Никчемная невеста японская сказка на японском

Сказки на японском языке с озвучкой переводом

Сказки на японском языке с озвучкой и переводом читать онлайн.

Японские народные сказки вдохновляют и обольщают читателей и писателей на протяжении тысячелетий. Мы собрали некоторые классические сказки на японском языке с переводом и озвучкой, которые должен прочитать каждый, кто любит сказки. Благодаря этим волшебным, а иногда страшным сказкам и мифам вы сможете лучше изучить Японию и ее культуру и узнать ее историю на более глубинном уровне.

  1. Как сказки на японском языке помогут вам учить японский язык.
  2. Выберете сказку
  3. «Почему воробей ест рис» 【スズメ が おこめ を たべる りゆう】
  4. Сказки на японском языке: «Снежная Женщина» 【ゆきおんな】
  5. Сказки на японском языке: «Черепаха и кабан» 【カメ と イノシシ】
  6. Сказки на японском языке: «Соломенный миллионер» 【わらしべ ちょうじゃ】
  7. Сказки на японском языке: Рисовая лепешка падает с луны 【つき から ふった もち】
  8. Сказки на японском языке: «Танец трехцветного кота» 【おどる みけねこ】
  9. Заключение

Как сказки на японском языке помогут вам учить японский язык.

В этой статье вы найдете поучительные истории, страшные сказки и самые известные народные сказки на японском. Вы можете путешествовать по этой очаровательной стране, даже если у вас нет возможности посетить ее лично (от себя лично, желаем вам обязательно посетить ее лично), и познакомиться с японскими мифическими существами , призраками и легендами, которым тысячи лет.

Подсказка

Главная хитрость состоит в том, чтобы одновременно слушать голос диктора и бежать глазами по тексту. Пусть вы непоняли все, но ваши навыки, такие как чтение символов хираганы, основы правила построения предложений, речевые обороты и другие вещи, автоматически запоминаются вашим мозгом и создаются новые нейронные связи в коре головного мозга.

Выберете сказку

Почему воробей ест рис

«Почему воробей ест рис» 【スズメ が おこめ を たべる りゆう】

Сказки на японском языке
♪ Сказки на японском языке: «Почему воробей ест рис» озвучка

むかしむかし、いしどうじ と いう おてら の におうさま が もん の まえ に たっていると、
 Давным-давно, когда бог-хранитель храма под названием «Исидо-дзи» стоял перед воротами,

 いちわ の カリ が とんできて いいました。
 один дикий гусь прилетел к нему и сказал:

「たいへん、たいへん! におうさま、ことりたち の おや が びょうき に なって しまいました!」
«Случилась беда, мой бог-хранитель! Родители маленьких птичек заболели!»

「なんだって! では すぐに、こども の ことりたち に しらせよ!」
“Ты уверен в этом? Тогда пусть об этом узнают дети маленьких птичек!”

  そして、しらせ を うけた スズメ の こども は、
 Вскоре после того, как ребенок воробья услышал эту новость, он сказал,

「それ は たいへんだ!」
“О, ужас! ”

と、あわてて おや の ところ へ とんで かえって おや の かんびょう を しました。
 и он сразу покинул место, где находился, чтобы вернуться к родителям и позаботиться о них.

 おかげ で おや の びょうき は よくなり、おや は しななくて すんだのです。
 Благодаря его искренней заботе, его родители смогли выжить после болезни.

 ところ が しらせ を うけた ツバメ は、
 Однако, когда дитя ласточки услышало эту новость, она сказала,

「すぐ に かえってこい と いわれても、こんな かっこう ではね」
“Даже если он говорит мне немедленно идти домой, я не могу идти в этой одежде.”

と、じぶん の みなり を き に して けしょう に じかん を かけた ため、
 И потому что она нашла время, чтобы сделать макияж,

 おや の びょうき は わるくなって おや は しんで しまいました。
болезнь ее родителей сильно прогрессировала, и они скончались.

 そして おなじ よう に しらせ を うけた コウモリ は、
 Так и дитя летучей мыши, услышав эту весть, сказал,

「いま、あそんでいる ところ だから
“Я играю прямо сейчас.”

と、おや の ところ へ かえろうとも しなかった の です。
 И он даже не вернулся домой, чтобы повидаться с родителями.

 さて、そのこと を しった におうさま は、
 Между тем, когда бог-хранитель узнал, что случилось с тремя маленькими птичками, он сказал,

「おやこうこう な スズメ は、とても かんしん だ。これから は、おいしいもの を たべて くらす よう に」
“Ты, воробей, очень предан своим родителям, и я очень впечатлен. Отныне тебе разрешается есть хорошую еду..”

と、にんげん と おなじ よう に おこめ を たべる こと を ゆるした の です。
 Ему разрешили есть рис, как это делают люди..

 しかし、おくれて しまった ツバメたち には、
 Но бог-хранитель сказал ласточкам, что поздно идти к родителям,

「おや の いちだいじ に おくれる とは けしからん」
“Вы беспечно опоздали на срочную встречу с родителями.”

と、スズメ の よう に おこめ を たべる こと は ゆるさず、
 Он запретил ласточке есть рис, как это делают воробьи.,

 いね が みのる ころ に なる と とおい くに へ いく ように と めいれい したのです。
 и приказал отправляться в далекие страны, когда наступает сезон сбора урожая.

 そして、あそびほうけて かえろう とも しなかった コウモリ には、
 Что касается летучей мыши, которая продолжала играть и даже не вернулась домой,

「おまえ の ような やつ は、かお も みたくない!
“Как ты смеешь показывать мне свое лицо!

 いっしょう くらい ところ で せいかつ していろ!」
 Вы остаетесь в темноте на протяжении всей своей жизни!”

と、ひるま は くらい どうくつ に かくれて、
 Бог-хранитель приказал летучей мыши прятаться в темной пещере в дневное время.

 よる に なって から こっそり そと へでる ように と めじた の です。
И разрешил выходить из пещеры после наступления темноты.

おしまい
Конец

Снежная Женщина

Сказки на японском языке: «Снежная Женщина» 【ゆきおんな】

Сказки на японском языке: Снежная Женщина
♪ Сказки на японском языке: «Снежная Женщина» озвучка

むかしむかし の、さむいさむい きたぐに での おはなし です。
 Давным-давно, в холодных, холодных северных землях…

 あるところに、しげさく(もさく) と おのきち と いう きこり の おやこ が すんでいました。
 жили старый лесоруб Сигэсаку и его сын Онокити.

 この おやこ、やま が すっぽり ゆき に つつまれるころ に なると、てっぽう を もって りょうに でかけていくのです。
 Каждый год, когда в горах появлялся белый снег, они брали ружье и отправлялись на охоту.

 あるひ の こと、おやこ は いつものように ゆきやま へ はいっていきましたが、いつのまにか そら は くろぐもに おおわれて、ふぶき と なりました。
 Однажды, когда они гуляли, налетели злые тучи, и они оказались в центре снежной бури.

 ふたり は なんとか、きこりごや を みつけました。
 К счастью, им удалось найти небольшую хижину.

「こんやは ここで とまる より、しかたあるめえ」
“У нас нет другого выбора, кроме как провести здесь ночь.”

「うん だなあ」
 Сын согласился.

 ちろちろ と もえる いろり の ひ に あたりながら、ふたり は ひるま の つれからか、すぐにねむりこんで しまいました。
 Они оба устали и, слушая потрескивание огня, вскоре заснули..

 かぜ の いきおい で と が がたん と ひらき、ゆき が まいこんできます。
 Дверь хижины, подгоняемая сильным ветром, была захлопнута…

 そして、いろり の ひ が ふっと きえました。
 и в одно мгновение огонь был потушен.

「う~、さむい!」
«Бррр…. Холодно!»

 

あまり の さむさに め を さました おのきち は、そのとき、ひとかげ を みたのです。
 Холод пробудил Онокити, и тогда он увидел фигуру человека.

「だれじゃ、そこに おるのは?」
“Кто там?”

 そこに すがた を あらわしたのは、わかくうつしい おんなのひと でした。
 Из темноты появилась молодая и красивая женщина..

「ゆきおんな!」
“Cнежная женщина!”

 ゆきおんな は ねむっている しげさく(もさく) の そば に たつと、くち から しろい いき を はきました。
 Cнежная женщина встала над Сигэсаку и начала медленно выдыхать белый иней.

 しげさく(もさく) の かお に しろいいき が かかると、しげさく(もさく) の からだ は だんだんと しろく かわっていきます。
 По мере того, как мороз достигал его лица, его тело медленно становилось все бледнее и бледнее.

 そして ねむったまま、しずかに いき を ひきとってしまいました。
 Старик мирно умер во сне.

 ゆきおんな は、こんどは おのきち の ほうへと ちかづいてきます。
 Снежная женщина двигалась к Онокити.

「たっ、たすけてくれー!」
“Пожалуйста, пощадите меня.”

 ひっしで にげようとする おのきち に、なぜか ゆきおんな は やさしく いいました。
 В тот момент, когда он уже собирался бежать, она тихо заговорила с ним.

「そなた は まだ わかわかしく、いのち が かがやいています。
“Вы молоды и полны жизни.

 のぞみどおり、たすけてあげましょう。
 Я пощажу тебя.

 でも、こんや の こと を もしも だれか に はなしたら、そのときは、そなた の うつくしい いのち は おわってしまいましょう」
 Но если ты хоть раз заговоришь с кем-нибудь об этой ночи, твоя драгоценная жизнь оборвется».

 そういうと ゆきおんな は、ふりしきる ゆき の なか に すいこまれるよう に きえてしまいました。
 С этими словами Снежная женщина стала единым целым с дующим ветром и исчезла.

 おのきち は、そのまま き を うしってしまいました。
 Онокити потерял сознание.

 

やがて あさ に なり め が さめた おのきち は、ちち の しげさく(もさく) が こごえじんでいるの を みつけたのです。
 Проснувшись на следующее утро, он обнаружил, что его мертвый отец лежит рядом с ним, замерзший.

 それから、いちねん が たちました。
 Год спустя…

 ある おおあめ の ひ、おのきち の いえ の まえ に ひとり の おんなのひと が たっていました。
 В очень дождливый день перед домом Онокити стояла молодая женщина.

「あめ で、こまって おいでじゃろう」
“Должно быть, дождь вас донимает!”

 きだて の いい おのきち は、おんなのひと を いえ に いれてやりました。
 Будучи таким добрым человеком, каким он был, он принес ее в дом из дождя.

 おんなのひと は、おゆき と いう な でした。
 Она сказала, что ее зовут Оюки.

 おのきち と おゆき は ふうふ に なり、かわいいこども にも めぐまれて、それはそれは しあわせ でした。
 Онокити и Оюки поженились, и у них родились прекрасные дети. Они прожили очень счастливую жизнь.

 けれど、ちょっと しんぱい なのは、あついひざし を うけると、おゆき は ふらふら と たおれてしまうのです。
 Единственная проблема заключалась в том, что Оюки не переносила жарких дней. Она падала в обморок от жары..

 でも、やさしい おのきち は、そんな おゆき を しっかりたすけて、なかよく くらしていました。
 Но с помощью ее нежного и заботливого мужа жизнь продолжалась как обычно.

 そんな あるひ、はりしごと を している おゆき の よこがお を みて、おのきち は ふっと とおいひ の こと を おもいだしたのです。
 Однажды, когда Онокити смотрел, как его жена занимается рукоделием, ему вспомнился тот давний день..

「のう、おゆき。わしは いぜんに、おまえ の ように うつくしい おなご を みたこと が ある。
“Оюки, однажды я уже встречал женщину твоей красоты.

 

おまえ と、そっくりじゃった。
 Ты выглядишь так же, как она.

 やまで、ふぶきに あっての。
 Это было в горах, в снежную бурю.

 そのときじゃ、あれは たしか、ゆきおんな」
 Это была Снежная женщина».

 すると とつぜん、おゆき が かなしそうに いいました。
 Оюки заметно погрустнела. Она сказала своему мужу…

「あなた、とうとう はなしてしまったのね。あれほど やくそくしたのに」
«Я всегда боялась, что однажды ты нарушишь обещание».

「どうしたんだ、おゆき?」
”Оюки, что ты говоришь?”

 おゆき の きものは、いつのまにか しろく かわっています。
 На его глазах одежда Оюки приобрела цвет снега.

 ゆきおんな で ある おゆき は、あのよる の ことを はなされてしまったので、もう にんげん で いることが できないのです。
“Потому что ты сказал о том дне, для меня больше невозможно жить как человек..

「あなた の ことは、いつまでも わすれません。
 Я никогда не забуду тебя.

 とても、しあわせ でした。
 Я была очень счастлива.

 

こどもを、おねがいしますよ。
 Пожалуйста, позаботьтесь о наших детях.

 ・・・では、さようなら」
 Прощай…”

 

そのとき、と が ばたん と ひらいて、つめたいかぜ が ふきこんできました。
 Холодный ветер с грохотом распахнул дверь..

 そして、おゆき の すがたは、きえたのです。
 Затем Снежная женщина стала единым целым с ветром и исчезла навсегда.

おしまい
Конец

Черепаха и кабан

Сказки на японском языке: «Черепаха и кабан» 【カメ と イノシシ】

Сказки на японском языке: черепаха и кабан
♪ Сказки на японском языке: «Черепаха и кабан» озвучка

むかしむかし、カメ は とても あし が ながくて せ の たかい どうぶつ でした。
 Когда-то давно у черепахи были очень длинные ноги, и она была очень высоким животным.

 あるひ の こと、けものたち が あつまって ちからくらべ を はじめました。
 Однажды животные собрались вместе и начали соревноваться, кто из них сильнее..

 そのころ、ちから が いちばん つよかった のは イノシシ です。
 В те времена кабан был самым сильным из всех..

