О генри короткие рассказы на английском

Рассказы О. Генри на английском языке

Сегодня читаем О. Генри. Рассказы О. Генри на английском языке представлены на сайте englishstory в разных уровнях сложности от beginner до advanced. 

Рассказы делятся на части. Трудные слова и выражения выделены и переведены на русский язык. К рассказам предлагаются аудио, озвученные профессиональными дикторами, их можно не только читать, но и слушать.

А в рубрике О. Генри и его истории вы найдете рассказы О. Генри на русском языке в кратком изложении и в переводе  с английского.

Рассказы О. Генри на английском языке

Читайте самые лучшие рассказы американского писателя О.Генри  и изучайте английский язык самостоятельно! Успехов всем!

Содержание:

  1. Рассказы О. Генри (уровень легкий, for beginners)
  2. Рассказы О. Генри (уровень средний, for intermediate)
  3. Рассказы О. Генри (уровень продвинутый, for advanced)

Итак, выбирайте рассказ, соответствующий вашему уровню и читайте, читайте! Вас ждут лучшие рассказы О. Генри на английском языке:

  1. The Gift of the Magi (Дары волхвов)
  2. The Last Leaf (Последний лист)
  3. No Story (Без вымысла)
  4. After Twenty Years (Двадцать лет спустя)
  5. A Retrieved Reformation (Обращение Джимми Валентайна).

I. Уровень «легкий» (beginner, pre-intermediate)

1.O. Henry «The Gift of the Magi» (in English, for beginners)

Della counted the money. It was one dollar and eighty-seven cents. That was all that she could save on vegetables and meat during 5 months.  Della counted it once more. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

There was nothing to do but sit down and cry. So Della cried. When she finished crying, she dried her face and came up by the window. She saw a grey cat walking along a grey fence in a grey back yard. She sighed unhappily as the money was not enough to buy her husband Jim a gift.

The Christmas story «The Gift of the Magi» (for beginner, read online)

* * *

2.  O. Henry «The Last Leaf» (in English, for beginners)

Two young women, Sue and Johnsy, lived in New York. They were artists. Johnsy’s real name was Joanna.

In November it was very cold and Johnsy fell ill. She had a pneumonia, a decease that killed many people.

Johnsy lay on her bed and looked through the small window. She could see only the brick wall of the house next to her building.


«The Last Leaf» (for beginners, read online)

* * *

4. O. Henry «After Twenty Years» (in English, for pre-intermediate)

The policeman walked along the street looking important. The time was nearly ten o’clock at night and it was cold. There was a wind with a little rain. The policeman looked up and down the street. Cigar shops or cafes that work all night were open; but most of the doors belonged to offices and they had been closed.

In the middle of one street the policeman suddenly began to walk slowly. In the doorway of one shop stood a man, with an unlighted cigar in his mouth. When the policeman came up to him, the man spoke quickly.

After Twenty Years (for pre-intermediate, read online)


II. Уровень «средний» (intermediate, upper-intermediate)

1. O.Henry «The Gift of the Magi» (in English, for intermediate)

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it in the smallest pieces of money — pennies. Pennies saved one and two at a time by negotiating with the men at the market who sold vegetables and meat. Negotiating until one’s face burned with the silent knowledge of being poor. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing to do but sit down and cry. So Della cried. Which led to the thought that life is made up of little cries and smiles, with more little cries than smiles.

The Gift of the Magi (for intermediate, read and listen online)

* * *

2. O. Henry «The Last Leaf» (in English, for intermediate)

Many artists lived in the Greenwich Village area of New York. Two young women named Sue and Johnsy shared a studio apartment at the top of a three-story building. Johnsy’s real name was Joanna.

In November, a cold, unseen stranger came to visit the city. This disease, pneumonia, killed many people. Johnsy lay on her bed, hardly moving. She looked through the small window. She could see the side of the brick house next to her building.

  • O. Henry «The Last Leaf» (for intermediate, read online)

* * *

3. O.Henry «No Story» (in English, for intermediate)

I worked in a newspaper. One day Tripp came in and leaned on my table. Tripp was something. He was about twenty-five and looked forty. His face was covered with short, curly red hair. He was pale and unhealthy and miserable and always was borrowing money from twenty-five cents to a dollar. One dollar was his limit. When he leaned on my table he held one hand with the other to keep from shaking. Whisky.
O.Henry «No Story» (for intermediate, read online)


Рассказы О. Генри на английском языке. Уровень «сложный» (advanced)

1. O. Henry «A Retrieved Reformation»

A GUARD CAME to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was stitching uppers (тачал заготовки), and escorted him to the front office. There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. Jimmy took it in a tired kind of way. He had served nearly ten months of a four year sentence. He had expected to stay only about three months, at the longest. When a man had as many friends on the outside as Jimmy Valentine did it is hardly worthwhile to cut his hair.

  • A Retrieved Reformation (for advanced, read online with translation)
  • A Retrieved Reformation (in the original, read and listen online)

Читайте и изучайте английский язык! Продолжаем? Вас ждет

Пять рассказов на английском языке [текст + аудио] Уровень — 2.

The Christmas Presents

One dollar and eighty-seven cents. That was all. Every day, when she went to the shops, she spent very little money. She bought the cheapest meat, the cheapest vegetables. And when she was tired, she still walked round and round the shops to find the cheapest food. She saved every cent possible. Delia counted the money again. There was no mistake. One dollar and eighty-seven cents. That was all. And the next day was Christmas. She couldn’t do anything about it. She could only sit down and cry. So she sat there, in the poor little room, and she cried. Delia lived in this poor little room, in New York, with her husband, James Dillingham Young. They also had a bedroom, and a kitchen and a bathroom — all poor little rooms.

James Dillingham Young was lucky, because he had a job, but it was not a good job. These rooms took most of his money. Delia tried to find work, but times were bad, and there was no work for her. But when Mr James Dillingham Young came home to his rooms, Mrs James Dillingham Young called him ‘Jim’ and put her arms round him. And that was good. Delia stopped crying and she washed her face. She stood by the window, and looked out at a grey cat on a grey wall in the grey road. Tomorrow was Christmas Day, and she had only one dollar and eighty-seven cents to buy Jim a Christmas present. Her Jim. She wanted very much to buy him something really fine, something to show how much she loved him. Suddenly, Delia turned round and ran over to look in the glass on the wall. Her eyes were bright. Now, the James Dillingham Youngs had two very special things. One was Jim’s gold watch.

It once belonged to his father, and, before that, to his grandfather. The other special thing was Delia’s hair. Quickly, Delia let down her beautiful, long hair. It fell down her back, and it was almost like a coat around her. Then she put her hair up again, quickly. For a second or two she stood still, and cried a little. Then she put on her old brown coat, and her old brown hat, turned, and left the room. She went downstairs and out into the road, and her eyes were bright. She walked along by the shops, and stopped when she came to a door with ‘Madame Eloise — Hair’ on it.

