O tempora, o mores is a Latin phrase that translates literally as «Oh the times! Oh the customs!«, first recorded to have been spoken by Cicero. A more natural, yet still quite literal, translation is «Oh what times! Oh what customs!«;[1] a common idiomatic rendering in English is «Shame on this age and on its lost principles!«, originated by the classicist Charles Duke Yonge.[2] The original Latin phrase is often printed as O tempora! O mores!, with the addition of exclamation marks, which would not have been used in the Latin written in Cicero’s day.
The phrase was used by the Roman orator Cicero in four different speeches,[3] of which the earliest was his speech against Verres in 70 BC. The most famous instance, however, is in the second paragraph of his First Oration against Catiline, a speech made in 63 BC, when Cicero was consul (Roman head of state), denouncing his political enemy Catiline. In this passage, Cicero uses it as an expression of his disgust, to deplore the sorry condition of the Roman Republic, in which a citizen could plot against the state and not be punished in his view adequately for it.[4] The passage in question reads as follows:
O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, Consul videt; hic tamen vivit. vivit? immo vero etiam in Senatum venit, fit publici consili particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum!
O times! O morals! The Senate understands these things, the Consul sees them; yet this man still lives. He lives? Indeed, he even comes into the Senate, he takes part in public debate, he notes and marks out with his eyes each one of us for slaughter!
Cicero is frustrated that, despite all of the evidence that has been compiled against Catiline, who had been conspiring to overthrow the Roman government and assassinate Cicero himself, and in spite of the fact that the Senate had given its senatus consultum ultimum, Catiline had not yet been executed. Cicero goes on to describe various times throughout Roman history where consuls saw fit to execute conspirators with less evidence, in one instance—the case of former consul Lucius Opimius’ slaughter of Gaius Gracchus (one of the Gracchi brothers)—based only on quasdam seditionum suspiciones: «mere suspicion of disaffection».[5]
Cultural references[edit]
In later classical times Cicero’s exclamation had already become famous, being quoted for example in Seneca the Elder’s Suasoriae:[6]
tuis verbis, Cicero, utendum est: ‘o tempora! o mores!’ videbis ardentes crudelitate simul ac superbia oculos!
It is necessary to use your words, Cicero: ‘O times! O morals!’ You will see eyes burning at the same time with cruelty and arrogance!
Martial’s poem «To Caecilianus» (Epigrams §9.70) also makes reference to the First Catilinarian Oration:[7]
dixerat ‘o mores! o tempora!’ Tullius olim,
sacrilegum strueret cum Catilina nefas«O times! O manners!» was of old the cry of Tullius,
when Catiline was contriving his impious plot
In modern times this exclamation is still used to criticize present-day attitudes and trends, but sometimes is used humorously or wryly. Even in the eighteenth century it began being used this way: an aquatint print of 1787 by Samuel Alken after Thomas Rowlandson in the British Royal Collection entitled O Tempora, O Mores! shows two old men surprised to find three young drunk men who had fallen asleep together at a table.[8]
Edgar Allan Poe used the phrase as the title and subject of his poem, «O, Tempora! O, Mores!» (≈1825), in which he criticized the manners of the men of his time.[9] It is pronounced by a drunken poet in the 1936 movie Mr. Deeds Goes to Town. The expression is used in both the play (1955) and movie (1960) Inherit the Wind, a fictional account of the Scopes Trial, in which it is uttered by the cynical reporter, Hornbeck, referring to the town’s attitude towards Darwin’s theory of evolution.
The musical comedians Flanders and Swann used the term when Flanders proclaimed «O tempora, O mores – Oh Times, Oh Daily Mirror!» (1964).[10] It is also one of several Latin phrases found in Asterix and Obelix comics published in the 1960s and 1970s. The phrase is also used in the Doctor Who serial, The Romans (1964).
In November 2014, senator Ted Cruz of Texas used the opening of Cicero’s First Catilinarian Oration on the U.S. Senate floor, with only a few words changed, to criticize President Barack Obama’s use of executive orders.[11] In his version of the speech, which followed the translation of Charles Duke Yonge,[2] senator Cruz rendered the phrase O tempora! O mores! as «Shame on the age and on its lost principles!»;[11][12] and in place of Catiline, then-President Obama.[12]
See also[edit]
- Catiline Orations
- Ecphonesis
- Mores
- Tempora mutantur
References[edit]
- ^ Ottenheimer, I. & M. Latin-English Dictionary 1955
- ^ a b M. Tullius Cicero. The Orations of Marcus Tullius Cicero, literally translated by C. D. Yonge, B. A. London. Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden. 1856.
- ^ In Verrem 2.4.56; in Catilinam 1.2; de Domo sua 137; pro Rege Deiotaro 31.
