Нури хадиг армянская сказка

Nourie Hadig is an Armenian fairy tale collected by Susie Hoogasian-Villa in 100 Armenian Tales.[1][2] Her informant was Mrs. Akabi Mooradian, an Armenian living in Detroit.[3]

Synopsis[edit]

A rich man had a beautiful wife and a beautiful daughter, Nourie Hadig. Every month, Nourie Hadig’s mother asked the new moon if she was the most beautiful. Finally, however, the moon said her daughter was more beautiful. She took to her bed and told the man that he must get rid of her daughter and bring her bloody shirt as proof. Instead of killing the girl, though, the father abandoned Nourie Hadig in the woods.

Nourie Hadig found a house and when she entered it, the door closed behind her. She found rooms full of treasure and a sleeping prince. A voice told her to cook food for the prince for seven years, leaving it beside his bed.

At the next new moon, the moon told Nourie Hadig’s mother her daughter was still more beautiful. The wife realized that her daughter had not been killed and was determined to find and murder her. The husband admitted that he had not killed Nourie Hadig but did not know where she was; the wife set out to find her. Every new moon, she asked the moon again about her daughter and heard every time that her daughter was more beautiful.

After four years, gypsies came by the house where Nourie Hadig was. She bought a girl from them, and they both served the prince. At the end of the seven years, the prince woke and because the gypsy girl was tending him, he thought she had served him all seven years, so he decided to marry her. While wedding arrangements were going on, the prince went to town and told Nourie Hadig that since she must have helped some, he would buy her something. She asked for the Stone of Patience. He went to buy it. The stonecutter told him that if one’s troubles were great, the stone would swell until it burst from sorrow on hearing them, but if the person made much of a little, the person would swell and burst, and so he must watch and ensure that the servant who asked for it did not burst. He gave Nourie Hadig the stone, and she told it her story. It swelled and was about to burst when the prince broke in and insisted on marrying her rather than the gypsy.

The next new moon, the moon said that the princess of Adana was more beautiful, so the mother knew where her daughter was. She had a beautiful ring made that would make the wearer fall asleep and had a witch bring it to her daughter, pleading that she had been out of her mind when she ordered her death. The gypsy girl persuaded the daughter to wear the ring, and she fell down dead. The prince refused to bury his wife; he would tend her as she had tended him. Many doctors were unable to heal her, but one tried to steal the ring. She started to come awake; he slid it back on and got the prince to promise him rewards for healing his wife. Then he took the ring off, which restored Nourie Hadig to life.

While the ring was on Nourie Hadig’s finger, the moon had told the wife that she was the most beautiful one. After the ring was removed, though, it said that Nourie Hadig was. The wife became so angry that she died.

Analysis[edit]

The heroine’s name, Nourie Hadig, means a tiny bit of pomegranate.[4]

The tale is classified in Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 709, «Snow White».[5] Other tales of this type include Snow White, Bella Venezia, Gold-Tree and Silver-Tree, Myrsina, La petite Toute-Belle and The Young Slave.[6]

It also includes an episode in the middle from Aarne-Thompson type 425G, similar to The Sleeping Prince and the frame story of the Pentamerone. The heroine’s plight is revealed in the same manner in many more tales, such as The Maiden with the Rose on her Forehead, The Goose Girl, or The Lord of Lorn.

The tale also includes the motif of «The Stone of Pity» (alternatively, «The Knife of Patience», in some versions), a mark of tale type ATU 894 [fr].[7]

References[edit]

  1. ^ Angela Carter, The Old Wives’ Fairy Tale Book, p 192, Pantheon Books, New York, 1990 ISBN 0-679-74037-6
  2. ^ Hoogasian-Villa, Susie. 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance. Detroit: Wayne State University Press. 1966. p. 84-91.
  3. ^ Angela Carter, The Old Wives’ Fairy Tale Book, p 240, Pantheon Books, New York, 1990 ISBN 0-679-74037-6
  4. ^ Angela Carter, The Old Wives’ Fairy Tale Book, p 192, Pantheon Books, New York, 1990 ISBN 0-679-74037-6
  5. ^ Hoogasian-Villa, Susie. 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance. Detroit: Wayne State University Press. 1966. p. 442.
  6. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Snow White and the Seven Dwarfs Archived 2013-05-22 at the Wayback Machine»
  7. ^ Hoogasian-Villa, Susie. 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance. Detroit: Wayne State University Press. 1966. p. 442.

Nourie Hadig is an Armenian fairy tale collected by Susie Hoogasian-Villa in 100 Armenian Tales.[1][2] Her informant was Mrs. Akabi Mooradian, an Armenian living in Detroit.[3]

Synopsis[edit]

A rich man had a beautiful wife and a beautiful daughter, Nourie Hadig. Every month, Nourie Hadig’s mother asked the new moon if she was the most beautiful. Finally, however, the moon said her daughter was more beautiful. She took to her bed and told the man that he must get rid of her daughter and bring her bloody shirt as proof. Instead of killing the girl, though, the father abandoned Nourie Hadig in the woods.

Nourie Hadig found a house and when she entered it, the door closed behind her. She found rooms full of treasure and a sleeping prince. A voice told her to cook food for the prince for seven years, leaving it beside his bed.