Inside there was a fat woman. She did not look like an ‘Eloise’. ‘Will you buy my hair?’ Delia asked. ‘I buy hair,’ Madame replied. ‘Take your hat off, then, and show me your hair.’ The beautiful brown hair fell down. ‘Twenty dollars,’ Madame said, and she touched the hair with her hand. ‘Quick! Cut it off! Give me the money!’ Delia said. The next two hours went quickly. Delia was happy because she was looking round the shops for Jim’s present. At last she found it. It was a gold chain for The Watch. Jim loved his watch, but it had no chain. When Delia saw this gold chain, she knew immediately that it was right for Jim. She must have it.

The shop took twenty-one dollars from her for it, and she hurried home with the eighty-seven cents. When she arrived there, she looked at her very short hair in the glass. ‘What can I do with it?’ she thought. For the next half an hour she was very busy. Then she looked again in the glass. Her hair was now in very small curls all over her head. ‘Oh, dear. I look like a schoolgirl!’ she said to herself. ‘What’s Jim going to say when he sees me?’ At seven o’clock the dinner was nearly ready and Delia was waiting. ‘Oh, I hope he thinks that I’m still beautiful!’ she thought. The door opened and Jim came in and closed it. He looked very thin and he needed a new coat. His eyes were on Delia. She could not understand the look on his face, and she was afraid. He was not angry or surprised. He just watched her, with that strange look on his face. Delia ran to him.

‘Jim,’ she cried. ‘Don’t look at me like that. I sold my hair because I wanted to give you a present. It will soon be long again. I had to do it, Jim. Say «Happy Christmas», please. I have a wonderful present for you!’ ‘You’ve cut off your hair?’ asked Jim. ‘Yes. I cut it off and sold it,’ Delia said. ‘But don’t you love me any more, Jim? I’m still me.’ Jim looked round the room. ‘You say your hair has gone?’ he said, almost stupidly. ‘Yes. I told you. Because I love you! Shall I get the dinner now, Jim?’ Suddenly Jim put his arms round his Delia. Then he took something from his pocket and put it on the table. ‘I love you, Delia,’ he said. ‘It doesn’t matter if your hair is short or long. But if you open that, you’ll see why I was unhappy at first.’ Excited, Delia pulled off the paper. Then she gave a little scream of happiness. But a second later there were cries of unhappiness. Because there were The Combs — the combs for her beautiful hair. When she first saw these combs in the shop window, she wanted them. They were beautiful combs, expensive combs, and now they were her combs. But she no longer had her hair!

Delia picked them up and held them. Her eyes were full of love. ‘But my hair will soon be long again, Jim.’ And then Delia remembered. She jumped up and cried, ‘Oh! Oh!’ She ran to get Jim’s beautiful present, and she held it out to him. ‘Isn’t it lovely, Jim? I looked everywhere for it. Now you’ll want to look at your watch a hundred times a day. Give it to me! Give me your watch, Jim! Let’s see it with its new chain.’ But Jim did not do this. He sat down, put his hands behind his head, and he smiled. ‘Delia,’ he said. ‘Let’s keep our presents for a time. They’re so nice. You see, I sold the watch to get the money to buy your combs. And now, let’s have dinner.’ And this was the story of two young people who were very much in love.

Soapy’s Choice

Soapy sat on a seat in Madison Square, New York, and looked up at the sky. A dead leaf fell onto his arm. Winter was coming, and Soapy knew that he must make his plans. He moved unhappily on his seat. He wanted three months in a nice, warm prison, with food and good friends. This was how he usually spent his winters. And now it was time, because, at night on his seat in the square, three newspapers did not keep out the cold. So Soapy decided to go to prison, and at once began to try his first plan. It was usually easy. He ate dinner in an expensive restaurant. Then he told them he had no money and they called a policeman. Nice and easy, with no trouble. So Soapy left his seat, and walked slowly along the street.

Soon he came to a bright restaurant on Broadway. Ah! This was all right. He just had to get to a table in the restaurant and sit down. That was all, because, when he sat down, people could only see his coat and his shirt, which were not very old. Nobody could see his trousers. He thought about the meal — not too expensive, but good. But when Soapy went into the restaurant, the waiter saw Soapy’s dirty old trousers and terrible shoes. Strong hands turned him round and helped him out into the street again. So now he had to think of something different. Soapy walked away from Broadway and soon he found himself on Sixth Avenue. He stopped in front of a shop window and looked at it. It was nice and bright, and everybody in the street could see him. Slowly and carefully he picked up a stone and threw it at the window. The glass broke with a loud noise.

People ran round the corner and Soapy was happy, because the man in front was a policeman. Soapy did not move. He stood there with his hands in his pockets, and he smiled. ‘I’ll soon be in prison now,’ he thought. The policeman came up to Soapy. ‘Who did that?’ he asked. ‘Perhaps I did,’ Soapy replied. But the policeman knew that people who break windows do not stop to talk to policemen. They run away. And just then the policeman saw another man, who was running to catch a bus. So the policeman ran after him. Soapy watched for a minute. Then he walked away. No luck again! He began to feel cross.

But on the opposite side of the road he saw a little restaurant. ‘Ah, that’ll be all right,’ he thought, and he went in. This time nobody looked at his trousers and his shoes. He enjoyed his meal, and then he looked up at the waiter, smiled and said, ‘I haven’t got any money, you know. Now, call the police. And do it quickly. I’m tired!’ ‘No police for you!’ the waiter answered. ‘Hey! Jo!’ Another waiter came, and together they threw Soapy out into the cold street. Soapy lay there, very angry. With difficulty, he stood up. His nice warm prison was still far away, and Soapy was very unhappy. He felt worse because a policeman, who was standing near, laughed and walked away. Soapy moved on, but he walked for a long time before he tried again.

This time it looked easy. A nice young woman was standing in front of a shop window. Not very far away there was also a police-man. Soapy moved nearer to the young woman. He saw that the policeman was watching him. Then he said to the young woman, with a smile, ‘Why don’t you come with me, my dear? I can give you a good time.’ The young woman moved away a little and looked more carefully into the shop window. Soapy looked at the policeman. Yes, he was still watching. Then he spoke to the young woman again. In a minute she would call the policeman. Soapy could almost see the prison doors. Suddenly, the young woman took hold of his arm. ‘OK,’ she said happily. ‘If you buy me a drink.

Let’s go before that policeman sees us.’ And poor Soapy walked away with the young woman, who still held on to his arm. He was very unhappy. At the next corner he ran away from the woman. Suddenly he was afraid. ‘I’m never going to get to prison,’ he thought. Slowly, he walked on and came to a street with a lot of theatres. There were a lot of people there, rich people in their best clothes. Soapy had to do something to get to prison. He did not want to spend another night on his seat in Madison Square.