- ^ Susan O Shapiro (2005) O Tempora! O Mores! Cicero’s Catlinarian Orations: A Student Edition with Historical Essays, note on Cat. 1.2.
- ^ M. Tullii Ciceronis Orationes in Catilinam: Cic. Catil. 1.2.4 (Latin)
- ^ Seneca the Elder, Suas. 6.3.
- ^ Martial, Epigrams: 9.70.
English version from Bohn’s Classical Library (1897)
- ^ Rowlandson, O Tempora, O Mores!.
- ^ Poe, Edgar Allan (2006). Fiction and poetry : complete and unabridged (Complete and unabridged. ed.). New York: Barnes & Noble. pp. 5–7. ISBN 978-0-7607-8221-7.
- ^ Flanders, M and Swann, D At the Drop of Another Hat (after the track All Gall) 1964.
- ^ a b Bump, Philip (November 20, 2014). «Ted Cruz goes Peak Senate in opposition to Emperor Obama». The Washington Post.
- ^ a b Cruz, Ted (November 20, 2014). The Wisdom of Cicero is Timeless (YouTube video). Archived from the original on December 21, 2021.
O tempora, o mores is a Latin phrase that translates literally as «Oh the times! Oh the customs!«, first recorded to have been spoken by Cicero. A more natural, yet still quite literal, translation is «Oh what times! Oh what customs!«;[1] a common idiomatic rendering in English is «Shame on this age and on its lost principles!«, originated by the classicist Charles Duke Yonge.[2] The original Latin phrase is often printed as O tempora! O mores!, with the addition of exclamation marks, which would not have been used in the Latin written in Cicero’s day.
The phrase was used by the Roman orator Cicero in four different speeches,[3] of which the earliest was his speech against Verres in 70 BC. The most famous instance, however, is in the second paragraph of his First Oration against Catiline, a speech made in 63 BC, when Cicero was consul (Roman head of state), denouncing his political enemy Catiline. In this passage, Cicero uses it as an expression of his disgust, to deplore the sorry condition of the Roman Republic, in which a citizen could plot against the state and not be punished in his view adequately for it.[4] The passage in question reads as follows:
O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, Consul videt; hic tamen vivit. vivit? immo vero etiam in Senatum venit, fit publici consili particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum!
O times! O morals! The Senate understands these things, the Consul sees them; yet this man still lives. He lives? Indeed, he even comes into the Senate, he takes part in public debate, he notes and marks out with his eyes each one of us for slaughter!
Cicero is frustrated that, despite all of the evidence that has been compiled against Catiline, who had been conspiring to overthrow the Roman government and assassinate Cicero himself, and in spite of the fact that the Senate had given its senatus consultum ultimum, Catiline had not yet been executed. Cicero goes on to describe various times throughout Roman history where consuls saw fit to execute conspirators with less evidence, in one instance—the case of former consul Lucius Opimius’ slaughter of Gaius Gracchus (one of the Gracchi brothers)—based only on quasdam seditionum suspiciones: «mere suspicion of disaffection».[5]
Cultural references[edit]
In later classical times Cicero’s exclamation had already become famous, being quoted for example in Seneca the Elder’s Suasoriae:[6]
tuis verbis, Cicero, utendum est: ‘o tempora! o mores!’ videbis ardentes crudelitate simul ac superbia oculos!
It is necessary to use your words, Cicero: ‘O times! O morals!’ You will see eyes burning at the same time with cruelty and arrogance!
Martial’s poem «To Caecilianus» (Epigrams §9.70) also makes reference to the First Catilinarian Oration:[7]
dixerat ‘o mores! o tempora!’ Tullius olim,
sacrilegum strueret cum Catilina nefas«O times! O manners!» was of old the cry of Tullius,
when Catiline was contriving his impious plot
In modern times this exclamation is still used to criticize present-day attitudes and trends, but sometimes is used humorously or wryly. Even in the eighteenth century it began being used this way: an aquatint print of 1787 by Samuel Alken after Thomas Rowlandson in the British Royal Collection entitled O Tempora, O Mores! shows two old men surprised to find three young drunk men who had fallen asleep together at a table.[8]
Edgar Allan Poe used the phrase as the title and subject of his poem, «O, Tempora! O, Mores!» (≈1825), in which he criticized the manners of the men of his time.[9] It is pronounced by a drunken poet in the 1936 movie Mr. Deeds Goes to Town. The expression is used in both the play (1955) and movie (1960) Inherit the Wind, a fictional account of the Scopes Trial, in which it is uttered by the cynical reporter, Hornbeck, referring to the town’s attitude towards Darwin’s theory of evolution.
