и многие взрослые остановились и тоже позадирали головы — посмотреть, как летит шарик, а он все летел и уменьшался». «Красный шарик в синем небе» Стр.32
«И я забыл про это дело. Потому что дома мама мне сказала, что она уезжает в санаторий на десять дней и чтоб я тут вел себя хорошо и следил за папой. И она на другой день уехала, а я с папой совсем замучился. То одно, то другое, и на улице шел снег, и все время я думал, когда же мама вернется. Я зачеркивал клеточки на своем календаре». Стр.34
«Недавно мы гуляли во дворе: Аленка, Мишка и я. Вдруг во двор въехал грузовик. А на нем лежит елка. Мы побежали за машиной. Вот она подъехала к домоуправлению, остановилась, и шофер с нашим дворником стали елку выгружать». Стр. 56
Выводы: Ребенок воспринимает себя и окружающих через действие. Неважно, какой предмет, важно, что он делает. В своем повествовании Драгунский использует большое количество глаголов и обстоятельств образа действия, чаще всего выраженных наречиями. Отсюда стремительность речи и динамичная смена событий. Причем разную задачу выполняют глаголы в зависимости от их вида. Если ребенок спокойно рассуждает о происходящем, то, как правило, автор использует глаголы обоих видов, чередуя их, но если действие движется стремительно, со все нарастающей быстротой, Драгунский употребляет только совершенный вид.
3.3. Сочинительные конструкции.
Одним из приемов стилизации детской речи в рассказах Драгунского является постоянное использование длинных сочинительных конструкций с большим количеством повторяющихся союзов (особенно союза «и»). Такие единицы речи помогают автору передать быструю смену событий и стремительность детского восприятия мира.
«И началась длиннющая неделя, и я ел, учился, вставал и ложился спать, играл и даже дрался, и все равно каждый день думал, когда же придет воскресенье, и мы с папой пойдем в цирк, и я снова увижу девочку на шаре, и покажу ее папе, и, может быть, папа пригласит ее к нам в гости, и я подарю ей пистолет-браунинг и нарисую корабль на всех парусах».
«Девочка на шаре» стр.65
«Сколько я буду тут лежать? Счастье, если час или два! А если до утра? А как утром вылезать? А если я не приду домой, папа и мама обязательно сообщат в милицию. А милиция придет с собакой-ищейкой. По кличке Мухтар. А если в нашей милиции никаких собак нету? И если милиция меня не найдет? А если Ефросинья Петровна проспит до самого утра, а утром пойдет в свой любимый сквер сидеть целый день и снова запрет меня, уходя? Тогда как?» «Двадцать лет под кроватью» стр. 113
Интересны описания у Драгунского. Ребенок видит мир вокруг себя и не может пока воспринять его во всей полноте, он выхватывает из него только по-детски интересные и значимые вещи. Поэтому в одном описательном ряду оказываются совершенно несовместимые вещи: небо, и милиционер в белых перчатках, и весна на дворе… Для передачи таких описаний используется сочинительная связь. Сочинительные конструкции с повторяющимся союзом «и» создают эффект сопоставимости несовместимых понятий. В детском восприятии, произнесённые с интонацией перечисления, они получают значение однородных членов предложения и в результате служат равноценными фрагментами целостной картины мира.
«И мы тоже пошли, и молчали, и всю дорогу я думал, как это красиво, когда весна на дворе, и все нарядные и веселые, и машины туда-сюда, и милиционер в белых перчатках, а в чистое, синее-синее небо улетает от нас красный шарик». «Красный шарик в синем небе» стр. 31
Выводы: Единообразные сочинительные союзы стимулируют развитие повествования, способствуют нарастанию динамики внутри рассказа, союз «и» помогает придать однородность совершенно разным понятиям.
3.4. Простые синтаксические конструкции. Неполные предложения.
Детская речь очень стремительная и динамичная. Дети быстро фиксируют события и сразу пытаются из пересказать, часто захлебываясь в эмоциях и впечатлениях, поэтому сюжетная конва произведения, описание событий и действий героев передается через простые синтаксические конструкции. Большое количество нераспространенных предложений и предложений с одним или двумя второстепенными членами делает повествование максимально динамичным, а когда ребенок захлебывается от своих впечатлений, автор использует неполные предложения.
«Вот раздастся звонок, мама откроет дверь, кто-то будет долго гудеть что-то непонятное, потом в комнату войдет новый взрослый. Он будет потирать руки. Потом уши, потом очки. Когда он их наденет, то увидит меня, и хотя он давным-давно знает, что я живу на этом свете, и прекрасно знает, как меня зовут, он все-таки схватит меня за плечи, сожмет их довольно-таки больно, притянет меня к себе и скажет: «Ну, Денис, как тебя зовут?»
стр. 51
«А я выскочил, и по стене шарю, где тут выключатель, и нашел вместо выключателя ключ, и обрадовался, что это дверь. Я повернул ключ, но оказалось, что я открыл дверь от шкафа, и я тут же перевалился через порог этой двери, и стою, и тычусь в разные стороны, и только слышу, мне на голову разное барахло падает».
Стр. 115
«Я ужасно удивился. Я никогда не видел, чтобы велосипед ехал сам. Мотоцикл – это другое дело, автомобиль – тоже, ракета – ясно, а велосипед? Сам?» «Мотогонки по отвесной стене» стр. 64
3.5. Восклицательность речи.