What could he do? Then he saw a policeman near him, so he began to sing and shout and make a lot of noise. This time they must send him to prison. But the policeman turned his back to Soapy and said to a man who was standing near, ‘He’s had too much to drink, but he’s not dangerous. We’ll leave him alone tonight.’ What was the matter with the police? Soapy was really unhappy now, but he stopped making a noise. How could he get to prison? The wind was cold, and he pulled his thin coat around him. But, just then, inside a shop, he saw a man with an expensive umbrella. The man put his umbrella down near the door, and took out a cigarette. Soapy went into the shop, picked up the umbrella, and, slowly, he began to walk away. The man came quickly after him. ‘That’s my umbrella,’ he said. ‘Oh, is it?’ Soapy replied. ‘Then why don’t you call a policeman? I took it, and you say it’s your umbrella. Go on, then. Call a policeman! Look! There’s one on the corner.’ The umbrella man looked unhappy. ‘Well, you know, perhaps I’ve made a mistake. I took it from a restaurant this morning. If it’s yours, well, I’m very sorry . . .’

‘Of course it’s my umbrella,’ Soapy said. The policeman looked at them — and the umbrella man walked away. The policeman went to help a beautiful young girl to cross the road. Soapy was really angry now. He threw the umbrella away and said many bad things about policemen. Just because he wanted to go to prison, they did not want to send him there. He could do nothing wrong! He began to walk back to Madison Square and home — his seat. But on a quiet corner, Soapy suddenly stopped. Here, in the middle of the city, was a beautiful old church. Through one purple window he could see a soft light, and sweet music was coming from inside the church. The moon was high in the sky and everything was quiet. For a few seconds it was like a country church and Soapy remembered other, happier days.

He thought of the days when he had a mother, and friends, and beautiful things in his life. Then he thought about his life now — the empty days, the dead plans. And then a wonderful thing happened. Soapy decided to change his life and be a new man. ‘Tomorrow,’ he said to himself, ‘I’ll go into town and find work. My life will be good again. I’ll be somebody important. Everything will be different. I’ll . . .’ Soapy felt a hand on his arm. He jumped and looked round quickly — into the face of a policeman! ‘What are you doing here?’ asked the policeman. ‘Nothing,’ Soapy answered. ‘Then come with me,’ the policeman said. ‘Three months in prison,’ they told Soapy the next

A Walk in Amnesia

That morning my wife and I said our usual goodbyes. She left her second cup of tea, and she followed me to the front door. She did this every day. She took from my coat a hair which was not there, and she told me to be careful. She always did this. I closed the door, and she went back to her tea. I am a lawyer and I work very hard. My friend, Doctor Volney, told me not to work so hard. ‘You’ll be ill,’ he said. ‘A lot of people who work too hard get very tired, and suddenly they forget who they are. They can’t remember anything. It’s called amnesia. You need a change and a rest.’ ‘But I do rest,’ I replied. ‘On Thursday nights my wife and I play a game of cards, and on Sundays she reads me her weekly letter from her mother.’ That morning, when I was walking to work, I thought about Doctor Volney’s words.

I was feeling very well, and pleased with life. When I woke up, I was on a train and feeling very uncomfortable after a long sleep. I sat back in my seat and I tried to think. After a long time, I said to myself, ‘I must have a name!’ 1 looked in my pockets. No letter. No papers. Nothing with my name on. But I found three thousand dollars. ‘I must be someone,’ I thought. The train was crowded with men who were all very friendly. One of them came and sat next to me. ‘Hi! My name’s R.P. Bolder — Bolder and Son, from Missouri. You’re going to the meeting in New York, of course? What’s your name?’ I had to reply to him, so I said quickly, ‘Edward Pinkhammer from Cornopolis, Kansas.’

He was reading a newspaper, but every few minutes he looked up from it, to talk to me. I understood from his conversation that he was a druggist, and he thought that I was a druggist, too. ‘Are all these men druggists?’ I asked. ‘Yes, they are,’ he answered. ‘Like us, they’re all going to the yearly meeting in New York.’ After a time, he held out his newspaper to me. ‘Look at that,’ he said. ‘Here’s another of those men who run away and then say that they have forgotten who they are. A man gets tired of his business and his family, and he wants to have a good time. He goes away somewhere and when they find him, he says that he doesn’t know who he is, and that he can’t remember anything.’

I took the paper and read this: Denver, June 12th Elwyn C. Bellford, an important lawyer in the town, left home three days ago and has not come back. Just before he left, he took out a lot of money from his bank. Nobody has seen him since that day. He is a quiet man who enjoys his work and is happily married. But Mr Bellford works very hard, and it is possible that he has amnesia.

‘But sometimes people do forget who they are, Mr Bolder,’ I said. ‘Oh, come on!’ Mr Bolder answered. ‘It’s not true, you know! These men just want something more exciting in their lives — another woman, perhaps. Something different.’ We arrived in New York at about ten o’clock at night. I took a taxi to a hotel, and I wrote the name, ‘Edward Pinkhammer’, in the hotel book. Suddenly I felt wild and happy — I was free. A man without a name can do anything. The young man behind the desk at the hotel looked at me a little strangely. 1 had no suitcase. ‘I’m here for the Druggists’ Meeting,’ I said. ‘My suitcase is lost.’ I took out some money and gave it to him. The next day I bought a suitcase and some clothes and I began to live the life of Edward Pinkhammer. I didn’t try to remember who or what I was.

The next few days in Manhattan were wonderful -the theatres, the gardens, the music, the restaurants, the night life, the beautiful girls. And during this time I learned something very important — if you want to be happy, you must be free. Sometimes I went to quiet, expensive restaurants with soft music. Sometimes I went on the river in boats full of noisy young men and their girlfriends. And then there was Broadway, with its theatres and bright lights. One afternoon I was going back into my hotel when a fat man came and stood in front of me. ‘Hello, Bellford!’ he cried loudly. ‘What are you doing in New York? Is Mrs B. with you?’ ‘I’m sorry, but you’re making a mistake, sir,’ I said coldly. ‘My name is Pinkhammer. Please excuse me.’ The man moved away, in surprise, and I walked over to the desk. Behind me, the man said something about a telephone. ‘Give me my bill,’ I said to the man behind the desk, ‘and bring down my suitcase in half an hour.’ That afternoon I moved to a quiet little hotel on Fifth Avenue. One afternoon, in one of my favourite restaurants on Broadway, I was going to my table when somebody pulled my arm. ‘Mr Bellford,’ a sweet voice cried. I turned quickly and saw a woman who was sitting alone.

She was about thirty and she had very beautiful eyes. ‘How can you walk past me like that?’ she said. ‘Didn’t you know me?’ I sat down at her table. Her hair was a beautiful red-gold colour. ‘Are you sure you know me?’ I asked. ‘No.’ She smiled. ‘I never really knew you.’ ‘Well, my name is Edward Pinkhammer,’ I said, ‘and I’m from Kansas.’ ‘So, you haven’t brought Mrs Bellford with you, then,’ she said, and she laughed. ‘You haven’t changed much in fifteen years, Elwyn.’ Her wonderful eyes looked carefully at my face. ‘No,’ she said quietly, ‘you haven’t forgotten. I told you that you could never forget.’ ‘I’m sorry,’ I answered, ‘but that’s the trouble. I have forgotten. I’ve forgotten everything.’

