О генри рассказ про апельсин и персик

О. Генри

Персики

Медовый месяц был в разгаре. Квартирку украшал новый ковер самого яркого красного цвета, портьеры с фестонами и полдюжины глиняных пивных кружек с оловянными крышками, расставленные в столовой на выступе деревянной панели Молодым все еще казалось, что они парят в небесах. Ни он, ни она никогда не видали, «как примула желтеет в траве у ручейка»; но если бы подобное зрелище представилось их глазам в указанный период времени, они бесспорно усмотрели бы в нем — ну, все то, что, по мнению поэта, полагается усмотреть в цветущей примуле настоящему человеку.

Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар. Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же оттенка. Ее занимала мысль о том, что говорят по поводу ее свадьбы с «Малышом Мак-Гарри в Гренландии, Белуджистане и на острове Тасмания. Впрочем, особого значения это не имело. От Лондона до созвездия Южного Креста не нашлось бы боксера полусреднего веса, способного продержаться четыре часа — да что часа! четыре раунда — против Малыша Мак-Гарри. И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга.

Когда любим мы сами, слово «любовь» — синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство.

Новобрачная скрестила свои ножки в туфельках и задумчиво поглядела на потолок, расписанный купидонами.

— Милый, — произнесла она с видом Клеопатры, высказывающей Антонию пожелание, чтобы Рим был поставлен ей на дом в оригинальной упаковке. — Милый, я, пожалуй, съела бы персик.

Малыш Мак-Гарри встал и надел пальто и шляпу. Он был серьезен, строен, сентиментален и сметлив.

— Ну что ж, — сказал он так хладнокровно, как будто речь шла всего лишь о подписании условий матча с чемпионом Англии. — Сейчас пойду принесу.

— Только ты недолго, — сказала новобрачная. — А то я соскучусь без своего гадкого мальчика, И смотри, выбери хороший, спелый,

После длительного прощанья, не менее бурного, чем если бы Малышу предстояло чреватое опасностями путешествие в дальние страны, он вышел на улицу.

Тут он призадумался, и не без оснований, так как дело происходило ранней весной и казалось мало вероятным, чтобы где-нибудь в промозглой сырости улиц и в холоде лавок удалось обрести вожделенный сладостный дар золотистой зрелости лета.

Дойдя до угла, где помещалась палатка итальянца, торгующего фруктами, он остановился и окинул презрительным взглядом горы завернутых в папиросную бумагу апельсинов, глянцевитых, румяных яблок и бледных, истосковавшихся по солнцу бананов.

— Персики есть? — обратился он к соотечественнику Данте, влюбленнейшего из влюбленных.

— Нет персиков, синьор, — вздохнул торговец. — Будут разве только через месяц. Сейчас не сезон. Вот апельсины есть хорошие. Возьмете апельсины?

Малыш не удостоил его ответом и продолжал поиски… Он направился к своему давнишнему другу и поклоннику, Джастесу О’Кэллэхэну, содержателю предприятия, которое соединяло в себе дешевый ресторанчик, ночное кафе и кегельбан. О’Кэллэхэн оказался на месте. Он расхаживал по ресторану и наводил порядок.

— Срочное дело, Кэл, — сказал ему Малыш. — Моей старушке взбрело на ум полакомиться персиком. Так что если у тебя есть хоть один персик, давай его скорей сюда. А если они у тебя водятся во множественном числе, давай несколько пригодятся.

— Весь мой дом к твоим услугам, — отвечал О’Кэллэхэн. Но только персиков ты в нем не найдешь. Сейчас не сезон. Даже на Бродвее и то, пожалуй, недостать персиков в эту пору года. Жаль мне тебя. Ведь если у женщины на что-нибудь разгорелся аппетит, так ей подавай именно это, а не другое. Да и час поздний, все лучшие фруктовые магазины уже закрыты. Но, может быть, твоя хозяйка помирится на апельсине? Я как раз получил ящик отборных апельсинов, так что если…

— Нет, Кэл, спасибо. По условиям матча требуются персики, и замена не допускается. Пойду искать дальше.

Время близилось к полуночи, когда Малыш вышел на одну из западных авеню. Большинство магазинов уже закрылось, а в тех, которые еще были открыты, его чуть ли не на смех поднимали, как только он заговаривал о персиках.