 だから イノシシ は いつも おおいばり で、ちからくらべ の ばしょ に くると、
 Он все время надувался от своей силы, и когда он пришел на соревнование,

「エヘン、エヘン」
“Кхм, кхм.!”

と、えらそう に していました。
 Он выглядел таким гордым собой.

 さあ、これ を みて くやしくなった カメ は、じぶん も イノシシ の まね を して、
 Это так не понравилось черепахе, что она решила сама подражать кабану.

「エヘン、エヘン」
Кхм, кхм!”

と、やりました。
повторила.

 これ を きく と、イノシシ は ますます おおきな こえ を だして、
 Как только кабан услышал звук,громким голосом

「エヘッン! エヘッン!」
Кхм, кхм!!!”

と、やりました。
 повторил громче.

 すると、カメ も まけじ と、
 Затем черепаха неустрашимо,

「エッへーン! エッヘーン!」
Кхм, кхм!!”

 イノシシ も まけじ と、
 Кабан опять пуще прежнего,

「エッヘーン!!! エッヘーン!!!」
Кхм!!! Кхм!!!”

 ふたり は にらみあいました が、カメ が いいました。
 Они посмотрели друг на друга, но черепаха сказала.,

「イノシシくん、ちょっと たずねるが」
“Кстати, мой друг кабан.”

「なんだい」
“Что такое?”

 イノシシ が、ながい くび を カメ に むけました。
 Кабан повернул свою длинную шею, чтобы посмотреть на черепаху.

 そのころ の イノシシ は いま と ちがって、とても くび が ながい どうぶつ だったのです。
 В те времена у кабанов были очень длинные шеи, в отличие от современных животных..

「きみ は、すこし ばかり ちから が あるのが じまん なんだそうだね。
“Я слышал, как вы хвастались, что вы немного сильнее других..

 ・・・まあ、ぼく には かなわない だろうけど」
 Ну, со мной тебе не сравниться.”

 カメ が いう と、おこった イノシシ が、
 Когда черепаха сказала это, кабан рассердилися,

「なんだとー! ふみつぶして やる!」
“ЧТООО?! Я раздавлю тебя.!”

と、カメ を こうら の うえ から おさえつけました。
и надавил сверху на панцирь черепахи.

 おさえつけられた カメ も あし を ふんばって がんばって いたのですが、イノシシ の ちから が よほど つよかった のか、
 Черепаха изо всех сил пыталась удержаться на ногах, но кабан был так силен,

 カメ の あし が ギュギュギュー と、だんだん みじかく なって いったのです。
  и ноги черепахи стали становиться все короче и короче.

 おまけ に かたい カメ の こうら も メシメシメシー と、ヒビだらけ に なって しまいました。
 В то же время панцирь начал трескаться, и вскоре вся поверхность потрескалась.

 それ で カメ の あし は、あの ふんばった ような みじかい あし に なってしまい、
 Вот почему у черепахи такие короткие ноги, как будто она что-то держит,

 かたい こうら も ヒビだらけ に なって しまった の です。
и имеет рельефный панцирь, хотя он действительно твердый.

「へへーん。ざまあみろ!」
“Ха-ха! Так тебе и надо!”

 かった イノシシ は、うれしさ の あまり いきおいよく はしりだしました。
 Победивший кабан, был так счастлив, что начал бегать.

 でも、よそみ を していて まえ に あった おおいわ に はげしく あたま を ぶつけて しまい、
 Однако, поскольку он смотрел в сторону, он сильно ударился головой о массивный камень перед собой.

 ギューー と、ながかった くび が ちぢんで しまいました。
и его длинная шея была укорочена.

 それ で イノシシ の くび は、いま の よう に みじかく なって しまった の です。
 Вот почему у кабана такая короткая шея сегодня.

おしまい
Конец

Соломенный миллионер

Сказки на японском языке: «Соломенный миллионер» 【わらしべ ちょうじゃ】

♪ Сказки на японском языке: «Соломенный миллионер» озвучка

むかしむかし、ある わかもの が、おてら で かんのんさま に おねがい を しました。
 Давным-давно один молодой человек молился Каннон, богине милосердия, в одном из храмов.

「どうか、おかねもち に なれます ように」
“Боже, пожалуйста, сделай меня богатым.”

 すると、かんのんさま が いいました。
 Тогда явилась Каннон и сказала ему,

「ここ を でて、はじめ に つかんだ もの が、おまえ を かねもち に してくれるだろう」
“То, что вы поймаете первым после выхода отсюда, сделает вас богатым..”

 よろこんだ わかもの は、おてら を でた とたん、いし に つまずいて スッテン と ころびました。
  Юноша обрадовался, услышав это, но при выходе из храма споткнулся о камень..

 そして その ひょうし に、いっぽん の わらしべ を つかみました。
 И в тот же миг он схватил одну соломинку..

「かんのんさま が おっしゃった、はじめ に つかんだ ものって、これ の こと かなあ?
“Интересно, это ли имела в виду Каннон-сама, когда сказала, про первую найденную вещь..

 とても、これ で かねもち に なる とは おもえない が」
 Сомневаюсь, что я разбогатею благодаря этому».

 わかもの が くび を ひねり ながら あるいて いると、プーン と いっぴき の アブ が とんで きました。
 Когда он наклонил голову и задумался, к нему подлетела муха.

 わかもの は その アブ を つかまえる と、もっていた わらしべ に むすんで あそんで いました。
 Он поймал мухуи играл, привязывая ее к соломе

 すると むこう から りっぱ な ぎっしゃ が やってきて、なか に のっている こども が いいました。
 Потом к нему подъехала одна хорошая телега, и ребенок внутри телеги сказал ему,

「あの アブ が、ほしい よう」
“Я хочу эту муху.”

「ああ、いいとも」
“Конечно. Вот, пожалуйста..”

 わかもの が こども に アブ を むすんだ わらしべ を あげる と、けらい の もの が おれい に ミカン を みっつ くれました。
 Когда он отдал соломинку с мухой мальчику, тот взамен дал ему три апельсина.

「わらしべ が、ミカン に なったな」
“Соломинка превратилась в три апельсина.”

 また あるいて いる と、みちばた で おんなのひと が、のど が かわいた と いって くるしんで います。
 Он снова начал идти и нашел на дороге женщину, страдающую от жажды.

「さあ、みず の かわり に、この ミカン を どうぞ」
“Вот, возьми эти апельсины вместо воды.”

 おんなのひと は ミカン を たべて、げんき に なりました。
 Женщина выздоровела после того, как съела эти апельсины.

 そして おれい にと、うつくしい ぬの を くれました。
 В ответ она подарила ему красивую ткань.

「こんど は、ミカン が ぬの に なったな」
“На этот раз мандарин превратился в тряпку..”

 わかもの が その ぬの を もって あるいて いると、ウマ が たおれて こまって いる おとこのひと が いました。
 Когда он шел с тканью, он нашел человека, у которого была проблема с его больной лошадью..

「どうしました?」
“В чем дело?”

「ウマ が びょうき で たおれて しまった のです。
“Моя лошадь слегла из-за болезни.

 まち に いって ぬの と こうかん する よてい だった のに。
 Я собирался отправиться в город, чтобы обменять эту лошадь на ткань.

 きょうじゅう に ぬの を て に いれない と、こまる の です」
 У меня будут неприятности, если я не получу ткань сегодня..”

「では、この ぬの と ウマ を こうかん して あげましょうか?」
“Хотели бы вы обменять эту ткань на вашу лошадь?”

 わかもの が いう と、おとこのひと は おおよろこび で ぬの を もって かえりました。
 Когда он предложил, мужчина с восторгом принял ткань.

 わかもの が ウマ に みず を やったり からだ を さすったり すると、ウマ は たちまち げんき に なりました。
 После того, как он позаботился о лошади, поливая ее водой и растирая тело, лошадь вскоре поправилась..

 よく みる と、たいへん りっぱ な ウマ です。
 Если присмотреться, это была прекрасная лошадь.

「こんど は ぬの が、ウマ に なったな」
“Теперь ткань стала лошадью.”

 その ウマ を つれて、また わかもの が あるいて いると、こんど は ひっこし を している いえ が ありました。
 Когда он шел с лошадью, то обнаружил, что в доме происходит переезд.

 そして そこ の しゅじん が、わかもの の りっぱ な ウマ を みて いいました。
 Когда хозяин дома увидел его прекрасного коня, он сказал ему,

「きゅう に たび に でる こと に なって ウマ が ひつよう なの じゃが、
“Мне неожиданно нужно отправиться в путешествие, и мне нужна лошадь.

 その ウマ を わし の いえ や はたけ と こうかん して もらえない かね」
 Не могли бы вы обменять свою лошадь на мой дом с полем?”

 わかもの は りっぱ な いえ と ひろい はたけ を もらって、おおがねもち に なりました。
 Молодой человек получил хороший дом и большое поле, и в конце концов стал богатым.

 いっぽん の わらしべ から おおがねもち に なった ので、みんな は この わかもの を 『わらしべちょうじゃ』と よびました。
 Поскольку одна соломинка сделала его очень богатым человеком, люди прозвали его «соломенным миллионером”

おしまい
Конец

Рисовая лепешка падает с луны

Сказки на японском языке: Рисовая лепешка падает с луны 【つき から ふった もち】

Сказки на японском языке
♪ Сказки на японском языке: «Рисовая лепешка падает с луны» озвучка

むかしむかし、ある ちいさな しま に、おとこのこ と おんなのこ が ふたり で すんでいました。
 Давным-давно на одном маленьком острове жили мальчик и девочка.

 ふたり は いちにちじゅう あそんで、あそびつかれたら ねむり、め が さめたら また あそぶ という まいにち を すごしていました。
 Целый день они играют, спят, когда устают, и снова играют, когда просыпаются.

 たべものは、よる の きまった じかん に かみさま が つき から もち を ふらせてくれる ので、それを ひろって たべれば よいのです。
 Что касается еды, то они подбирали рисовые лепешки, которые бог сбрасывал для них с луны в определенное время ночи.

 おとこのこ も おんなのこ も、なぜ つき から もち が ふってくる のか かんがえた こと も ありません。
 Оба они никогда не задумывались, почему рисовые лепешки упали с луны.

 つきたて の やわらかな もち を おなか いっぱい たべて、みどり の うつくしい しま を かけまわり、
 Они считали само собой разумеющимся, что будут есть свежие рисовые лепешки столько, сколько захотят, бегать по красивому зеленому острову,

 あおく かがやく うみ で およいで くらす まいにち を あたりまえ の ように おもっていました。
и каждый день купаться в сияющем голубом море.

 そんな、ある よる の こと です。
 В одну из таких ночей,

 いつも の ように つき から ふってきた もち を ひろって たべている と、
 когда они ели рисовые лепешки с луны,

 ふと、どちらから ともなく こんな こと を はなしあいました。
 они невольно заговорили о таких вещах:

「ねえ、いままで たべきれない もち は すてていた けど、のこしておけば おなか が すいた とき に たべられるね。
“Эй, до сих пор мы выбрасывали оставшиеся рисовые лепешки, но если мы их сохраним, мы сможем есть, когда проголодаемся..

 こんや から のこして おこうよ」
 Думаю, нам стоит сохранить рисовые лепешки с вечера.”

「そうね。のこして おけば、よる に もち を ひろわなくても すむわね。
“Правильно. Если мы сохраним остатки, нам не придется собирать рисовые лепешки ночью.

 もち の ふる じかん には、ねむたい とき も あるもの」
 Бывает, что мне хочется спать, когда падают рисовые лепешки».

 そこで おとこのこ と おんなのこ は、たべのこした もち を おいておく こと に しました。
 После обсуждения они решили оставить остатки.

 ふたり は いいこと を おもいついて、だいまんぞく でした。
 Они были счастливы, что им пришла в голову хорошая идея..

 ところ が つき の かみさま は、ふたり の おもいつき が きにいりません。
 Однако богу Луны не понравилась их идея.

「まいばんまいばん、かならず もち を ふらして やっている のに、とっておく とは なにごとだ。
“Каждый вечер я никогда не забывал давать им рисовые лепешки, но почему они думают о том, чтобы сохранить остатки..

 かみ を しんじて いないのか」
 Разве они не доверяют богу?”

 かみさま は、それから もち を ふらす のを やめて しまいました。
 С тех пор бог перестал бросать рисовые лепешки.

 おとこのこ と おんなのこ は、あわてて つき の かみさま に おねがい しました。
 Они были очень смущены и отчаянно молили бога.

「かみさま、かみさま、つき から もち を ふらせて ください」
“ Боже, пожалуйста, сбрось с луны рисовые лепешки.”

「かみさま、おなか が すいて たおれそう です。いままで の よう に、もち を ください」
“Боже мой, я почти падаю от голода. Пожалуйста, дайте нам рисовые лепешки, как вы делали раньше.”

 けれど つき から もち が ふってくる こと は、にど と ありません でした。
 Но ни один рисовый пирог не упал с луны снова.

 おとこのこ と おんなのこ は つぎ の ひ から うみ へ でて、かい や さかな を とってたべる しか ありません でした。
 Единственным способом для мальчика и девочки поесть, было выйти в море в конце следующего дня и наловить ракушек и рыбы.

 もう いままで の よう に、あそびたい だけ あそぶ くらし は できない の です。
 Отныне они не могут жить, играя, сколько хотят, как раньше.

 ふたり は おなか が すく こと など しらなかった むかし を なつかしみ、そして はじめて かみさま に かんしゃ しました。
 Они тосковали по старым временам, когда они никогда не чувствовали голода, и впервые оценили бога.