The musical comedians Flanders and Swann used the term when Flanders proclaimed «O tempora, O mores – Oh Times, Oh Daily Mirror!» (1964).[10] It is also one of several Latin phrases found in Asterix and Obelix comics published in the 1960s and 1970s. The phrase is also used in the Doctor Who serial, The Romans (1964).
In November 2014, senator Ted Cruz of Texas used the opening of Cicero’s First Catilinarian Oration on the U.S. Senate floor, with only a few words changed, to criticize President Barack Obama’s use of executive orders.[11] In his version of the speech, which followed the translation of Charles Duke Yonge,[2] senator Cruz rendered the phrase O tempora! O mores! as «Shame on the age and on its lost principles!»;[11][12] and in place of Catiline, then-President Obama.[12]
See also[edit]
- Catiline Orations
- Ecphonesis
- Mores
- Tempora mutantur
References[edit]
- ^ Ottenheimer, I. & M. Latin-English Dictionary 1955
- ^ a b M. Tullius Cicero. The Orations of Marcus Tullius Cicero, literally translated by C. D. Yonge, B. A. London. Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden. 1856.
- ^ In Verrem 2.4.56; in Catilinam 1.2; de Domo sua 137; pro Rege Deiotaro 31.
- ^ Susan O Shapiro (2005) O Tempora! O Mores! Cicero’s Catlinarian Orations: A Student Edition with Historical Essays, note on Cat. 1.2.
- ^ M. Tullii Ciceronis Orationes in Catilinam: Cic. Catil. 1.2.4 (Latin)
- ^ Seneca the Elder, Suas. 6.3.
- ^ Martial, Epigrams: 9.70.
English version from Bohn’s Classical Library (1897)
- ^ Rowlandson, O Tempora, O Mores!.
- ^ Poe, Edgar Allan (2006). Fiction and poetry : complete and unabridged (Complete and unabridged. ed.). New York: Barnes & Noble. pp. 5–7. ISBN 978-0-7607-8221-7.
- ^ Flanders, M and Swann, D At the Drop of Another Hat (after the track All Gall) 1964.
- ^ a b Bump, Philip (November 20, 2014). «Ted Cruz goes Peak Senate in opposition to Emperor Obama». The Washington Post.
- ^ a b Cruz, Ted (November 20, 2014). The Wisdom of Cicero is Timeless (YouTube video). Archived from the original on December 21, 2021.
О времена! О нравы!
В Питере, перед выездом я только и слышал, что о шайке воров с Тришатным и Добрыниным во главе [ — авт. ]; по приезде в Париж только и буду слышать, что о воре Тесте [ — авт. ] и других ворах, конституционных министрах, только подозреваемых, но не уличенных еще вором Жирарденом. [ — авт. ] O tempora! O mores! О XIX век!
O tempora, o mores! Цицерон, которого я тогда не читал, кажется всегда и везде кстати. Замоскворечье; хорошенькая, веселенькая. красиво меблированная квартира во втором этаже. Хозяйка, лет 25, красивая, всегда наряженная брюнетка с притязанием на интеллигенцию, с заметной и для меня, подростка, склонностью к мужскому полу, с раннего утра до ночи одна с маленьким сыном, няней и учителем, кандидатом университета, рослым и видным мужчиной, Путиловым… Хозяйка и учитель остаются наедине в двух больших комнатах, пьют чай, запирают и входные и выходные двери, — и так на целую ночь до рассвета. Ежедневно одна и та же история.
Воспитание я получил классическое, но без древних языков. В то время взгляд на классицизм был особенный: всякий, кто обнаруживал вкус к женскому полу и притом знал, что Венера инде называется Афродитою, тем самым уже приобрел право на наименование классика. Все же прочее, более серьезное, как-то «o tempora, o mores!», «sapienti sat», «caveant consules» и т. д., которыми так часто ныне украшаются столбцы «Красы Демидрона», — все это я почерпал уже впоследствии из «Московских ведомостей».
[ Аграфена Платоновна: ] Уж и вы, Иван Ксенофонтыч, как погляжу я на вас, заучились до того, что русского языка не понимаете. Самодур — это называется, коли вот человек никого не слушает, ты ему хоть кол на голове теши, а он все свое. Топнет ногой, скажет: кто я? Тут уж все домашние ему в ноги должны, так и лежать, а то беда… [ Иван Ксенофонтыч: ] O tempora, o mores!
Я вам покажу кузькину мать! Я человек, который с характером! Со мной, брат, шутки не шути, ежели хочешь жив быть! Не дыхни! И это говорит… Кто же? бывший редактор, писавший в своей газете передовые! O tempora с двумя восклицательными знаками!