Но где-то там, за высокими стенами, сидела новобрачная и доверчиво дожидалась заморского гостинца. Так неужели же чемпион в полусреднем весе не раздобудет ей персика? Неужели он не сумеет перешагнуть через преграды сезонов, климатов и календарей, чтобы порадовать свою любимую сочным желтым или розовым плодом?

Впереди показалась освещенная витрина, переливавшаяся всеми красками земного изобилия. Но не успел Малыш заприметить ее, как свет погас. Он помчался во весь дух и настиг фруктовщика в ту минуту, когда тот запирал дверь лавки.

— Персики есть? — спросил он решительно.

— Что вы, сэр! Недели через две-три, не раньше. Сейчас вы их во всем городе не найдете. Если где-нибудь и есть несколько штук, так только тепличные, и то не берусь сказать, где именно. Разве что в одном из самых дорогих отелей, где люди не знают, куда девать деньги. А вот, если угодно, могу предложить превосходные апельсины, только сегодня пароходом доставлена партия.

Дойдя до ближайшего угла, Малыш с минуту постоял в раздумье, потом решительно свернул в темный переулок и направился к дому с зелеными фонарями у крыльца.

— Что, капитан здесь? — спросил он у дежурного полицейского сержанта,

Но в это время сам капитан вынырнул из-за спины дежурного. Он был в штатском и имел вид чрезвычайно занятого человека.

— Здорово, Малыш! — приветствовал он боксера. — А я думал, вы совершаете свадебное путешествие.

— Вчера вернулся. Теперь я вполне оседлый гражданин города Нью-Йорка. Пожалуй, даже займусь муниципальной деятельностью. Скажите-ка мне, капитан, хотели бы вы сегодня ночью накрыть заведение Денвера Дика?

— Хватились! — сказал капитан, покручивая ус. — Денвера прихлопнули еще два месяца назад.

— Правильно, — согласился Малыш. — Два месяца назад Рафферти выкурил его с Сорок третьей улицы. А теперь он обосновался в вашем околотке, и игра у него идет крупней, чем когда-либо. У меня с Денвером свои счеты. Хотите, проведу вас к нему?

Медовый месяц был в разгаре. Квартирку украшал новый ковер самого яркого красного цвета, портьеры с фестонами и полдюжины глиняных пивных кружек с оловянными крышками, расставленные в столовой на выступе деревянной панели Молодым все еще казалось, что они парят в небесах. Ни он, ни она никогда не видали, «как примула желтеет в траве у ручейка»; но если бы подобное зрелище представилось их глазам в указанный период времени, они бесспорно усмотрели бы в нем — ну, все то, что, по мнению поэта, полагается усмотреть в цветущей примуле настоящему человеку.

Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар. Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же оттенка. Ее занимала мысль о том, что говорят по поводу ее свадьбы с «Малышом Мак-Гарри в Гренландии, Белуджистане и на острове Тасмания. Впрочем, особого значения это не имело. От Лондона до созвездия Южного Креста не нашлось бы боксера полусреднего веса, способного продержаться четыре часа — да что часа! четыре раунда — против Малыша Мак-Гарри. И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга.

Когда любим мы сами, слово «любовь» — синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство.

Новобрачная скрестила свои ножки в туфельках и задумчиво поглядела на потолок, расписанный купидонами.

— Милый, — произнесла она с видом Клеопатры, высказывающей Антонию пожелание, чтобы Рим был поставлен ей на дом в оригинальной упаковке. — Милый, я, пожалуй, съела бы персик.

Малыш Мак-Гарри встал и надел пальто и шляпу. Он был серьезен, строен, сентиментален и сметлив.

— Ну что ж, — сказал он так хладнокровно, как будто речь шла всего лишь о подписании условий матча с чемпионом Англии. — Сейчас пойду принесу.

— Только ты недолго, — сказала новобрачная. — А то я соскучусь без своего гадкого мальчика, И смотри, выбери хороший, спелый.

После длительного прощанья, не менее бурного, чем если бы Малышу предстояло чреватое опасностями путешествие в дальние страны, он вышел на улицу.