おしまい
Конец

Танец трехцветного кота

Сказки на японском языке: «Танец трехцветного кота» 【おどる みけねこ】

Танец трехцветного кота
♪ Сказки на японском языке: «Танец трехцветного кота» озвучка

 むかし むかし、あるところ に、みけねこ を かわいがっている しゃみせんひき の おばさん が いました。
 Давным-давно жила старушка, которая играла на сямисэне и любила свою кошку.

 あるひ の こと、みけねこ に おどり を おしえて みよう と おもった おばさん は、
 Однажды ей пришла в голову идея научить танцевать своего кота.

 いろり に てつなべ を かけて、その なか に みけねこ を すわらせました。
 Она поставила железный горшок на камин и позволила кошке сесть в горшок.

 それから いろり に すこし ばかり の すみび を いれて、ねこ の あし が やけど しない ぐらい に あたためました。
 Затем она положила немного углей в камин и нагревала железный горшок не до тех пор, пока лапы кошки не начало жечь.

 なべ の なか が あつく なってくる と みけねこ は おもわず たちあがり、
Когда кастрюля нагрелась, кошка встала

 すかさず おばさん が ならし はじめた しゃみせん に あわせる ように、あつく なった てあし を うごかして おどる かっこう を しました。
 и тут же начала двигать руками и ногами, словно танцуя под музыку сямисэн, которую начала играть старуха.

「そうそう、じょうず、じょうず」
«Да, ты хороший. Очень хорошо».

 おばさん は ねこ が て を あげる と ピン、あし を はねる と トン、てあし を おろす と シャン と、
 Когда кошка поднимала лапу «ПИН», когда прыгала «ТОН», а когда кошка опускала лапы «СЯН»

 じょうず に しゃみせん を ならしました。
 старуха очень хорошо под игрывала на сямисэне.

 こうして すこしずつ れんしゅう を かさねて いると、しまい に みけねこ は しゃみせん の ふし を おぼえて、
 Постепенно они тренировались, и наконец кот запомнил мелодию сямисэна,

 てつなべ の なか に いれなくても ひとり で おどる よう に なりました。
 и кошка могла танцевать сама по себе, не находясь в железном горшке.

 おまけ に ふし に あわせて、
 Кроме того, кот подпевал мелодию.

♪ニャ、ニャン、ニャー
 ♪Мяу, Мяу, Мяу.

と、かわいく いう の です。
 Это было так мило.

 この おどる みけねこ の うわさ は あっと いうま に ひろまって、
 Репутация этого танцующего кота вскоре распространилась,

 あちらこちら から、ぜひ みけねこ の おどり を みせてくれ と たのんでくる よう に なりました。
 И люди отовсюду просили показать танец кошки.

 ♪トン、トン、ピン、シャン
 ♪ ПИН, ПИН, ПОН, СЯН

 ♪ニャ、ニャン、ニャー
 Мяу, Мяу, Мяу.

 ところ が、みけねこ が あまり にも うまく おどりうたう ので、それ を ねたんだ ひとたち が、
 Однако, поскольку кошка танцевала так хорошо, некоторые люди стали завидовать,

「あの みけねこ は、ばけねこ だよ」
«Кошка — чудовище».

と、いいはじめ ました。
 так они начали говорить.

 それから は おばさん は みけねこ の おどり を ひと には みせず に、じぶん だけ の たのしみ に した そうです。
 После этого бабушка никому не позволяла смотреть на танцы кошки, а сделала это своим личным развлечением.

おしまい
Конец.

Сказки на японском языке очень полезны для людей изучающих язык, которые хотят узнать больше о культуре и традициях. Если вы хотите узнать больше о японском языке и ищете полезные учебные материалы, тесты, еще больше сказок, диалогов, текстов и других уроков, которые помогут вам в этом, обязательно приобретайте курсы японского языка.

Заключение

Сказки на японском языке и фольклор остаются предметом интереса людей во всем мире. Многие истории, происходящие из Японии, послужили источником вдохновения для фильмов ужасов, графических романов, аниме, манги и книг, часто потому, что персонажи этих историй производят неизгладимое впечатление. Интерес к японской культуре и стремление поделиться своими традициями с другими странами привели к публикации нескольких книг в начале 20-го века, в том числе «Зеленая ива и другие японские сказки» Грейс Джеймс и «Детская жизнь в Японии » Матильды Чаплин Айртон. Оба были написаны женщинами, которые не были коренными гражданами Японии, но приехали в страну и влюбились в ее культуру. Автор Уильям Эллиот Гриффис написал « Мир японских сказок», сборник сказок и народных сказок, прибывший в Японию в 1870 году и переведенный на английский язык; книга также была опубликована под названием «Любовники светлячков и другие сказки старой Японии» . Однако культура не обошлась без собственных авторов, поскольку писатель  Йеи Теодора Одзаки был японского происхождения. Она перевела японские тексты и добавила элементы местности, чтобы истории стали более живыми для читателей.

Большая часть фольклора и сказок Японии создана под влиянием их религиозных верований, синтоизма и буддизма; однако канон японского фольклора также черпает некоторое влияние из литературы других стран, например из рассказов древней Индии. Характеристики народных сказок разнообразны, но, как и в «Братьях Гримм» и рассказах других известных сказителей, в японских народных сказках есть такие темы, как доброта, магия и жадность и другие. Сказки на японском языке также включает в себя сверхъестественные истории с участием существ, духов и монстров, многие из которых имеют характеристики природы.

Подобно фольклору Германии и Франции , японские народные сказки зародились в устной традиции и в конечном итоге были записаны для потомков. Самая старая известная хроника из Японии — Кодзики. Многие сказки происходят из этого сборника мифов, который был опубликован около 711 года нашей эры. Одна из популярных форм повествования мифов и фольклора в Японии была известна как Камисибай, или «бумажная драма». Камисибай стал особенно популярен в 1920–1950-х годах, хотя существовал намного раньше. В формате повествования использовались свитки с картинками или иллюстрированные доски, чтобы преподать моральный урок перед горожанами местной деревни; часто рассказчик возвращался за новой частью истории.

СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ

Если вы нашли ошибку на сайте:
— выделите текст с ошибкой
— нажмите Ctrl + Enter
— напишите комментарий

Поиск Иероглифов

  •   
  • Поиск
  •  JLPT 
  •  Last 

Иероглифов в базе: 1156
Словосочетаний: 25730

Поиск японских иероглифов по параметрам

 
Уровень JLPT
 
Номер ключа
 
Кол-во черт

Можно вывести несколько последних кандзи или слов

НАШИ ПАРТНЁРЫ

«Найди пару» — тест-игра

naidi-paru-sm

Наши партнёры

Случайный иероглиф


Загрузка модуля
Случайный иероглиф…

Дождитесь загрузки модуля, или нажмите кнопку «Обновить сейчас»

ПОЛЕЗНЫЕ КНИГИ

Minna no Nihongo@Японский язык он-лайн

Русские народные сказки и сказки народов мира на японском языке

В этом разделе представлены дополнительные материалы для чтения на японском языке:
  — Японские сказки
  — Русские народные сказки
  — Сказки народов мира.

Для чтения данных сказок, повестей и рассказов Вы должны знать и японскую азбуку (годзюон): катакану (katakana), хирагану (hiragana) и японские иероглифы (кандзи — kanji), поскольку сложность данных сказок высокий.

Онлайн Японский язык: Японские сказки, Русские народные сказки и сказки народов мира на японском языке

Дополнительные тексты для чтения.

  • かぶ — Репка
  • Текст на русском и японском языках

ある日、おじいさんはかぶを植えて言いました。
「かぶよ、かぶよ、大きくなれ、甘くなれ。大きくてしっかりしたかぶになあれ。」
かぶはどんどん育って、甘くしっかりして、とても大きくなりました。

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 100
  • Диалог
    • 金のとさかのおんどり — Петушок — золотой гребешок
  • Текст на русском и японском языках

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 80

Мужик и медведь — русская народная сказка на японском языке

  • Диалог
    • お百姓とくま — Мужик и медведь
  • Текст на русском и японском языках

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 0

Дополнительные тексты для чтения.

  • キツネとガチョウ — лиса и гусь

К тексту прилагается аудио файл (для всех групп)

むかしむかし、あるキツネが草原ヘやって来ました。
 草原には、よく太ったガチョウのむれが座っていました。
 するとキツネは、笑いながら言いました。

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 60

Дополнительные тексты для чтения.

  • ウサギのツノ — кроличьи рога

К тексту прилагается аудио файл (для всех групп)

むかしむかし、ゾウはビールやごちそうを用意すると、動物たちを呼んで宴会(えんかい)を開きました。
 集まった動物たちに、ゾウが言いました。

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 20

Дополнительные тексты для чтения: на русском и японском языках.

  • かぶ — Репка

ある日、おじいさんはかぶを植えて言いました。

「かぶよ、かぶよ、大きくなれ、甘くなれ。大きくてしっかりしたかぶになあれ。」


Японский язык. Уроки он-лайн

  • 80

Дополнительные тексты для чтения.

  • 腰折れスズメ — О воробье с поломанной ножкой. Часть 2

К тексту прилагается аудио файл (для всех групп)


 おばあさんはそのひょうたんのお米を近所の人にくばり、あまったお米を売って、お金持ちになりました。

 さあ、それをねたましく思ったのは、隣の欲深いおばあさんです。

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 0

にほんのむかしばなし

Монстр Шунобан 【しゅ の ばん の ばけもの】
Из стены 【かべ の なか から】
Брошенная жена 【すてられた にょうぼう】
Золотой чайник【きんぴか の やかん】
Проклятие Ойвы 【おいわ の たたり】
Свадьба мышки 【ねずみのよめいり】
Плотник и ситцевый кот 【大工と三毛猫 】
Кот, ставший Манеки неко 【まねきねこ に なった ネコ 】
Тигр на складном экране 【びょうぶ の トラ】
Священник-сказочник 【ホラふき おしょう】
Охана и Гонбей 【おはな と ごんべえ】
Древесная лягушка с непоколебимым духом 【まけず ぎらい の アマガエル】
Муравьи и кузнечик 【アリとキリギリス】
Как людоед перестал есть людей【ひと を くわなくなった オニ】
Два призрака 【ふたり の ゆうれい】
Каменный картофель 【いし の いも】
Омолаживающая вода 【わかがえり の みず】
Золотой баклажан 【きん の ナスビ】
Ядовитые конфеты 【どく の みずアメ】
Как черепахи не попали в рай 【てん に のぼり そこねた かめ たち】

The Kitsune no Yomeiri (狐の嫁入り, «The Fox’s Wedding») is a term or metaphor for certain natural phenomena, or a folk belief regarding a supernatural event, in Honshu, Shikoku, and Kyushu.[1] The term «kitsune no yomeiri» can refer to several things: atmospheric ghost lights, in which it appears as if paper lanterns from a wedding procession are floating through the dark; sunshowers; or various other phenomena that may resemble wedding processions and are referenced in classical Japanese kaidan, essays, and legends. The kitsune no yomeiri is always closely related to foxes, or kitsune, who often play tricks on humans in Japanese legend; various Shinto rituals and festive rites relating to the kitsune no yomeiri have been developed in various parts of Japan.

As atmospheric ghost lights[edit]

A topography book of the Echigo Province (now Niigata Prefecture), from the Hōreki period, the «Echigo Nayose» (越後名寄), includes the following statement about the appearance of the «kitsune no yomeiri»:[2]

At whatever time at night, whatever place, on occasions when it becomes extraordinarily quiet, flames like paper lanterns or torches can be seen usually continuing far into the distance, far surpassing even one ri. They are quite rare in all places, but they appear occasionally in the Kanbara district. This is what the young call «the wedding of foxes». (Yoru itsu izuko tomo iu koto naku, wori shizuka naru yoru ni, chōchin arui ha taimatsu no gotoku naru hi, oyoso ichiri-yo mo manaku tsuzukite wochikata ni miyuru koto ari. Migi, izure no tokoro nite mo mare ni ari to ihedomo, Kanbara-gun chū ni ha worifushi kore ari. Kore wo jidō-bara «kitsune no kon» to ihinarahaseri.)[* 1]

In here, lines of atmospheric ghost lights that stretch close to 4 kilometers are called «kitsune no kon»,[3] and also in Nakakubiki District, Niigata Prefecture, and Uonuma of the same prefecture,[4] the Akita Prefecture,[5] Sakuragawa, Ibaraki Prefecture,[6] Nanakai, Nishiibaraki District of the same prefecture[7] (now Shirosato), Hitachiōta of the same prefecture,[8] Koshigaya, Saitama Prefecture, Higashichichibu of the same prefecture,[4][9] the Tama area of Tokyo,[10] the Gunma Prefecture,[4] the Tochigi Prefecture,[11] Mukawa, Hokuto, Yamanashi Prefecture,[12] the Mie Prefecture,[4] Kashihara, Nara Prefecture,[13] and Nanbu, Saihaku District, Tottori Prefecture,[14] among other places, when atmospheric ghost lights (kitsunebi) are seen in the countryside at night, it is called «kitsune no yomeiri.»[4]

What it is called varies depending on area; for example, the phenomenon is called «kitsune no yometori (狐の嫁取り, the fox’s wife-taking)» in Sōka, Saitama Prefecture and Noto, Fugeshi District, Ishikawa Prefecture (now Noto, Hōsu District)[15][16] while referred to as «kitsune no shūgen» (狐の祝言) in Numazu, Shizuoka Prefecture.[17][18]

In Japan, holding a wedding in a specific place did not become common until the middle of the Showa period. Prior to this, it was common for weddings to be performed in the evening and for the bride to enter with a procession of paper lanterns.[19] Since atmospheric ghost lights that extend in a line can look like lanterns and torches from a wedding ceremony,[20] and since paper lanterns were known to be used during a fox’s wedding ceremony, they were thus called such names.[21][22] There are several theories as to why the bride and groom are seen as foxes. One such theory says that although the lights appeared to be signifying a wedding, there was actually no wedding anywhere and the entire thing was an elaborate trick played by foxes.[17][23] Because the mysterious lights looked like paper lanterns from afar but disappeared once one got close, it was almost as if one was being fooled by a fox.[19]

In the past, in Toyoshima in Edo (now Toshima, Kita ward, Tokyo, and Ouji, of the same ward), for atmospheric ghost lights to continuously appear and quiver and shake around in the darkness is called «kitsune no yomeiri,» and is counted as one of the «seven mysteries of Toshima» told about in this village.[24]

In Kirinzan, Niigata Prefecture, there lived many foxes, and it is said that there was a wedding procession at night that hanged paper lanterns.[25] In Niigata as well as Shiki District, Nara Prefecture, a fox’s wedding is thought to be connected to agriculture, and it is said that for many atmospheric ghost lights to appear means that it is a plentiful year, and for few of them to appear means it is year of poor crops.[25][26]

Depending on the area, there are legends including not only the sighting of atmospheric ghost lights but purported sightings of actual weddings as well. In Gyōda, Saitama Prefecture, it is said that kitsune no yomeiri frequently appears in the Kasuga Shrine in Tanigou, and it is reported that here and there along the road, fox feces can be found after one such reported event.[19] In Horado, Mugi District, Gifu Prefecture (now Seki), it is said that it was not merely atmospheric ghost lights that were seen, but the sound of bamboo burning and tearing was also heard continuing for several days, but that there were no traces found even when an attempt was made to check what it was.[27]

In the Tokushima Prefecture, they were not considered fox’s weddings, but rather fox’s funerals, and were an omen that someone was about to die.[1]

Concerning the true identity of these atmospheric ghost lights, it is thought that perhaps people mistook it for lights that were actually there, or possibly the illusion from an unusual refraction of light.[21]

  • Kitsune no yomeiri
  • Inro depicting the kitsune no yomeiri.