Корреспондент «Харьковских губернских ведомостей» сообщает следующую историю: «Один из помещиков харьковской губернии отлучился на днях в Харьков, а оставшийся в имении управляющий решил «с треском» отпраздновать свои именины и задал в барской усадьбе пир. Часу во втором ночи разгоряченной фантазии управляющего вспомнилось описание «боя быков в Испании» и он пожелал потешить себя этим зрелищем. С этой целью он приказал псарю привести в сарай молодого бугая и устроить с последним бой по примеру испанского… Волостной писарь, не удостоившийся приглашения «на бал» и «бой быков», из мести возбудил дело «о неблагородности деяний» и закончил свой донос словами; «по российским законам, бой быков в России не должен быть приживаем». Поневоле воскликнешь: o tempora, o mores!
□ Я прочел очень милую комедию Грильпарцера из Вены «Горе тому, кто лжет», она значительно выше всей той дребедени, которая именуется в наше время комедией. Там и сям дает себя чувствовать благородный, свободный дух, придавленный непосильным бременем австрийской цензуры. Ясно видишь, каких усилий стоит автору изобразить аристократа-дворянина так, чтобы не шокировать цензора-дворянина. O tempora, o moria, Donner und Doria. [ — авт. ]
Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. — М.: Русский Язык.
.
1982.
Латинские изречения мы встречаем почти на каждом шагу. Такие слова как «акция», «адаптация», «облигация», «реконструкция», «модернизация» — не требуют перевода. Они понятны всем, только произношение у них разное.
Но латинские поговорки, пословицы, крылатые выражения и и изречения известных латинян прочно вошли в нашу жизнь. Предлагаем вам 10 самых известных цитат на латыни.
1. Per aspera ad astra
Per aspera ad astra — одно из самых известных высказываний, которые вы часто могли слышать. С латинского — «Через тернии к звёздам». Также используется вариант ad astra per aspera — буквально «К звёздам через тернии». Второй вариант, пожалуй, даже более известен. Смысл прост: через трудности к великой цели.
Авторство этому изречению приписывают Луцию Аннею Сенеке, Сенеке Младшему или просто Сенеке, древнеримскому философу, мыслителю, поэту и государственному деятелю Сенека также был воспитателем Нерона. Фраза из трагедии «Неистовый Геркулес» (441). Полностью звучит так: Non est ad astra mollis e terris via «Не гладок путь от земли к звездам». Также встречаются отсылки в авторстве к Гесиоду.
2. Errare humanum est
Errare humanum est — латинское изречение. «Человеку свойственно ошибаться». Среди цитат на латыни — эта встречается довольно часто, в том числе в кино. Ее вы могли слышать и в фильме «Место встречи изменить нельзя» (фразу произнес Иван Сергеевич Груздев), и в фильме «Собака Баскервилей» из серии про Приключения Шерлока Холмса (фразу произнес доктор Ватсон, а перевел доктор Мортимер)
Афоризм Сенеки Старшего (отца Сенеки Стоика). Буквально звучит так: Ошибаться — есть человеческое (свойство). Смысл прост: Только Бог не ошибается, Он милостив и прощает нас, а свойство человека — ошибаться. Для человека — это естественно.
3. Tempora mutantur et nos mutamur in illis
Tempora mutantur et nos mutamur in illis — (латин.) «Времена меняются и мы меняемся вместе с ними» (или меняемся в них). Фраза не встречается в классической латыни, но представляет собой вариант фраз римского поэта Овидия, которому иногда неправильно присваиваются. Вместо этого выражение относится к ранней (середина XVI века) протестантской реформации, возникшей в Германии и впоследствии популяризировалось в различных формах.
Как многие пословицы, пришедшие из латинской культуры эта фраза представляет собой гексаметр: ритмический стих, типичный для великой эпической поэзии, как в греческой, так и в латинской литературе. Также звучит в фильме «Собака Баскервилей», (фразу произнес доктор Мортимер).
4. Memento mori
Memento mori (лат. mementō morī «помни, что [придётся] умереть», «помни о смерти», «помни, что смертен») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой. В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который обязан был периодически напоминать триумфатору, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Вероятно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).
5. Exceptio probat (confirmat) regulam
Exceptio probat (confirmat) regulam (лат.) — «Исключение доказывает (подтверждает) правило.» Идея родилась из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего (испанца по происхождению), которого обвиняли в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что гадитанцам (от испанского города Гадес — теперешний Кадис) гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон возразил: «Quod si exceptio facit ne liceat, ubi non sit exceptum, ibi necesse est licere» — («Поскольку это исключение делает принятие в гражданство незаконным, то отсутствие такого исключения необходимо делает его законным»).