Речь ребенка очень яркая и эмоциональная. В рассказах Драгунского присутствует большое количество восклицательных и вопросительных предложений. Восприятие окружающего мира, анализ собственных эмоций, позволяют ребенку каждый день совершать открытия, удивляться, радоваться, грустить. Все эти эмоции автор передает с помощью восклицательных и вопросительных предложений. Таким образом, речь героев передается с постоянным эмоциональным подъемом на восходящем тоне.
«Мишка сказал:
– Эка невидаль! У нее зуб вывалился! У меня целых три вывалилось да два шатаются, а я все равно говорю правильно! Вот слушай: хыхки! Что? Правда, здорово – хыхх-кии! Вот как у меня легко выходит: хыхки!»
«Например, вот мама сидела бы за обедом, а я бы ей сказал:
«Ты почему это завела моду без хлеба есть? Вот еще новости! Ты погляди на себя в зеркало, на кого ты похожа? Вылитый Кощей! Ешь сейчас же, тебе говорят! — И она бы стала есть, опустив голову, а я бы только подавал команду: — Быстрее! Не держи за щекой! Опять задумалась? Все решаешь мировые проблемы? Жуй как следует! И не раскачивайся на стуле!»
«Бы…» стр. 125
3.6. Многократное повторение одного и того же слова
Важнейшей художественной особенностью произведений детской литературы является повтор.
Повтором или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций, стоящих достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заменить.
Повторы в художественных текстах могут выполнять различные функции: функцию усиления признака, функцию многократности или длительности действия, ритмическую функцию, функцию создания юмора, функцию выделения. Повтор также может служить важным средством семантической связи внутри текста.
Функция усиления признака выражена в следующих повторах:
«Он ужасно покраснел. То есть, конечно, он, может быть, и не покраснел, но вид у него был такой, что ему очень стыдно, и он прямо покраснел». «Дымка и Антон» стр. 45.
«А я ждал. Я хотел ее дождаться. Я ждал до самого обеда. …
Я сказал:
— Я подожду. Ведь я обещал ей подождать. Не может она не прийти.
Но она не пришла».
Функция длительности действия:
«А я остался со своим светлячком, глядел на него, глядел и никак не мог наглядеться…» «Он живой и светится» стр.13
Функция создания юмора:
«Это было чудесно! Ветерок засвистел у меня в ушах, все вокруг понеслось быстро-быстро по кругу: столбик, ворота, скамеечка, грибы от дождя, песочник, качели, домоуправление, и опять столбик, ворота, скамеечка, грибы от дождя, песочник, качели, домоуправление, и опять столбик, и все сначала, и я ехал, вцепившись в руль».
«И опять все завертелось передо мной: столбик, ворота, скамеечка, качели, домоуправление. Потом наоборот: домоуправление, качели, скамеечка, столбик, а потом пошло вперемешку: домик, столбоуправление, грибеечка… И я понял, что дело плохо».
3.7. Детские неологизмы или словотворчество.
Детские неологизмы – довольно распространенное явление в языке. Это явление обусловлено детской психикой. В возрасте от двух до пяти лет подсознательно усваивает грамматику языка, находясь в постоянном речевом общении. А поскольку в этом возрасте малыш еще не обладает достаточным словарным запасом, он начинает применять усвоенные законы ко всем понятиям подряд. Например, поняв, что суффикс -тель- помогает образовать существительное, соответствующее занятию взрослого: читатель, учитель, строитель,- он образует свои слова: кошатель (человек, любящий кошек), собачатель (человек, любящий собак) и т. д.
А. Н. Гвоздев в своей работе «Вопросы изучения детской речи» пишет:
«Овлaдевая рoдной речью, рeбенок вeсьма часто выдумывaет нoвыe слoва. Пpoцесс придумывaния ребенкoм нoвых слoв на oснoве лeксического, грaмматического и фонeтического материaлa poдного языкa нoсит нaзвание слoвотворчества. ..Слoвотворчество на oпределенном этапe рaзвития дeтской рeчи прeдставляет сoбой законoмерное явлeние и выражаeт нeдостатoчное oвладениe рaзнообразнoстью грaмматических фopм poдного языкa…Словoтворчество нaблюдается у дeтей, нaчиная с двух лeт и заканчивaя пятью с пoловиной гoдами. В млaдшем вoзрасте слoвотворчество нoсит скорee фoнетический хaрактер, а в стaршем дoшкольном вoзрасте грaмматический и лeксический хaрактер.
Дeти, дoстигшие примeрно пятилeтнего вoзраста, их слoвотворчество нaчинает гaснуть… к пяти гoдам мaлыш ужe тoчно усвоил те обopoты речи, которые испoльзуют взpoслые, теперь он тoнко выделил paзличные грамматическиe фopмы и стал свoбодно opиентироваться в том, кaкую из них и кoгда нужнo примeнить». 6 [стр.6]
К.И. Чуковский называет это явление «одним из самых изумительных феноменов детства». Он пишет: «У двухлетних и трёхлетних детей такое сильное чутье языка, что создаваемые ими слова отнюдь не кажутся калеками или уродами речи, а, напротив, очень метки, изящны, естественны: сердитки, красавлюсь, всехный и т. д».7[с. 33]
В рассказах Драгунского маленькие герои также используют в своей речи детские неологизмы. Вот некоторые примеры.
«Машина трещит себе как ни в чем не бывало, а в макаронную ногу уже тысячи иголок впиваются!» Стр. 66
«И еще мы решили с Мишкой, что до тех пор, пока нас примут в космонавтскую школу, мы будем с ним понемножку закаляться как сталь» .стр. 176
«Она шипела, как змея, потому что на конце у шланга была нахлобучка с дырочками, как у лейки». Стр. 74
«…он просто угодил одной красивой тетеньке в прическу, и у нее получилась не прическа, а нахлобучка». Стр. 78
«Я сообразил, что это Мишкин Федька наконец почайпил».