At the next new moon, the moon told Nourie Hadig’s mother her daughter was still more beautiful. The wife realized that her daughter had not been killed and was determined to find and murder her. The husband admitted that he had not killed Nourie Hadig but did not know where she was; the wife set out to find her. Every new moon, she asked the moon again about her daughter and heard every time that her daughter was more beautiful.

After four years, gypsies came by the house where Nourie Hadig was. She bought a girl from them, and they both served the prince. At the end of the seven years, the prince woke and because the gypsy girl was tending him, he thought she had served him all seven years, so he decided to marry her. While wedding arrangements were going on, the prince went to town and told Nourie Hadig that since she must have helped some, he would buy her something. She asked for the Stone of Patience. He went to buy it. The stonecutter told him that if one’s troubles were great, the stone would swell until it burst from sorrow on hearing them, but if the person made much of a little, the person would swell and burst, and so he must watch and ensure that the servant who asked for it did not burst. He gave Nourie Hadig the stone, and she told it her story. It swelled and was about to burst when the prince broke in and insisted on marrying her rather than the gypsy.

The next new moon, the moon said that the princess of Adana was more beautiful, so the mother knew where her daughter was. She had a beautiful ring made that would make the wearer fall asleep and had a witch bring it to her daughter, pleading that she had been out of her mind when she ordered her death. The gypsy girl persuaded the daughter to wear the ring, and she fell down dead. The prince refused to bury his wife; he would tend her as she had tended him. Many doctors were unable to heal her, but one tried to steal the ring. She started to come awake; he slid it back on and got the prince to promise him rewards for healing his wife. Then he took the ring off, which restored Nourie Hadig to life.

While the ring was on Nourie Hadig’s finger, the moon had told the wife that she was the most beautiful one. After the ring was removed, though, it said that Nourie Hadig was. The wife became so angry that she died.

Analysis[edit]

The heroine’s name, Nourie Hadig, means a tiny bit of pomegranate.[4]

The tale is classified in Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 709, «Snow White».[5] Other tales of this type include Snow White, Bella Venezia, Gold-Tree and Silver-Tree, Myrsina, La petite Toute-Belle and The Young Slave.[6]

It also includes an episode in the middle from Aarne-Thompson type 425G, similar to The Sleeping Prince and the frame story of the Pentamerone. The heroine’s plight is revealed in the same manner in many more tales, such as The Maiden with the Rose on her Forehead, The Goose Girl, or The Lord of Lorn.

The tale also includes the motif of «The Stone of Pity» (alternatively, «The Knife of Patience», in some versions), a mark of tale type ATU 894 [fr].[7]

References[edit]

  1. ^ Angela Carter, The Old Wives’ Fairy Tale Book, p 192, Pantheon Books, New York, 1990 ISBN 0-679-74037-6
  2. ^ Hoogasian-Villa, Susie. 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance. Detroit: Wayne State University Press. 1966. p. 84-91.
  3. ^ Angela Carter, The Old Wives’ Fairy Tale Book, p 240, Pantheon Books, New York, 1990 ISBN 0-679-74037-6
  4. ^ Angela Carter, The Old Wives’ Fairy Tale Book, p 192, Pantheon Books, New York, 1990 ISBN 0-679-74037-6
  5. ^ Hoogasian-Villa, Susie. 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance. Detroit: Wayne State University Press. 1966. p. 442.
  6. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Snow White and the Seven Dwarfs Archived 2013-05-22 at the Wayback Machine»
  7. ^ Hoogasian-Villa, Susie. 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance. Detroit: Wayne State University Press. 1966. p. 442.

Нури Хадиг — армянская сказка, собранная в 100 армянских сказках. Ее информатором была г-жа Акаби Мурадян, армянин, живущая в Детройте.

Это Аарне-Томпсон тип 709. Другие сказки этого типа включают Белоснежку, Белла Венеция, Золотое дерево и Серебряное дерево, Мирсина, Маленькая Туте-Бель и Молодой раб.

Он также включает в себя эпизод посередине из серии 425G Аарна-Томпсона, похожую на Спящий принц и рамочную историю Пентамерона. Бедственное положение героини раскрывается таким же образом во многих других сказках, таких как Дева с розой на лбу, Девушка-гусь или Повелитель Лорна.

Краткое содержание

У богатого человека была красивая жена и красивая дочь Нури Хадиг. Каждый месяц мать Нури Хадиг спрашивала у новолуния, была ли она самой красивой. В конце концов, однако, луна сказала, что ее дочь красивее. Она легла в постель и сказала мужчине, что он должен избавиться от ее дочери и принести ее окровавленную рубашку в качестве доказательства. Однако вместо того, чтобы убить девочку, отец бросил Нури Хадиг в лесу.

Нури Хадиг нашла дом, и когда она вошла в него, дверь за ней закрылась. Она нашла комнаты, полные сокровищ, и спящего принца. Голос велел ей готовить еду для принца семь лет, оставив ее возле его постели.

В следующее новолуние луна сказала матери Нури Хадиг, что ее дочь еще красивее. Жена поняла, что ее дочь не была убита, и была полна решимости найти и убить ее. Муж признался, что не убивал Нури Хадиг, но не знает, где она; жена намеревалась ее найти. Каждое новолуние она снова спрашивала Луну о своей дочери и каждый раз слышала, что ее дочь красивее.