В средние века юристы обобщили этот принцип до «exceptio probat regulam in casibus non exceptis» («исключение подтверждает правило в неисключённых случаях»). То есть, если нескольким солдатам в порядке исключения дается разрешение вернуться в казарму позже обыкновенного, то данное обстоятельство означает, что «несмотря на наличие исключения, правило [для остальных солдат] остается в силе». Смысл таков: в исключительных случаях правилами можно пренебречь, однако этот исключительный случай не отменяет правило.
6. Cui prodest?
Cui prodest? (лат.) — «Кому выгодно?» Используется вариант Cui bono? «Кто от этого выигрывает (кому впрок)?» Автор этой юридической формулы Луций Кассий Лонгин Равилла — консул Римской республики 127 года до н. э., происходивший из плебейской семьи Кассиев Лонгинов. Марк Туллий Цицерон в речи в защиту Секста Росция Америйского (“Pro Sex. Roscio Amerino oratio”, XXX, 84) сказал:
«L. Cassius ille, quem populus Romanus verissimum et sapientissimum judicem putabat, identidem in causis quaerere solebat, “cui bono” fuisset. Sic vita hominum est, ut ad maleficium nemo conetur sine spe atque emolumento accedere». — («Знаменитый Луций Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа, в уголовных процессах всегда ставил вопрос «кому впрок?». Таков уж характер людей, что никто не решается сделаться злодеем без расчета и пользы для себя»).
Таким образом, Цицерон приписывает Кассию Равилле распространение выражения «cui bono?» (Кому выгодно? После Равиллы в Риме бытовало выражение «Кассиевы судьи», обозначавшее строгий, но справедливый суд.
7. Pecunia non olet
Pecunia non olet — (лат.) «Деньги не пахнут». Вариант (Aes non olet) — «Медь не пахет» — латинское крылатое выражение. Слова, приписываемые императору Веспасиану, якобы произнесённые им после получения денег от налога на покупку мочи из общественных уборных Рима и обращённые к его сыну Титу, который выразил неудовольствие по этому поводу (мочу использовали при дублении кож, а также при стирке и отбеливании одежды).
Туалетным налогом облагалось содержание и посещение общественных уборных, которые римские граждане использовали не только для отправления естественных надобностей, но и для общения. Необходимость как можно быстрее пополнить казну государства после только что закончившейся гражданской войны заставила Веспасиана вводить самые разные налоги и жестоко карать за попытки уклониться от их уплаты, что давало римлянам повод для злословий.
Римский историк Гай Светоний Транквилл (70 — 140 г. н. э.) описывает диалог, состоявшийся между императором Веспасианом и его сыном Титом, так: Когда последний упрекнул отца в неблагородном происхождении денег, собранных путём введения налога на туалеты, император заставил сына понюхать монеты и спросил «Чем они пахнут?». «Ничем» — ответил сын. «Странно, а ведь они из мочи!» — поставил точку в диалоге император. Основанное на этой истории выражение «Деньги не пахнут» позднее стало поговоркой, указывающей на не вполне чистый источник доходов.
8. Nulla dies sine linea
Nulla dies sine linea — латинский афоризм, который может быть дословно переведен как «Ни одного дня без линии». Традиционно переводится на русский язык как «Ни дня без строчки». Первым источником, где встречается выражение, является книга древнеримского историка Плиния Старшего, который приписывает выражение знаменитому древнегреческому художнику Апеллесу (IV в. до н. э.). Апеллес, со слов Плиния, старался практиковать графическое искусство, не пропуская ни дня. Плиний Старший сообщает, что живописец Апеллес «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту». Это и послужило основанием для поговорки.
9. O tempora! O mores!
O tempora! O mores! — (лат. [О тэ́мпора, о мо́рэс!]) «О времена, о нравы!». Самая известная из цитат на латыни, принадлежащая Цицерону. Это его выражение из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики.
Однако, есть версия, что изначально фраза принадлежит Катону. Катон Марк Порций (Катон Старший, он же — Катон Цензор, живший 234-ок. 148 до н. э.) — древнеримский политик, полководец и писатель.
10. Vēni. Vidi. Vici.
Vēni. Vidi. Vici. — (лат.) [Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци] «Пришел. Увидел. Победил.» Среди цитат на латыни эта цитата довольна известна, особенно сегодня. По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о быстрой победе при Зеле над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа. Этим Цезарь отмечал не события войны, как обычно, а стремительность её завершения.
О времена! О нравы! (оригинал на латинском языке O tempora! O mores!) — популярная крылатая фраза, говорящая о решительном осуждении текущих устоявшихся порядков, намекая на упадок нравственности, морали.
