Но пасаран как пишется в оригинале

(Redirected from No pasaran)

On ne passe pas!. The 1918 French propaganda poster by Maurice Neumont [fr] that reads: «Twice I have stood and vanquished on the Marne. Brother civilian, the underhand offensive of ‘white peace’ will attack you in turn; and like me you must stand firm and vanquish. Be strong and shrewd. Beware of Boche hypocrisy».[1]

«They shall not pass» (French: Ils ne passeront pas; Romanian: Pe aici nu se trece; Spanish: No pasarán) is a slogan, most notably used by France in World War I, to express a determination to defend a position against an enemy. It was also used during the Spanish Civil War by the Republican faction.

Origin[edit]

Halte la! On ne passe pas!
French card, 1915

The widespread use of the slogan originates from the 1916 Battle of Verdun in the First World War when French General Robert Nivelle urged his troops not to let the enemy pass.[2] The simplified slogan of «they shall not pass» appeared on French war propaganda posters, most notably by French artist Maurice Neumont [fr] in the last year of the war after the Allied victory at the Second Battle of the Marne.[2]

Later during the First World War, the slogan was used by Romanian soldiers during the Battle of Mărășești, with the Romanian translation of the phrase being «Pe aici nu se trece«, translating as «One does not pass through here».

The slogan was adopted on uniform badges by French units manning the Maginot Line.

Later use[edit]

French socialist politician Léon Blum (SFIO), in 1934, used this sentence «Ils ne passeront pas !» against the Ligue’s demonstration of the 6 February.[3] Ils («they») designated the fascist protesters.

It was also used during the Spanish Civil War, this time at the siege of Madrid by Dolores Ibárruri Gómez, a member of the Communist Party of Spain, in her famous «No pasarán» speech on 18 July 1936.[4] The leader of the Nationalist forces, Generalísimo Francisco Franco, upon gaining Madrid, responded to this slogan by declaring «Hemos pasado» («We have passed»).

«¡No pasarán!» was used by British anti-fascists during the October 1936 Battle of Cable Street, and is still used in this context in some political circles. It was often accompanied by the words nosotros pasaremos (we will pass) to indicate that communists rather than fascists will be the ones to seize state power.[5]

The phrase was brought to the public consciousness again following action in December 1943 by French-Canadian officer Paul Triquet of the Royal 22e Regiment; his action included his use of Nivelle’s phrase «to win a key objective at Ortona, Italy, in the face of overwhelming German opposition.»[6]

In the 1980s, the phrase ¡No pasarán! was a theme in the civil wars in Central America, particularly in Nicaragua.[7] Nicaragua no pasarán is also the title of a 1984 documentary by David Bradbury about the events in Nicaragua that led to the overthrow of Somoza’s dictatorship.[8][9][10]

Gallery[edit]

  • Tomb of the unknown soldier at the Mausoleum of Mărășești with the inscription "Pe aci nu se trece - Mărășești 1917"

    Tomb of the unknown soldier at the Mausoleum of Mărășești with the inscription «Pe aci nu se trece — Mărășești 1917»

See also[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Awake iron!
  • Molon labe
  • Russian warship, go fuck yourself
  • Order No. 227 (Stalin’s «Not one step back» order)
  • Venceremos
  • Raised fist
  • List of last stands

References[edit]

  1. ^ «Allied Posters of World War I: Par deux fois j’ai tenu et vaincu sur la Marne». Temple University Libraries. Retrieved 17 March 2022.
  2. ^ a b Robinson, Tony (September 2018). Battles that Changed History: Epic Conflicts Explored and Explained. DK. p. 197. ISBN 978-0241301937.
  3. ^ «1936, le Front Populaire et des lendemains qui chantent». www.franceinter.fr (in French). Retrieved 2020-11-20.
  4. ^ Ibárruri, D.; Ibárruri, I.D.; Partido Comunista de España (1966). They Shall Not Pass: The Autobiography of La Pasionaria. New world paperbacks. International Publishers. p. 195. ISBN 978-0-7178-0468-9. Retrieved 2020-06-22.
  5. ^ Audrey Gillan (2006-10-02). «Day the East End said No pasaran to Blackshirts». The Guardian. London. Retrieved 2012-06-21.
  6. ^ «French Canadian Wins Victoria Cross». Ottawa Citizen. March 6, 1944. Retrieved September 15, 2014.
  7. ^ Kunzle, David (1995). The Murals of Revolutionary Nicaragua, 1979–1992. University of California Press. p. 168. ISBN 9780520081925.
  8. ^ Kallen, Stuart A. (2009). The Aftermath of the Sandinista Revolution. Twenty-First Century Books. p. 152. ISBN 9780822590910.
  9. ^ «Nicaragua: No Pasaran«. Frontline Films. Archived from the original on 28 May 2016. Retrieved 30 June 2015.
  10. ^ FitzSimons, Trish; Laughren, Pat; Williamson, Dugald (2011). Australian Documentary: History, Practices and Genres. Cambridge University Press. p. 267. ISBN 9780521167994.