«…он зажмет меня ногами и закогтит руками, то есть, попросту говоря, он применит физическую силу…» стр. 53
«…а потом пошло вперемешку: домик, столбоуправление, грибеечка…» (Мотогонки…)
«Я хочу быть мороженщиком». Стр 53
«…кто водит и ищет нас, тот, уж конечно, не сразу догадается, что я притаился за Марьсемениной шубой…» стр. 111
«Зеленчатые леопарды» — название рассказа.
3.8. Особенности детского произношения – фонетика.
Среди средств языковой выразительности особую группу составляют фонетические средства. Как известно, звучащая речь является основной формой существования языка. Звуковой организацией речи, эстетической ролью звуков в художественных текстах занимается особый раздел стилистики — фоника. Фоника дает оценку особенностям звукового строя языка, исследует разнообразные приемы усиления фонетической выразительности речи.
Фонетические средства языка играют в текстах детской литературы немаловажную роль. В частности, с помощью средств фоники в детских произведениях отражаются особенности детского произношения. Например, в 5 — 7 лет для детской речи характерно неточное произношение некоторых звуков, как правило, шипящих до периода замены молочных зубов на постоянные.
Данная фонетическая особенность отражена в рассказе Драгунского «Заколдованная буква».
« Я правильно сказала! Это у меня зуб вывалился и свистит. Я хочу сказать «сыски», а у меня высвистывается «сыски»… Эка невидаль! У нее зуб вывалился! У меня целых три вывалилось да два шатаются, а я все равно говорю правильно! Вот слушай: хыхки! Что? Правда, здорово – хыхх-кии!»
3.9. Олицетворения и прием очеловечивания мира животных.
Безусловно, в языке детской литературе тропы занимают одно из важнейших мест. Ведь они делают текст живым и ярким. Но не все тропы способны передать детское восприятие мира. К. И. Чуковский пишет: «Мы, взрослые, если можно так выразиться, мыслим словами, словесными формулами, а маленькие дети — вещами, предметами предметного мира… Потому-то они так горячо возражают против наших аллегорий и метафор».
Мы уже говорили выше о том, что текст Драгунского насыщен сравнениями, также достаточно часто автор употребляет олицетворения и приемы очеловечивания животных.
Для Дениски окружающий мир постоянно изменяющийся и живой, поэтому он стремится наделить жизнью неодушевленные предметы. В рассказе «Друг детства» мальчик описывает плюшевого мишку, как человека.
«И вот он сидит сейчас на диване, мой бывший самый лучший друг, настоящий друг детства. Вот он сидит, смеется разными глазами, а я хочу тренировать об него силу удара…»
Еще один пример олицетворения мы видим в рассказе «Красный шарик в синем небе».
«Я взял. И сразу как взял, так услышал, что шарик тоненько-тоненько потянул за ниточку! Ему, наверно, хотелось улететь. Тогда я немножко отпустил ниточку и опять услышал, как он настойчиво так потягивается из рук, как будто очень просится улететь. И мне вдруг стало его как-то жалко, что вот он может летать, а я его держу на привязи, и я взял и выпустил его. И шарик сначала даже не отлетел от меня, как будто не поверил, а потом почувствовал, что это вправду, и сразу рванулся и взлетел выше фонаря».
Дениска очень любит животных и наделяет их человеческими качествами, как, например, в рассказе «Дымка и Антон».
«Тут пришла Дымка и увидела, что кости нет, а есть только Антон. Она посмотрела на него, как будто спросила: «Ты взял?» Но этот нахал только рассмеялся ей в ответ! А потом отвернулся со скучающим видом. Тогда Дымка обошла его и снова посмотрела ему прямо в глаза. Но Антон даже ухом не повел. Дымка долго на него смотрела, но потом поняла, что у него совестинет, и отошла».
Выводы: Чтобы передать детскую речь в своих произведениях, автор использует следующие приемы: обилие сравнений, глаголов, простые синтаксические конструкции, неполные предложения, восклицательность речи, детские неологизмы, олицетворения, имитацию неточного произношения некоторых звуков.
4.Заключение.
Проанализировав художественные тексты рассказов Драгунского, мы определили, какими способами пользуется писатель для создания литературных образов произведения и пришли к следующим выводам:
Драгунский создает литературные образы, используя языковые средства всех лингвистических уровней:
фонетического, лексического, словообразовательного, морфологического и синтаксического
Фонетический: до периода замены молочных зубов на постоянные, организацией речи с подъемом тона, динамичностью речи.
Лексический уровень представлен специальным подбором лексики, понятной детям, обилием сравнений, свойственных детскому восприятию, олицетворениями, повторами.
Словообразовательный уровень представлен детскими неологизмами.
Морфологический уровень представлен обилием глаголов и обстоятельств образа действия, при минимальном количестве прилагательных; глаголы помогают передать динамичность событий, раскрыть образ героя через его поступки, создать характеристику внутреннего мира героя; использование существительных для характеристики внутреннего мира героя с оттенком ограниченности и
узости.
Синтаксический уровень представлен использованием сочинительных конструкций для передачи стремительности событий или придания однородности неоднородным понятиям, обилием вопросительных и восклицательных конструкций как элемента детской речи.