Тут он призадумался, и не без оснований, так как дело происходило ранней весной и казалось мало вероятным, чтобы где-нибудь в промозглой сырости улиц и в холоде лавок удалось обрести вожделенный сладостный дар золотистой зрелости лета.

Дойдя до угла, где помещалась палатка итальянца, торгующего фруктами, он остановился и окинул презрительным взглядом горы завернутых в папиросную бумагу апельсинов, глянцевитых, румяных яблок и бледных, истосковавшихся по солнцу бананов.

— Персики есть? — обратился он к соотечественнику Данте, влюбленнейший из влюбленных.

— Нет персиков, синьор, — вздохнул торговец. — Будут разве только через месяц. Сейчас не сезон. Вот апельсины есть хорошие. Возьмете апельсины?

Малыш не удостоил его ответом и продолжал поиски… Он направился к своему давнишнему другу и поклоннику, Джастесу О’Кэллэхэну, содержателю предприятия, которое соединяло в себе дешевый ресторанчик, ночное кафе и кегельбан. О’Кэллэхэн оказался на месте. Он расхаживал по ресторану и наводил порядок.

— Срочное дело, Кэл, — сказал ему Малыш. — Моей старушке взбрело на ум полакомиться персиком. Так что если у тебя есть хоть один персик, давай его скорей сюда. А если они у тебя водятся во множественном числе, давай несколько — пригодятся.

— Весь мой дом к твоим услугам, — отвечал О’Кэллэхэн. — Но только персиков ты в нем не найдешь. Сейчас не сезон. Даже на Бродвее и то, пожалуй, недостать персиков в эту пору года. Жаль мне тебя. Ведь если у женщины на что-нибудь разгорелся аппетит, так ей подавай именно это, а не другое. Да и час поздний, все лучшие фруктовые магазины уже закрыты. Но, может быть, твоя хозяйка помирится на апельсине? Я как раз получил ящик отборных апельсинов, так что если…

— Нет, Кэл, спасибо. По условиям матча требуются персики, и замена не допускается. Пойду искать дальше.

Время близилось к полуночи, когда Малыш вышел на одну из западных авеню. Большинство магазинов уже закрылось, а в тех, которые еще были открыты, его чуть ли не на смех поднимали, как только он заговаривал о персиках.

Но где-то там, за высокими стенами, сидела новобрачная и доверчиво дожидалась заморского гостинца. Так неужели же чемпион в полусреднем весе не раздобудет ей персика? Неужели он не сумеет перешагнуть через преграды сезонов, климатов и календарей, чтобы порадовать свою любимую сочным желтым или розовым плодом?

Впереди показалась освещенная витрина, переливавшаяся всеми красками земного изобилия. Но не успел Малыш заприметить ее, как свет погас. Он помчался во весь дух и настиг фруктовщика в ту минуту, когда тот запирал дверь лавки.

— Персики есть? — спросил он решительно.

— Что вы, сэр! Недели через две-три, не раньше. Сейчас вы их во всем городе не найдете. Если где-нибудь и есть несколько штук, так только тепличные, и то не берусь сказать, где именно. Разве что в одном из самых дорогих отелей, где люди не знают, куда девать деньги. А вот, если угодно, могу предложить превосходные апельсины, только сегодня пароходом доставлена партия.

Дойдя до ближайшего угла, Малыш с минуту постоял в раздумье, потом решительно свернул в темный переулок и направился к дому с зелеными фонарями у крыльца.

— Что, капитан здесь? — спросил он у дежурного полицейского сержанта.

Но в это время сам капитан вынырнул из-за спины дежурного. Он был в штатском и имел вид чрезвычайно занятого человека.

— Здорово, Малыш! — приветствовал он боксера. — А я думал, вы совершаете свадебное путешествие.

— Вчера вернулся. Теперь я вполне оседлый гражданин города Нью-Йорка. Пожалуй, даже займусь муниципальной деятельностью. Скажите-ка мне, капитан, хотели бы вы сегодня ночью накрыть заведение Денвера Дика?

— Хватились! — сказал капитан, покручивая ус. — Денвера прихлопнули еще два месяца назад.

— Правильно, — согласился Малыш. — Два месяца назад Рафферти выкурил его с Сорок третьей улицы. А теперь он обосновался в вашем околотке, и игра у него идет крупней, чем когда-либо. У меня с Денвером свои счеты. Хотите, проведу вас к нему?