(Redirected from No pasaran)

On ne passe pas!. The 1918 French propaganda poster by Maurice Neumont [fr] that reads: «Twice I have stood and vanquished on the Marne. Brother civilian, the underhand offensive of ‘white peace’ will attack you in turn; and like me you must stand firm and vanquish. Be strong and shrewd. Beware of Boche hypocrisy».[1]

«They shall not pass» (French: Ils ne passeront pas; Romanian: Pe aici nu se trece; Spanish: No pasarán) is a slogan, most notably used by France in World War I, to express a determination to defend a position against an enemy. It was also used during the Spanish Civil War by the Republican faction.

Origin[edit]

Halte la! On ne passe pas!
French card, 1915

The widespread use of the slogan originates from the 1916 Battle of Verdun in the First World War when French General Robert Nivelle urged his troops not to let the enemy pass.[2] The simplified slogan of «they shall not pass» appeared on French war propaganda posters, most notably by French artist Maurice Neumont [fr] in the last year of the war after the Allied victory at the Second Battle of the Marne.[2]

Later during the First World War, the slogan was used by Romanian soldiers during the Battle of Mărășești, with the Romanian translation of the phrase being «Pe aici nu se trece«, translating as «One does not pass through here».

The slogan was adopted on uniform badges by French units manning the Maginot Line.

Later use[edit]

French socialist politician Léon Blum (SFIO), in 1934, used this sentence «Ils ne passeront pas !» against the Ligue’s demonstration of the 6 February.[3] Ils («they») designated the fascist protesters.

It was also used during the Spanish Civil War, this time at the siege of Madrid by Dolores Ibárruri Gómez, a member of the Communist Party of Spain, in her famous «No pasarán» speech on 18 July 1936.[4] The leader of the Nationalist forces, Generalísimo Francisco Franco, upon gaining Madrid, responded to this slogan by declaring «Hemos pasado» («We have passed»).

«¡No pasarán!» was used by British anti-fascists during the October 1936 Battle of Cable Street, and is still used in this context in some political circles. It was often accompanied by the words nosotros pasaremos (we will pass) to indicate that communists rather than fascists will be the ones to seize state power.[5]

The phrase was brought to the public consciousness again following action in December 1943 by French-Canadian officer Paul Triquet of the Royal 22e Regiment; his action included his use of Nivelle’s phrase «to win a key objective at Ortona, Italy, in the face of overwhelming German opposition.»[6]

In the 1980s, the phrase ¡No pasarán! was a theme in the civil wars in Central America, particularly in Nicaragua.[7] Nicaragua no pasarán is also the title of a 1984 documentary by David Bradbury about the events in Nicaragua that led to the overthrow of Somoza’s dictatorship.[8][9][10]

Gallery[edit]

  • Tomb of the unknown soldier at the Mausoleum of Mărășești with the inscription "Pe aci nu se trece - Mărășești 1917"

    Tomb of the unknown soldier at the Mausoleum of Mărășești with the inscription «Pe aci nu se trece — Mărășești 1917»

See also[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Awake iron!
  • Molon labe
  • Russian warship, go fuck yourself
  • Order No. 227 (Stalin’s «Not one step back» order)
  • Venceremos
  • Raised fist
  • List of last stands

References[edit]