    Inro depicting the kitsune no yomeiri.

  • The reverse side depicting the bride in a litter.

    The reverse side depicting the bride in a litter.

[edit]

Situation immediately after a sunshower

In the Kantō region,[4] Chūbu region,[4] Kansai region,[4] Chūgoku region,[4] Shikoku,[4] Kyushu,[4] among other places, sunshowers are called «kitsune no yomeiri.»

Like atmospheric ghost lights, this phenomenon is called various names depending on area. In the Nanbu Region, Aomori Prefecture, it is called «kitsune no yometori» (狐の嫁取り, the fox’s wife-taking),[28] and in Serizawa, Chigasaki, Kanagawa Prefecture and the mountainous areas of Oe District, Tokushima Prefecture, it is called «kitsune-ame» (狐雨, fox rain),.[28] In the eastern Isumi District, Chiba Prefecture, it is called «kitsune no shūgen» (狐の祝言).[28] In the Higashi-Katsushika District, Chiba Prefecture, it is referred to as «kitsune no yometori ame» (狐の嫁取り雨, the fox’s wife-taking rain) like in Aomori, but this stems from the fact that this area was once a farming area, and seeing as how wives were noted for their labor, wives were thought as ones who existed to be «taken» for the sake of the prosperity of the family.[24]

There are various reasons for sunshowers to be related to «foxes,» «wives,» and «weddings.» One such explanation is that it can be said that when it rains even when the sky is clear people may feel like they have been tricked into seeing a somewhat impossible situation.[4] In addition, there is also the explanation that some people simply believed that a fox’s wedding would take place during a sunshower.[29] Another explanation is that since mountain bases experienced a lot of rain even when the sky was clear, people thought that foxes made rain fall in order to prevent people from going up the mountain and seeing the fox’s wedding,.[20] Another explanation is that since some wives cry (rain) even on a happy (sunny) day, they called forth such strange weather as a sunshower,.[30] Finally, there is the explanation that the words used to describe the strangeness of the atmospheric ghost lights written about above were also to describe the strangeness of sunshine when rain was falling.[23]

The relation between a fox’s wedding and the weather also differs by area, and in the Kumamoto Prefecture, it is when a rainbow appears,[4] and in the Aichi Prefecture, it is when graupel falls that there is a fox’s wedding.[4]

Classics and legends[edit]

Fox’s weddings were not merely phenomena of nature, but also things that were actually seen in the old literature of the Edo period as well as various legends depending on the area.

There are various stories of strange wedding processions that were witnessed, and where there were actually foxes, like in the essay «Konjaku Yōdan Shū» (今昔妖談集) of Kan’ei period of one taking place in Takemachi, in the Honjo area of Edo,[31] as well as the written work «Edo Chirihiroi» (江戸塵拾) where one was seen at the Hacchō canal in Edo,[24][32] as well as the kaidan collection «Kaidan Oi no Tsue» (怪談老の杖) of the Kansei period where one was seen in the village of Kanda, Kōzuke (now Gunma Prefecture).[32]

Stories of marriages between foxes that were shown to humans are disseminated country-wide.[24] As an example, according to folk legend, in a legend of Sōka, Saitama prefecture, in the Sengoku period, a certain woman promised to marry with her lover, but died to an illness, and foxes were inspired by the regretfulness of this situation, and thus it is said that a fox’s wedding procession could be seen near the woman’s grave.[15] Also, according to a folktale in the Shinano Province (now Nagano Prefecture), there is a story where when an old man helped a little fox, he was eventually greeted by the wedding procession of the fox when it grew mature, and as a gift of thanks to the old man, he was taken along it.[24] In stories of weddings like these, natural phenomena like those written about above as well as supernatural «kitsune no yomeiri», function like stage settings, and weddings that take place in the day frequently take place in a sunshower, and those that take place at night frequently take place among atmospheric ghost lights.[24]

There are also legends in various areas that one could see a fox’s wedding by performing some specific actions, and in the Fukushima Prefecture, it is said that at evening in 10/10 on the lunisolar calendar, if one wears a suribachi on one’s head, and sticks a wooden pestle in one’s waist, and stand under a date plum, it is possible to see a fox’s wedding,[33] and in the Aichi Prefecture, it is said that if one spits in a well, intertwine one’s fingers and look through a gap in between, one is able to see a fox’s wedding.[34]

There are also stories of weddings not just between foxes, but also between a human male and a female fox, and as a representative work, which also became a ningyō jōruri, there is the story about the birth of the Heian period onmyoji, Abe no Seimei in Kuzunoha.[24] Other than this, there is also a similar tale in the Nihonkoku Genpō Zen’aku Ryōiki, as well as in the «Tonegawa Zushi» (利根川図志) a topography book published in 1857 (Ansei 5).[24] The latter one concerns a commander 栗林義長 who actually existed who was comparable with Zhuge Liang,[24] and the town of Onabake (女化, literally «shapeshift into woman») in Ushiku, Ibaraki Prefecture got its name from this, and the a fox is deified in the Onabake Jinja in Ryūgasaki of the same prefecture.[35]

Also, in the Konjaku Monogatarishū as well as the «Honchō Koji Innen Shū» (本朝故事因縁集) published in 1689 (Genroku 2) and the «Tamahahaki» (玉掃木) published in 1696 (Genroku 9), there is the story of a fox who appeared before a married man, shapeshifted and disguised as that person’s wife.[24] Also, in the kaidan collection «Tonoigusa» (宿直草) published in 1677 (Enpō 5), there is the reverse story where a male fox fell in love with a female human, shapedshifted and disguised as that woman’s husband and intercourse, and resulted in the birth of children with atypical appearance.[24]

[edit]

The «Kitsune no Yomeiri-zu» from the Edo period by the ukiyo-e artist Hokusai Katsushika was based upon this folk belief, and it depicted various people surprised by a fox’s wedding procession and a sudden shower, and their bustle to take in their crop[29] (refer to image). This has been pointed out to be an unusual example where the imaginary background of the foxes and the real customs of farming villages are depicted at the same time in a painting.[29]

In a poem of Kobayashi Issa, a haiku poet of the same era, there is one that read, «in the autumn flames and mountains, there is the rain of fox’s weddings» (秋の火や山は狐の嫁入雨).[30] Also, in the works of the Meiji period waka and haiku poet Kobayashi Issa, there was a tanka that read, «when the rain falls on the village from a blue sky at the hour of the horse, perhaps the king fox is getting married» (青空にむら雨すぐる馬時狐の大王妻めすらんか).[* 2]

Also in the ningyō jōruri «Dan no Ura Kabuto Gunki» (壇浦兜軍記) first performed in 1732, there was also «it was quite clear weather all the way up to now, but then I heard it, the playful rain of the fox’s wedding»[36][22] and in the period novel Onihei Hankachō published after the war, there was one volume titled «fox rain» (狐雨).[30]

«Shūgen Kitsune no Mukoiri.» It is determined to be a recent era work, but its time of creation and its creator is unknown.

Other than that, in Edo period kusazōshi and kibyōshi such as the Naimono Kuō Kitsune no Mukoiri (無物喰狐婿入) (illustrated by Kitao Masayoshi) published in 1785 (Tenmei 5), «Mukashigatari Kitsune Yomeiri» (昔語狐娶入) (illustrated by Kitao Shigemasa), and «Anasaka Kitsune Engumi» (穴賢狐縁組) (illustrated by Jippensha Ikku), as well as in Kamigata e-hon such as the «Shūgen Kitsune no Mukoiri» and «Ehon Atsumegusa,» there are depictions of «foxes weddings» of humanized foxes going through weddings.[37] There was a genre of works called «yomeiri mono» (嫁入り物, «wedding things») of humanized animals going through weddings, but foxes had the special characteristic of concretely having the name Inari no Kami attached to them.[37] This is seen to be an indication that faith in the god Inari as well as «yomeiri mono» both deeply permeated among the common people.[37]

Among common people, in Akaoka, Kōchi Prefecture (now Kōnan) among other places, there is the children’s song «when rain falls in good weather, it’s the fox’s wedding» (日和に雨が降りゃ 狐の嫁入り, hiyori ni ame ga furya, kitsune no yomeiri),[* 3][* 4] and it is said that an actual fox’s wedding precession was seen on a day of a sunshower.[38][39]

Akira Kurosawa showed the Kitsune no yomeiri in his film Dreams (1990 film),[40] where Sunshine Through The Rain is the first scene.

There was also a song made called «The Fox’s Wedding»/»狐の嫁入り» by Japanese music producer -MASA Works DESIGN- featuring the voicebanks of Vocaloid’s Hatsune Miku and GUMI. The song is part of a series called «The Story of the Kitsune and the Demon»/»狐と鬼の話» (Also referred to as The Onibi series) which tell the stories of two families and the curse placed on the daughter of one family after the Kitsune, the daughter of the other family, was kidnapped, tortured and murdered by the mother of the former’s family.

[edit]

Due to the fox’s wedding precession in Kirinzan in the Niigata Prefecture written about previously, the Kitsune no Yomeiri Gyōretsu is performed in the Tsugawa region, Aga, Higashikanbara in the same prefecture.[25] Originally a place famous for kitsunebi, an event related to kitsunebi was performed starting from Shōwa 27, and it ceased once, in 1990 the sightseeing event with the wedding precession (yomeiri gyōretsu) as its core was revived, and every year, it flourishes with about 40 thousand sightseers.[41]

Also in the Hanaoka Tokufuku Inari-sha in Kudamatsu, Yamaguchi Prefecture, in the Inari festival held in November 3 every year, the «kitsune no yomeiri» is performed.[41] This is not related to either atmospheric ghost lights or sunshowers, but is rather a re-enactment of a wedding between foxes, and is due to the efforts of volunteers after the old practice of praying for good harvest at the Inari festival at that shrine ceased in the chaos of the postwar period, and the re-enactment refers to the fact a white fox couple at that shrine was looking for something lost, and was deified as a god of good harvest and thriving business.[41] The ones who perform as the fox couple are selected among the people of Kudamatsu, but it is said that as the female who plays the part of one of the newlywed is going to be blessed with a good match, there is a benefit to a marriage at that same shrine.[41]

Also, in the Suzakihamamiyashinemei Jinja in Miyado, Yokkaichi, Mie Prefecture, during setsubun, a shinto ritual called «kitsune no yomeiri dōchū (the fox’s wedding journey)» is performed. This was also a ritual performed in the Edo period, but this was also a practice revived in the postwar period, and a man and woman who were in a yakudoshi or «unlucky age» that year would dress up as a little fox, the head envoy of the gods, and a girl fox, the envoy of the god of Suzakihamamiyashinemei Jinja, and then re-enact a wedding,[42][43] which at that time it can be seen to flourish with several tens of thousands of visitors to the shrine.[44]

References[edit]