— В моем околотке? — зарычал капитан. — Вы в этом уверены, Малыш? Если так, сочту за большую услугу с вашей стороны. А вам что, известен пароль? Как мы попадем туда?

— Взломав дверь, — сказал Малыш. — Ее еще не успели оковать железом. Возьмите с собой человек десять. Нет, мне туда вход закрыт. Денвер пытался меня прикончить. Он думает, что это я выдал его в прошлый раз. Но, между прочим, он ошибается. Однако поторопитесь, капитан. Мне нужно пораньше вернуться домой.

И десяти минут не прошло, как капитан и двенадцать его подчиненных, следуя за своим проводником, уже входили в подъезд темного и вполне благопристойного с виду здания, где в дневное время вершили свои дела с десяток солидных фирм.

— Третий этаж, в конце коридора, — негромко сказал Малыш. — Я пойду вперед.

Двое дюжих молодцов, вооруженных топорами, встали у двери, которую он им указал.

— Там как будто все тихо, — с сомнением в голосе произнес капитан. — Вы уверены, что не ошиблись, Малыш?

— Ломайте дверь, — вместо ответа скомандовал Малыш. — Если я ошибся, я отвечаю.

Топоры с треском врезались в незащищенную дверь. Через проломы хлынул яркий свет. Дверь рухнула, и участники облавы, с револьверами наготове, ворвались в помещение.

Просторная зала была обставлена с крикливой роскошью, отвечавшей вкусам хозяина, уроженца Запада. За несколькими столами шла игра. С полсотни завсегдатаев, находившихся в зале, бросились к выходу, желая любой ценой ускользнуть из рук полиции. Заработали полицейские дубинки. Однако большинству игроков удалось уйти.

Случилось так, что в эту ночь Денвер Дик удостоил притон своим личным присутствием. Он и кинулся первым на непрошенных гостей, рассчитывая, что численный перевес позволит сразу смять участников облавы. Но с той минуты, как он увидел среди них Малыша, он уже не думал больше ни о ком и ни о чем. Большой и грузный, как настоящий тяжеловес, он с восторгом навалился на своего более хрупкого врага, и оба, сцепившись, покатились по лестнице вниз. Только на площадке второго этажа, когда они, наконец, расцепились и встали на ноги, Малыш смог пустить в ход свое профессиональное мастерство, остававшееся без применения, пока его стискивал в яростном объятии любитель сильных ощущений весом в двести фунтов, которому грозила потеря имущества стоимостью в двадцать тысяч долларов.

Уложив своего противника. Малыш бросился наверх и, пробежав через игорную залу, очутился в комнате поменьше, отделенной от залы аркой.

Здесь стоял длинный стол, уставленный ценным фарфором и серебром и ломившийся от дорогих и изысканных яств, к которым, как принято считать, питают пристрастие рыцари удачи. В убранстве стола тоже сказывался широкий размах и экзотические вкусы джентльмена, приходившегося тезкой столице одного из западных штатов.

Из-под свисающей до полу белоснежной скатерти торчал лакированный штиблет сорок пятого размера. Малыш ухватился за него и извлек на свет божий негра-официанта во фраке и белом галстуке.

— Встань! — скомандовал Малыш. — Ты состоишь при этой кормушке?

— Да, сэр, я состоял.

— Неужели нас опять сцапали, сэр?

— Похоже на то. Теперь отвечай: есть у тебя тут персики? Если нет, то, значит, я получил нокаут.

— У меня было три дюжины персиков, сэр, когда началась игра, но боюсь, что джентльмены съели все до одного Может быть, вам угодно скушать хороший, сочный апельсин, сэр?

— Переверни все вверх дном, — строго приказал Малыш, — но чтобы у меня были персики. И пошевеливайся, не то дело кончится плохо. Если еще кто-нибудь сегодня заговорит со мной об апельсинах, я из него дух вышибу.

Тщательный обыск на столе, отягощенном дорогостоящими щедротами Денвера Дика, помог обнаружить один-единственный персик, случайно пощаженный эпикурейскими челюстями любителей азарта. Он тут же был водворен в карман Малыша, и наш неутомимый фуражир пустился со своей добычей в обратный путь. Выйдя на улицу, он даже не взглянул в ту сторону, где люди капитана вталкивали своих пленников в полицейский фургон, и быстро зашагал по направлению к дому.