Спустя четыре года к дому, где жила Нури Хадиг, пришли цыгане. Она купила у них девушку, и они оба служили принцу. По прошествии семи лет принц проснулся, и, поскольку цыганка ухаживала за ним, он подумал, что она служила ему все семь лет, поэтому он решил жениться на ней. Пока шли приготовления к свадьбе, принц поехал в город и сказал Нури Хадиг, что, поскольку она, должно быть, помогла некоторым, он купит ей что-нибудь. Она попросила Камень терпения. Он пошел покупать его. Каменотес сказал ему, что если чьи-то проблемы велики, камень будет набухать до тех пор, пока не вырвется из печали, услышав их, но если человек сделает много из малого, человек будет набухать и лопаться, и поэтому он должен следить и следить за тем, чтобы слуга, который просил, не треснул. Он дал камень Нури Хадиг, и она рассказала ему свою историю. Она раздулась и вот-вот лопнет, когда к ней ворвался князь и настоял на том, чтобы жениться на ней, а не на цыганке.

В следующее новолуние, луна сказала, что принцесса Аданы была красивее, поэтому мать знала, где ее дочь. У нее было изготовлено красивое кольцо, от которого владелец мог засыпать, и ведьма принесла его дочери, умоляя, что она была не в своем уме, когда приказала убить. Цыганка уговорила дочь надеть кольцо, и она упала замертво. Князь отказался похоронить жену; он будет ухаживать за ней, как она ухаживала за ним. Многие врачи не смогли вылечить ее, но один попытался украсть кольцо. Она начала просыпаться; он надел ее обратно и заставил принца пообещать ему награду за исцеление его жены. Затем он снял кольцо, которое вернуло к жизни Нури Хадиг.

Пока кольцо было на пальце Нури Хадиг, луна сказала жене, что она самая красивая. Однако после того, как кольцо было снято, там было сказано, что это была Нури Хадиг. Жена так разозлилась, что умерла.

Комментарий

Имя героини, Нури Хадиг, означает крошечный кусочек граната.

Ссылки


«Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», написанная А. С. Пушкиным осенью 1833 года в Болдино, создана по сюжету народной сказки, известной многим
народам мира. В своей «Сказке…» Пушкин почти ничего не выдумал — он использовал мотивы фольклора, главным образом русской сказки,
записанной им в Михайловском со слов Арины Родионовны. Конец записи Пушкина таков: «Мачеха ее приходит в лес под видом нищенки — собаки ходят на цепях и
не подпускают ее. Она дарит царевне рубашку, которую та, надев, умирает. Братья хоронят ее в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам. Царевич
влюбляется в ее труп, и проч.»

Весьма схожим сюжетом обладают русские народные сказки № 210 и 211 «Волшебное зеркальце» из сборника А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки»,
а также сказка братьев Гримм «Белоснежка», написанная в 1812 году. Смысл сюжета — торжество любви над смертью. Похожий сюжет известен многим народам, он
оригинально обработан в «Тысяче и одной ночи», в «Пентамероне» Джамбатисты Базиле, в драме Шекспира «Цимбелин». Немецкая Шнеевиттхен (Белоснежка) из сказки
братьев братья Гримм сюжетно синонимична падчерице русских сказок.

Сказка В. А. Жуковского «Спящая царевна», созданная в августе 1831 года в Царском селе, написана по мотивам сюжета немецкой народной сказки
«Царевна-шиповник» (нем. Dornröschen), которую он нашёл у братьев Гримм, и французской «Красавица, спящая в лесу» (фр. La Belle au Bois Dormant),
обработанной Шарлем Перро.

В разных сказках количество мужчин и их род занятий может разительно отличаться. Их может быть двое, семеро, десять и даже двенадцать. Мужчины могут быть
братьями, охотниками, разбойниками, богатырями, царевичами, королевичами, гномами и даже месяцами.

Вот несколько примеров из сюжетов сказок народов мира.

Сказка народов Восточной Африки «Волшебное зеркало» построена по сходной схеме, насыщенной местным национальным колоритом. Вместо семи богатырей в данной
сказке появляются десять охотников.

Монгольская народная сказка «Волшебный мертвец» также рассказывает о семи братьях, сыновьях хана, которые встретили изгнанную ревнивой мачехой девушку
и стали с ней жить.

Шотландская народная сказка «Золотое деревце и Серебряное Деревце» рассказывает о жене короля, которой форель в ручье
говорит о том, что её дочь красивее, чем она. Жена короля придумывает план убийства дочери, сказавшись больной и рассказав мужу-королю, что её могут вылечить
только сердце и печень дочери. В сказке также фигурирует отравленная игла и принц.

В армянской сказке «Нури Хадиг» Луна говорит матери, что её дочь Нури Хадиг стала красивее чем она. Вместо отравленного яблока волшебным предметом
выступает кольцо. Отец выгоняет дочь, сказав матери, что убил её. Дочь попадает в замок в лесу, в котором спит принц. Девушка ухаживает за ним семь лет.
Принц оживает, собирается жениться на девушке, но мать подсылает цыганку, которая надевает девушке на палец кольцо, после чего та засыпает. Принц в конце
сказки снимает кольцо, девушка просыпается.