Денискины рассказы — это замечательное произведение В. Ю. Драгунского. Легким движением мысли автора они приоткрывают завесу повседневной жизни детей, их радостей и волнений. Общение со сверстниками, отношения с родителями, различные происшествия в жизни захватывают читателя своей правдивостью и доступностью восприятия. Весёлые истории с чутким видением важных мелочей, свойственным автору, занимают особое место в мировой литературе.
Список литературы.
Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Т.37. -1978, № 4.
Бушко О. М. Словарь литературных терминов. – Материк – Альфа, 2002г.
Гвоздев, А.Н. Вопросы изучения детской речи / А.Н. Гвоздев. — М.: Издательство академии педагогических наук РСФСР, 1961. — 470 с.
Драгунский, В. Ю. Избранное: повести и рассказы. – М.:Астрель; АСТ, 2008. – 605с:ил.
Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. — Ленинград: Учпедгиз., 1960.
Курзинер, Е.С. Словотворчество в художественной литературе для детей и детской речи / Е.С. Курзинер // Филологическое образование в школе и в вузе. — 2009. — №1 — С. 23 –
Маршак, С.Я. Воспитание словом: Статьи. Заметки. Воспоминания / С.Я. Маршак. — М.: Сов. писатель, 1961. — 542 с.
Чуковский К. «От двух до пяти».- Азбука. СПб.- 2015г.
—
1 Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. — Ленинград: Учпедгиз., 1960.
2 Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Т.37. -1978, № 4.
3 Драгунский, В. Ю. Избранное: повести и рассказы. – М.:Астрель; АСТ, 2008. – 605с:ил.
4 Чуковский К. «От двух до пяти».- Азбука. СПб.- 2015г.
5 Чуковский К. «От двух до пяти».- Азбука. СПб.- 2015г.
6 Гвоздев, А.Н. Вопросы изучения детской речи / А.Н. Гвоздев. — М.: Издательство академии педагогических наук РСФСР, 1961. — 470 с.
7 Чуковский К. «От двух до пяти».- Азбука. СПб.- 2015г.
19
Просмотров работы: 5496
Редкие слова из рассказов Драгунского. Глоссарий
- Обзор по алфавиту
- Обзор по категориям
- Обзор по дате
Обзор глоссария по алфавиту
Специальные | А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | Все
Алый стягКрасный флаг. |
|
ВольноКоманда, противоположная команде «смирно». |
|
ГроссмейстерВ шахматах и шашках это высшее спортивное звание мастера. |
|
ИнтеллигентныйХорошо образованный, культурный. |
|
КлеветатьНаговаривать, распространять ложную информацию, говорить неправду. |
|
КортикХолодное колющее оружие, прямой тонкий кинжал с гранёным обоюдоострым клинком. Лезвия клинка не заточены. Носится в ножнах на поясном ремне снаряжения или парадном поясе, на специальных ремешках. В настоящее время входит в состав формы одежды в военно-морских флотах различных стран. |
|
Министерский шницельКотлета из куриной грудки, обвалянной в сухарях. Часто готовится с виноградными листьями. |
|
Ноль сорокЭто обозначение времени. Нолём часов называют полночь, время, когда начинается новый день. По факту ноль часов — это глубокая ночь, а ноль сорок — это сорок минут от начала нового дня. |
|
ПрилежаниеСтарательность, усердие в учёбе или труде. |
|
Проще пареной репыИногда так говорят, когда хотят подчеркнуть, что речь идёт о чём-либо очень простом, несложном. |
|
СингапурОстров в Тихом океане, государство и столица этого государства (читать подробнее). |
|
Телячий восторгБеспричинный, малообъяснимый восторг, охватывающий человека (чаще всего ребёнка) просто от избытка чувств. |
|
ТубоЗапретительная команда служебной или охотничьей собаке, соответствующая по значению словам: стоять! будь на месте! не тронь! нельзя! |
|
УпоительныйДающий упоение, восхитительный, великолепный. Упоительная битва — великолепный, вызывающий восторг, бой. |
|
Утлый челонокНенадёжная ветхая лодка. |
|
ХлястикПолоска ткани на спинке одежды. Хлястик нужен для украшения одежды.
|
|
Яйцо всмяткуВажно понять, как их готовят и какими они получаются в итоге. Вымытые яйца опустить в кипящую воду и варить в течение 3-4 минут. Яйца всмятку можно сварить и без кипячения. Белок яйца, сваренного таким способом, не твердеет, а только сгущается в нежную белую массу, желток же остается полужидким. Яйца можно варить вкрутую. Но Виктор Драгунский выбирает для рассказа именно всмятку. Как ты думаешь, почему? |
|
Всероссийский конкурс исследовательских работ учащихся
“ШАГИ В НАУКУ”
Направление: лингвистика
Тема: «Индивидуально-авторские особенности использования фразеологизмов как один из приемов достижения комического в произведениях В.Ю.Драгунского из сборника «Денискины рассказы»
Зимина Ксения
ГБОУ СОШ №3 г. Сызрани
8 класс
Научный руководитель:
Фахрутдинова С.Г. ,
учитель русского языка и литературы
ГБОУ СОШ №3,
вторая квалификационная категория
г. Обнинск, 2013/2014 учебный год
Оглавление
Введение
- Приемы комического в художественном тексте.
- Фразеологические приемы создания комического
- Понятие фразеологизма и его признаки
- Классификация фразеологизмов
- Изучение фразеологизмов
- Основные стилистические функции фразеологизмов
- Применение фразеологизмов как приемов комического в художественном тексте.