Легко было теперь у него на душе. Так рыцари Круглого Стола возвращались в Камелот, испытав много опасностей и совершив немало подвигов во славу своих прекрасных дам. Подобно им, Малыш получил приказание от своей дамы и сумел его выполнить. Правда, дело касалось всего только персика, но разве не подвигом было раздобыть среди ночи этот персик в городе, еще скованном февральскими снегами? Она попросила персик; она была его женой; и вот персик лежит у него в кармане, согретый ладонью, которою он придерживал его из страха, как бы не выронить и не потерять.

По дороге Малыш зашел в ночную аптеку и сказал хозяину, вопросительно уставившемуся на него сквозь очки:

— Послушайте, любезнейший, я хочу, чтобы вы проверили мои ребра, все ли они целы. У меня вышла маленькая размолвка с приятелем, и мне пришлось сосчитать ступени на одном или двух этажах.

Аптекарь внимательно осмотрел его

— Ребра все целы, — гласило вынесенное им заключение. — Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому можно предположить, что вы свалились с небоскреба «Утюг», и не один раз, а по меньшей мере дважды.

— Не имеет значения, — сказал Малыш. — Я только попрошу у вас платяную щетку.

В уютном свете лампы под розовым абажуром сидела новобрачная и ждала. Нет, не перевелись еще чудеса на белом свете. Ведь вот одно лишь словечко о том, что ей чего-то хочется — пусть это будет самый пустяк: цветочек, гранат или — ах да, персик, — и ее супруг отважно пускается в ночь, в широкий мир, который не в силах против него устоять, и ее желание исполняется.

И в самом деле — вот он склонился над ее креслом и вкладывает ей в руку персик.

— Гадкий мальчик! — влюбленно проворковала она. — Разве я просила персик? Я бы гораздо охотнее съела апельсин.

Благословенна будь, новобрачная!

Перевод Е. Калашниковой.

Медовый месяц в разгаре. Малыш Мак-Гарри, боксёр полусреднего веса, не знающий на ринге себе равных, блаженствует. Он готов исполнить любое желание своей молодой жены. И когда та проворковала: «Милый, я съела бы персик», он встаёт и идёт за персиками. Но у итальянца на углу персиков не оказалось — не сезон. Отказавшись от апельсинов, новобрачный направляется в ресторанчик своего друга, но и там ему предлагают лишь апельсины. Безуспешно обыскав весь Нью-Йорк, Малыш отправляется в полицейский участок и предлагает его начальнику накрыть игорный притон Денвера Дика. Подробно рассказав полицейским, где обосновался этот тип, Малыш отправляется за ними следом. Впрочем, он не жаждет личной встречи, поскольку у них с Денвером старые счёты и тот поклялся его прикончить, ошибочно полагая, что именно Малыш сдал его «легавым» в прошлый раз.

Полицейские штурмом берут притон, где застают и его хозяина. Уходя от погони, Денвер Дик сталкивается с Малышом. Начинается сражение, и Малышу приходится пустить в ход все своё искусство, чтобы справиться с соперником, заметно превосходящим его по габаритам. Только после этого Малыш врывается в комнату, где, как он знал, игроки имели обыкновение подкрепляться после острых ощущений за карточным столом. Ему удаётся вытащить из-под стола спрятавшегося от облавы официанта, который сообщает ему, что до начала игры было три дюжины персиков, но не исключено, что все они уже съедены джентльменами. С большим трудом Малышу удаётся разыскать среди остатков роскошной трапезы один-единственный персик, и он торжественно вручает любимой заветный плод. «Разве я просила персик? — проворковала новобрачная. — Я бы гораздо охотнее съела апельсин».

Пересказал С. Б. Белов.
Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература XX века / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997.

Понравился ли пересказ?

Ваши оценки помогают понять, какие пересказы
написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените
пересказ:

Читайте также

  • Послед­ний лист 🍂

    О. Генри · рассказ

    Тяжело забо­лев, моло­дая худож­ница решила, что умрёт, когда с вид­нев­ше­гося в окне плюща упадёт послед­ний лист. Ночью её сосед-худож­ник нари­со­вал этот лист, про­сту­дился и умер, а девушка выздо­ро­вела.