Notes
  1. ^ 日野 1926, p. 76より引用。
  2. ^ 柴田 1963, p. 91より引用。
  3. ^ 近松他 1980, p. 551より引用。
  4. ^ 近森 1974, p. 37より引用。
Citations
  1. ^ a b 村上 2005, p. 117
  2. ^ 日野 1926, p. 76.
  3. ^ 笹間良彦 (1994). 図説・日本未確認生物事典. 柏書房. p. 109. ISBN 978-4-7601-1299-9.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n 鈴木 1982, pp. 198–199
  5. ^ 武田鉄城 (May 1937). «光と民俗(秋田県仙北郡角館町附近)». 旅と伝説. 10巻 (5号(通巻113号)): 30–32.
  6. ^ «信仰». 調査報告 山梨県北都留郡小菅村長作 茨城県真壁郡大和村本木茂賀坪 (5号): 94. July 1971.
  7. ^ «茨城県西茨城郡七会村». 民俗採訪 (昭和45年度号). October 1971.
  8. ^ «口承文芸». 町田の民俗 (昭和61年度号): 117. March 1988.
  9. ^ 田中正明 (March 1975). «東秩父旧槻川村の民俗». 秩父民俗 (10号).
  10. ^ 増田昭子・今越祐子 (August 1983). «多摩の昔話». 常民文化研究 (7号): 37.
  11. ^ 青木直記 (October 1958). «見聞覚書». 民間伝承. 22巻 (10号): 28–29.
  12. ^ «信仰». 柳沢の民俗 (29号). March 1996.
  13. ^ 比較民話研究会 (July 1998). «奈良県橿原市・耳成の民話». 昔話 研究と資料 (26号).
  14. ^ «鳥取県西伯郡西伯町 調査報告書». 常民 (25号): 169. February 1989.
  15. ^ a b 倉林他 1987, p. 833.
  16. ^ «石川県鳳至郡能都町 高倉地区 調査報告書». 常民 (6号): 108. November 1967.
  17. ^ a b 飛田 1998, p. 58
  18. ^ 山崎祐子他 (2002). 大島建彦 他編 (ed.). 沼津市史. Vol. 資料編 民俗. 沼津市. p. 762.
  19. ^ a b c 大沢 1981, pp. 80–81
  20. ^ a b 武光 1998, p. 134
  21. ^ a b 渡辺 1985, p. 597
  22. ^ a b 尚学 1986, p. 442
  23. ^ a b 堀井 1995, p. 84
  24. ^ a b c d e f g h i j k 岡崎 1998, pp. 104–107
  25. ^ a b c «つがわ 狐の嫁入り行列». 阿賀町. Retrieved 2013-06-15.
  26. ^ 前田廣造 (January 1939). «狐の嫁入». 民間伝承. 4巻 (4号): 4.
  27. ^ «岐阜県武儀市洞戸村 調査報告書». 常民 (24号): 122. December 1987.
  28. ^ a b c 静岡県方言研究会他 1987, p. 147
  29. ^ a b c 京極 2004, p. 58
  30. ^ a b c 半藤 1999, p. 186
  31. ^ 角田義治 (1982). 怪し火・ばかされ探訪. 創樹社. pp. 28–29. ISBN 978-4-7943-0170-3.
  32. ^ a b 柴田 1963, pp. 91–93
  33. ^ 川端豊彦 (August 1939). «カンプライモ». 民間伝承. 4巻 (11号): 9–10.
  34. ^ 丸山学 (September 1935). «唾考». 旅と伝説. 8巻 (9号(通巻93号)): 15.
  35. ^ 稲垣泰一 (2004). となりの神様仏様. 小学館. p. 197. ISBN 978-4-09-362069-7.
  36. ^ 鈴木 1963, p. 107
  37. ^ a b c 小池 1988, pp. 22–23
  38. ^ 近松他 1980, p. 551.
  39. ^ 近森 1974, pp. 37–38.
  40. ^ 黒澤明 監督映画『夢 』「日照り雨」(1990年)。
  41. ^ a b c d 村上 2008, pp. 8–11
  42. ^ «狐の嫁入り神事». 海山道神社. Retrieved 2013-06-16.
  43. ^ «こんな会社&こんな街». 昭和四日市石油. Retrieved 2013-06-16.
  44. ^ «開運の社、ずらり20余». Yomiuri Online. 読売新聞. Retrieved 2013-06-16.

Works referred to[edit]

  • 大沢俊吉 (1981). Gyōda no densetsu to shiwa 行田の伝説と史話 [Legends and historical tales of Gyoda]. 国書刊行会.
  • 岡崎柾男 (1998). Edo no yami/makai meguri – Onryō sutā to kaii densetsu 江戸の闇・魔界めぐり 怨霊スターと怪異伝説 [A tour of Edo’s clandestine demon world – Onryo Star & Mysterious Legend]. 東京美術. ISBN 978-4-8087-0652-4.
  • 京極夏彦 (2004). 多田克己・久保田一洋編 (ed.). Hokusai yōkai hyakkei 北斎妖怪百景 [Hokusai’s 100 Views of Youkai]. 国書刊行会. ISBN 978-4-336-04636-9.
  • 倉林正次他編著 (1987). Sōka-shi-shi 草加市史 [History of Soka City]. Vol. 民俗編. 草加市.
  • 小池正胤 (1988). Edo no ehon – Shoki kusazōshi shūsei 江戸の絵本 初期草双紙集成 [Picture book of Edo – Early Kusazōshi compilation]. Vol. III. 国書刊行会. ISBN 978-4-336-02082-6.
  • 静岡県方言研究会・静岡大学方言研究会共編 (1987). Zusetsu Shizuoka ken hōgen jiten 図説静岡県方言辞典 [Illustrated Dictionary of Shizuoka Prefecture Dialects]. 吉見書店.
  • 柴田宵曲 (1963). Yōi hakubutsukan 妖異博物館 [Yōi Museum]. 青蛙房.
  • 尚学図書編 (1986). jiko kotowaza no jiten 故事ことわざの辞典 [Dictionary of legends and proverbs]. 小学館. ISBN 978-4-09-501121-9.
  • 鈴木棠三編 (1963). haisetsu kotowaza jiten 俳説ことわざ辞典 [Dictionary of legends and proverbs]. 東京堂出版.
  • 鈴木棠三 (1982). Nihon zokushin jiten dōshokubutsu-hen 日本俗信辞典 動・植物編 [Japanese Folklore Dictionary – Animals & Plants]. 角川書店. ISBN 978-4-04-031100-5.
  • 武光誠 (1998). Rekishi kara umareta nichijôgo no yurai jiten 歴史から生まれた日常語の由来辞典 [Etymological dictionary of everyday words drawn from history]. 東京堂出版. ISBN 978-4-490-10486-8.
  • 近森敏夫 (1974). Tosa warabe uta no ki 土佐わらべうたの記 [Chronicle of Tosa nursery rhymes (warabe uta)]. 塙新書. 塙書房.
  • 近森敏夫他 (1980). Akaoa machi-shi 赤岡町史 [History of Akaoka Town]. 赤岡町.
  • 飛田健彦 (1998). Hyakkaten monogatari sendatsu no oshie ni miru akinai no kokoro 百貨店ものがたり 先達の教えにみる商いの心 [Department Store History – the Spirit of Our Trade found in the Teachings of our Predecessors]. 国書刊行会. ISBN 978-4-336-04100-5.
  • 半藤一利 (1999). Issa Haiku to asobu 一茶俳句と遊ぶ [Playing with Issa Haiku]. PHP新書. PHP研究所. ISBN 978-4-569-60607-1.
  • 日野巌 (2006) [1926]. Dōbutsu yōkai Tan 動物妖怪譚 [Animal Ghost Story]. 中公文庫. Vol. 下. 中央公論新社. ISBN 978-4-12-204792-1.
  • 堀井令以知編 (1995). Osaka kotoba jiten 大坂ことば辞典 [Dictionary of Osaka Speech]. 東京堂出版. ISBN 978-4-490-10400-4.
  • 村上健司編著 (2005). Nihon yōkai dai jiten 日本妖怪大事典 [Grand Dictionary of Japanese Yōkai]. Kwai books. 角川書店. ISBN 978-4-04-883926-6.
  • 村上健司 (2008). «奇祭「狐の嫁入り」を訪ねて». Disukabâ yōkai nihon yōkai dai hyakka DISCOVER妖怪 日本妖怪大百科 [Discover Yôkai – Grand Dictionary of Japanese Yôkai]. KODANSHA Official File Magazine. Vol. 07. 講談社. ISBN 978-4-06-370037-4.
  • 渡辺昭五他 (1994) [1985]. 渡辺静夫編 (ed.). Nihon dai hyaka zensho 日本大百科全書 [Grand Encyclopedia of Japan]. Vol. 第6巻 (2版 ed.). 小学館. ISBN 978-4-09-526106-5.

External links[edit]

  • Kitsune no Yomeiri – The Fox Wedding at hyakumonogatari.com (English).

The Kitsune no Yomeiri (狐の嫁入り, «The Fox’s Wedding») is a term or metaphor for certain natural phenomena, or a folk belief regarding a supernatural event, in Honshu, Shikoku, and Kyushu.[1] The term «kitsune no yomeiri» can refer to several things: atmospheric ghost lights, in which it appears as if paper lanterns from a wedding procession are floating through the dark; sunshowers; or various other phenomena that may resemble wedding processions and are referenced in classical Japanese kaidan, essays, and legends. The kitsune no yomeiri is always closely related to foxes, or kitsune, who often play tricks on humans in Japanese legend; various Shinto rituals and festive rites relating to the kitsune no yomeiri have been developed in various parts of Japan.

As atmospheric ghost lights[edit]

A topography book of the Echigo Province (now Niigata Prefecture), from the Hōreki period, the «Echigo Nayose» (越後名寄), includes the following statement about the appearance of the «kitsune no yomeiri»:[2]

At whatever time at night, whatever place, on occasions when it becomes extraordinarily quiet, flames like paper lanterns or torches can be seen usually continuing far into the distance, far surpassing even one ri. They are quite rare in all places, but they appear occasionally in the Kanbara district. This is what the young call «the wedding of foxes». (Yoru itsu izuko tomo iu koto naku, wori shizuka naru yoru ni, chōchin arui ha taimatsu no gotoku naru hi, oyoso ichiri-yo mo manaku tsuzukite wochikata ni miyuru koto ari. Migi, izure no tokoro nite mo mare ni ari to ihedomo, Kanbara-gun chū ni ha worifushi kore ari. Kore wo jidō-bara «kitsune no kon» to ihinarahaseri.)[* 1]

In here, lines of atmospheric ghost lights that stretch close to 4 kilometers are called «kitsune no kon»,[3] and also in Nakakubiki District, Niigata Prefecture, and Uonuma of the same prefecture,[4] the Akita Prefecture,[5] Sakuragawa, Ibaraki Prefecture,[6] Nanakai, Nishiibaraki District of the same prefecture[7] (now Shirosato), Hitachiōta of the same prefecture,[8] Koshigaya, Saitama Prefecture, Higashichichibu of the same prefecture,[4][9] the Tama area of Tokyo,[10] the Gunma Prefecture,[4] the Tochigi Prefecture,[11] Mukawa, Hokuto, Yamanashi Prefecture,[12] the Mie Prefecture,[4] Kashihara, Nara Prefecture,[13] and Nanbu, Saihaku District, Tottori Prefecture,[14] among other places, when atmospheric ghost lights (kitsunebi) are seen in the countryside at night, it is called «kitsune no yomeiri.»[4]

What it is called varies depending on area; for example, the phenomenon is called «kitsune no yometori (狐の嫁取り, the fox’s wife-taking)» in Sōka, Saitama Prefecture and Noto, Fugeshi District, Ishikawa Prefecture (now Noto, Hōsu District)[15][16] while referred to as «kitsune no shūgen» (狐の祝言) in Numazu, Shizuoka Prefecture.[17][18]

In Japan, holding a wedding in a specific place did not become common until the middle of the Showa period. Prior to this, it was common for weddings to be performed in the evening and for the bride to enter with a procession of paper lanterns.[19] Since atmospheric ghost lights that extend in a line can look like lanterns and torches from a wedding ceremony,[20] and since paper lanterns were known to be used during a fox’s wedding ceremony, they were thus called such names.[21][22] There are several theories as to why the bride and groom are seen as foxes. One such theory says that although the lights appeared to be signifying a wedding, there was actually no wedding anywhere and the entire thing was an elaborate trick played by foxes.[17][23] Because the mysterious lights looked like paper lanterns from afar but disappeared once one got close, it was almost as if one was being fooled by a fox.[19]

In the past, in Toyoshima in Edo (now Toshima, Kita ward, Tokyo, and Ouji, of the same ward), for atmospheric ghost lights to continuously appear and quiver and shake around in the darkness is called «kitsune no yomeiri,» and is counted as one of the «seven mysteries of Toshima» told about in this village.[24]

In Kirinzan, Niigata Prefecture, there lived many foxes, and it is said that there was a wedding procession at night that hanged paper lanterns.[25] In Niigata as well as Shiki District, Nara Prefecture, a fox’s wedding is thought to be connected to agriculture, and it is said that for many atmospheric ghost lights to appear means that it is a plentiful year, and for few of them to appear means it is year of poor crops.[25][26]

Depending on the area, there are legends including not only the sighting of atmospheric ghost lights but purported sightings of actual weddings as well. In Gyōda, Saitama Prefecture, it is said that kitsune no yomeiri frequently appears in the Kasuga Shrine in Tanigou, and it is reported that here and there along the road, fox feces can be found after one such reported event.[19] In Horado, Mugi District, Gifu Prefecture (now Seki), it is said that it was not merely atmospheric ghost lights that were seen, but the sound of bamboo burning and tearing was also heard continuing for several days, but that there were no traces found even when an attempt was made to check what it was.[27]

In the Tokushima Prefecture, they were not considered fox’s weddings, but rather fox’s funerals, and were an omen that someone was about to die.[1]

Concerning the true identity of these atmospheric ghost lights, it is thought that perhaps people mistook it for lights that were actually there, or possibly the illusion from an unusual refraction of light.[21]

  • Kitsune no yomeiri
  • Inro depicting the kitsune no yomeiri.

    Inro depicting the kitsune no yomeiri.

  • The reverse side depicting the bride in a litter.

    The reverse side depicting the bride in a litter.

[edit]

Situation immediately after a sunshower

In the Kantō region,[4] Chūbu region,[4] Kansai region,[4] Chūgoku region,[4] Shikoku,[4] Kyushu,[4] among other places, sunshowers are called «kitsune no yomeiri.»