- Индивидуально-авторские особенности использования фразеологических приемов для достижения комического эффекта в рассказах В.Ю.Драгунского
- Жизнь и творчество В.Драгунского.
- Индивидуально-авторские особенности использования фразеологизмов как приемов комического в рассказах В.Ю. Драгунского
Заключение
Источники
Введение
Русские фразеологизмы – бесценное культурное и национальное достояние народа. Фразеологизмы являются важнейшим и тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества, художественной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языкового познания.
В жизни мне постоянно приходится сталкиваться с фразеологизмами. Но и в литературных произведениях их тоже очень много. Мне очень нравится творчество В.Ю.Драгунского. Однажды, перечитывая его произведения, я заметила, что с помощью фразеологизмов автор пытается вызвать смех у читателя. Меня это очень заинтересовало и заставило задуматься над тем, как с помощью фразеологизмов в художественных произведениях достигается комический эффект. Поэтому объектом моего исследования являются фразеологизмы в произведениях В. Драгунского.
В качестве предмета анализа выступают фразеологические средства создания комического, а также индивидуально-авторские особенности использования фразеологических приемов для достижения комического эффекта в рассказах В.Ю.Драгунского.
Цель моей работы — выявить и описать индивидуально-авторские особенности использования фразеологизмов как одного из приемов комического на примере отдельных произведений Виктора Драгунского из сборника «Денискины рассказы».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- исследовать материал о жизни и творчестве В.Драгунского
- познакомиться с понятием фразеологизмов, их классификацией, определить особенности функционирования анализируемых фразеологизмов, охарактеризовать основные стилистические функции
- выявить приемы достижения комического в художественном произведении
- определить индивидуально-авторские особенности использования фразеологических приемов для достижения комического эффекта в творчестве В. Драгунского.
Научная новизна моего исследования заключается в том, что в нем впервые предпринят анализ фразеологических средств достижения комического эффекта в текстах юмористической направленности В. Драгунского.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочников, списка художественных произведений и приложений.
Практическая ценность моего исследования заключается в том, что опыт изучения фразеологизмов в художественных текстах конкретных авторов может служить основой для создания фразеологических словарей языка произведений этих писателей, помимо этого, собранный в данной работе материал можно будет использовать на уроках литературы и во внеклассной работе.
При написании работы обращалась к научным трудам Н.М. Шанского и В.В.Виноградова, а также использовала учебники и справочники по русскому языку.
- Приемы комического в художественном тексте
Комическое всегда было одним из предметов литературоведческого исследования. Каждый автор использует определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым.
Понятие «комическое» произошло от греческого «koikуs» — «весёлый», «смешной» и от «komos» — веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное».
В основе комического всегда лежит какое-то несоответствие, нарушение правильных пропорций.
К приемам комического относятся:
- комические ситуации;
- использование взрослых слов и выражений в речи детей;
- комические сравнения и эпитеты, метафоры и олицетворения
- комические диалоги
- парцелляция
- эллипсис
- нарушение порядка высказываний
- объединение разнородных предметов
- приемы повтора, смешения стилей(книжных и разговорного)
- авторские новообразования
- фразеологизмы.
Фразеологизмы служат для выражения комического в трех случаях:
- сопровождаясь иронической интонацией;
- исторически сформировавшись в языке в комическом качестве;
- при удачном сочетании с другими словами и выражениями.
- Фразеологические приемы создания комического
- Понятие фразеологизма и его признаки
Фразеология (от греческогоphrases – оборот речи, logos — учение) – особый раздел лингвистики, в котором изучаются морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Во многих учебниках и словарях написано, что фразеологизмы — это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать. С другой стороны, объяснить фразеологизм «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» одним словом мы не сможем. Получается, что это определение верно, но не полностью, так как не все фразеологизмы мы можем заменить одним словом.
Устойчивые словосочетания называются фразеологическими оборотами, фразеологическими словосочетаниями, фразеологическими единицами или просто фразеологизмами.
К фразеологическим выражениям большинство ученых относят пословицы, поговорки, меткие и яркие выражения писателей, ученых, общественных деятелей, ставшие крылатыми. Одни из них употребляются в переносном значении. (6)
Русская фразеология чрезвычайно богата! О ее богатстве можно судить по количеству существующих синонимичных фразеологизмов. Например, «водить за нос», «морочить голову», «заговаривать зубы», «пускать пыль в глаза», «крутить хвостом», «играть в прятки» — вот далеко не полный перечень фразеологизмов, входящий в синонимический ряд, который можно объединить под общим значением «стараться обмануть, перехитрить кого-либо».
Фразеологизмы имеют свои признаки:
1. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в памяти в качестве готовых, известных сочетаний слов с известным значением.
2. Устойчивость. Фразеологизмы имеют устойчивую структуру и значение. Например, фразеологизм «кровь с молоком», состоит из трех обязательных компонентов, за которыми закрепилось выражение «здоровый, цветущий; хорошим цветом лица, с румянцем»
3. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов: черепашьим шагом «очень медленно», гол как сокол «страшно беден, ничего не имеет»,давать волю языку «позволять себе говорить лишнее», отставной позы барабанщик «человек не заслуживающий никакого внимания, никому не нужный, такой с которым не считаются». Значение фразеологизмов не вытекает из значений составляющих их слов, фразеологизмы имеет единое целостное значение.
4.Фразеологизм всегда является одним членом предложения: я буду работать до кровавого пота, не спать ночей, — одним словом я напрягу все силы, чтобы Зина была счастлива. (А.П. Чехов)
5. Метафоричность, образность. метафоричность, образность. Фразеологизм часто появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики.