Итальянская народная сказка «Белла Венеция», записанная Итало Кальвино, повествует о матери, владелице гостиницы, спрашивающей постояльцев о том, есть ли
кто красивее её. Один из постояльцев однажды говорит, что собственная дочь Беллы красивее, чем она сама. Белла прогоняет дочь из дому. Та встречает
в лесу двенадцать грабителей, которые приглашают её стать им младшей сестрой. Белла, узнав об этом, подсылает к дочери нанятую ведьму с наказом погубить её
с помощью волшебного гребня. Мёртвую дочь грабители хоронят в пустотелом стволе дерева. Через некоторое время принц, выехавший на охоту, обнаруживает
девушку, вынимает гребень из её волос, и она оживает, после чего выходит замуж за принца.

В греческой сказке «Мирсина» сюжет рассказывает о трёх сёстрах, двум из которых солнце говорит о красоте младшей. Сёстры прогоняют младшую,
та в лесу встречает двенадцать месяцев и начинает с ними жить в качестве сестры. Вместо отравленного яблока — отравленный хлеб.

Владимир Яковлевич Пропп в своей книге «Исторические корни волшебной сказки» утверждает, что вышеуказанный сюжет является далёким отголоском
родоплеменной полиандрии и основан на обряде мужской инициации и последующем проживании посвящённых юношей в особом «мужском доме», в котором они
проходили обучение старшими членами рода племенным обрядам и способам охоты.

В реальной жизни этот обычай зафиксирован Джеймсом Фрэзером в его многотомном труде
«Золотая ветвь: Исследование магии и религии». В частности Фрэзер писал о девушках, живущих в мужских домах на островах Палау, следующее: «Во время своей
службы она должна держать помещение дома в чистоте и следить за огнём. Мужчины обращаются с ней хорошо, и её насильно не принуждают оказывать своё расположение.
Девушка живёт в особом помещении при доме. Обращение с ней рыцарское. Ни один из юношей не дерзнёт войти к ней в помещение. Она обильно снабжается пищей,
юноши заботятся о предметах роскоши для неё. Ей приносят орехи бетеля и табак».

мальчика стало житься плохо.

Отец пришел к роднику, напился и сказал:

«Охай!»

Сейчас же вышел из-под воды Охик и

спросил:

— Зачем ты вызвал меня?

— Да вот живется нам туго; я пришел, чтоб

взять к себе сына, пусть он нам помогает,—

ответил отец.

— Он еще не обучился мастерству, — сказал

Охик.

— Коли так—дай нам что-нибудь, чтоб мы

могли перебиваться.

Охик спустился в воду, вынес скатерть, дал

ее мужику и сказал:

— На, бери это себе. Если захочешь есть —

разверни ее, она вся покроется пищей.

Мужик взял скатерть и вернулся к себе. Дома

он разостлал ее и увидел, что на ней появилась

всяческая пища.

С тех пор они стали жить без нужды. Одна-,

жды жена говорит мужу:

— Я хочу пригласить к нам в гости жену

мелика .

— Не надо, жена, — ответил мужик, —

увидит она у нас скатерть и отнимет ее.

— Ну, а я все-таки приглашу ее, —

настаивала жена.

— Не надо, говорят тебе, сама не

обрадуешься.

Но жена настояла на своем и пригласила

жену мелика и других соседок в гости.

Гости пришли к ней и заметили, что у

хозяйки ни очаг не горит, ни приготовлений

к обеду не сделано.

— Зачем же она зря нас пригласила? — стали

они спрашивать друг у друга.

Когда настала пора обеда, женщина достала

скатерть, постлала ее, и она сейчас же

покрылась всякими явствами. Увидя это, жена

мелика подумала: «Дай-ка я украду у нее эту

скатерть», — и, обратившись к находившемуся

тут деревенскому старосте, шепнула:

— У нас дома есть точь-в-точь такая же

скатерть, беги и принеси ее, мы их обменяем.

Староста побежал в дом мелика, принес, что

она просила, и жена мелика тайком подменила

скатерть крестьянки.

Гости разошлись.

Вечером, когда мужику и его жене

захотелось есть, они достали скатерть и постлали ее,

но, к их удивлению, скатерть ничем не

покрылась. Тут они догадались, что скатерть украла

жена мелика.

На следующий день мужик с женой пришли

к роднику, напились и сказали: «Охай».

Немедленно выскочил Охик:

— Чего вам надо?

— Голодны мы, — ответили они.

— Да ведь дал же я вам скатерть?

— Пришла к нам жена мелика и украла ее.

Охик спустился к себе и принес им тыкву.

— Вот вам, берите. Если вы станете ее

трясти, из нее выскочит конница; она пойдет

войною на мелика.

Муж и жена взяли тыкву и вернулись к себе.

Дома они стали ее трясти, и из тыквы

выскочили вооруженные всадники. Собравшись, они

пошли войною на мелика и начали ломать

стены, двери, окна его дома. Собравшиеся

спросили, почему они воюют:

— Мы приехали взять обратно скатерть,

украденную женою мелика, — ответили воины.

Мелик испугался и сейчас же отдал скатерть

воинам, а они возвратили ее крестьянину. Тот

‘ Армянские сказке

снова спрятал конницу в тыкву и повесил ее

на стене.