She laughed. ‘Did you know that I married six months after you did? It was in all the newspapers.’ She was silent for a minute. Then she looked up at me again. ‘Tell me one thing, Elwyn,’ she said softly. ‘Since that night fifteen years ago, can you touch, smell, or look at white roses — and not think of me?’ ‘I can only say that I don’t remember any of this,’ I said carefully. ‘I’m very sorry.’ I tried to look away from her.

She smiled and stood up to leave. Then she held out her hand to me, and I took it for a second. ‘Oh yes, you remember,’ she said, with a sweet, unhappy smile. ‘Goodbye, Elwyn Bellford.’ That night I went to the theatre and when I returned to my hotel, a quiet man in dark clothes was waiting for me. ‘Mr Pinkhammer,’ he said, ‘can I speak with you for a minute? There’s a room here.’ I followed him into a small room. A man and a woman were there. The woman was still beautiful, but her face was unhappy and tired.

I liked everything about her. The man, who was about forty, came to meet me. ‘Bellford,’ he said, ‘I’m happy to see you again. I told you that you were working too hard. Now you can come home with us. You’ll soon be all right.’ ‘My name’, I said, ‘is Edward Pinkhammer. I’ve never seen you before in my life.’ The woman cried out, ‘Oh, Elwyn! Elwyn! I’m your wife!’ She put her arms round me, but I pushed them away. ‘Oh, Doctor Volney! What is the matter with him?’ the woman cried. ‘Go to your room,’ the doctor said to her. ‘He’ll soon be well again.’

The woman left, and so did the man in the dark clothes. The man who was a doctor turned to me and said quietly, ‘Listen. Your name is not Edward Pinkhammer.’ ‘I know that,’ I replied, ‘but a man must have a name. Why not Pinkhammer?’ ‘Your name’, the doctor said, ‘is Elwyn Bellford. You are one of the best lawyers in Denver — and that woman is your wife.’ ‘She’s a very fine woman,’ I said, after a minute. ‘I love the colour of her hair.’

‘She’s a very good wife,’ the doctor replied. ‘When you left two weeks ago, she was very unhappy. Then we had a telephone call from a man who saw you in a hotel here.’ ‘I think I remember him,’ I said. ‘He called me «Bellford». Excuse me, but who are you?’ ‘I’m Bobby Volney. I’ve been your friend for twenty years, and your doctor for fifteen years. Elwyn, try to remember.’ ‘You say you’re a doctor,’ I said. ‘How can I get better? Does amnesia go slowly or suddenly?’ ‘Sometimes slowly. Sometimes suddenly.’ ‘Will you help me, Doctor Volney?’ I asked. ‘Old friend,’ he said, ‘I’ll do everything possible.’ ‘Very well. And if you’re my doctor, you can’t tell anybody what I say.’ ‘Of course not,’ Doctor Volney answered.

I stood up. There were some white roses on the table. I went over to the table, picked up the roses and threw them far out of the window. Then I sat down again. ‘I think it will be best, Bobby,’ I said, ‘to get better suddenly. I’m a little tired of it all now. Go and bring my wife Marian in now. But, oh, Doctor,’ I said with a happy smile. ‘Oh, my good old friend — it was wonderful!’

Tildy’s Moment

Bogle’s Family Restaurant on Eighth Avenue is not a famous place, but if you need a large cheap meal, then Bogle’s is the place for you. There are twelve tables in the room, six on each side. Bogle himself sits at the desk by the door and takes the money. There are also two waitresses and a Voice. The Voice comes from the kitchen. At the time of my story, one of the waitresses was called Aileen.

She was tall, beautiful and full of life. The name of the other waitress was Tildy. She was small, fat and was not beautiful. Most of the people who came to eat at Bogle’s were men, and they loved the beautiful Aileen. They were happy to wait a long time for their meals because they could look at her. Aileen knew how to hold a conversation with twelve people and work hard at the same time. And all the men wanted to take Aileen dancing or give her presents. One gave her a gold ring and one gave her a little dog. And poor Tildy?

In the busy, noisy restaurant men’s eyes did not follow Tildy. Nobody laughed and talked with her. Nobody asked her to go dancing, and nobody gave her presents. She was a good waitress, but when she stood by the tables, the men looked round her to see Aileen. But Tildy was happy to work with no thanks, she was happy to see the men with Aileen, she was happy to know that the men loved Aileen. She was Aileen’s friend.

But deep inside, she, too, wanted a man to love her. Tildy listened to all Aileen’s stories. One day Aileen came in with a black eye. A man hit her because she did not want to kiss him. ‘How wonderful to have a black eye for love!’ Tildy thought. One of the men who came to Bogle’s was a young man called Mr Seeders. He was a small, thin man, and he worked in an office. He knew that Aileen was not interested in him, so he sat at one of Tildy’s tables, said nothing, and ate his fish. One day when Mr Seeders came in for his meal, he drank too much beer.

He finished his fish, got up, put his arm round Tildy, kissed her loudly, and walked out of the restaurant. For a few seconds Tildy just stood there. Then Aileen said to her, ‘Why, Tildy! You bad girl! I must watch you. I don’t want to lose my men to you!’

Suddenly Tildy’s world changed. She understood now that men could like her and want her as much as Aileen. She, Tildy, could have a love-life, too. Her eyes were bright, and her face was pink. She wanted to tell everybody her secret. When the restaurant was quiet, she went and stood by Bogle’s desk. ‘Do you know what a man in the restaurant did to me today?’ she said. ‘He put his arm round me and he kissed me!’

‘Really!’ Bogle answered. This was good for business. ‘Next week you’ll get a dollar a week more.’ And when, in the evening, the restaurant was busy again, Tildy put down the food on the tables and said quietly, ‘Do you know what a man in the restaurant did to me today? He put his arm round me and kissed me!’ Some of the men in the restaurant were surprised; some of them said, ‘Well done!’ Men began to smile and say nice things to her. Tildy was very happy. Love was now possible in her grey life.

For two days Mr Seeders did not come again, and in that time Tildy was a different woman. She wore bright clothes, did her hair differently, and she looked taller and thinner. Now she was a real woman because someone loved her. She felt excited, and a little afraid. What would Mr Seeders do the next time he came in? At four o’clock in the afternoon of the third day, Mr Seeders came in.

There were no people at the tables, and Aileen and Tildy were working at the back of the restaurant. Mr Seeders walked up to them. Tildy looked at him, and she could not speak. Mr Seeders’ face was very red, and he looked uncom-fortable. ‘Miss Tildy,’ he said, ‘I want to say that I’m sorry for what I did to you a few days ago. It was the drink, you see. I didn’t know what I was doing. I’m very sorry.’ And Mr Seeders left. But Tildy ran into the kitchen, and she began to cry. She could not stop crying. She was no longer beautiful. No man loved her.

No man wanted her. The kiss meant nothing to Mr Seeders. Tildy did not like him very much, but the kiss was important to her — and now there was nothing. But she still had her friend, and Aileen put her arm round Tildy. Aileen did not really understand, but she said, ‘Don’t be unhappy, Tildy. That little Seeders has got a face like a dead potato! He’s nothing. A real man never says sorry!’