  • Зелё­ная дверь

    О. Генри · рассказ

    Рудольф Штейнер, моло­дой чело­век при­ят­ной наруж­но­сти, был иска­те­лем при­клю­че­ний. Одна­жды вече­ром он про­гу­ли­вался по цен­тру города…

  • Из любви к искус­ству

    О. Генри · рассказ

    Джо при­е­хал в Нью-Йорк изу­чать живо­пись. Там он встре­тил Дилию, девушку, кото­рая при­е­хала завер­шить музы­каль­ное обра­зо­ва­ние. Моло­дые люди полю­били друг друга и поже­ни­лись…


  • Дуб­ров­ский 🏇🏻

    Александр Пушкин · роман

    Моло­дого дво­ря­нина обма­ном лишили иму­ще­ства. Он стал раз­бой­ни­ком и решил ото­мстить обид­чику, но влю­бился в его дочь, попы­тался спа­сти её от неже­лан­ного брака, опоз­дал и навсе­гда поки­нул страну.

  • Голод

    Кнут Гамсун · роман

    Роман, напи­сан­ный от пер­вого лица, отча­сти носит авто­био­гра­фи­че­ский харак­тер, он вос­кре­шает собы­тия 1886 года в Хри­сти­а­нии (нынеш­ний Осло), когда Гам­сун нахо­дился на пороге голод­ной смерти…

  • Сёстры золо­того кольца

    О. Генри · рассказ

    В экс­кур­си­он­ном авто­бусе едут новобрач­ные Уильямсы. Позади них едут парень с девуш­кой. У новобрач­ной с девуш­кой завя­за­лась ожив­лён­ная беседа. Вдруг посре­дине улицы стал чело­век…

  • Мишур­ный блеск

    О. Генри · рассказ

    Мистер Тау­эрс Ченд­лер откла­ды­вал из своей неболь­шой зар­платы деньги и каж­дые десять недель в выход­ном костюме, он отправ­лялся в доро­гую часть города и мастер­ски разы­гры­вал из себя бога­того без­дель­ника…


  • Вождь крас­но­ко­жих

    О. Генри · рассказ

    Сына бога­того фер­мера похи­тили и потре­бо­вали выкуп. Маль­чишка-хули­ган довёл своих похи­ти­те­лей до нерв­ного срыва. Они вер­нули его отцу, но тот не хотел заби­рать сво­его хули­гана, пока ему не запла­тили.

  • Обра­ще­ние Джимми Вален­тайна

    О. Генри · рассказ

    Зна­ме­ни­тый взлом­щик сей­фов Джимми Вален­тайн, в оче­ред­ной раз выходя на сво­боду, пре­спо­койно при­ни­ма­ется за ста­рое. Сле­дует серия дерз­ких ограб­ле­ний, убытки зна­чи­тельны, а улики ничтожны…

  • Золото и любовь

    О. Генри · рассказ

    Ричард Рокволл, сын уда­лив­ше­гося от дел фабри­канта Энтони Рокволла, только что вер­нулся домой из кол­ле­джа. Моло­дой чело­век гово­рит отцу, что есть вещь, кото­рые не купишь за деньги — любовь…

  • Алхи­мик

    Пауло Коэльо · роман

    Пре­ди­сло­вие напи­сано от лица автора, отдав­шего 11 лет жизни изу­че­нию алхи­мии. Он пре­ду­пре­ждает, что «Алхи­мик» — книга сим­во­ли­че­ская. Свои иссле­до­ва­ния автор начал в сере­дине семи­де­ся­тых…

  • Испо­ведь юмо­ри­ста

    О. Генри · рассказ

    Герой-рас­сказ­чик сла­вится своим чув­ством юмора. При­род­ная наход­чи­вость удачно соче­та­ется с тре­ни­ро­ван­но­стью, шутки носят, как пра­вило, без­обид­ный харак­тер, и он ста­но­вится все­об­щим любим­цем…



(фото отсюда)

«Дело не в дороге, которую мы выбираем.
То, что внутри нас, заставляет нас выбирать дорогу»

О. Генри

Приветствую вас, друзья!