Прошло несколько лет,- и, наконец,

крестьянин сказал ж^не:

— Наверное, наш сын уже обучен. Пойдем-ка

за ним.

Они отправились к роднику, напились воды,

сказали: «Охай».

Охик появился и спросил — зачем его

вызвали.

— Верни нам нашего сына, — ответили

родные, — обучен или нет — довольно с него.

— Пойду и посмотрю — если увижу, что

обучен — приведу, — сказал Охик и спустился

к себе.

У Охика была дочка. Она сказала юноше:

— Видишь, сколько здесь отрубленных

голов, — это все головы учеников моего отца.

Если отец спросит тебя, научился ли ты

ремеслу, отвечай — нет. А не то и ты тоже

лишишься головы.

Охик, придя к себе, спросил юношу:

— Ну, паренек, скажи, обучен ли ты, чтоб

я вернул тебя твоим родным?

— Нет, мастер, не обучен.

Охик стал его бить, исколотил и все

требовал, чтоб парень сказал, что обучен. Но тот

все твердил, что не обучен. Видя, что старания

его бесполезны, Охик взял юношу и вернул его

родным. Дорогою сын сказал родителям:

— Идите вы вперед, а я вас догоню.

Юноша превратился в вороного коня,

обогнал родителей, задев по дороге отца, и, опять

превратившись в юношу, подошел к ним.

Увидя сына, отец сказал!

—. Сынок, жаль, что ты отстал от нас. Когда

тебя не было, мимо нас промчался огненный

конь. Будь ты с нами — мы бы его поймали.

Покуда они дошли до дому, сын превращался

в десять различных животных и пробегал мимо

родителей. Дома он сказал отцу:

— Батя, бежавшие мимо тебя конь, лань,

олень и другие животные — был я. Мое

ремесло — превращение. Вот я превращусь в коня,

и ты возьми меня и продай на базаре. Но

смотри, продай без узды. Узда — это я, если ты

ее продашь вместе с конем, я больше не

вернусь.

Несколько раз превращался он в вороного

коня, отец продавал его без узды, и сын

вечером прибегал домой. Однажды, когда отец

продавал сына, превращенного в коня, Охик был

на базаре; он узнал в коне своего ученика и

его отца и подошел к ним. Отец не узнал Охика.

— Что дать тебе за этого коня? — спросил

Охик мужика.

— Сто пятьдесят, — ответил отец.

— Но ты должен продать мне с уздой.

— Нет, я продаю без узды.

— Я дам тебе двести, только продай коня

с уздой, — сказал Охик.

Мужик соблазнился деньгами и уступил. Охик

взял коня к себе в родник, привязал к столбу

и сказал дочери:

— Присмотри-ка за ним, я пойду принесу лук

и пронжу его стрелой.

По уходе Охика девушка освободила коня, и

тот, превратившись в птицу, улетел. Охик пу-

стился за ним, превратившись в ястреба. Птичка,

завидя свадьбу, превратилась в розу и упала

среди пирующих. Ястреб превратился в ашуга

и с сазом в руке пришел к пирующим. Все

гости по очереди стали нюхать розу, когда же

черед дошел до ашуга, он взял розу, омял и

хотел разорвать ее, но роза превратилась

в горсть проса и рассыпалась по земле. Одно

из зерен попало в чувячок одного из гостей.

Ашуг превратился в курицу-наседку, и та go

своими цыплятами стала клевать просо. Но

зерно, застрявшее, в чувячке гостя,

превратилось в лисицу, задушило наседку с ее

цыплятами и вновь превратилось в юношу.

С неба упали три яблока: одно тому, кто

рассказал, другое’ тому, кто слушал, третье

всему белому свету,

Т. Навасардян. «Армянские

народные сказки», кн. VI. Записана

в араратской деревне.

Ашуг — народный певец на Востдке.

Саз — струнный инструмент в роде мандолинь*.

Жили-были в одном городе трое безбородых.

Они занимались тем, что каждый день

выходили на проселочные дороги и надували

встречных крестьян. Безбородые нарочно не работали

вместе, чтоб показать крестьянам, что они не

знают друг друга.

Как-то раз один мужичок, по имени Яро,

послал своего сына в город с коровой, наказав

ему продать ее:

— Смотри* сынок, бери за корову не меньше

трех золотых: корова наша красивая и

молочная.

Рано утром сын крестьянина пустился в

город, погнав перед собою корову, единственную

кормилицу семьи. За селом он встречает одного

из безбородых.

— Здорово, братец, куда держишь путь? —

спросил безбородый.

— Доброго здоровья, я иду в город. Отец

мой наказал продать там эту корову, — ответил

парень.

— Да что с тобой, не говори другим, что

это корова, — над тобой посмеются. Это телка,

Ноури Хау

Nourie Ha — армянская сказка, собранная Сюзи гасян- в «100 армянских сказках«. Её информатором была миссис Акаби Маврадиан, армянин, проживающий в Детройте.

Синопсис

У богатого человека была красивая жена и красивая дочь, Ноури Ха-Диг. Каждый месяц мать Нури Ха- спрашивала новолуние, является ли она самой фул. Наконец, Луна сказала, что ее дочь была более Фул. Она подошла к своей постели и сказала мужчине, что он должен избавиться от ее дочери и принести ее окровавленную рубашку как доказательство.