Содержание
- 1 История
- 1.1 Первоначальное употребление (Римская республика)
- 1.2 Версия о Катоне
- 1.3 В произведении А. С. Грибоедова Горе от ума
- 1.4 Современное употребление
- 2 Факты
- 3 См. также
- 4 Источники
История[править]
Первоначальное употребление (Римская республика)[править]
Марк Туллий Цицерон, римский консул, которому приписывают авторство фразы О времена! О нравы!
Марк Туллий Цицерон выступает в Сенате против Катиллины, использовав фразу О времена! О нравы!
Первым знаменитую фразу применил известный римский философ Цицерон, живший в 1 веке до н.э.[1]
Фраза получила распространение после Первой речи против Катилины, датирующейся 63 годом до н.э.
В обвинительной речи от Цицерона фраза используется в следующем контексте:
О времена, о нравы! Сенат это понимает, консул видит; и, однако, этот [человек ещё] жив. Жив? Более того, он даже является в сенат, становится участником общегосударственного совета; […] мы же, государственные мужи, считаем, что достаточно сделали для республики, если [сами] избежали его ярости и оружия.
Цицерон одновременно выражает неудовольствие преступным поведением Катиллины, который спокойно является в Сенат после спланированного заговора против Римской республики, а также общей пассивностью властей, которые продемонстрировали довольно слабую реакцию на действия заговорщиков.
Версия о Катоне[править]
По одной из версий первоначальным автором высказывания является Катон Старший, живший в 234-148 годы до н. э.[2]
В произведении А. С. Грибоедова Горе от ума[править]
В 1833 году в Российской империи вышла комедия в стихах А. С. Грибоедова «Горе от ума», в которой была применена крылатая фраза О времена! О нравы! В связи с этим многие люди впоследствии приписывали авторство данной фразы Грибоедову.[3]
Современное употребление[править]
Фраза снискала широкую популярность в среде журналистов, писателей, публицистов.
Часто можно встретить заголовки газетных статей с названием «О времена! О нравы!». Так обычно автор хочет обратить внимание к проблеме, к низкому уровню нравственности общества (что актуально постоянно), к ухудшающемуся порядку и общей деградации.
Факты[править]
Существуют статьи, посвященные произведению Н. В. Гоголя «Ревизор», которые используют заголовок «О времена! О нравы!» — таким образом отправляя нас к особенному уровню нравственности во времена расцвета российского помещичества в XIX веке. В связи с этим есть те, кто приписывают авторство фразы «О времена, о нравы» Николаю Васильевичу Гоголю (аналогично с Александром Сергеевичем Грибоедовым).
См. также[править]
- Что позволено Юпитеру, то не позволено быку
- Бывали хуже времена, но не было подлей
- Человек человеку волк
Источники[править]
- ↑ Выражение «О времена, о нравы!» значение
- ↑ Катон Марк Порций — Жемчужины мысли
- ↑ О времена!.. — Alma Mater
Навигация по темам | |||||||||
|
«Латынь из моды вышла ныне», — написал Александр Сергеевич Пушкин в «Евгении Онегине». И ошибся — латинские выражения часто мелькают в нашей речи до сих пор! «Деньги не пахнут», «хлеба и зрелищ», «в здоровом теле здоровый дух»… Все мы используем эти афоризмы, некоторым из которых по двадцать веков! Мы выбрали 10 самых-самых известных.
1. Ab ovo
По римским обычаям обед начинался с яиц и заканчивался фруктами. Именно отсюда принято выводить выражение «с яйца» или на латыни «ab ovo», означающее «с самого начала». Именно они, яйца и яблоки, упомянуты в сатирах Горация. Но тот же римский поэт Квинт Гораций Флакк затуманивает картинку, когда употребляет выражение «ab ovo» в «Науке поэзии», по отношению к слишком затянутому предисловию. И здесь смысл другой: начать с незапамятных времен. И яйца другие: Гораций приводит в пример рассказ о Троянской войне, начатый с яиц Леды. Из одного яйца, снесенного этой мифологической героиней от связи с Зевсом в образе Лебедя, явилась на свет Елена Прекрасная. А ее похищение, как известно из мифологии, стало поводом к Троянской войне.
2. O tempora! O mores!
21 октября 63 года до нашей эры консул Цицерон произнес в Сенате пламенную речь, и она имела для Древнего Рима судьбоносное значение. Накануне Цицерон получил сведения о намерениях вождя плебса и молодежи Луция Сергия Катилины совершить переворот и убийство самого Марка Туллия Цицерона. Планы получили огласку, замыслы заговорщиков были сорваны. Катилину выслали из Рима и объявил врагом государства. А Цицерону, напротив, устроили триумф и наградили титулом «отец отечества». Так вот, это противостояние Цицерона и Катилины обогатило наш с вами язык: именно в речах против Катилины Цицерон впервые употребил выражение «O tempora! O mores!», что по-русски значит «О времена! О нравы!».