Сегодня я хочу поделиться с вами моими впечатлениями от прочитанных вчера вечером рассказов О. Генри. «Персики», «Гнусный обманщик», «Последний лист» — именно в таком порядке я буквально проглатывала эти небольшие зарисовки, которые мне порекомендовал мой любимый муж, а по совместительству — большой любитель О. Генри. Мне хотелось бы обратиться к мудрой цитате этого американского писателя, которую я выбрала в качестве эпиграфа к своему скромному посту. Я согласна с О.Генри в том, что то, что внутри нас (это можно назвать и душой, и способностями, и талантом) выбирает себе дорогу так же, как молодая женщина выбирает себе новое платье, которое наилучшим образом подчеркнет ее фигуру…Выбирает это «нечто» людей, способных научить нас чему-то, места, оставляющие в нашей памяти неизгладимый отпечаток, и конечно же — книги!

Первым рассказом, который я прочитала, был рассказ «Персики» или «Little Speck in a Gardened Fruit». Не знаю, как вам, но мне английское название понравилось гораздо больше. Оно показалось мне более емким. Только представьте себе сочный плод, выращенный вами с таким трудом и, увы, забракованный близким человеком из-за маленькой крапинки! О чем этот рассаз? Кто-то видит здесь переменчивую женскую природу и восклицает шекспировское: «О женщины, вам имя — вероломство!» Кто-то говорит, что этот рассказ о молодых людях, ослепленным розовым туманом влюбленности. Для меня же его смысл заключается в следующем абзаце:

Love, when it is ours, is the other name for self- abnegation and sacrifice. When it belongs to people across the airshaft it means arrogance and self-conceit.

Когда любим мы сами, слово «любовь» — синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство.

Мне кажется, долька правды в этом плоде мудрости определенно присутствует. Как часто мы используем любовь другого человека к нам, как средство, подпитывающее наше самолюбие…Нотки самовлюбленности со стороны молодой невесты слышны уже в самом начале:

И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга.


(фото найдено тут)

Мне кажется, в этих словах чувствуется ощущение собственной важности, самолюбования и безграничной власти над своим «возлюбленным»…А как думаете вы? Похож ли в этом отношении на нее жених? Что это за отношения по-вашему?

Мне бы пока хотелось рассказать о стилистических приемах, о тех маленьких жемчужинках, которые буквально рассыпаны по всему тексту)

Я уверена, что, читая рассказ, вы время от времени улыбались. Какие фразы или моменты вызвали у вас улыбку? Мне очень понравились вот эти сравнения:

Милый, — произнесла она с видом Клеопатры, высказывающей Антонию пожелание, чтобы Рим был поставлен ей на дом в оригинальной упаковке. — Милый, я, пожалуй, съела бы персик.


Ну что ж, — сказал он так хладнокровно, как будто речь шла всего лишь о подписании условий матча с чемпионом Англии. — Сейчас пойду принесу.


(фото с этого сайта)

Не знаю, как вы, а я сразу представила с каким тоном были сказаны эти фразы) В этих необычных сравнениях чувствуется ироничное отношение автора к своим героям. Он с самого начала будто бы издевается над ними. Точнее не над ними, а над тем состоянием, в котором они находятся:

Ни он, ни она никогда не видали, «как примула желтеет в траве у ручейка»; но если бы подобное зрелище представилось их глазам в указанный период времени, они бесспорно усмотрели бы в нем — ну, все то, что, по мнению поэта, полагается усмотреть в цветущей примуле настоящему человеку.


Или вот эта сцена прощания:
После длительного прощанья, не менее бурного, чем если бы Малышу предстояло чреватое опасностями путешествие в дальние страны, он вышел на улицу.


Мне показалось, что отношение О.Генри прослеживается и через те имена, которыми называют друг друга главные герои. Она называет его «Мальчик мой» или «Капризный мальчишка»…Не как взрослого мужчину, а как сына) А что с его стороны? Вы заметили, как он обращается к ней на протяжении всего рассказа?

Свое шутливо-снисходительное отношение к этой паре О.Генри выражает и с помощью следующих средств:

Вместо того, чтобы сказать «персик», он дает читателям целую связку напыщенных эпитетов —

the coveted luscious guerdon of summer’s golden prime.