  1. ^ «Allied Posters of World War I: Par deux fois j’ai tenu et vaincu sur la Marne». Temple University Libraries. Retrieved 17 March 2022.
  2. ^ a b Robinson, Tony (September 2018). Battles that Changed History: Epic Conflicts Explored and Explained. DK. p. 197. ISBN 978-0241301937.
  3. ^ «1936, le Front Populaire et des lendemains qui chantent». www.franceinter.fr (in French). Retrieved 2020-11-20.
  4. ^ Ibárruri, D.; Ibárruri, I.D.; Partido Comunista de España (1966). They Shall Not Pass: The Autobiography of La Pasionaria. New world paperbacks. International Publishers. p. 195. ISBN 978-0-7178-0468-9. Retrieved 2020-06-22.
  5. ^ Audrey Gillan (2006-10-02). «Day the East End said No pasaran to Blackshirts». The Guardian. London. Retrieved 2012-06-21.
  6. ^ «French Canadian Wins Victoria Cross». Ottawa Citizen. March 6, 1944. Retrieved September 15, 2014.
  7. ^ Kunzle, David (1995). The Murals of Revolutionary Nicaragua, 1979–1992. University of California Press. p. 168. ISBN 9780520081925.
  8. ^ Kallen, Stuart A. (2009). The Aftermath of the Sandinista Revolution. Twenty-First Century Books. p. 152. ISBN 9780822590910.
  9. ^ «Nicaragua: No Pasaran«. Frontline Films. Archived from the original on 28 May 2016. Retrieved 30 June 2015.
  10. ^ FitzSimons, Trish; Laughren, Pat; Williamson, Dugald (2011). Australian Documentary: History, Practices and Genres. Cambridge University Press. p. 267. ISBN 9780521167994.

В нашем обиходе мы используем много фраз, о значении и происхождении которых мы даже не задумываемся. Мы решили рассказать, что означает фраза «Но пасаран» и откуда она взялась.

Часто люди задумываются, откуда же появляются всякие слова и выражения, которые используются в повседневной речи. Сегодня мы с вами разберемся с одним из старинных выражений, как «Но пасаран».

«Но пасаран» — что означает, как переводится?

Что значит но пасаран?

Что значит Но пасаран?

Это известное выражение пришло в нашу речь от испанцев. Они говорили — «No pasarán!». Оно переводится как — «они не пройдут». «Но пасаран» использовался в качестве боевого клича в гражданскую войну 1936-1939 годов в Испании.

Самыми первыми эту фразу стали использовать французы еще в Первую Мировую Войну. Хотя звучание было несколько иным — «On ne passe pas!», что в переводе означает «прохода нет». Еще эта фраза встречалась часто на табличках с запрещающими знаками.

Самой большой популярностью фраза стала пользоваться в 1916 году при сражении в Вердене. Таким лозунгом французы показывали, что настроены сохранить свои земли и никому ее не отдать.

Фраза «No Pasaran» стала наиболее популярной после произнесения ее Робертом Нивелом. Причем она настолько сильно завоевала сердца людей, что была даже написана песня. Позднее лозунг стал использоваться на Марне в 1918 году.

Но пасаран - откуда взялось?

Но пасаран — откуда взялось?

Многие недоумевают, когда это выражение успело стать испанским, ведь оно было французским. Однако, тут все однозначно. Когда во время гражданской войны в Испании войска подошли к Мадриду, то сразу стало понятно, что кроме поражения их больше ничего не ждет.

В тот день, Долорес Ибарури, входящая в сопротивление и являющаяся одним из его самых активных участников, произнесла целую речь, которая стала называться «No pasarán». Через какое-то время она стала использоваться и среди антифашистов.

Когда защитники Мадрида защитили свой город, то они стали произносить еще один лозунг — «Pasaremos!», который в переводе звучит, как «Мы пройдем!».

Видео: Сопротивление. «Но пасаран!«

Что значит «Но пасаран», как переводится

«Но пасаран» (с испанского — ¡No pasarán!) изначально – политический лозунг, широко использовавшийся в гражданскую войну 1936-1939 годов в Испании, ставший символом мирового антифашистского движения.

«Но пасаран!» переводится дословно как «Не пройдут!», но значит «Они не пройдут!», где под местоимением понимаются «враги».

На сегодняшний день это заимствованный фразеологизм из испанского языка, являющийся устойчивым выражением, выражающим твёрдое решение защищать свою позицию. В русский язык лозунг попал из испанского языка. На этом выражение пишется как «¡No pasaran!». Вначале фразы ставится перевернутый восклицательный знак. Это и является указателем на испанское происхождение выражения.

Согласно правописанию в испанском языке восклицательный и вопросительные знаки ставят не только в конце предложения, а и в начале, чтобы сразу обозначить настроение и выражение, с которым слово или фразу следует воспринимать. При этом, в начале эти знаки ставят в перевернутом виде, а в конце — как и в русском языке — обыкновенно. Эта особенность пунктуации в испанском языке была впервые употреблена в середине XVIII века. С тех пор именно так в испанском языке выделяют фразы, предложения или отдельные слова для придания эмоциональной окраски.