3. Feci quod potui faciant meliora potentes
Feci quod potui faciant meliora potentes, то есть «Я сделал всё, что мог, пусть те, кто могут, сделают лучше». Изящная формулировка не затеняет сути: вот мои достижения, судите, говорит некто, подводя итоги своей деятельности. Впрочем, почему некто? В истоке выражения обнаруживаются вполне конкретные люди — римские консулы. Это у них бытовала словесная формула, которой они заканчивали свою отчетную речь, когда передавали полномочия преемникам. Это были не именно эти слова — отточенность фраза приобрела в поэтическом пересказе. И именно в этом, законченном виде, она выбита на надгробной плите знаменитого польского философа и писателя Станислава Лема.
4. Panem et circenses
Этот народ уж давно, с той поры, как свои голоса мы
Не продаем, все заботы забыл, и Рим, что когда-то
Все раздавал: легионы, и власть, и ликторов связки,
Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает:
Хлеба и зрелищ!
В оригинале 10-й сатиры древнеримского поэта-сатирика Ювенала стоит «panem et circenses», то есть «хлеба и цирковых игр». Живший в I веке нашей эры Децим Юний Ювенал правдиво описал нравы современного ему римского общества. Чернь требовала еды и развлечений, политики с удовольствием развращали плебс подачками и покупали таким образом поддержку. Рукописи не горят, и в изложении Ювенала клич римской черни времен Октавиана Августа, Нерона и Траяна, преодолел толщу веков и по- прежнему означает нехитрые потребности бездумных людей, которых легко купить политику-популисту.
5. Pecunianonolet
Всем известно, что деньги не пахнут. Гораздо меньше народу знает, кто сказал эту знаменитую фразу, и откуда вдруг выплыла тема запахов. Между тем, афоризму почти двадцать веков: согласно римскому историку Гаю Светонию Транквиллу, «Pecunia non olet» — это ответ римского же императора Веспасиана, правившего в I веке нашей эры, на упрек его сына Тита. Отпрыск упрекнул Веспасиана в том, что он ввел налог на общественные уборные. Веспасиан поднес к носу сына деньги, полученные в качестве этого налога, и спросил, пахнут ли они. Тит ответил отрицательно. «И все-таки они из мочи», — констатировал Веспасиан. И таким образом снабдил оправданием всех любителей нечистых доходов.
6. Memento mori
Когда римский полководец возвращался с поля сражения в столицу, его встречала ликующая толпа. Триумф мог бы вскружить ему голову, но римляне предусмотрительно включили в сценарий государственного раба с одной-единственной репликой. Он стоял за спиной военачальника, держал над его головой золотой венок и время от времени повторял: «Memento mori». То есть: «Помни о смерти». «Помни, что смертен, — заклинали триумфатора римляне, — помни, что ты — человек, и тебе придется умирать. Слава преходяща, а жизнь не вечна». Есть, правда, версия, что настоящая фраза звучала так: «Respice post te! Hominem te memento! Memento mori», в переводе: «Обернись! Помни, что ты — человек! Помни о смерти». В таком виде фразу обнаружили в «Апологетике» раннехристианского писателя Квинта Септимия Флоренса Тертуллиана, жившего на рубеже II и III веков. «Моментально в море» — пошутили в фильме «Кавказская пленница».
7. Mens sana in corpore sano
Когда мы хотим сказать, что только физически здоровый человек энергичен и может многое совершить, мы часто употребляем формулу: «в здоровом теле здоровый дух». А ведь её автор имел в виду совсем другое! В своей десятой сатире римский поэт Децим Юний Ювенал написал:
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…
Таким образом, римский сатирик никак не связывал здоровье ума и духа со здоровьем тела. Скорее, он был уверен, что гора мышц не способствует бодрости духа и живости ума. Кто же подредактировал текст, созданный во II веке нашей эры? Английский философ Джон Локк повторил фразу Ювенала в своей работе «Мысли о воспитании», придав ей вид афоризма и полностью исказив смысл. Популярным этот афоризм сделал Жан-Жак Руссо: он вставил его в книгу «Эмиль, или О воспитании».
8. Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Во II веке до нашей эры римский комедиограф Публий Теренций Афр представил публике ремейк комедии греческого писателя Менандра, жившего в IV веке до нашей эры. В комедии под названием «Самоистязатель» старик Меденем упрекает старика Хремета в том, что он вмешивается в чужие дела и пересказывает сплетни.
Неужто мало дела у тебя, Хремет?
В чужое дело входишь! Да тебя оно
Совсем и не касается.
Хремет оправдывается:
Я — человек!