The Memento

The window of Miss D’Armande’s room looked out onto Broadway and its theatres. But Lynette D’Armande turned her chair round and sat with her back to Broadway. She was an actress, and needed the Broadway theatres, but Broadway did not need her. She was staying in the Hotel Thalia. Actors go there to rest for the summer and then try to get work for the autumn when the little theatres open again.

Miss D’Armande’s room in this hotel was a small one, but in it there were many mementoes of her days in the theatre, and there were also pictures of some of her best friends. She looked at one of these pictures now, and smiled at it. ‘I’d like to know where Lee is now,’ she said to herself. She was looking at a picture of Miss Rosalie Ray, a very beautiful young woman. In the picture, Miss Ray was wearing a very short skirt and she was sitting on a swing. Every night in the theatre she went high in the air on her swing, over the heads of all the people.

When she did this, all the men in the theatre got very excited and stood up. This was because, when her long beautiful legs were high in the air, her yellow garter flew off and fell down to the men below. She did this every evening, and every evening a hundred hands went up to catch the garter. She did other things. She sang, she danced, but when she got onto her swing, all the men stood up. Miss Ray did not have to try very hard to find work in the theatre. After two years of this, Miss D’Armande remembered, Miss Ray suddenly left the theatre and went to live in the country.

And seventeen minutes after Miss D’Armande said, ‘I’d like to know where Lee is now’, somebody knocked on the door. It was, of course, Rosalie Ray. ‘Come in,’ Miss D’Armande called, and Miss Ray came in. Yes, it was Rosalie. She took off her hat, and Miss D’Armande could see that she looked very tired and unhappy. ‘I’ve got the room above you,’ Rosalie said. ‘They told me at the desk downstairs that you were here.’ ‘I’ve been here since the end of April,’ Lynnette replied. ‘I begin work again next week, out in a small town. But you left the theatre three months ago, Lee. Why are you here?’

‘I’ll tell you, Lynn, but give me a drink first.’ Miss D’Armande passed a bottle to her friend. ‘Ah, that’s good!’ said Rosalie. ‘My first drink for three months. Yes, Lynn, I left the theatre because I was tired of the life, and because I was tired of men -well, the men who come to the theatre. You know we have to fight them off all the time. They’re animals! They ask you to go out with them, they buy you a drink or two — and then they think that they can do what they want! It’s terrible!

And we work hard, we get very little money for it, we wait to get to the top -and it never happens. But most of all, I left because of the men. ‘Well, I saved two hundred dollars and when summer came, I left the theatre and went to a little village by the sea on Long Island. I planned to stay there for the summer, and then learn how to be a better actress. ‘But there was another person who was staying in the same house — the Reverend Arthur Lyle. Yes, Lynn, a man of the church! When I saw him for the first time, I fell in love with him at once. He was a fine man and he had a wonderful voice! ‘Well, it’s only a short story, Lynn. A month later we decided to marry. We planned to live in a little house near the church, with lots of flowers and animals.

‘No, I didn’t tell him that I was an actress. I wanted to forget it and to put that life behind me. ‘Oh, I was happy! I went to church, I helped the women in the village. Arthur and I went for long walks — and that little village was the best place in the world. I wanted to live there for ever . . . ‘But one morning, the old woman who worked in the house began to talk about Arthur. She thought that he was wonderful, too. But then she told me that Arthur was in love once before, and that it ended unhappily. She said that, in his desk, he kept a memento — something which belonged to the girl. Sometimes he took it out and looked at it. But she didn’t know what it was — and his desk was locked. ‘That afternoon I asked him about it. ‘ «Ida,» he said, (of course, I used my real name there) «it was before I knew you, and I never met her.

It was different from my love for you.» ‘ «Was she beautiful?» I asked. ‘ «She was very beautiful,» replied Arthur. ‘ «Did you see her often?» ‘ «About ten times,» he said. ‘ «And this memento — did she send it to you?» ‘ «It came to me from her,» he said. ‘ «Why did you never meet her?» I asked. ‘ «She was far above me,» he answered. «But, Ida, it’s finished. You’re not angry, are you?» «Why, no. I love you ten times more than before.» And I did, Lynn. Can you understand that? What a beautiful love that was! He never met her, never spoke to her, but he loved her, and wanted nothing from her.

He was different from other men, I thought — a really good man! ‘About four o’clock that afternoon, Arthur had to go out. The door of his room was open, his desk was un-locked, and I decided to look at this memento. I opened the desk and slowly I took out the box and opened it.

‘I took one look at that memento, and then I went to my room and packed my suitcase. My wonderful Arthur, this really good man, was no different from all the other men!’ ‘But, Lee, what was in the box?’ Miss D’Armande asked. ‘It was one of my yellow garters!’ cried Miss Ray.

Image of O. Henry

1862 — 1910

O. Henry was the pen name of William Sydney Porter, an American short story writer who is known for his tales about the life of ordinary people, especially in New York. His stories generally expressed the effect of coincidence on character through humour, grim or irony. Above anything else, he is known for his surprise endings. Once his trademark, it finally cost him critical favour.

Classics

After Twenty Years

The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o’clock at night, but chilly gusts of wind
 [+]

Classics

A Strange Story

In the northern part of Austin there once dwelt an honest family by the name of Smothers. The family consisted of John Smothers, his wife, himself, their little daughter, five years of age, and he
 [+]

Classics

The Gift of the Magi

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s
 [+]

Classics

Hearts and Hands

At Denver there was an influx of passengers into the coaches on the eastbound B. & M. Express. In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the
 [+]

Classics

The Last Leaf

In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called «places.» These «places» make strange angles and curves. One Street crosses
 [+]

Classics

The Prisoner of Zembla

So the king fell into a furious rage, so that none durst go near him for fear, and he gave out that since the Princess Ostla had disobeyed him there would be a great tourney, and to the knight who
 [+]

Classics

A Newspaper Story

AT 8 A. M. it lay on Giuseppi’s news-stand, still damp from the presses. Giuseppi, with the cunning of his ilk, philandered on the opposite comer, leaving his patrons to help themselves, no doubt on
 [+]

Classics

The Cop and the Anthem

On his bench in Madison Square Soapy moved uneasily. When wild geese honk high of nights, and when women without sealskin coats grow kind to their husbands, and when Soapy moves uneasily on his bench
 [+]

Classics

The Skylight Room

First Mrs. Parker would show you the double parlours. You would not dare to interrupt her description of their advantages and of the merits of the gentleman who had occupied them for eight years. Then
 [+]

Classics

The Cactus

The most notable thing about Time is that it is so purely relative. A large amount of reminiscence is, by common consent, conceded to the drowning man; and it is not past belief that one may review an
 [+]

Classics

Lord Oakhurst’s Curse

I
Lord Oakhurst lay dying in the oak chamber in the eastern wing of Oakhurst Castle. Through the open window in the calm of the summer evening, came the sweet fragrance of the early violets and
 [+]

Classics

Aristocracy Versus Hash

The snake reporter of The Rolling Stone was wandering up the avenue last night on his way home from the Y.M.C.A. rooms when he was approached by a gaunt, hungry-looking man with wild eyes and
 [+]

Предисловие учебного издания

О. Генри писал короткие интересные рассказы, но язык его цветист и сложен. Без хорошего багажа знаний и опыта чтения на языке оригинала, О. Генри не осилить. Поэтому мы сделали две версии этой книги – с упрощенным текстом и оригинальным. Эта версия – упрощенная, и она вполне может стать первой книгой, которую вы прочтете на английском языке.