История лозунга во Франции и Испании

«Но пасаран!» восходит к военному французскому лозунгу «On ne passe pas!», который переводится как «Прохода нет!». Лозунг активно использовался во время Первой мировой войны. В битве при Вердене в 1916 гг. стал популярен среди французов, защищавших родную землю.

Битва при Вердене – одно из самых кровопролитных сражений за всю историю Первой мировой войны. Стоит отдать должное, французы защитили родную землю и смогли дать отпор наступлению немцев.

Родился лозунг благодаря Роберу Нивелю – генералу, главнокомандующему французской армией. Во время «Верденской мясорубки» для поднятия духа солдат Робер произнес «On ne passe pas!».Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Активно использовал выражение французский художник Морис Луи Анри Ньюмонт. Его произведения носили яркий пропагандистский характер. Известно, что Луи популяризировал и другие воинственные лозунги, такие как «Ура!» и «Банзай!».

«¡No pasaran!» появлялся на плакатах, эмблемах французских укреплений на границе с Германией. На изображениях рисовали руку, сжатую в кулак, либо солдат и рабочих.

Эжен Жуйо и Жак Казоя сочинили песню «Стой! Прохода нет!», используя крылатое выражение Нивеля. В припеве звучало «Это ворота Франции, и вы через них никогда не пройдете!»

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

«¡No pasaran!» активно использовался во время испанской Гражданской войны в ­­1936-1939 гг.

Народный фронт враждовал с испанской военной диктатурой, которую возглавлял Франсиско Франко. Диктатуру поддерживали на тот момент фашистские правительства Италии, Германии и Португалии.

С этим событием связана еще одна фраза: «Над всей Испанией безоблачное небо», которая, по некоторым данным, являлась позывным к началу военного мятежа в Северной Африке. Она прозвучала в радиоэфире испанской Северной Африки как раз перед первым мятежом против республиканского правительства.

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Одновременно, используя разные позывные, по радиостанциям прозвучал завуалированный сигнал о начале военных действия. Восстания вспыхнули по всей стране и перешли в гражданскую войну 1936-1939 гг.

Впервые на испанском языке выражение «¡No pasaran!» употребила Долорес Ибаррури в радиоэфире 18 июля 1936 гг. ­Благодаря Долорес лозунг стал известным во всем мире как символ борьбы с проявлениями фашизма.

Политической деятельностью Долорес занималась с 1917 года. Ей тогда было 22 года. Ибаррури вступила в социалистическое объединение испанского города Соморростро, взяла псевдоним «Pasionaria», что переводится с испанского как «Страстная».

С 1960 по 1977 гг. она жила в СССР, была награждена Международной Ленинской премией «За укрепление мира между народами». Молодая активистка пропагандировала коммунистические принципы общественного устройства.

Значение фразы в массовой культуре современного мира

«Но пасаран», как широко известная в мире фраза, в настоящее время часто используется в музыкальных произведениях, театральных постановках и кинематографе.Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Кинематограф и театр В 2009 году вышел комедийный фильм «No pasaran». Родина произведения – Франция. Эрик Мартин был режиссером и сценаристом, а продюсером – Пьер Жаво. В ролях Дидье Пэн, Барнар Бланкан, Мюррей Хэд, Росси де Пальма и Элоди Наварр. В целом, фильм получил положительную оценку зрителя.

Многие документальные фильмы об Испанской революции носят название лозунга. Например, «Земля и свобода» (1995 гг.), «Беседа ангелов» (1998 гг.)

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Каждый год в Вердене устраивают театральное представление «От огней к свету» в стиле «уроки живой истории».

Музыка
  • Песня «Но пасаран!» есть в репертуаре российской рэп-группы АК-47. Совместно с группой в записи трека участвовал Ноггано. Исполнители не передали антифашистский смысл выражения.
  • Глеб Самойлов – российский композитор и лидер группы The Matrixx. Песня «Но пасаран!» входит в альбом под названием «Маленький Фриц», который был опубликован в 1990 гг.  Трек был записан совместно с группой Агата Кристи.
  • Политический лозунг встречается даже на эстраде. Советский певец Иосиф Кобзон исполняет песню «Но пасаран!», автором которой является Биберган Вадим Давидович.
Книги Николай Шпанов – советский писатель и сценарист. Его произведение – антифашистский роман «Поджигатели. Но пасаран!» – повествует о действиях перед Второй мировой войной.