Like atmospheric ghost lights, this phenomenon is called various names depending on area. In the Nanbu Region, Aomori Prefecture, it is called «kitsune no yometori» (狐の嫁取り, the fox’s wife-taking),[28] and in Serizawa, Chigasaki, Kanagawa Prefecture and the mountainous areas of Oe District, Tokushima Prefecture, it is called «kitsune-ame» (狐雨, fox rain),.[28] In the eastern Isumi District, Chiba Prefecture, it is called «kitsune no shūgen» (狐の祝言).[28] In the Higashi-Katsushika District, Chiba Prefecture, it is referred to as «kitsune no yometori ame» (狐の嫁取り雨, the fox’s wife-taking rain) like in Aomori, but this stems from the fact that this area was once a farming area, and seeing as how wives were noted for their labor, wives were thought as ones who existed to be «taken» for the sake of the prosperity of the family.[24]

There are various reasons for sunshowers to be related to «foxes,» «wives,» and «weddings.» One such explanation is that it can be said that when it rains even when the sky is clear people may feel like they have been tricked into seeing a somewhat impossible situation.[4] In addition, there is also the explanation that some people simply believed that a fox’s wedding would take place during a sunshower.[29] Another explanation is that since mountain bases experienced a lot of rain even when the sky was clear, people thought that foxes made rain fall in order to prevent people from going up the mountain and seeing the fox’s wedding,.[20] Another explanation is that since some wives cry (rain) even on a happy (sunny) day, they called forth such strange weather as a sunshower,.[30] Finally, there is the explanation that the words used to describe the strangeness of the atmospheric ghost lights written about above were also to describe the strangeness of sunshine when rain was falling.[23]

The relation between a fox’s wedding and the weather also differs by area, and in the Kumamoto Prefecture, it is when a rainbow appears,[4] and in the Aichi Prefecture, it is when graupel falls that there is a fox’s wedding.[4]

Classics and legends[edit]

Fox’s weddings were not merely phenomena of nature, but also things that were actually seen in the old literature of the Edo period as well as various legends depending on the area.

There are various stories of strange wedding processions that were witnessed, and where there were actually foxes, like in the essay «Konjaku Yōdan Shū» (今昔妖談集) of Kan’ei period of one taking place in Takemachi, in the Honjo area of Edo,[31] as well as the written work «Edo Chirihiroi» (江戸塵拾) where one was seen at the Hacchō canal in Edo,[24][32] as well as the kaidan collection «Kaidan Oi no Tsue» (怪談老の杖) of the Kansei period where one was seen in the village of Kanda, Kōzuke (now Gunma Prefecture).[32]

Stories of marriages between foxes that were shown to humans are disseminated country-wide.[24] As an example, according to folk legend, in a legend of Sōka, Saitama prefecture, in the Sengoku period, a certain woman promised to marry with her lover, but died to an illness, and foxes were inspired by the regretfulness of this situation, and thus it is said that a fox’s wedding procession could be seen near the woman’s grave.[15] Also, according to a folktale in the Shinano Province (now Nagano Prefecture), there is a story where when an old man helped a little fox, he was eventually greeted by the wedding procession of the fox when it grew mature, and as a gift of thanks to the old man, he was taken along it.[24] In stories of weddings like these, natural phenomena like those written about above as well as supernatural «kitsune no yomeiri», function like stage settings, and weddings that take place in the day frequently take place in a sunshower, and those that take place at night frequently take place among atmospheric ghost lights.[24]

There are also legends in various areas that one could see a fox’s wedding by performing some specific actions, and in the Fukushima Prefecture, it is said that at evening in 10/10 on the lunisolar calendar, if one wears a suribachi on one’s head, and sticks a wooden pestle in one’s waist, and stand under a date plum, it is possible to see a fox’s wedding,[33] and in the Aichi Prefecture, it is said that if one spits in a well, intertwine one’s fingers and look through a gap in between, one is able to see a fox’s wedding.[34]

There are also stories of weddings not just between foxes, but also between a human male and a female fox, and as a representative work, which also became a ningyō jōruri, there is the story about the birth of the Heian period onmyoji, Abe no Seimei in Kuzunoha.[24] Other than this, there is also a similar tale in the Nihonkoku Genpō Zen’aku Ryōiki, as well as in the «Tonegawa Zushi» (利根川図志) a topography book published in 1857 (Ansei 5).[24] The latter one concerns a commander 栗林義長 who actually existed who was comparable with Zhuge Liang,[24] and the town of Onabake (女化, literally «shapeshift into woman») in Ushiku, Ibaraki Prefecture got its name from this, and the a fox is deified in the Onabake Jinja in Ryūgasaki of the same prefecture.[35]

Also, in the Konjaku Monogatarishū as well as the «Honchō Koji Innen Shū» (本朝故事因縁集) published in 1689 (Genroku 2) and the «Tamahahaki» (玉掃木) published in 1696 (Genroku 9), there is the story of a fox who appeared before a married man, shapeshifted and disguised as that person’s wife.[24] Also, in the kaidan collection «Tonoigusa» (宿直草) published in 1677 (Enpō 5), there is the reverse story where a male fox fell in love with a female human, shapedshifted and disguised as that woman’s husband and intercourse, and resulted in the birth of children with atypical appearance.[24]

[edit]

The «Kitsune no Yomeiri-zu» from the Edo period by the ukiyo-e artist Hokusai Katsushika was based upon this folk belief, and it depicted various people surprised by a fox’s wedding procession and a sudden shower, and their bustle to take in their crop[29] (refer to image). This has been pointed out to be an unusual example where the imaginary background of the foxes and the real customs of farming villages are depicted at the same time in a painting.[29]

In a poem of Kobayashi Issa, a haiku poet of the same era, there is one that read, «in the autumn flames and mountains, there is the rain of fox’s weddings» (秋の火や山は狐の嫁入雨).[30] Also, in the works of the Meiji period waka and haiku poet Kobayashi Issa, there was a tanka that read, «when the rain falls on the village from a blue sky at the hour of the horse, perhaps the king fox is getting married» (青空にむら雨すぐる馬時狐の大王妻めすらんか).[* 2]

Also in the ningyō jōruri «Dan no Ura Kabuto Gunki» (壇浦兜軍記) first performed in 1732, there was also «it was quite clear weather all the way up to now, but then I heard it, the playful rain of the fox’s wedding»[36][22] and in the period novel Onihei Hankachō published after the war, there was one volume titled «fox rain» (狐雨).[30]

«Shūgen Kitsune no Mukoiri.» It is determined to be a recent era work, but its time of creation and its creator is unknown.

Other than that, in Edo period kusazōshi and kibyōshi such as the Naimono Kuō Kitsune no Mukoiri (無物喰狐婿入) (illustrated by Kitao Masayoshi) published in 1785 (Tenmei 5), «Mukashigatari Kitsune Yomeiri» (昔語狐娶入) (illustrated by Kitao Shigemasa), and «Anasaka Kitsune Engumi» (穴賢狐縁組) (illustrated by Jippensha Ikku), as well as in Kamigata e-hon such as the «Shūgen Kitsune no Mukoiri» and «Ehon Atsumegusa,» there are depictions of «foxes weddings» of humanized foxes going through weddings.[37] There was a genre of works called «yomeiri mono» (嫁入り物, «wedding things») of humanized animals going through weddings, but foxes had the special characteristic of concretely having the name Inari no Kami attached to them.[37] This is seen to be an indication that faith in the god Inari as well as «yomeiri mono» both deeply permeated among the common people.[37]

Among common people, in Akaoka, Kōchi Prefecture (now Kōnan) among other places, there is the children’s song «when rain falls in good weather, it’s the fox’s wedding» (日和に雨が降りゃ 狐の嫁入り, hiyori ni ame ga furya, kitsune no yomeiri),[* 3][* 4] and it is said that an actual fox’s wedding precession was seen on a day of a sunshower.[38][39]

Akira Kurosawa showed the Kitsune no yomeiri in his film Dreams (1990 film),[40] where Sunshine Through The Rain is the first scene.

There was also a song made called «The Fox’s Wedding»/»狐の嫁入り» by Japanese music producer -MASA Works DESIGN- featuring the voicebanks of Vocaloid’s Hatsune Miku and GUMI. The song is part of a series called «The Story of the Kitsune and the Demon»/»狐と鬼の話» (Also referred to as The Onibi series) which tell the stories of two families and the curse placed on the daughter of one family after the Kitsune, the daughter of the other family, was kidnapped, tortured and murdered by the mother of the former’s family.

[edit]

Due to the fox’s wedding precession in Kirinzan in the Niigata Prefecture written about previously, the Kitsune no Yomeiri Gyōretsu is performed in the Tsugawa region, Aga, Higashikanbara in the same prefecture.[25] Originally a place famous for kitsunebi, an event related to kitsunebi was performed starting from Shōwa 27, and it ceased once, in 1990 the sightseeing event with the wedding precession (yomeiri gyōretsu) as its core was revived, and every year, it flourishes with about 40 thousand sightseers.[41]

Also in the Hanaoka Tokufuku Inari-sha in Kudamatsu, Yamaguchi Prefecture, in the Inari festival held in November 3 every year, the «kitsune no yomeiri» is performed.[41] This is not related to either atmospheric ghost lights or sunshowers, but is rather a re-enactment of a wedding between foxes, and is due to the efforts of volunteers after the old practice of praying for good harvest at the Inari festival at that shrine ceased in the chaos of the postwar period, and the re-enactment refers to the fact a white fox couple at that shrine was looking for something lost, and was deified as a god of good harvest and thriving business.[41] The ones who perform as the fox couple are selected among the people of Kudamatsu, but it is said that as the female who plays the part of one of the newlywed is going to be blessed with a good match, there is a benefit to a marriage at that same shrine.[41]

Also, in the Suzakihamamiyashinemei Jinja in Miyado, Yokkaichi, Mie Prefecture, during setsubun, a shinto ritual called «kitsune no yomeiri dōchū (the fox’s wedding journey)» is performed. This was also a ritual performed in the Edo period, but this was also a practice revived in the postwar period, and a man and woman who were in a yakudoshi or «unlucky age» that year would dress up as a little fox, the head envoy of the gods, and a girl fox, the envoy of the god of Suzakihamamiyashinemei Jinja, and then re-enact a wedding,[42][43] which at that time it can be seen to flourish with several tens of thousands of visitors to the shrine.[44]

References[edit]

Notes
  1. ^ 日野 1926, p. 76より引用。
  2. ^ 柴田 1963, p. 91より引用。
  3. ^ 近松他 1980, p. 551より引用。
  4. ^ 近森 1974, p. 37より引用。
Citations
  1. ^ a b 村上 2005, p. 117
  2. ^ 日野 1926, p. 76.
  3. ^ 笹間良彦 (1994). 図説・日本未確認生物事典. 柏書房. p. 109. ISBN 978-4-7601-1299-9.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n 鈴木 1982, pp. 198–199
  5. ^ 武田鉄城 (May 1937). «光と民俗(秋田県仙北郡角館町附近)». 旅と伝説. 10巻 (5号(通巻113号)): 30–32.
  6. ^ «信仰». 調査報告 山梨県北都留郡小菅村長作 茨城県真壁郡大和村本木茂賀坪 (5号): 94. July 1971.
  7. ^ «茨城県西茨城郡七会村». 民俗採訪 (昭和45年度号). October 1971.
  8. ^ «口承文芸». 町田の民俗 (昭和61年度号): 117. March 1988.
  9. ^ 田中正明 (March 1975). «東秩父旧槻川村の民俗». 秩父民俗 (10号).
  10. ^ 増田昭子・今越祐子 (August 1983). «多摩の昔話». 常民文化研究 (7号): 37.
  11. ^ 青木直記 (October 1958). «見聞覚書». 民間伝承. 22巻 (10号): 28–29.
  12. ^ «信仰». 柳沢の民俗 (29号). March 1996.
  13. ^ 比較民話研究会 (July 1998). «奈良県橿原市・耳成の民話». 昔話 研究と資料 (26号).
  14. ^ «鳥取県西伯郡西伯町 調査報告書». 常民 (25号): 169. February 1989.
  15. ^ a b 倉林他 1987, p. 833.
  16. ^ «石川県鳳至郡能都町 高倉地区 調査報告書». 常民 (6号): 108. November 1967.
  17. ^ a b 飛田 1998, p. 58
  18. ^ 山崎祐子他 (2002). 大島建彦 他編 (ed.). 沼津市史. Vol. 資料編 民俗. 沼津市. p. 762.
  19. ^ a b c 大沢 1981, pp. 80–81
  20. ^ a b 武光 1998, p. 134
  21. ^ a b 渡辺 1985, p. 597
  22. ^ a b 尚学 1986, p. 442
  23. ^ a b 堀井 1995, p. 84
  24. ^ a b c d e f g h i j k 岡崎 1998, pp. 104–107
  25. ^ a b c «つがわ 狐の嫁入り行列». 阿賀町. Retrieved 2013-06-15.
  26. ^ 前田廣造 (January 1939). «狐の嫁入». 民間伝承. 4巻 (4号): 4.
  27. ^ «岐阜県武儀市洞戸村 調査報告書». 常民 (24号): 122. December 1987.
  28. ^ a b c 静岡県方言研究会他 1987, p. 147
  29. ^ a b c 京極 2004, p. 58
  30. ^ a b c 半藤 1999, p. 186
  31. ^ 角田義治 (1982). 怪し火・ばかされ探訪. 創樹社. pp. 28–29. ISBN 978-4-7943-0170-3.
  32. ^ a b 柴田 1963, pp. 91–93
  33. ^ 川端豊彦 (August 1939). «カンプライモ». 民間伝承. 4巻 (11号): 9–10.
  34. ^ 丸山学 (September 1935). «唾考». 旅と伝説. 8巻 (9号(通巻93号)): 15.
  35. ^ 稲垣泰一 (2004). となりの神様仏様. 小学館. p. 197. ISBN 978-4-09-362069-7.
  36. ^ 鈴木 1963, p. 107
  37. ^ a b c 小池 1988, pp. 22–23
  38. ^ 近松他 1980, p. 551.
  39. ^ 近森 1974, pp. 37–38.
  40. ^ 黒澤明 監督映画『夢 』「日照り雨」(1990年)。
  41. ^ a b c d 村上 2008, pp. 8–11
  42. ^ «狐の嫁入り神事». 海山道神社. Retrieved 2013-06-16.
  43. ^ «こんな会社&こんな街». 昭和四日市石油. Retrieved 2013-06-16.
  44. ^ «開運の社、ずらり20余». Yomiuri Online. 読売新聞. Retrieved 2013-06-16.