(фото с этого сайта)

Не знаю, как вам, а мне ближе к концу этой истории пришла в голову аналогия, связанная с пушкинской сказкой о золотой рыбке. Как вы думаете, смогла бы эта невеста через несколько десятков лет сыграть роль старухи с корытом?)) И воообще, что по-вашему последовало за последней фразой этого рассказа? Если вы спросите моего мнения, то мне кажется, что это был всего лишь небольшой скандал с последующим «сладким» примирением. Не из-за высокой любви, нет….А из-за того, что обоим персонажам нравится играть в эту ролевую игру…Мужчина, рядом с такой женщиной всегда чувствует себя, как на ринге, а женщина, рядом с таким кавалером, быстро вживается в роль королевы…

И в заключении хотелось бы вспомнить один оборот, который произвел на меня впечатление именно в английском варианте:

If anybody oranges me again to-night, I’ll knock his face off.»

Ну почему по-русски так не скажешь: «Если кто-то еще хоть раз предложит мне апельсин, я его отопельсиню»? :)

Жду ваших впечатлений! Продолжение сделаю отдельным постом завтра, т.к сегодня уже не успеваю.

Идея Читального БалаРасписание Читального Бала

В рассказе О.Генри «Персики» медовый месяц молодожёнов в самом разгаре. Сплошная идиллия. Но вот новобрачной вдруг хочется съесть персик. И её избранник в самом начале весны мечется по всему городу в поисках фрукта. Большая часть рассказа именно о том, как он ищет этот персик. С большими трудностями ему удаётся один-единственный всё-таки добыть. Когда он поздно ночью радостный возвращается к своей любимой, ей хочется уже не персик, а апельсин…

Да, женщина может быть настолько непредсказуемой. Но дело в том, что непредсказуем вообще каждый из нас, будь то мужчина или женщина, тем более, в отношениях между собой. Недопонимание, неумение вникать и чувствовать, нежелание и невозможность постичь собеседника, друга, любимого человека приводят порой к конфузным, смешным, а иногда и очень драматичным последствиям. Но, как описано в этом рассказе, каким бы проницательным мужчина (в данном случае – мужчина) ни был, всегда всё может изменить прихоть, взбалмошность женщины (в данном случае – женщины). Ведь, собственно, что слишком необычного в том, что женщина хотела персик, а пока её мужчина бился, искал этот персик, метался «в городе, еще скованном февральскими снегами», тратил силы и время, ей уже хочется апельсин? О.Генри ярко, эффектно рассказал о том, что в какой-либо подобной форме может произойти и в жизни.

Но я вспоминаю этот рассказ ещё и потому, что его легко можно проецировать на другие ситуации, в которых желательно представлять только себя одного (без второго действующего лица). Сколько раз в жизни каждый из нас из прихоти или из абсолютного убеждения делает всё возможное, тратит силы, время, часто и деньги, страдает, учится,  чтобы обязательно добиться чего-то. И когда достигает желаемого, оказывается, что ему совсем не этого хотелось.

И благо, если мы потом сами признаёмся себе в том, что потратили уйму ресурсов впустую. Мы или не понимаем этого, или не хотим себе в том признаваться, или всё же признаёмся, но с большой неохотой.

Бывает также, что мы в смутных и лихорадочных поисках желаемого упускаем все другие возможности, в том числе и те, которые больше всего нужны нам, которые позволили бы полноценно раскрыться всем нашим способностям, сильным сторонам и талантам, а взамен так ничего и не получаем.

Рассказ короткий. Может, он только о мужчине и женщине, которой хочется персик, а затем апельсин. И ни о чём больше. Но он мне нравится всем – своим настроением, юмором, безумством мужчины, ароматом этого персика, который витает по всему рассказу. И тем ещё, что мне иногда приходится задумываться, сколько раз я в жизни искал персики, тогда как нуждался в апельсине. А ещё лучше – в отсутствии всяческой напрасной суеты.

————————————————

  • О генри рассказ о любви
  • Нэуруз бэйрэме турында сочинение татарча
  • О генри рассказ о дружбе
  • Нэнси имя как пишется
  • О генри последний лист смысл рассказа