6. Эмоциональность. Это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора.(3)
- Классификация фразеологизмов
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами . Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками, с баснями И. Крылова и другими произведениями выдающихся писателей и поэтов.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Фразеологизмы приходят в современную лексику по-разному: 1) из фольклора (устного народного творчества.) Например: мели Емеля, твоя неделя; вынь да положу 2) из профессионального стиля: тянуть канитель, разделать под орех, тянуть лямку, втирать очки; 3) из книжных цитат: умыть руки, избиение младенцев, Ахиллесова пята, Сизифов труд; а воз и ныне там (И.Крылов,); а судьи кто? (А.Грибоедов) 4) заимствованные фразеологизмы из других языков — это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Чаще всего такие выражения передаются буквами того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них могут передаваться и при помощи русских букв, например: Finitalacomedia (представление окончено); Роstfactum (после происшедшего, после случившегося); Prоforта( для вида). Но существуют и другие заимствования — без перевода: пить на брудершафт; вуаля; пробить брешь.
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо. (7)
- История изучения фразеологизмов
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. (2) В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».(1) Источники фразеологических выражений различны. Одни из них (пословицы и поговорки) возникли на основе наблюдения над общественными и природными явлениями (Берегите границу как зеницу ока или Много снега – много хлеба) Другие появились в связи с историческими событиями (Пусто, словно Мамай прошел), третьи появились из песен, сказок, загадок.
- Основные стилистические функции фразеологизмов
Фразеологические средства языка находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.
Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).
Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).
Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.(3)
- Применение фразеологизмов как приемов комического в художественном тексте.
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с сырьем, которое подлежит творческой обработке. В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых обыгранные устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных – образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
- Индивидуально-авторские особенности использования фразеологических приемов для достижения комического эффекта в рассказах В.Ю.Драгунского
- Жизнь и творчество В.Драгунского
Виктор Юзефович Драгунский родился 30 ноября 1913 года в Нью-Йорке, в еврейской семье эмигрантов из России. Вскоре после этого родители вернулись на родину и обосновались в Гомеле. Он начал работать с 16 лет. Для него все работы были хороши.
Он был бакенщиком, шорником, лодочником, токарем. Позднее работал цирковым клоуном, был актёром театра и кино, руководителем замечательного маленького сатирического театра “Синяя птичка”. С сороковых годов он писал для сцены и арены скетчи, фельетоны, миниатюры. Прославился Драгунский и как автор слов песни на музыку А.Цфасмана «Три вальса», известной в исполнении Клавдии Шульженко.
Этот весёлый заводной человек жил в чудесном мире. Мире, где разъезжают прозрачные троллейбусы, где собак и вожатых зовут Люсями, где водятся зелёнчатые леопарды, где лучшее приветствие — «здоро’во!», а высшая похвала — «здо’рово!».
Вдова писателя Алла Васильевна вспоминала: он «всегда был заводилой во всех играх. По вечерам друзья пробирались в парк князя Паскевича (конечно, без билетов). Там шли представления: артисты пели куплеты, танцевали модный тогда танец степ, а попросту — чечётку. Виктор выучивал куплеты, научился танцевать чечётку и устраивал свои представления, на которые собиралась вся улица…»
С 1959 года Драгунский пишет весёлые рассказы о Денисе Кораблёве под общим названием «Денискины рассказы», по мотивам которых выходят фильмы «Удивительные приключения Дениса Кораблева» (1979) «Где это видано, где это слыхано», «Капитан», «Пожар во флигеле» и «Подзорная труба» (1973). Эти рассказы принесли их автору огромнейшую популярность, именно с ними и стало ассоциироваться его имя. Имя Дениска было выбрано не случайно — так назвали его сына.
- Индивидуально-авторские особенности использования фразеологизмов как приемов комического в рассказах В.Ю. Драгунского
Мне очень нравится творчество детского писателя Виктора Драгунского. Я очень люблю его книгу «Денискины рассказы». Главный её герой — Дениска — рассказывает разные случаи из своей жизни, делится с читателями своими мыслями и наблюдениями. Мальчик постоянно попадает в смешные ситуации. Особенно забавно бывает, когда герой и читатель по-разному оценивают рассказанное Дениской. Дениска, например, говорит о чём-то, как о драме, а читатель смеётся, и чем серьёзнее тон рассказчика, тем нам смешнее.
Одним из языковых средств, с помощью которого автор вызывает у читателя смех, является русская фразеология. В каждом произведении сборника «Денискины рассказы» можно встретить фразеологизмы, например: со всех ног пустился искать, хохотали как зарезанные, завизжали от смеха, искры из глаз летят, брызнули в разные стороны, водили малышей за нос, чихну во всю ивановскую, да еще с хвостикоми и другие. Есть даже фразеологизм, который повторяется почти в каждом произведении: ни с того ни с сего. Используя такие яркие и образные фразеологические обороты, писатель стремится не только разнообразить язык своих произведений и придать ему большую художественная выразительность, но и достичь с помощью них определенного комического эффекта.
В произведениях В.Драгунского преобладает разговорная фразеология, потому что повествование ведется от лица Дениса Кораблева. В его речи много фразеологизмов со сниженной просторечной оценкой: из них прямо капусты нарубили, двойку она мне влепила, будь здоров,взяла моду без хлеба есть, уткнулась в шахматы, глаза на лоб полезли, к ней как будто приклеился, заорал во все горло, в хоккей гоняла, хохотали как зарезанные, ноги заплетались, дома выдерут, треснул изо всех сил, подвернулся дядя Миша. Это объясняется тем, что главный герой – обычный мальчик, который делится с читателями своими мыслями и наблюдениями. Его рассуждения о жизни часто вызывают смех, и одним из приемов комического, позволяющего это сделать, являются индивидуально — авторские особенности использования фразеологизмов в тексте.