Особенность адаптированного текста – это короткие предложения и общеупотребимые слова. Мы старались уменьшить насыщенность текста прилагательными, причастными и деепричастными оборотами, сократили описания и заменили редкие слова на частые в использовании. И да, грамматика О. Генри даже в адаптированной книге местами может быть сложной, но за счет лаконичности автора вы не запутаетесь.

Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные места (которые, возможно, вам и не покажутся сложными – все зависит от уровня ваших знаний), иногда ключевые моменты рассказа и некоторые фразовые глаголы. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом, причем все слова стоят в том числе, роде, склонении или падеже, в каком они нужны для правильного перевода.

Я перевел только сложные места текста. Остальное – ваша работа. Вам точно потребуется словарь, и место, куда вы будете записывать новые слова. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой, а читателей таких книжек – халтурщиками.

Теперь несколько слов о рассказах О. Генри, которые у вас будут перед глазами. Я уже сказал, что текст автора мы переработали в нечто простое, но грамматика осталась, как сейчас говорят, авторская. Все рассказы изобилуют временем Past Perfect: had и глагол в третьей форме. Время Perfect нужно, когда речь идет о каком-то событии произошедшем (или не произошедшем) к какому-то времени. Примеры: я уже поел/I have already eaten (к настоящему моменту), я еще не купил квартиру/I haven’t bought the flat yet (к настоящему моменту), к университету я уже бросил курить/I had quit smoking by the time I went to the university (на момент, к которому я пошел учиться в университет). Почему О. Генри часто использует had и третью форму глагола? Потому, что в его рассказах многие события происходят к моменту самого рассказа, который сам по себе уже в прошлом.

Вторая особенность рассказов О. Генри – пассивный залог, который автор, для придания тексту торжественности происходящему (хотя сделано это скорее для гротеска, чтобы подчеркнуть нелепость событий, ведь речь почти во всех рассказах автора идет о людях с низкой социальной ответственностью: ворах, бандитах, нищих и т.д.) Пассив – это когда не я совершаю действие, а надо мной/предметом совершают действие: меня уволили/I was fired, мне сказали/I was told, книгу прочтут/a book will be read. Строится пассив при помощи глагола to be в нужном времени и опять же третьей формы глагола.

И, наконец, третий момент – это инверсия. Нестандартный порядок слов в английском предложении. Не “я тебя люблю”, как это принято, а “люблю я тебя”. Если вы смотрели фильм “Звездные войны” и знаете Йоду, вы поймете, что такое инверсия. Зачем О. Генри переставляет слова? Опять же, для придания тексту торжественности, даже напыщенности.

Приятного чтения, главное, установите на вашем телефоне хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.

Преподаватель английского языка

Роман Зинзер

zinzer-studio.com

@romanzinzer

The Gift of the Magi

One dollar and eighty-seven cents. That was all. She had put it aside |Она откладывала деньги. To put aside – откладывать|, one cent and then another and then another, in her careful buying of meat and other food. Della counted it three times. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

There was nothing to do but fall on the bed and cry |”But” в этом случае значиткроме как|. So Della did it.

While the lady of the home is slowly growing quieter |медленно успокаивалась|, we can look at the home. Furnished rooms at a cost of $8 a week. There is little more to say about it.

In the hall below was a letter-box too small to hold a letter. There was an electric bell, but it could not make a sound. Also there was a name beside the door: “Mr. James Dillingham Young.”

When the name was placed there, Mr. James Dillingham Young was being paid $30 a week |ему платили. Пассив: над ним совершали действие, to be и третья форма глагола. “Being”, чтобы подчеркнуть периодичность выплат|. Now, when he was being paid only $20 a week, the name seemed too long and important. It should perhaps have been “Mr. James D. Young.”|наверно, имя должно было бы звучать| But when Mr. James Dillingham Young entered the furnished rooms, his name became very short indeed. Mrs. James Dillingham Young put her arms warmly about him and called him “Jim.” You have already met her |вы с ней уже встречались|. She is Della.

Della finished her crying and cleaned the marks of it from her face. She stood by the window and looked out with no interest. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a gift. She had put aside as much as she could for months, with this result. Twenty dollars a week is not much. Everything had cost more than she had expected |had и третья форма глагола. О. Генри очень любит рассказывать о событиях, предшествующих повествованию|. It always happened like that |таким образом|.

Only $ 1.87 to buy a gift for Jim. Her Jim. She had had many happy hours planning something nice for him |had had – это не опечатка. Это опять же had и третья форма глагола have, которые значат, что на тот момент у нее было много счастья с Джимом|. Something nearly good enough. Something almost worth the honor of belonging to Jim |стоящее той чести|.

There was a looking-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen the kind of looking-glass that is placed in $8 furnished rooms. It was very narrow. A person could see only a little of himself at a time |за раз|. However, if he was very thin and moved very quickly, he might be able to get a good view of himself. Della, being |будучи| quite thin, had mastered this art.

Suddenly she turned from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brightly, but her face had lost its color. Quickly she pulled down her hair and let it fall to its complete length.

The James Dillingham Youngs |обычный для английского языка способ назвать семью по имени мужчины. Главное здесь – это поставить впереди артикль the, и фамилию во множественном числе| were very proud of two things which they owned. One thing was Jim’s gold watch. It had once belonged to his father. And, long ago, it had belonged to his father’s father. The other thing was Della’s hair.

Предисловие учебного издания

О. Генри писал короткие интересные рассказы, но язык его цветист и сложен. Без хорошего багажа знаний и опыта чтения на языке оригинала, О. Генри не осилить. Поэтому мы сделали две версии этой книги – с упрощенным текстом и оригинальным. Эта версия – упрощенная, и она вполне может стать первой книгой, которую вы прочтете на английском языке.

Особенность адаптированного текста – это короткие предложения и общеупотребимые слова. Мы старались уменьшить насыщенность текста прилагательными, причастными и деепричастными оборотами, сократили описания и заменили редкие слова на частые в использовании. И да, грамматика О. Генри даже в адаптированной книге местами может быть сложной, но за счет лаконичности автора вы не запутаетесь.

Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные места (которые, возможно, вам и не покажутся сложными – все зависит от уровня ваших знаний), иногда ключевые моменты рассказа и некоторые фразовые глаголы. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом, причем все слова стоят в том числе, роде, склонении или падеже, в каком они нужны для правильного перевода.