Ноури Ха нашла дом, и когда она вошла в него, дверь закрылась за ней. Она нашла комнаты, полные сокровищ и спящего княжеа. голос сказал ей готовить еду для принца в течение семи лет, оставив его рядом с его кроватью.

В следующем новолунии Луна сказала матери Нури Хау, что ее дочь все еще более . Муж признался, что не убивал Ноури Хау, но не знал, где она; жена собиралась найти ее. Каждое новолуние она снова спрашивала Луну о дочери и каждый раз слышала, что ее дочь красивее.

Через четыре года цыгане пришли в дом, где Ноури Хау Вас. Она купила девушку у них, и они оба служили княжеству. В конце семи лет, принц woke и потому, что цыганская девушка была склонна к нему, он думал, что она служила ему все семь лет, так что он решил жениться на her. В то время как свадебные мероприятия шли, принц отправился в город и сказал Nourie HHAA, что покупает, что она должна купить soma.

В следующем новолуние луна сказала, что принцесса Адана была более красивой, так что мать знала, где ее дочь was. У нее было красивое кольцо сделано, что заставит оборотня заснуть и колдунья принести его к своей дочери, pleading, что она была вне ее ума, когда она приказала свою смерть. Цыганская девушка настойчиво дочь носить кольцо, и она упала смертельно. Принц отказался, чтобы похоронить его жену, она не могла; Затем он снял кольцо, которое восстановило Ноури Ха к жизни.

Пока кольцо было на пальце Нури Хау, Луна сказала жене, что она самая красивая. После того, как кольцо было снято, было сказано, что Ноури Ха . Жена так разозлилась, что умерла.

Анализ

Имя героини, Нури Хау, означает крошечный гранат.

Сказка классифицируется в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 709, «Белоснежка». К другим сказкам этого типа относятся Белоснежка, Белла Веня, Золото-Дерево и Серебро-Дерево, Мирсина, Ла Пети Тоуте-Белль и Молодая Ве.

Он также включает эпизод посередине от Аарне-Томпсона типа 425G, похожий на The Sleeping Prince и рамочную историю Пентамерона. Свет героини раскрывается в той же манере во многих других сказках, таких как The Maiden with the Rose on the Forehead, The Goose Girl или Lord of LOrord.

В сказку также входит мотив «Камня жалости» (попеременно, «Книфе терпения», в некоторых вариантах), знак сказочного типа АТУ 894.


Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях
Рис. М. В. Нестерова, 1889
Рис. М. В. Нестерова (b) , 1889
Жанр русская литературная сказка (b)
Автор Александр Сергеевич Пушкин (b)
Язык оригинала русский (b)
Дата написания 1833
Дата первой публикации 1834[1]
Логотип ВикитекиТекст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Ска́зка о мёртвой царе́вне и о семи́ богатыря́х» — сказка А. С. Пушкина (b) . Написана осенью 1833 года (b) в Большом Болдино (b) . Является самостоятельным авторским литературным произведением, написанным по мотивам русской народной сказки (b) .

Сюжет

Во время отсутствия царя (b) у царицы (b) родилась дочь. Царица умирает, когда царь возвращается домой. Он горюет, но проходит год, и во дворце появляется новая царица. Она очень красивая, но жестокая, своенравная и завистливая. Царица обладает волшебным зеркальцем (b) , которое разговаривает с ней. Когда царица смотрится в зеркальце, она спрашивает у него:

Свет мой, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?

Из года в год зеркальце отвечает, что на всём свете нет никого прекраснее царицы. Но идут годы, и царица уже не молода. А вот её падчерица, наоборот, подрастает и становится всё прекраснее. В один прекрасный день зеркало заявляет царице, что она красива, но есть та, которая гораздо красивее:

Ты прекрасна, спору нет;
Но царевна всех милее,
Всех румяней и белее.

Натура царицы даёт о себе знать, и зависть к главной героине не имеет пределов. Царица зовёт свою служанку (b) Чернавку, и приказывает «весть царевну в глушь лесную и, связав её, живую под сосной оставить там на съедение волкам». Выполняя приказ царицы, Чернавка ведёт царевну в дремучий лес, но царевна заподозрила её злые намерения и просит Чернавку отпустить её. Та не желает зла царевне. Она только исполняет приказ хозяйки и поэтому соглашается отпустить царевну. Затем Чернавка возвращается к царице и сообщает ей о гибели царевны.

Царь, узнав о пропаже дочери, горюет. Жених царевны, королевич (b) Елисей, отправляется по свету на поиски пропавшей невесты. Царевна долго бродит по дремучему лесу и в результате, в глухой чаще, находит большой дом. Стороживший дом пёс ласкается к царевне. Она заходит в помещение, но хозяев дома нет. К вечеру они появляются. Это семь братьев-богатырей (b) . Видя, что кто-то прибрался в их доме, они просят таинственного гостя выйти, обещая добрый приём. Царевна выходит, кланяется им и произносит извинения за незваный визит:

Закрасневшись, извинилась,
Что-де в гости к ним зашла,
Хоть звана и не была.