Часто фразеологизмы у В.Драгунского употребляются в необычном для них значении. В результате таких сочетаний происходит переосмысление лексических значений данных фразеологизмов: стали потихоньку выплескиваться из комнаты, заполнили своей игрой коридор, буду учить уроки до глубокой старости, выиграл у неё секунды полторы, забарабанил в дверь, брызнули во все стороны.
Многие фразеологизмы в рассказах писателя построены на удачном сочетании с другими словами и выражениями. Иногда в таких фразеологизмах происходит замена одного из его частей синонимом. Их довольно много, и они делают речь героя более эмоциональной и выразительной:
- чихну во всю ивановскую, да еще с хвостиком
- все вокруг на свете было устроено наоборот
- у меня ноги были мягкие, как у куклы, и заплетались
- шапка на затылке
- из них прямо капусты нарубили
- стали потихоньку выплескиваться из комнаты
- заполнили своей игрой коридор
- пора кончать это дело
- хочется убежать на край света
- снуют туда, сюда
- страшно было на него взглянуть
- выиграл у неё секунды полторы
- двойку она мне влепила, будь здоров
- буду учить уроки до глубокой старости
- уткнулась в свои шахматы
- выкинул левую руку в сторону
- взяла моду без хлеба есть
- не разжимая рта
- съесть все до дна
- выдавливаю из себя смех
- падали от смеха.
В некоторые фразеологизмах есть сравнительные союзы. Такие выражения часто встречаются в речи детей, и они помогают усилить комический эффект описываемых событий:
- сидела как ни в чем не бывало
- к ней как будто приклеился
- прибегут как один
- был белый как стена
- хохотали как зарезанные
- заболели как один
- заснул как убитый
- растаял в воздухе как дым
- ветер резал щеки
Также часто комический эффект достигается писателем путем изменения обычного порядка слов во фразеологизме или путем добавления в него словообразовательных элементов:
- хохотали как зарезанные
- забарабанил в дверь
- глаза на лоб полезли
- секунды или две помелькал
- пора кончать это дело
- падали от смеха
Такие фразеологизмы помогают сделать речь более образной и красочной.
Заключение
Фразеологизмы придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Они оживляют язык, делают речь более эмоциональной, а также выступают одним из приемов комического. Эти особенности особенно ярко проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова – писателей и публицистов – фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя и для оживления авторской речи.
Таким образом, в рассказах В.Ю. Драгунского встречаются очень много фразеологизмов, индивидуально-авторские особенности которых являются одним из приемов достижения комического эффекта в художественном тексте. Они помогают сделать речь героя яркой, образной и эмоциональной.
Источники
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб, 1996
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1997.
- Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976
- Дудников А.В. Русский язык. М., 1974
- Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987
- Калинина И.К. Современный русский язык. М., 1984
- Лавров Н.И. Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983
- В.Ю. Драгунский. Денискины рассказы. Москва; 2000
Интернет ресурсы
frazbook.ru
ru.wikipedia.org
razumniki.ru
Приложение 1.
ДРУГ ДЕТСТВА
не мог толком решить
до смерти хотелось превратиться
растаю в воздухе как дым
лупить что есть мочи
любил всей душой
жизнь бы отдал
Синий кинжал
ни с того ни с сего
искры из глаз летят
треснул его изо всех сил
Старый мореход
горло сжимается
держи нос повыше
время потекло
сидела как ни в чем не бывало
ни с того ни с сего
сломя голову
из них прямо капусты нарубил
не сдержала слова
несолоно хлебавши
не было крова над головой
Двадцать лет под кроватью
Ветер резал щеки, как кинжалом
выть хотелось
водили малышей за нос
стали потихоньку выплескиваться из комнаты
заполнили своей игрой коридор
брызнули в разные стороны
нырнул под эту кровать
вверх тормашками
упадет от смеха
секунда или две промелькнут
смеялся про себя
ни с того ни с сего
все пойдет как по маслу
чихну во всю ивановскую, да еще с хвостиком
пора кончать это дело
забарабанил в настоящую дверь
перевалился через порог этой двери
тычусь в разные стороны
ввалилась в комнату
Что я люблю
висеть на колене, как белье на заборе
выдавливаю из себя смех
И чего я не люблю
хочется убежать на край света
выхожу из игры
попадать в плен
ребята задаются
снуют туда-сюда
Тайное становится явным
понесет наказание
съесть все до дна
горло само сжимается
глаза на лоб полезли
остановилось дыхание
потерял сознание
страшно было на нее взглянуть
себя пересилил
запомнил на всю жизнь
Главные реки
в историю вляпаться
позабыл обо всем на свете
вылетело из головы
успел примчаться
припустился во всю прыть
вскочил в класс
выиграл у нее секунды полторы
как ни в чем не бывало
не обратила никакого внимания
на ходу сказала
к ней как будто приклеился
не разжимая рта
всю жизнь испортил
впечатление, которое ты произвел
смеялась до слез
двойку она мне влепила будь здоров