Я перевел только сложные места текста. Остальное – ваша работа. Вам точно потребуется словарь, и место, куда вы будете записывать новые слова. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой, а читателей таких книжек – халтурщиками.

Предисловие учебного издания

О.Генри писал сложно и цветисто и поэтому, если ваш английский еще пока не Intermediate или около того, то вам не нужно читать эту книгу.

Особенность всех рассказов О. Генри — это длинные предложения, насыщенность причастиями, пассивами, сложными временами, метафорами, всем тем, что требует хорошего знания грамматики английского языка и обширного словарного запаса.

Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные грамматические конструкции и метафоры (которые, возможно, вам и не покажутся сложными), а также трудные для перевода ключевые моменты рассказов и некоторые фразовые глаголы. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом. Иногда в прямых скобках вы увидите фразу «буквально — » и фразу «лучше — » или «здесь — ». Это значит, что я привожу прямой, буквальный перевод отрывка, а затем тот, который более уместен в этом конкретном контексте.

В книге я перевел только трудные места текста. Остальное же — ваша работа. Вам точно потребуется словарь, и место, куда вы будете записывать новые слова и обороты. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками — это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней — его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если вы не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой.

Приятного чтения, главное, установите на вашем телефоне хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.

Преподаватель английского языка

Роман Зинзер

zinzer-studio.com

@romanzinzer

The Gift of the Magi

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies были по одному центу . Pennies saved one and two at a time by bulldozing торгуясь и мучая the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied пока щеки не начинали гореть от их молчаливого осуждения в скупости, точно имела место быть раз уж приходилось так торговаться . Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing left to do but flop down кроме как завалиться… Слово “but” — это не только “но”. Это еще и “кроме” on the shabby little couch and howl завыть . So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs Это приводит к мысли о том, что жизнь состоит из слез… , sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second Пока хозяйка… скользила вниз от первой стадии ко второй… Тут О. Генри имеет в виду, что моральный дух Деллы становился все слабее , take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description не то чтобы это подходило под описание вопиющей нищеты , but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad скорее выглядело, как красноречиво молчащая бедность .

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go куда письмо и не поместится , and an electric button from which no mortal finger could coax a ring буквально — ни одному смертному пальцу не заставить его зазвонить. Лучше — ни один живой человек не выдавит из него звонок . Also appertaining thereunto was там же прикреплялась a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.”

The “Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity Неправильный глагол “to fling” — это швырять, растягивать, бросать, забрасывать. Здесь имеется в виду, что имя Джеймса на карточке растянулось во всю длину «под бризом», или недавним периодом благосостояния when its possessor was being paid ему платили $30 per week. Now, when the income was shrunk сжался, скукожился to $20, the letters of “Dillingham” looked blurred размыто , as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. …переделать на более скромное и непретенциозное But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young в английском часто принято называть супругу по имени мужа: миссис Джеймс… , already introduced to you as Della. Which is all very good.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag прошлась пудрой по щекам . She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. To-morrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving она откладывала… Had been и глагол с окончанием — ing значит, что она что-то делала вплоть до того самого момента в рассказе every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far …далеко не уедешь . Expenses had been greater были больше than she had calculated. They always are И так происходит всегда . Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour Многие часы she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling безукоризненное — something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim чтото хоть близко стоящее той радости принадлежать Джиму .

There was a pier-glass трюмо с зеркалом between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile ловкий person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips отражение в целом ряду вытянутых полос , obtain a fairly accurate conception of his looks может получить более или менее верное представление о том, как он выглядит . Della, being slender, had mastered the art.

Suddenly she whirled to whirl — кружиться, вертеться from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within в течение, в пределах чего-либо twenty seconds. Rapidly she pulled down to pull down — потянуть вниз her hair and let it fall буквально — позволила упасть. Лучше — отпустила to its full length.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs в конце имени Джима стоит “s”, а значит речь о семье Янгов, а не о Джиме in which they both took a mighty pride чем они очень гордились . One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the Queen of Sheba lived Если бы хоть сама царица Савская жила in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out of the window some day to dry just to depreciate Her Majesty’s jewels and gifts специально сушила бы волосы напротив окна, просто чтобы заставить померкнуть . Had King Solomon been the janitor у слова “a janitor” много значений. Это и уборщик, и дворник, и слуга, и швейцар. Тут О. Генри имеет в виду именно швейцара, который стоит и встречает гостей, а в подвале у него все богатства Соломона, а Джим бы, зная об этих богатствах все равно проходил бы мимо и вытаскивал бы свои прекрасные часы, а швейцар-Соломон, видел бы эти часы, и при всех своих богатствах, завидовал бы Джиму , with all his treasures piled up to pile up — собирать в кучу, накапливать in the basement, Jim would have pulled out выдергивал бы. Would и have, и третья форма глагола здесь значат, что вся эта ситуация гипотетическая и в реальной жизни никак не возможна his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

So now Della’s beautiful hair fell about her, rippling and shining сверкая, окутали ее like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment одеяние for her. And then she did it up подняла их again nervously and quickly. Once she faltered засомневалась. Сейчас в речи в этом смысле чаще используется слово ”to doubt” for a minute and stood still to stand still — замереть while a tear or two splashed on the worn red carpet.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat О. Генри часто пользуется приемом инверсии — переставляет слова в предложении так, что оно получается не вполне стандартным для английского языка. On went her old brown jacket — это инверсия. Обычное предложение выглядело бы “her old brown jacket went on” — она надела With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out устремилась of the door and down the stairs to the street.

Where she stopped the sign read буквально — на знаке читалось : “M-me Sofronie. Hair Goods of All Kinds.” One flight up Della ran взбежала на один пролет, а значит, на второй этаж , and collected herself, panting перевела дух . Madame, large, too white, chilly, hardly looked the “Sofronie не выглядела сообразно своему имени .”

“Will you buy my hair?” asked Della.

“I buy hair,” said Madame. «Take yer это не опечатка. О. Генри передает произношение мадам hat off and let’s have a sight at the looks of it.”

Down rippled the brown cascade.

“Twenty dollars,” said Madame, lifting the mass with a practised hand.

“Give it to me quick” said Della.

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings пролетели на розовых крыльях . Forget the hashed metaphor Буквально — забудьте грубую метафору. Лучше — простите за избитую метафору . She was ransacking рыскала the stores for Jim’s present.

She found it at last наконец . It surely had been made было сделано for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out вывернула их на изнанку в поисках . It was a platinum fob chain цепочка для часов simple and chaste строгая in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation ценная самим материалом, а не показушными орнаментами — as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim’s. It was like him Это была его вещь . Quietness and value — the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 78 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious может переживать о времени about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap украдкой из-за кожаного ремешка… that he used in place of a chain.

When Della reached home her intoxication тут О. Генри имеет в виду не интоксикацию в буквальном смысле, а нечто вроде воодушевления, на смену которому пришел разум gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love последствия великодушия и любви . Which is always a tremendous task огромная задача dear friends — a mammoth громадная task.