Поняв «по речи», что перед ними царская особа, богатыри принимают её с почестями и оставляют жить в их доме. Главная героиня ведёт хозяйство по дому. Она понравилась богатырям. Они предлагают ей выбрать одного из них себе в мужья. Царевна отвечает, что ей все богатыри милы, но у неё уже есть жених, и она вынуждена отказать. Тем временем царица, думая, что падчерица давно мертва, спрашивает у зеркальца:

Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?

Зеркало отвечает, что царица без спору прекрасна, но царевна всё равно красивее и при этом выдаёт местонахождение царевны. Чернавка признаётся царице, что отпустила царевну, и

Царица злая,
Ей рогаткой угрожая,
Положила иль не жить,
Иль царевну погубить.

По приказу царицы к дому богатырей приходит «нищая черница (b) », где её встречает лаем сторожевой пёс, не подпускающий старуху к крыльцу, а царевну — к старухе. Царевна жалеет её и кидает ей в руки через собаку кусок хлеба. Старуха в ответ кидает царевне отравленное яблоко и исчезает. Царевна надкусывает яблоко и тут же падает бездыханная.

Когда вечером богатыри возвращаются домой, их встречает воем пёс. Он ведёт их к телу царевны, в бешенстве глотает отравленное яблоко и испускает дух. Богатыри осознают, что царевну отравили. Сперва они хотят похоронить её, но не решаются, поскольку она

Как под крылышком у сна,
Так тиха, свежа лежала,
Что лишь только не дышала.

Богатыри кладут царевну в хрустальный гроб, который подвешивают в горной пещере. Довольная царица слышит от зеркальца долгожданный ответ, что она прекраснее всех на свете.

Тем временем Елисей ищет царевну по всему белому свету, но нигде нет его невесты. Отчаявшись, он обращается за помощью к тем, кто всё видит — к солнцу (b) , месяцу (b) и ветру (b) . Солнце и месяц ничего не знают о пропавшей царевне. Только ветер дал Елисею печальный ответ:

Там за речкой тихоструйной
Есть высокая гора,
В ней глубокая нора;
В той норе, во тьме печальной,
Гроб качается хрустальный
На цепях между столбов.
Не видать ничьих следов
Вкруг того пустого места,
В том гробу твоя невеста.

В горести Елисей едет посмотреть на свою невесту.

Перед ним, во мгле печальной,
Гроб качается хрустальный,
И в хрустальном гробе том
Спит царевна вечным сном.
И о гроб невесты милой
Он ударился всей силой.
Гроб разбился. Дева вдруг
Ожила. Глядит вокруг
Изумлёнными глазами,
И, качаясь над цепями,
Привздохнув, произнесла:
«Как же долго я спала!»

Счастливые влюблённые возвращаются домой, чтобы сыграть свадьбу. В это время царица спрашивает у зеркальца, кто прекрасней всех на свете, и снова слышит о том, что царевна прекраснее её. В приступе ярости царица разбивает вдребезги зеркальце. При личной встрече с царевной царица умирает от злобы и зависти. Сказка заканчивается свадьбой царевны и королевича Елисея.

Происхождение сюжета

Данное произведение создано по сюжету народной сказки, известной многим народам мира[2]. В частности, среди индоевропейских народов весьма схожим сюжетом обладают русские народные сказки № 210 и 211 «Волшебное зеркальце» из сборника А. Н. Афанасьева (b) «Народные русские сказки (b) »[3], а также сказка братьев Гримм (b) «Белоснежка (b) », написанная в 1812 году. В классификации Аарне-Томпсона (b) данный сюжет указан под номером 709 «Волшебное зеркальце (Мёртвая царевна)».

На русском материале сказки с этим сюжетом также зафиксированы в следующих сборниках:[4]

  • Живая старина (b) , т. XXI, 1912, вып. II—IV
  • Великорусские сказки Вятской губернии, Зеленин Д. К. (b) , Пг., 1915 г. (Зап. Рус. геогр. об-ва по отд. этногр. т. XLII.), сказка № 52
  • Сказки и предания Самарского края, Садовников (b) Д. Н., СПб., 1884. (Зап. Рус. геогр. об-ва по отд. этногр., т. XII.)

Аналогичные сюжеты в сказках народов мира

Сказка народов Восточной Африки «Волшебное зеркало» построена по сходной схеме, насыщенной местным национальным колоритом. Вместо семи богатырей в данной сказке появляются десять охотников[5].

Монгольская народная сказка «Волшебный мертвец», также рассказывает о семи братьях, сыновьях хана, которые встретили изгнанную ревнивой мачехой девушку и стали с ней жить.

Шотландская народная сказка «Золотое дерево и Серебряное Дерево», записанная Джозефом Джейкобсом, рассказывает о жене короля, которой форель в ручье говорит о том, что её дочь красивее, чем она. Жена короля придумывает план убийства дочери, сказавшись больной и рассказав мужу-королю, что её могут вылечить только сердце и печень дочери. В сказке также фигурирует отравленная игла и принц.