Не чуждо человеческое мне ничто.
Довод Хремета услышали и повторяют больше двух тысячелетий. Фраза «Homo sum, humani nihil a me alienum puto», то есть «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо», вошла в нашу речь. И означает обычно, что любой, даже высокоинтеллектуальный человек носит в себе все слабости человеческой природы.
9. Veni, vidi, vici
2 августа по нынешнему календарю 47 года до нашей эры Гай Юлий Цезарь одержал победу недалеко от понтийского города Зела над царем боспорского государства Фарнаком. Фарнак нарвался сам: после недавней победы над римлянами он был самоуверен и отчаянно храбр. Но фортуна изменила черноморцам: армию Фарнака разгромили, укрепленный лагерь взяли штурмом, сам Фарнак еле успел унести ноги. Отдышавшись после недолгого сражения, Цезарь написал другу Матию в Рим письмо, в котором сообщил о победе буквально в трех словах: «Пришел, увидел, победил». «Veni, vidi, vici», если по-латыни.
10. In vino veritas
И это латинские перепевы греческой философской мысли! Фразу «Вино — милое детя, оно же — правда» приписывают Алкею, творившему на рубеже VII — VI веков до нашей эры. За Алкеем ее повторил в XIV книге «Естественной истории» Плиний Старший: «По пословице — истина в вине». Древнеримский писатель-энциклопедист хотел подчеркнуть, что вино развязывает языки, и тайное выходит наружу. Суждение Плиния Старшего подтверждает, кстати сказать, русская народная мудрость: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». Но в погоне за красным словцом, Гай Плиний Секунд и обрезал пословицу, которая на латыни длиннее и означает совсем иное. «In vino veritas, in aqua sanitas», то есть в вольном переводе с латыни «Истина, может, и в вине, но здоровье — в воде».
Источник: Научная Россия
Понравилось? Подпишитесь на Марвина, нажмите:
|
Крылатые выражения и пословицыЛатинские пословицы и крылатые выражения с транскрипцией (транслитерацией) и ударениямиНиже приводятся 170 латинских крылатых выражений и пословиц с транслитерацией (транскрипцией) и ударениями. Знак ў обозначает неслоговой звук [у]. Знак гх обозначает фрикативный звук [γ], которому соответствует г в белорусском языке, а также соответствующий звук в русских словах Господи, ага и т. п. Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн здесь. 2100+ латинских пословиц и крылатых выражений с переводом на русский язык, транскрипцией (транслитерацией) и ударениями здесь.
Латинские крылатые выражения взяты из учебника: Скачать: • Зарембо, О. С. Латинский язык : учебно-методическое пособие для иностранных студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Русская филология» : (с приложением CD) / О. С. Зарембо, О. Г. Прокопчук ; под ред. Г. И. Шевченко. — Минск : БГУ, 2011. — 170 с. »» Размер: 18 мб. Подготовил К. Тананушко, graecolatini.bsu.by |
-
О времена! О нравы!
Изречение употребляют, когда указывают на вопиющее нарушение всех норм морали и права в поведении окружающих людей и хотят выразить недовольство. При этом винят времена, в которых приходится обретаться тем, кто сокрушается таким положением дел.
Как пишется фраза на латыни
O TEMPORA! O MORES!
История происхождения фразы
Сегодня в России все чаще вспоминают Сталина, как выдающегося мыслителя и стратега. Существуют даже неканонические иконы с изображением Иосифа Виссарионовича в нимбе святого. Жаркие споры ведутся среди историков, политологов, психологов об этой личности, однако, его соратники осыпали вождя всех времен и народов проклятьем, после его кончины.
В другом случае Иоанна Грозного сейчас клеймят позором, но многие из его подданных буквально молились на царя. Безусловно, история расставит все точки над i, но пока относительно этих двух, она совсем запуталась и не в состоянии дать определенную оценку. А все оттого, что персоны эти, весьма неоднозначны.
Это выражение, ставшее крылатым, впервые употребил известнейший древнеримский оратор и политический деятель Цицерон, когда произнёс речь, являющуюся образцом публичного выступления. Его возмущение было направлено на одного из заговорщиков против республики, который имел наглость присутствовать в сенате. Имя его Катилина. Сенатор был возмущен равнодушию властей и консула, которые обязаны жестко отреагировать на данный инцидент.
Другие считают, что это детище Марка Порция Катона – старшего, еще одного прославленного человека Древнего Рима, который был известным полководцем, политиком и писателем. Он жил между 230–140 гг. до нашей эры.
Оказывается, всегда люди критически относились именно к своему времени, идеализируя прошлое. В самом же деле нравы всегда были приблизительно одинаковыми и времена здесь совершенно ни при чём.
Категории: Что означает