Еще один одноименный роман написал Роман Лазаревич Кармен. Он был не только писателем, но и кинорежиссером, журналистом и сценаристом. Кармен участвовал в 4 войнах, лично был знаком с самой Долорес Ибаррури.

Известные люди «Но пасаран!» переводится на испанский и используется в названиях групп и творческих объединений.

Русским аналогом фразы называется один из благотворительных фондов.

Интересные факты, мифы и домыслыНо пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

  • Популярное заблуждение – приписывание фразы Филиппу Петену, который на самом деле не является её автором. Он также являлся главнокомандующим Франции, как и создатель прототипа лозунга – Робер Нивель, но фразу не использовал.
  • Мнение, что «Но пасаран» – это выражение Эрнесто Че Гевары, кубинского революционера, тоже ошибочно. Причиной появления мифа стала ассоциативная связь популярной фразы Че Гевары с европейским лозунгом. На самом деле, ему принадлежит похожий фразеологизм «Viva la Cuba!», который переводится как «Да здравствует Куба!»
  • «Но пасаран!» переводится только с испанского. Есть похожие выражения на французском и кубинском, но они звучат по-другому.
  • Часто лозунг используется в молодежной субкультуре, выражая протест навязанным общепринятым нормам. На плакатах изображается ладонь, сжатая в кулак, чаще всего в агрессивных ярких цветах – красный или оранжевый.
  • Синонимами фразы являются выражения: «они не пройдут», «противостояние», «антифашизм», и как приветственное выражение при встрече.
  • У выражения есть менее известные ответы и продолжения. Например, Франциско Франко в 1939 гг. перед окончанием Гражданской войны в Испании дал такой ответ: «Hemos pasado», что переводится на русский язык как «Мы прошли».

Весной 2018 года правительством Испании Мануэлы Кармена была организована историческая выставка о гражданской войне 1936-1937 годов под названием ¡No pasaran! Julio 1936, Julio 1937. («Они не пройдут»).

Выставка экспозиций печатных изданий, плакатов, писем, литературы, одежды и прочих исторических вещей того времени проходила в музее EL MUSEO DEL PRADO в Мадриде, главном музее Истории города — Historia de la Ciudad de Madrid, в здании культурного наследия Мадрида Casa de la Panaderia на площади Plaza Mayor, и ещё 6 известных европейских музеях, где имели большой успех.

За время её действия в Испании — 16 дней, в общей сложности её посетили свыше 46 тысяч человек. Выставка была направлена на то, чтобы рассказать о жителях Мадрида, их коллективном и анонимном сопротивлении прибытию мятежных войск в период с 7 по 23 ноября 1936 г. под лозунгами, такими как «Укреплять — значит побеждать!», как показано на плакате, призывающем строить траншеи, чтобы сопротивляться.

«Но пасаран!» – устойчивое выражение, которое используют многие современные образованные люди, знающие историю, в повседневной жизни. При этом, перевод лозунга часто опускается, а люди употребляют его в качестве напутствия на прощание вместо пожеланий «Удачи!», «Держись!», или в качестве шутливого «Прорвёмся!».

Видео о гражданской войне в Испании

Гражданская война в Испании:

No pasaran!
No pasaran!

С испанского: (но пасаран!) Они не пройдут!

Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895—1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов.

Иносказательно: о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутл.-ирон.).

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс».
.
2003.

.

Смотреть что такое «No pasaran!» в других словарях:

  • Pasaran — The pasaran is also a cycle in the Javanese calendar.Pasaran is an island in the province of Lampung, Indonesia. The island is about 1 km from the provincial capital, Bandar Lampung …   Wikipedia

  • No pasaran — Il était une fois dans le Sud-Ouest… — No pasaran (film) Pour les articles homonymes, voir No pasarán. No pasaran Réalisation Emmanuel Caussé Éric Martin Acteurs principaux Cyril Lecomte Élodie Navarre Scénario …   Wikipédia en Français

  • No pasaran — Il était une fois dans le Sud-Ouest… (film) — No pasaran (film) Pour les articles homonymes, voir No pasarán. No pasaran Réalisation Emmanuel Caussé Éric Martin Acteurs principaux Cyril Lecomte Élodie Navarre Scénario …   Wikipédia en Français