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy школьника, удравшего с уроков . She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.

“If Jim doesn’t kill me,” she said to herself, “before he takes a second look at me, he’ll say I look like a Coney Island chorus girl на хористку с Кони Айленда. Кони Айленд, кстати, у О. Генри будет часто появляться в рассказах. Не мудрено. Ранее на этой окраине Бруклина была куча развлечений: рестораны, кафе, парк аттракционов и пляж. Сейчас там остался только пляж и огромная община русскоязычных иммигрантов и палестинцев. Да, да, тот самый пресловутый Брайтон Бич находится именно на Кони Айленде . But what could I do — oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?”

At 7 o’clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops ребрышки .

Jim was never late. Della doubled сложила вдвое the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white побледнела for just a moment. She had a habit of saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: “Please, God, make him think I am still pretty.”

The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two — and to be burdened with а уже с таким грузом… a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.

Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail как сеттер на запах перепела . His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval nor — это частица “не” или “ни” при перечислении , nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared внимательно смотрел at her fixedly неотрывно with that peculiar expression on his face.

Della wriggled off соскочила со the table and went for him.

“Jim, darling,” she cried, “don’t look at me that way. I had my hair cut off and sold it because I couldn’t have lived through не смогла бы встретить… Christmas without giving you a present. It’ll grow out again — you won’t mind ты не будешь сердиться , will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say ‘Merry Christmas!’ Jim, and let’s be happy. You don’t know what a nice — what a beautiful, nice gift I’ve got for you.”

“You’ve cut off your hair?” asked Jim, laboriously с трудом , as if he had not arrived at that patent fact yet как будто он еще не осознал… , even after the hardest mental labour.

“Cut it off and sold it,” said Della. “Don’t you like me just as well, anyhow? I’m me without my hair, ain’t I ain’t — жаргонное производное глагола to be, которое всегда используется в отрицании и без привязки к лицу: He ain’t good, they ain’t here… ?”

Jim looked about the room curiously.

“You say your hair is gone?” he said, with an air almost of idiocy.

“You needn’t look for it,” said Della. “It’s sold, I tell you — sold and gone, too. It’s Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you это было сделано для тебя . Maybe the hairs of my head were numbered,” she went on with a sudden serious sweetness, “but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?”

Out of his trance Jim seemed quickly to wake опять инверсия и нестандартный порядок слов . He enfolded обнял his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction давайте будем скромны и посмотрим на что-нибудь другое, в другом направлении . Eight dollars a week or a million a year — what is the difference? A mathematician or a wit остряк would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them этого среди них не было . This dark assertion will be illuminated later on впрочем неясность этого утверждения будет разъяснена позже .

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

“Don’t make any mistake, Dell,” he said, “ about me. I don’t think there’s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less нет ничего.., что заставит любить тебя меньше . But if you’ll вообще-то, по строгим правилам, will после if тут стоять не должно, и О. Генри об этом точно знает. Видимо, он тем самым он хочет сказать, что Джим — парень простой, в университетах не учился unwrap that package you may see why you had me going я так себя вел a while at first.»

White fingers and nimble проворно tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating требующие the immediate employment здесь это не трудоустройство, а вмешательство of all the comforting powers of the lord of the flat.

For there lay The Combs гребни для волос — the set of combs, side and back задние и боковые , that Della had worshipped обожала for long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise-shell из панциря черепахи , with jewelled rims — just the shade to wear под цвет ее волос in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned изнывало и томилось over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone локонов… больше не было .

But she hugged them to her bosom к груди , and at length she was able to look up with dim eyes глазами с поволокой and a smile and say: “My hair grows so fast, Jim!”

And then Della leaped up прыгнула like a little singed cat and cried, “Oh, oh!”

Jim had not yet seen еще пока не видел his beautiful present. She held it out to him eagerly воодушевленно upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit пылкой души .

“Isn’t it a dandy превосходна , Jim? I hunted all over town to find it. You’ll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it.”

Instead of obeying Вместо того, чтобы подчиниться , Jim tumbled down рухнул on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

“Dell,” said he, “let’s put our Christmas presents away and keep ‘em them. Разговорное сокращение a while. They’re too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on пора накладывать ребрышки .”

The magi, as you know, were wise men — wonderfully wise men — who brought gifts to the Babe in the manger ясли . They invented the art of giving Christmas presents. Being wise Будучи мудрыми , their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication их можно было даже обменять, в случае повторения . And here I have lamely нескладно related to you the uneventful не насыщенную событиями chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise ко всем мудрым of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

Адаптированные аудиокниги на английском языке. О. Генри.

О. Генри: «Вождь краснокожих»

O. Henry - The Ransom of Red ChiefАдаптированная аудиокнига на английском языке рассказа О. Генри «Вождь краснокожих».

Рассказывает Шеп О’Нил.

(Художественный перевод рассказа на русском языке)

Подробнее…

О. Генри: «Коловращение жизни»

O. Henry - The Whirligig of LifeАдаптированная аудиокнига на английском языке рассказа О. Генри «Коловращение жизни».

Рассказывает Барбара Клайн.

(Художественный перевод рассказа на русском языке)

Подробнее…

О. Генри: «Последний лист»

O. Henry - The Last LeafАдаптированная аудиокнига на английском языке рассказа О. Генри «Последний лист».

Рассказывает Барбара Клайн.

(Художественный перевод рассказа на русском языке)

Подробнее…

О. Генри: «Супружество как точная наука»

O. Henry - The Exact Science of MatrimonyАдаптированная аудиокнига на английском языке рассказа О. Генри «Супружество как точная наука».

Рассказывает Барбара Клайн.

(Художественный перевод рассказа на русском языке)

Подробнее…

О. Генри: «Муниципальный отчёт»

O. Henry - A Municipal ReportАдаптированная аудиокнига на английском языке рассказа О. Генри «Муниципальный отчёт».

Рассказывает Шеп О’Нил.

(Художественный перевод рассказа на русском языке)

Подробнее…

О. Генри: «Тысяча долларов»

O. Henry - One Thousand DollarsАдаптированная аудиокнига на английском языке рассказа О. Генри «Тысяча долларов».

Рассказывает Стив Эмбер.

(Художественный перевод рассказа на русском языке)

Подробнее…

О. Генри: «Дары волхвов»

O. Henry - The Gift of the Magi (A Special Story for Christmas)Адаптированная аудиокнига на английском языке рождественской новеллы О. Генри «Дары волхвов». Изданная в 1906 году в сборнике «Четыре миллиона», новелла была написана в 1905 году в самой старой таверне Нью-Йорка — «Pete’s»

Рассказывает Шеп О’Нил.

(Художественный перевод рассказа на русском языке)

Подробнее…

  • Нью йорк на английском языке как пишется
  • О генри зеленая дверь сочинение
  • Нью йорк город мечты сочинение
  • О генри дороги которые мы выбираем смысл рассказа
  • Нырнуть поглубже как пишется