Works referred to[edit]

  • 大沢俊吉 (1981). Gyōda no densetsu to shiwa 行田の伝説と史話 [Legends and historical tales of Gyoda]. 国書刊行会.
  • 岡崎柾男 (1998). Edo no yami/makai meguri – Onryō sutā to kaii densetsu 江戸の闇・魔界めぐり 怨霊スターと怪異伝説 [A tour of Edo’s clandestine demon world – Onryo Star & Mysterious Legend]. 東京美術. ISBN 978-4-8087-0652-4.
  • 京極夏彦 (2004). 多田克己・久保田一洋編 (ed.). Hokusai yōkai hyakkei 北斎妖怪百景 [Hokusai’s 100 Views of Youkai]. 国書刊行会. ISBN 978-4-336-04636-9.
  • 倉林正次他編著 (1987). Sōka-shi-shi 草加市史 [History of Soka City]. Vol. 民俗編. 草加市.
  • 小池正胤 (1988). Edo no ehon – Shoki kusazōshi shūsei 江戸の絵本 初期草双紙集成 [Picture book of Edo – Early Kusazōshi compilation]. Vol. III. 国書刊行会. ISBN 978-4-336-02082-6.
  • 静岡県方言研究会・静岡大学方言研究会共編 (1987). Zusetsu Shizuoka ken hōgen jiten 図説静岡県方言辞典 [Illustrated Dictionary of Shizuoka Prefecture Dialects]. 吉見書店.
  • 柴田宵曲 (1963). Yōi hakubutsukan 妖異博物館 [Yōi Museum]. 青蛙房.
  • 尚学図書編 (1986). jiko kotowaza no jiten 故事ことわざの辞典 [Dictionary of legends and proverbs]. 小学館. ISBN 978-4-09-501121-9.
  • 鈴木棠三編 (1963). haisetsu kotowaza jiten 俳説ことわざ辞典 [Dictionary of legends and proverbs]. 東京堂出版.
  • 鈴木棠三 (1982). Nihon zokushin jiten dōshokubutsu-hen 日本俗信辞典 動・植物編 [Japanese Folklore Dictionary – Animals & Plants]. 角川書店. ISBN 978-4-04-031100-5.
  • 武光誠 (1998). Rekishi kara umareta nichijôgo no yurai jiten 歴史から生まれた日常語の由来辞典 [Etymological dictionary of everyday words drawn from history]. 東京堂出版. ISBN 978-4-490-10486-8.
  • 近森敏夫 (1974). Tosa warabe uta no ki 土佐わらべうたの記 [Chronicle of Tosa nursery rhymes (warabe uta)]. 塙新書. 塙書房.
  • 近森敏夫他 (1980). Akaoa machi-shi 赤岡町史 [History of Akaoka Town]. 赤岡町.
  • 飛田健彦 (1998). Hyakkaten monogatari sendatsu no oshie ni miru akinai no kokoro 百貨店ものがたり 先達の教えにみる商いの心 [Department Store History – the Spirit of Our Trade found in the Teachings of our Predecessors]. 国書刊行会. ISBN 978-4-336-04100-5.
  • 半藤一利 (1999). Issa Haiku to asobu 一茶俳句と遊ぶ [Playing with Issa Haiku]. PHP新書. PHP研究所. ISBN 978-4-569-60607-1.
  • 日野巌 (2006) [1926]. Dōbutsu yōkai Tan 動物妖怪譚 [Animal Ghost Story]. 中公文庫. Vol. 下. 中央公論新社. ISBN 978-4-12-204792-1.
  • 堀井令以知編 (1995). Osaka kotoba jiten 大坂ことば辞典 [Dictionary of Osaka Speech]. 東京堂出版. ISBN 978-4-490-10400-4.
  • 村上健司編著 (2005). Nihon yōkai dai jiten 日本妖怪大事典 [Grand Dictionary of Japanese Yōkai]. Kwai books. 角川書店. ISBN 978-4-04-883926-6.
  • 村上健司 (2008). «奇祭「狐の嫁入り」を訪ねて». Disukabâ yōkai nihon yōkai dai hyakka DISCOVER妖怪 日本妖怪大百科 [Discover Yôkai – Grand Dictionary of Japanese Yôkai]. KODANSHA Official File Magazine. Vol. 07. 講談社. ISBN 978-4-06-370037-4.
  • 渡辺昭五他 (1994) [1985]. 渡辺静夫編 (ed.). Nihon dai hyaka zensho 日本大百科全書 [Grand Encyclopedia of Japan]. Vol. 第6巻 (2版 ed.). 小学館. ISBN 978-4-09-526106-5.

External links[edit]

  • Kitsune no Yomeiri – The Fox Wedding at hyakumonogatari.com (English).

Эта массивная книга уже больше 10 лет является бестселлером в Японии и занимает первое место по продажам на Амазоне в категории «Сказки». Более ста увлекательных японских народных сказок будет интересно читать как взрослым, так и детям старшего возраста, изучающим японский язык. Обилие текста отличает эту книгу от эхон, но цветные иллюстрации не превращают ее в скучную.

Дополнительные сведения на вкладке «Характеристики» слева.

Список сказок

  1. 桃太郎
  2. そら豆の黒いすじ
  3. さるかに合戦
  4. にんじんとごぼうとだいこん
  5. かさ売りお花
  6. 猿地蔵
  7. 古屋のもり
  8. うばすて山
  9. かちかち山
  10. ねずみの嫁入り
  11. 青と赤の天狗さん
  12. 河童の雨ごい
  13. 舌切り雀
  14. 豆つぶころころ
  15. 力太郎
  16. 屁ひり女房
  17. 絵姿女房
  18. 分福茶釜
  19. 狐とたにし
  20. 花咲か爺さん
  21. ねことねずみ
  22. 雷さまの病気
  23. こぶとり爺さん
  24. お花地蔵
  25. 浦島太郎
  26. 兎と太郎
  27. 狸の手習い
  28. 足長手長
  29. 粟の長者
  30. 一寸法師
  31. ちょうふく山のやまんば
  32. 雷さまと桑の木
  33. 猿の恩返し
  34. 貧乏神
  35. うぐいす長者
  36. くらげの骨なし
  37. えびの腰はなぜまがったか
  38. 三枚のお札
  39. 八つ化け頭巾
  40. きじも鳴かずば
  41. たぬきと彦市
  42. 鉢かつぎ姫
  43. 牛池
  44. わらしべ長者
  45. 子育て幽霊
  46. 鳥になったかさ屋
  47. みそさざいは鳥の王さま
  48. 熊と狐
  49. とんびとからす
  50. はちとあり
  51. どっこいだんご
  52. 蛙になったぼた餅
  53. 赤ん坊になったお婆さん
  54. 小僧に負けた和尚さん
  55. たのきゅう
  56. はち助いなり
  57. 鬼子母神さま
  58. 七夕さま
  59. 無用の位
  60. かぐや姫
  61. 安珍清姫
  62. 天狗のかくれみの
  63. 六助いなり
  64. あさこ・ゆうこ
  65. 地獄めぐり
  66. おこぜと山の神
  67. 木仏長者
  68. 大きな運と小さな運
  69. ねずみ経
  70. 聴き耳頭巾
  71. 幽霊の酒盛り
  72. しょじょ寺の狸ばやし
  73. おいてけ堀
  74. たにし長者
  75. 太助とお化け
  76. 一休さん
  77. 二人の甚五郎
  78. 羅生門の鬼
  79. 金太郎
  80. 耳なし芳一
  81. とろかし草
  82. 牛若丸
  83. 養老の滝
  84. からいもと盗人
  85. しっぽの釣り
  86. 天狗の羽うちわ
  87. あずきとぎ
  88. だんだらぼっち
  89. にわとりのお告げ
  90. 大工と鬼六
  91. 仁王とどっこい
  92. 地獄のあばれもの
  93. 貧乏神と福の神
  94. 節分の鬼
  95. かもとりごんべえ
  96. 宝の下駄
  97. 雪女
  98. 初夢長者
  99. 笠地蔵
  100. 鶴の恩返し
  101. 十二支の由来
Характеристики
Название на японском 決定版 まんが日本昔ばなし101
Автор(ы) С. Каваути
Страниц 308
Формат 256×208мм
Обложка Мягкая, глянцевый ламинат
Язык японский
Год издания 1997
Страна издательства Япония
Страна печати Япония

Отзывов: 1

Шикарное красочное издание! Бумага плотная, на каждой странице цветные иллюстрации.
Книга в красивой глянцевой обложке. Подойдёт для чтения на начально- среднем уровне.

Написать отзыв

Ваше Имя:

Ваш отзыв:

Внимание: HTML не поддерживается! Используйте обычный текст.

Оценка: Плохо 

 

 

 

 

 Хорошо

Введите код, указанный на картинке:

Стоит зима, а с облачного неба

На землю падают прекрасные цветы…

Что там, за тучами?

Не наступила ль снова

Весна, идущая на смену холодам?

Киёхара-но Фукаябу

Как рождаются сказки? Эта удивительная форма творчества возникает у всех народов одинаково. Их внешняя форма зависит от «места рождения» и обусловлена особым духом каждого народа. Но повод для создания сказки один – это общечеловеческое желание «раскусить крепкий орешек» окружающего мира, понять его, а, если не получается докопаться до истины, то наделить этот мир своей «расшифровкой». И тут в дело вступает самое удивительное качество, присущее человеку, – фантазия, которая стирает грани между живым и неживым; между человеком и остальным животным миром; между видимым и невидимым. Пространство начинает жить особой жизнью и взаимодействовать: природа говорит с человеком и делится с ним своими секретами, оживают страхи, происходят чудесные превращения, исчезают границы и становится возможным всё.

Мы говорим сегодня о японских сказках — смешных и грустных, лукавых и назидательных, как и положено сказкам, в которых отражается душа и совесть народа, бесценное наследие предков, старинные традиции. Однако на то они и сказки, что время для них не помеха: современный мир вторгается в полотно сказочных историй, и уже никого не удивляет то, что лисица морочит машиниста, обернувшись встречным поездом, а хитрый барсук болтает по телефону.

Читать и слушать сказки на японском языке очень полезно для начинающих его изучать. Речь в них медленная и правильная, а грамматика и лексика – легкие, ведь они созданы прежде всего для детей. Так можно не только подтянуть знания, но и лучше узнать культуру страны: в этих историях отражена вся мудрость народа, накопленная им за многие столетия. Слушать онлайн японские сказки для детей можно и на нашем сайте.

Три группы японских сказок

Характерной чертой японских сказок и легенд является их различие по исторически сложившейся форме и по степени современного восприятия. Они делятся на три большие группы.

«Великие сказки»

Наиболее живучи так называемые «великие сказки». Они известны всем. Без этих сказок немыслимо детство ни одного ребенка, на их морали воспитано не одно поколение японцев. Для них в современной японской фольклористике существует даже своеобразный термин – дарэ дэ мо ситтэ иру ханаси («сказки, которые знают все»). Многие из них по праву вошли в мировую сокровищницу сказок. «Иссумбоси», японский вариант известного «Мальчика-с-пальчик», — это волшебная история, которую читал каждый японский ребенок.

Также попробуйте посмотреть сказку «Урасима Таро» о молодом рыбаке, спасшем черепаху, – она вам обязательно понравится.

К слову, многие «великие» японские сказки доступны на русском языке в интернете: много как профессиональных, так и любительских переводов.

Сказки регионов Японии

Особенностью «великих сказок» можно считать то, что на протяжении веков в каждой области, городе, местечке или деревне формировалось свое собственное представление о сказке, о ее сюжете и персонажах. Сказки каждой префектуры Японии – это своеобразный фольклорный мир со своими законами и канонами. И потому сказки Осака, брызжущие задором и лукавством, никогда не спутать с утонченно-романтическими сказками Киото, а простодушные сказки южных островов Рюкю – с суровыми и строгими сказками северного острова Хоккайдо. В сказке о Гомбэе-птицелове действие происходит как раз на Хоккайдо.

Локальные сказки

И наконец, среди японских сказок выделяется значительная группа локальных сказок, которые условно можно было бы назвать храмовыми, так как зачастую они известны лишь в небольшой деревне или храме. Они глубоко привязаны к породившей их местности. Повествование о барсуке-оборотне обязательно ассоциируется у слушателя с тем барсуком, который, как считают, обитает в храмовой роще, а старик со старухой – те самые, которые когда-то жили у подножия близлежащей горы. Так, в «Горе Катикати» главными героями являются дед и бабка, живущие на склоне горы. Барсук обманывает стариков, но его жадная натура не дает ему покоя, и он сам оказывается обманут хитрым зайцем.

Возможно, еще одна сказка – сказка «Оборотень из старого храма» – повествовала о конкретном храме, но с течением времени утратила привязку к месту.

Жанры японских сказок

Сказки Японии разнообразны и по жанрам. Для каждого из них характерны свои тип героя, манера повествования и идея.