  • No pasarán (film) — No pasaran (film) Pour les articles homonymes, voir No pasarán. No pasaran Réalisation Emmanuel Caussé Éric Martin Acteurs principaux Cyril Lecomte Élodie Navarre Scénario …   Wikipédia en Français

  • No pasarán — Il était une fois dans le Sud-Ouest… — No pasaran (film) Pour les articles homonymes, voir No pasarán. No pasaran Réalisation Emmanuel Caussé Éric Martin Acteurs principaux Cyril Lecomte Élodie Navarre Scénario …   Wikipédia en Français

  • No pasarán — Il était une fois dans le Sud-Ouest… (film) — No pasaran (film) Pour les articles homonymes, voir No pasarán. No pasaran Réalisation Emmanuel Caussé Éric Martin Acteurs principaux Cyril Lecomte Élodie Navarre Scénario …   Wikipédia en Français

  • No pasaran (film) — Pour les articles homonymes, voir No pasarán. No pasaran Données clés Réalisation Emmanuel Caussé Éric Martin Scénario Emmanuel Caussé Éric Martin …   Wikipédia en Français

  • No Pasaran! — Section carrément anti Le Pen Pour les articles homonymes, voir No pasarán. La Section carrément anti Le Pen (SCALP) appelée aussi No Pasaran est un réseau antifasciste et libertaire[1], apparu en 1984 à Toulouse …   Wikipédia en Français

  • Réseau No Pasaran — Section carrément anti Le Pen Pour les articles homonymes, voir No pasarán. La Section carrément anti Le Pen (SCALP) appelée aussi No Pasaran est un réseau antifasciste et libertaire[1], apparu en 1984 à Toulouse …   Wikipédia en Français

  • No pasarán — «¡No pasarán!» (francés: «Ils ne passeront pas», inglés: «They shall not pass») es el lema usado para expresar la determinación de defender una posición contra el enemigo. La primera referencia a su uso se encuentra en la Batalla de Verdún en la… …   Wikipedia Español

  • No Pasaran — No pasarán Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. No pasarán peut désigner : No pasarán, un célèbre slogan prononcé par les partisans de la Seconde République Espagnole ; No pasaran,… …   Wikipédia en Français

Происхождение и значение самых известных боевых кличей


Кадр из к/ф «Храброе сердце» (1995).

Во все времена, находясь на поле битвы, воины выкрикивали эмоциональные призывы. В нужный момент подобные кличи поднимали боевой дух воюющих, устрашали противника или помогали отличить своих от чужих в пылу сражения.

Пожалуй, каждый вспомнит Уильяма Уоллеса в исполнении замечательного актера Мела Гибсона, который выкрикивал «Шотландия навсегда!», ведя за собой войско.

«No pasaran!»

В 1916 году в ходе Первой мировой войны французский генерал Робер Нивель (Robert Nivelle) выкрикнул фразу: «On ne passe pas!» Она была адресована немецким войскам во время столкновения при Вердене и переводилась как «Они не пройдут!» Это выражение стал активно использовать художник Морис Луи Анри Ньюмонт на пропагандистских плакатах. Примерно через год оно стало боевым кличем всех французских солдат, а затем и румынских.

В 1936 году «Они не пройдут!» прозвучало в Мадриде из уст коммунистки Долорес Ибаррури (Dolores Ibаrruri). Именно в испанском переводе «No pasaran» этот клич стал известен во всем мире. Он продолжал вдохновлять солдат во Вторую мировую войну и в гражданской войнах Центральной Америки.

«Джеронимо!»


Джеронимо (Гоятлай) — индеец племени апачей, 1887 год.

Возникновению клича «Джеронимо!» мы обязаны индейцу Гоятлаю из племени апачей. Он стал легендарной личностью, потому как в течение 25 лет возглавлял сопротивление против вторжения американцев на свои земли в XIX веке. Когда в бою индеец несся на врага, то солдаты с ужасом взывали к своему Святому Иерониму. Так Гоятлай стал Джеронимо.

В 1939 году режиссер Пол Слоан (Paul Sloanе) посвятил свой вестерн «Geronimo» знаменитому индейцу. После просмотра этой киноленты рядовой 501-го воздушно-десантного полка Эберхард, совершая тестовые прыжки с парашютом, выпрыгнул из самолета с криком: «Джеронимо!» Его сослуживцы сделали то же самое. На сегодняшний день прозвище бравого индейца является официальным кличем американских парашютистов.