В армянской сказке «Нури Хадиг» Луна говорит матери, что её дочь Нури Хадиг стала красивее чем она. Вместо отравленного яблока волшебным предметом выступает кольцо. Отец выгоняет дочь, сказав матери, что убил её. Дочь попадает в замок в лесу, в котором спит принц. Девушка ухаживает за ним семь лет. Принц оживает, собирается жениться на девушке, но мать подсылает цыганку, которая надевает девушке на палец кольцо, после чего та засыпает. Принц в конце сказки снимает кольцо, девушка просыпается.

Итальянская народная сказка (b) «Белла Венеция (b) », записанная Итало Кальвино (b) , повествует о матери, владелице гостиницы, спрашивающей постояльцев о том, есть ли кто красивее её. Один из постояльцев однажды говорит, что собственная дочь Беллы красивее, чем она сама. Белла прогоняет дочь из дому. Та встречает в лесу двенадцать грабителей, которые приглашают её стать им младшей сестрой. Белла, узнав об этом, подсылает к дочери нанятую ведьму с наказом погубить её с помощью волшебной заколки. Мёртвую дочь грабители хоронят в пустотелом стволе дерева. Через некоторое время принц, выехавший на охоту, обнаруживает девушку, вытаскивает заколку из её волос и она оживает, после чего выходит замуж за принца.

В греческой сказке «Мирсина» сюжет рассказывает о трёх сёстрах, двум из которых солнце говорит о красоте младшей. Сёстры прогоняют младшую, та в лесу встречает двенадцать месяцев и начинает с ними жить в качестве сестры. Вместо отравленного яблока — отравленный хлеб.

Архетип сюжета

В разных сказках количество мужчин и их род занятий может разительно отличаться. Их может быть двое, семеро, десять и даже двенадцать. Мужчины могут быть братьями, охотниками, разбойниками, богатырями, царевичами, королевичами, гномами и даже месяцами. Но архетип сюжета для всех сказок всегда общий. Именно благодаря этому Аарне и Томпсон выделили его под отдельным номером.

Владимир Яковлевич Пропп (b) в своей книге «Исторические корни волшебной сказки» утверждает, что вышеуказанный сюжет является далёким отголоском родоплеменной полиандрии (b) и основан на обряде мужской инициации (b) и последующем проживании посвящённых юношей в особом «мужском доме», в котором они проходили обучение старшими членами рода племенным обрядам и способам охоты. В реальной жизни этот обычай зафиксирован Джеймсом Фрэзером (b) в его многотомном труде «Золотая ветвь: Исследование магии и религии (b) ». В частности Фрэзер писал о девушках, живущих в мужских домах на островах Палау (b) , следующее; «Во время своей службы она должна держать помещение дома в чистоте и следить за огнём. Мужчины обращаются с ней хорошо, и её насильно не принуждают оказывать своё расположение. Девушка живёт в особом помещении при доме. Обращение с ней рыцарское. Ни один из юношей не дерзнёт войти к ней в помещение. Она обильно снабжается пищей, юноши заботятся о предметах роскоши для неё. Ей приносят орехи бетеля (b) и табак».

Экранизации

Кадр из фильма «Сказка о спящей царевне и семи богатырях», 1914
  • Сказка о спящей царевне и семи богатырях (b)  — немой фильм 1914 года. Режиссёр Пётр Чардынин (b)
  • Киностудия «Союзмультфильм (b) », Москва, 1951. Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях (b) . Сценарий И. Иванова-Вано (b) , Ю. Олеши (b) , музыка Ю. Никольского (b) .
  • Киностудия имени М. Горького (b) , 1978. Осенние колокола (b) . Сценарий Александра Володина (b) , режиссёр Владимир Гориккер (b) .
  • С 1990 года (b) на сцене Театра оперы и балета Санкт-Петербургской Консерватории (b) исполняется опера Виктора Плешака (b) «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях (b) » (по одноимённой сказке Пушкина (b) ). Режиссёр-постановщик Виктор Битюцких (b) , дирижёр-постановщик Владимир Попов.

См. также

  • Спящая красавица (b)
  • Белоснежка (b)

Примечания

  1. История возникновения и сюжет // Стилистический анализ сказки А.С. Пушкина на примере: «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях»
  2. В. Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки. — М: Лабиринт, 1998, ISBN 5-87604-034-7, ISBN 978-5-87604-034-3
  3. А. Н. Афанасьев. Народные русские сказки. М.: Государственное издательство художественной литературы (b) , 1957. — Т. 2. — С. 123—133. 150 000 экз.
  4. яз. Сказки Александра Сергеевича Пушкина. лукошко. lukoshko.net (11.11). Дата обращения: 12 ноября 2019. Архивировано 28 декабря 2019 года.
  5. Волшебное зеркало: сказки Восточной Африки. М.: Детская литература (b) , 1980. — С. 31—46.

Ссылки

  • Назиров Р. Г.Хрустальный гроб: Фольклорно-этнографические истоки одного пушкинского мотива // Фольклор народов России. Фольклорные традиции и фольклорно-литературные связи. Межвузовский научный сборник. — Уфа: Башкирский университет, 1992. — С. 83—89.

  • О волках ходит много выдуманных рассказов текст причастия
  • О вальсе детям краткий рассказ
  • О в колпакова большое сочинение про бабушку главы про печку про чистоту конспект урока
  • О богдановиче и его сочинениях карамзин николай михайлович
  • О бездельнице как пишется