Смешные сказки

Истории о глупцах, недотепах, хитрецах и обманщиках объединяются, как правило, в жанр варай-банаси («смешные сказки»). Хорошим примером таких небылиц является сказка «Незадачливый ротозей», повествующая о несчастном Тораяне, постоянно попадающем в нелепые ситуации.

Рассказы об оборотнях

К жанру о-бакэ-банаси («рассказы об оборотнях») относятся все страшные сказки: о привидениях, таинственных исчезновениях, о ночных происшествиях на горной дороге или в заброшенном храме. В этот жанр также входят истории про демонов и чудищ.

Сказки о чудесах

Жанр фусиги-банаси («о том, что необычно») включает повествования о различных чудесах – добрых и не очень, но всегда поражающих своей оригинальностью и эмоциональной глубиной. В сказке «Сынок-улитка» бедному батраку и его жене, отчаянно просивших богов о ребенке, бог воды на рисовых полях дарует мальчика «ростом с улиточку». Это ли не чудо?

А сказка «Колпак “чуткие уши”» повествует об одноименном предмете, который позволяет понимать язык животных и растений.

Еще одну волшебную японскую сказку даже экранизировал Союзмультфильм. «Земляника под снегом» — это японская версия истории о братьях-месяцах.

Сказка «Волшебный оби» рассказывает о том, что истинную любовь нельзя купить ни за какие деньги.

Мудрые сказки

Ряд сказок объединен и в жанр тиэ-но ару ханаси («о том, что умно»). Это своего рода дидактические сказки-притчи, нередко с прозрачно выраженной моралью. Попробуйте послушать сказку «Обезьяна и краб» об обезьяне, проученной крабом за свой обман.

Сказка «Жадная хозяйка» повествует о том, что все зло, причиненное другим, обязательно возвращается к плохому человеку.

Старуха из сказки «Воробей с обрезанным языком» тоже поплатилась за свое злодеяние – не следовало ей обижать маленького и беззащитного воробья.

Рассказы о животных

Сказки из жанра тиэ-но ару ханаси близки к жанру добуцу-но ханаси («рассказы о животных»). Героями таких историй выступают, например, лисы, барсуки, зайцы и обезьяны. Иногда встречаются и акулы, как в сказке о хитром зайце, переплывшем море.

Вот еще несколько историй о животных:

Рассказы о соседях

Популярные тонари-но дзисан-но ханаси – это «рассказы о соседях». Сказка «Дед Ханасака» относится именно к такому жанру. Она повествует о соседе, из жадности погубившем горячо любимую собаку старика и старухи, но эта же жадность и привела его в тюрьму.

Послушайте также сказку «Два соседа» – ее название говорит само за себя.

Сказки «только по виду»

Популярны в Японии и всевозможные сказки-шутки, известные под названием кэйсики-банаси («сказки только по виду»), например, так называемые нагай ханаси («длинные рассказы»), в которых монотонно могут пересчитываться падающие с дерева каштаны или прыгающие в воду лягушки до тех пор, пока слушатель не закричит: «Довольно!».

К сказкам-шуткам относятся и мидзикай ханаси («короткие рассказы»), по сути, это докучные сказки, которыми охлаждали пыл надоедливых слушателей, требующих новых и новых историй.  В префектуре Нагасаки, к примеру, бытовала такая форма самозащиты сказителя: «В старину это было. А-аи. На озере плавало множество уток. Тут пришел охотник. А-аи. Прицелился он из ружья. А-аи. Рассказывать дальше или не рассказывать?»— «Расскажи!» — «Пон! Выстрелил, все утки улетели. Сказке конец».

Все перечисленные разновидности сказок объединяются единым термином — «мукаси-банаси», что дословно означает «рассказы старины». Попробуйте поискать их еще и самостоятельно. Японские сказки очень удобно слушать онлайн – часто они доступны бесплатно, поэтому обязательно воспользуйтесь возможностью окунуться в их притягательный и загадочный мир.

Как рассказывать японские сказки

Несмотря на близость сказок и легенд, оба жанра в Японии исконно развивались самостоятельно, и различия между ними ощущались с первых же слов повествования. Сказка всегда имела традиционный зачин: «В старину» («мукаси») или «Давным-давно» («мукаси-о-мукаси»). Далее обязательно рассказывалось о месте происходящего, чаще всего неопределенном: «в одном месте…» («ару токоро ни…») или «в некоей деревне…» («ару мура ни…»), а потом следовало короткое пояснение: у подножия горы или на берегу моря… И это сразу настраивало слушателя на определенный сказочный лад.

Если действие происходит на берегу моря, то приключения героев будут обязательно связаны с морскими духами, подводными царствами, добрыми или коварными обитателями морской стихии; если же деревня где-то в горах, то речь наверняка пойдет о происшествиях на рисовом поле, на горной тропинке или в бамбуковой роще.

Японская сказка и легенда различались и по концовке. У сказки, как правило, был счастливый конец: добро побеждает зло, добродетель вознаграждена, жадность и глупость беспощадно наказаны.

Обогатились японские сказки и за счет устного творчества других народов Японии: сказаний народа айну, ныне живущего на северном острове Хоккайдо, и рюкюсцев – исконных жителей южной части страны – архипелага Рюкю.

Японская сказка как орудие добра

Японская сказка глубоко поэтична. Поэзия и сказка всегда почитались в Японии как орудие добра и справедливости, способное укрощать сердца людей и ярость стихий. Те герои сказок, которые наделены великим даром стихотворца, всегда вызывают уважение, любовь и сострадание. Тот, кто творит, не может быть источником зла… И потому невеста, умеющая к месту сложить красивое стихотворение, берет верх над своими завистливыми соперницами. Барсук украдкой таскает из чужого дома свитки со стихами и самозабвенно декламирует их на поляне, освещенной лунным блеском. А разбойник по кличке Красный Осьминог всходит на эшафот, отдавая людям свой последний дар, простой и величественный, – поэзию. Другой грабитель, из сказки «Разбойник – любитель поэзии», возвращает странствующему поэту все украденное – так прекрасны оказываются его стихи.

В японской сказке искусство живет. Статуя богини становится женой бедняка. Черный ворон, взмахнув крыльями, навсегда покидает кусок холста.

А еще сказка имеет свой мелодический рисунок. В ней слышны раскаты грома и шуршание осенней листвы, шум весеннего дождя и потрескивание стебельков бамбука в новогоднем огне, ворчание старого краба и мурлыканье кошки.  В сюжеты сказок вплетаются и описания многочисленных праздников и ритуалов.

Японская сказка любит остроумную игру слов, загадки как пробу ума, смешное использование созвучий: решил попросить крестьянин Дзинсиро у волшебной колотушки кладовые, полные риса («комэ-кура»), да запнулся, вот и посыпались из мешка слепые карлики («ко-мэкура»). Поэтому, если слушать японские сказки не на русском языке, а на японском – можно в полной мере насладиться всеми шутками.

Герои сказок ищут ответы на вечные вопросы, пытаясь открыть мир вокруг себя. Странники переходят одну за другой множество гор, удивляясь их количеству. Дождевые черви в рюкюской сказке горько плачут, решив, что во всей вселенной они одни на своем маленьком острове.

Трансформация буддийских божеств

В связи с этим нельзя не сказать о влиянии буддизма (начал распространяться в VI веке), благодаря которому сформировался новый пантеон богов в японской сказке.

Буддийские божества в сказках существовали в двух ипостасях. Это были широко известные божества, которым поклонялись повсеместно, и вместе с тем некоторые из них продолжали бытовать на локальном уровне, постепенно становясь в восприятии японцев чисто местными божествами.

Так было, например, с богом Дзидзо (санскр. Кситигарбха). Известный в Китае как Бодхисаттва, избавляющий от страданий и опасностей, в Японии Дзидзо приобрел особую популярность как покровитель детей и путников. По поверьям, Дзидзо творит много добрых дел: спасает от пожара (Хикэси Дзидзо), помогает в полевых работах (Тауэ Дзидзо), гарантирует долголетие (Эммэй Дзидзо).

Страшные сказки

«Нечисть» японских сказок строго дифференцирована по среде обитания и властвования: часть ее относилась к горной, лесной «нечисти», а другая – к водной стихии. Самый распространенный демон лесов и гор – тэнгу. По поверьям, он обитает в глухих чащах и живет на самых высоких деревьях.

Сказки о тэнгу

Это не человек, не птица, не зверь – лицо красное, нос длинный, на спине крылья. Тэнгу может, если захочет, наслать на человека безумие, сила его страшна, и, если нет у путника смекалки и ума, он обязательно станет жертвой проделок горного тэнгу. Самым замечательным богатством демона является его волшебный веер. Он обладает особой силой: шлепнешь по носу правой стороной веера – станет нос расти, пока не достигнет облаков; шлепнешь левой – вновь нос маленьким сделается.  С течением времени волшебный веер тэнгу становится своеобразным критерием нравственности сказочных героев: добрые с помощью веера обязательно становятся счастливыми, злые будут им наказаны. Сказка «Веер тэнгу» как раз рассказывает об этой магической вещи.

В сказке «Волшебный плащ тэнгу» главным магическим предметом становится уже не веер, а, как видно из названия, плащ. Именно им хочет завладеть хитрый Хикоти и идет для этого на всевозможные уловки.

Хоть тэнгу и очень умны, даже их можно обвести вокруг пальца. Об этом повествует сказка «Крестьянин и тэнгу».

Сказки об оборотнях – лисах и барсуках

Особое место занимают в сказках оборотни. Способностью перевоплощаться обладают птицы, звери и разные предметы – кошелки и чайники, ношеная обувь и метлы. Но самыми непревзойденными мастерами превращений издревле считались лисы (кицунэ) и барсуки (тануки).

Проделки лисы и барсука были зачастую лукавы и безобидны, но подчас за внешне милым зверьком скрывался настоящий коварный демон. Лисица чаще всего принимала облик юной девушки и являлась на горной тропинке перед запоздалым путником. Горе тому, кто не распознает сразу проделок хитрой лисы.

Барсук же превращался во всякую домашнюю утварь, например, в котелок для кипячения воды. Такой барсук был своего рода домовым, иногда капризным, и тогда от него в доме житья не было, а иногда хозяйственным и бережливым. К слову, в русскоязычной литературе тануки также называют енотами. Это связано с тем, что японские тексты обычно описывают тануки как енотовидных собак.

Случалось, что превращались барсуки в букеты хризантем и в маленьких девочек. Немало историй о том, как лисы и барсуки помогали людям, о том, что, женившись на лисице, можно обрести счастье, а подружившись с барсуком – стать богатым.

Попробуйте послушать онлайн на русском языке вот эти японские сказки о лисах и барсуках:

Добродетель в японских сказках

Сказки о девах-птицах

Значительное место занимают сказки о девах-птицах: журавле, соловье, лебеде. Эти героини наделены милосердием и добротой, способны прийти на помощь и пожертвовать собой. Девы-птицы не только неизменные красавицы, но и носители самых высоких добродетелей. Так, в сказке «Журавлиные перья» за спасение своей жизни дева-журавль помогла бедняку заработать денег. Однако девушка принадлежит к другому миру, миру волшебства, поэтому не может навсегда остаться с человеком. Сказка заканчивается печальной разлукой.

Похожий сюжет имеет сказка «Как журавль за добро отплатил». Бедный старик спасает журавля, а вечером к нему в дом приходит красивая девушка, которая затем оказывается волшебной птицей.

Совсем другую историю рассказывает сказка «Сестра – белая лебедушка». Из-за козней мачехи девушка по имени Тама-но Тю погибает и превращается в прекрасного лебедя, но благодаря своему брату возвращает себе человеческий облик.

Сказки о рождении из растений

Такими же сложными и неоднозначными предстают образы тех героев, рождение которых связано с растениями: из персика рождается отважный Момотаро, из дыни – пленительная Ури-химэ. Одна студия сняла очаровательный мультфильм про «персикового мальчика» – его можно посмотреть ниже.

А об удивительном появлении на свет прекрасной девы можно узнать в сказке «Тук-тук-тук, открой дверь».

Сказки о море

У рыбаков и мореходов были свои поверья. Каждый корабль имел своего духа-хранителя, именуемого в большинстве сказок «фунадама» («сокровище корабля»), «фунэ-но ками» («божество корабля») или «фунэ-но тамасий» («душа корабля»). Конечно, в морской пучине обитают и злые духи, которых боится и почитает каждый рыбак, но есть и добрые, отзывающиеся на мольбы просящих. В сказке «Золотое веретено» дочери умершего рыбака, оказавшись в беде, взывают к морскому царю, и он им помогает.

Множество сказок о море повествуют о природе океана и его обитателях, как, например, сказка «Почему вода в море соленая».

В японской сказке сильна идея общности: деревни или родовой общины. Выжить в борьбе с прекрасной, но суровой природой Японских островов можно только сообща: распахать землю на отрогах гор и оросить рисовые поля. Верность общине, способность пожертвовать собой ради других – долг и предел мечты.

Правда, в сказках позднего средневековья, когда японская община уже не едина, а расколота на богатых и бедных, даже в пределах одной семьи, появляется противоборство.

Нищета ужасна: бедняк идет в горы просить волка, чтобы тот его съел. Труд в сказке почитается, но никто не ждет от него богатства. Оно или невероятный случай, или предопределение судьбы.

10-6

Жизнь в волшебном мире — это непрерывная борьба светлого и темного, доброго и злого. Это постоянный выбор, поиск пути для героя, проверка его нравственной сути и истинности стремлений.

Сказки на японском языке для начинающих — отличный способ узнать культуру Японии. В этой статье мы поделились японскими сказками, которые можно слушать онлайн.

  • Никчемная жизнь как пишется
  • Никто ничего не знал как пишется
  • Никудышный музыкант закончить рассказ
  • Никто ничего не знает как пишется
  • Никудышный или некудышный как правильно пишется