«Банзай!»


«Банзай!» — боевой клич японцев.

В далекие времена, когда Китаем правила династия Тан, жители широко использовали фразу «Ву хуанг ваньсуй», которую можно перевести как «Пусть живет император 10 тысяч лет». Со временем от выражения осталась только вторая часть «ваньсуй». Японцы переняли это пожелание, но в транскрипции страны Восходящего солнца слово звучало как «банзей». Но его продолжали использовать только в отношении правителя, желая долгого здравствования.

В XIX веке слово снова изменилось. Теперь оно звучало как «банзай» и использовалось не только в отношении императора. С наступлением Второй мировой войны «банзай» стал боевым кличем японских солдат, особенно камикадзе.

«Аллах акбар!»

Если кто-то слышит «Аллах акбар», то воображение тут же рисует нелицеприятные картинки радикально настроенных джихадистов. Но эта фраза сама по себе не несет никакого негативного оттенка. «Акбар» — это превосходная степень слова «важный». Таким образом, «Аллах Акбар» можно дословно перевести как «Аллах Велик».

«Ура!»


Младший политрук А. Ерёменко, призывающий бойцов к атаке за несколько секунд до собственной гибели.

Начнем с версии уходящей своими корнями в далекое прошлое. Одна из версий: слово «ура» произошло от имени древнегреческого бога неба – Урана, мужа богини Земли — Геи. У древних арийцев и многих народов мира, включая славян, существовал в том или ином виде культ УРА – культ почитателей бога Солнца Ра. Ведь без Солнца все живое на земле погибнет, это прекрасно понимали все народы. Поэтому дословно возглас «Ура» можно перевести, как «у Солнца». У древних славян слово «ураз» означает «удар», отсюда «уразить» — «ударить». Отсюда вариант происхождения слова «ура» от «ураз». Впервые упоминание «ура» в литературе, встречается в «Слове о полку Игореве»: «Се урим кричат под саблями половецкими».

Давайте вспомним древний шумерский город Ур (Междуречье), защитники города во время атак могли кричать «Ура», точно так же, как во время Великой Отечественной войны наши воины кричали «За Родину!».

Не менее популярная версия возникновения этого слова — это боевой клич монголо-татар, перенятый нашими войсками во время частых набегов на Русь. Происходит от боевого клича «урагх»- вперед! Похожая версия – калмыцкое происхождение слова «ура» — означает военный клич «вперед». Как доказательство – народный эпос «Джангар» написанный более 600 лет назад, песнь двенадцатая: «В трепет привел он старинным кличем: ура!». Можно проследить и тюркские корни этого слова «урман» — бить. В болгарском языке до сих пор используется тюркское слово «юра» — нападаю, азейбарджанцы использовали слово «вур»- бей. И так как были часты совместные русско-тюркские походы, то вполне вероятно, что русские попросту переняли боевой клич.

Также некоторые филологи обращают внимание на то, что это слово используют в английской и немецкой культурах. Там есть созвучные Hurra, Hurah, Hooray. Языковеды считают, что клич возник от верхненемецкого слова «hurren», т.е. «быстро двигаться».

Споры и разногласия по поводу происхождения знаменитого клича не утихают и по сей день, вариантов происхождения множество и все они исторически обоснованы. Какого именно придерживаться – решать вам!

  • Но Пасаран

    Какие ассоциации возникают, когда где-то рядом звучит: «Но пасаран!»? Революция, фашизм, клич, бой… Современное поколение подзабыло этот фразеологизм, хотя он был очень популярен в середине XX века. В данной статье собраны все версии значения выражения «но пасаран», его история и то, какое отображение оно нашло в речи, литературе и музыке.

    Происхождение

    «Но пасаран» произошло от испанского «¡No pasaran!», что в переводе на русский язык обозначает «Они не пройдут». Перевернутый восклицательный знак в начале указывает на испанские корни выражения.

    Множество источников пестрят этой фразой и приписывают ее Филиппу Петену, который командовал второй французской армией. Это ошибочно.

    Попробуем разобраться с историей, хронологией упоминания «Но пасаран!» и значениями.

    Боевой клич

    «Но пасаран» — это боевой клич. Боевой клич поднимает дух солдат, помогает отличить своих от врагов и привлекает внимание к командующему. Именно как боевой клич родилась эта идиома во время Первой мировой войны.