буду учить уроки всегда. До глубокой старости
появилась уверенность
Шляпа гроссмейстера
взвилась в воздух
уткнулся в свои шахматы
забыл про все на свете
ничего вокруг себя не вижу
бросились врассыпную от шляпы кто куда
изо всех сил мотал головой
наподдал ногой, как мяч
дома выдерут
«Где это видано, где это слыхано…»
подействует отрезвляюще
ребята призадумаются
станет неловко
со всех ног пустился искать
он не задавался
здОрово прохватил
меня совсем затормошил
На злобу дня
во мне сразу что-то екнуло
Мишка вдруг промямлил
прибегут как один
кинулись в малый зал
пропало настроение выступать
у меня ноги были мягкие, как у куклы, и заплетались
от Мишки заразился
был белый как стена
Я сразу подхватил
ни с того ни с сего
выкинул левую руку в сторону
там видно будет
Мишка сбился,
заорал со страшной злостью
одно и то же затягиваешь
завизжали от смеха
хохотали как зарезанные
провалюсь совсем под землю
просто падали от смеха
…бы
ни с того ни с сего
все вокруг на свете было устроено наоборот
все бы им припомнил
завела моду без хлеба есть
опустив голову
Ни с каким мясом я не режу
Не хлюпай носом
Грудь распахнута
шапка на затылке
в хоккей гоняла
в дом приволокла
Убери ее сейчас же с моих глаз
Я бы увильнул
у них у всех глаза мокрые
Как я гостил у дяди Миши
заболели как один
подвернулся дядя Миша
подскочил до потолка
не успел слова вымолвить
Аврора стоит, как живая
заснул как убитый
подрубав пельменей
знал его назубок
у меня захватило дух
съел целый пуд пельменей
С таким не пропадешь
глядел на него во все глаза
глаза просто сами слипались
кусок в горле застревает
Чики-брык
чуть не помер со смеху
пустился на хитрость
во что бы то ни стало
как ни в чем не бывало
собрался с духом
Даю слово
засиял от гордости
рассиялся от удовольствия
закричал папе во все горло
ни с того ни с сего
с быстротой молнии сорвал
Чуяло мое сердце
посветлел от счастья
Глаза у него от удивления полезли на лоб
что есть силы швырнул
Приключение
сделал мне под козырек
перевел дух
сколько вашей душе угодно
стало легко на сердце
Долг платежом красен
Весело было у меня на душе
С ними не пропадешь
«Тиха украинская ночь…»
вывел из строя
расцвела от удовольствия
клюю носом
теснит сердце
остановила меня на полном ходу
сказал я с сердцем
хохотали долго, как безумные
«Он живой и светится…»
не мог наглядеться
забыл про всех на белом свете
Надо иметь чувство юмора
покатывается(от смеха)
Мишка сейчас же надулся
захохотал во все горло
Оптимистичные цитаты из «Денискиных рассказов»
Автор:
29 апреля 2019 16:49
Есть книги, которые из любого возраста возвращают нас в детство, — в них запах летнего вечера, скрип велосипедных колес по гравию, звонкий дружеский смех и радость первых открытий. «Денискины рассказы» Виктора Драгунского — именно такая книга. Она моментально превращает взрослых серьезных дяденек и тетенек в беззаботных мальчишек и девчонок.
Утром я ничего не мог есть. Только выпил две чашки чая с хлебом и маслом, с картошкой и сосиской. Потом пошел в школу.
Там народу было видимо-невидимо, и все в костюмах. Одних гномов было человек пятьдесят. И еще было очень много белых «снежинок». Это такой костюм, когда вокруг много белой марли, а в середине торчит какая-нибудь девочка.
Однажды мы с папой пошли в зоопарк, и я скакал вокруг него на улице, и он спросил:
— Ты что скачешь?
А я сказал:
— Я скачу, что ты мой папа!
Он понял!
Я сказал:
— Ну как?
— Чудовищно! — похвалил Борис Сергеевич.
Хотя мне уже идет девятый год, я только вчера догадался, что уроки все-таки надо учить.
Когда Аленка меня увидела, она сразу заорала:
— Дениска пришел! Ого-го!
Я вежливо сказал:
— Здравствуйте! Чего орешь, как дура?
— Вот, папа, послушай, какую я Мишке задам задачу: вот у меня есть два яблока, а нас трое, как разделить их среди нас поровну?
— Сдаюсь!
Я сказал:
— Чтобы мы все получили поровну, надо из этих яблок сварить компот.
— А теперь идите — учитесь хорошо!
И мы пошли учиться. Но я сидел и плохо учился.
Два часа! Каких-нибудь пять минут поиграли, а уже два часа!
Но я пел только громко, я не хотел петь потише, потому что настоящее пение — это именно когда громко!
— А разве бывают хорошие болезни?
— Ого, — сказал я, — сколько хочешь! Ветрянка, например. Очень хорошая, интересная болезнь. Я когда болел, мне все тело, каждую болявку отдельно зеленкой мазали. Я был похож на леопарда. Что, плохо разве?
А папа еще немного пометался по комнате и потом ни с того ни с сего подошел к маме. Он сказал:
— Как я люблю твой смех.
И наклонился и поцеловал маму.
Я люблю посмеяться… Иногда мне нисколько не хочется смеяться, но я себя заставляю, выдавливаю из себя смех — смотришь, через пять минут и вправду становится смешно.
И я сел на подоконник и принялся ничего не делать.
Я остановился и внятно сказал:
— Никакие не сыски. Никакие не хыхки, а коротко и ясно: фыфки!
Вот и все!
Мама посмотрела мне в глаза. Она смотрела долго-долго и потом спросила:
— Ты это запомнил на всю жизнь?
И я ответил:
— Да.
Ссылки по теме:
Новости партнёров
реклама