    В 1916 году велись кровавые бои на западном фронте. Решающее сражение между французами и немецкими оккупантами — «Верденская мясорубка» — состоялось под Верденом. Главнокомандующий французской армии Роберт Жорж Нивель, ведя своих солдат в бой, крикнул: «ils ne passeront pas!», что в переводе обозначает «они не пройдут!» Фраза прозвучала в адрес немецкий солдат, шедших в наступление на Верден, самую неприступную из крепостей Европы. Художник Морис Луи Лемонт активно стал использовать данную фразу для своих агитационных плакатов.

    Очень скоро под «но пасаран!» шли в бой не только все французские солдаты, но и румынские. Призыв «но пасаран» был везде: на заборах и эмблемах гарнизонов. Продолжил этот боевой клич вдохновлять солдат во времена Второй мировой войны и во время гражданских конфликтов в Центральной Америке.

    Политический лозунг

    Второе значение выражения «но пасаран» — политический лозунг. Имеет значение твердого, несокрушимого намерения защищать свою позицию до последнего. Выражает решимость противостоять своим оппонентам и добиться победы любой ценой.

    Впервые именно в этом качестве он прозвучал из уст Долорес Ибаррури — лидера испанских коммунистов, активной участницы рабочего движения, яростного борца с фашистским режимом. В своей речи по радио 19. 07.1936 года, которая получила название «Но пасаран!», Долорес резко выступила против режима Франсиско Франко, возглавлявшего свержение Второй испанской республики.

    «Но пасаран!» — звучало ее контральто в ушах протестующих против франкистского режима бойцов, которых она объезжала по всей стране с мотивирующими речами и словами поддержки. Именно благодаря ее выступлению выражение «но пасаран» на несколько десятилетий прочно вошло в лексикон жителей СССР как знак солидарности и поддержки.

    «Hemos pasado» («Мы прошли») — это был ответ Франциско Франко в 1939 году за несколько дней до окончания войны и установления диктатуры. Правда сейчас лозунг и саму Долорес подзабыли. В 1979 году лозунг звучал во время путча Пиночета в Чили. С тех пор «но пасаран» это лозунг против фашистов, известный во всем мире. Все антифашистские организации используют его для обозначения и борьбы с любыми формами проявления фашизма.

    Фразеологизм

    «Но пасаран» — фразеологизм. Имеет шутливо-ироническую форму. В современном варианте выражает решимость противостоять своим оппонентам и добиться победы любой ценой.

    Слэнг

    Символ противостояния. Часто используется как приветствие в молодежных субкультурах. Сопровождается поднятой рукой и сжатым кулаком.

    Музыка, кино и литература

    Словосочетание «Но пасаран» нашло свое отражение в музыкальных произведениях российских авторов (АК-47, Ногано, Глеб Самойлов, рок-группа Агата Кристи), советского периода (ав. Биберган-Ливфец, исп. И. Кобзон), зарубежных композициях Инти-Ильимани (Чили) и других.

    Одноименный роман был написал Р.Л. Карменом в 1972 году. Автор прошел через 4 войны, был свидетелем многих исторических событий, был лично знаком с Долорес Ибаррури.

    «Но пасаран» называется испанская комедия, снятая в 2009 году. Множество документальных фильмов посвящено теме революции в Испании и носят одноименное название.

    Синонимы

    • они не пройдут
    • противостояние
    • антифашизм
    • привет

    Примеры употребления

    • Скажи «но пасаран!» кровавому режиму!
    • Контракт подписан не будет, так как условия не устраивают нашу корпорацию, но пасаран!
    • Но пасаран, че, как жизнь?
    • «Но пасаран!» кричал боец и бесстрашно бежал вперед.

    Зная значение этого исторически окрашенного фразеологизма, можно сделать речь насыщенной и усилить эмоционально. Руководителям, работающим в большими командами, стартаперам, вдохновляющим коллектив на подвиги, так же можно взять на заметку это меткое, призывающее к действию выражение.

    Категории: Что означает

  • Но особенно памятны мне праздничные вечера сочинение рассуждение
  • Но несмотря ни на что как пишется выделяется запятыми
  • Но мы уже не станем продолжать наш рассказ в такой подробности в какой
  • Но коммент на английском как пишется
  • Но вскоре со мной произошла история которая завершила переворот в моем сознании сочинение