Ом мани падме хум как пишется

Om mani padme hum
Chinese name
Chinese 唵嘛呢叭咪吽
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Ōng mā nī bēi mēi hōng
Karandavyuha Sutra name
Chinese 唵麼抳缽訥銘吽
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Wēng mó ní bō nè míng hōng
Tibetan name
Tibetan ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ
Transcriptions
Wylie oM ma Ni pa d+me hU~M
Tibetan Pinyin Om Mani Bêmê Hum
Vietnamese name
Vietnamese Úm ma ni bát ni hồng
Án ma ni bát di hồng
Thai name
Thai โอํ มณิ ปทฺเม หุํ
Korean name
Hangul 옴 마니 반메 훔
옴 마니 파드메 훔
Transcriptions
Revised Romanization Om mani banme hum
Om mani padeume hum
Mongolian name
Mongolian Cyrillic Ум мани бадмэ хум
Om mani badme khum
Mongolian script ᢀᠣᠸᠠ
ᠮᠠᢏᢈ
ᢒᠠᢑᠮᠧ
ᢀᠾᠤᠤ
Transcriptions
SASM/GNC Owam mani padme huum
Japanese name
Kana オーム マニ パドメー フーム
オム マニ ペメ フム
Transcriptions
Romanization Ōmu Mani Padomē Fūmu
Omu Mani Peme Fumu
Tamil name
Tamil ௐ மணி பத்மே ஹூம்
Hindi name
Hindi ॐ मणि पद्मे हूँ
Sanskrit name
Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ
Siddham: 𑖌𑖼𑖦𑖜𑖰𑖢𑖟𑖿𑖦𑖸𑖮𑖳𑖽
Russian name
Russian Ом мани падме хум
Bengali name
Bengali ওঁ মণি পদ্মে হূঁ
Assamese name
Assamese ওঁ মণি পদ্মে হূঁ
Nepali name
Nepali ॐ मणि पद्मे हूँ
Burmese name
Burmese ဥုံ မဏိ ပဒ္မေ ဟုံ
IPA [òʊɰ̃ ma nḭ paʔ mè hòʊɰ̃]
Malayalam name
Malayalam ഓം മണി പദ്മേ ഹും
Odia name
Odia ଓ‍ଁ ମଣି ପଦ୍ମେ ହୁଁ
Marathi name
Marathi ॐ मणि पद्मे हूँ
Punjabi name
Punjabi ਓਮ ਮਣਿ ਪਡਮੇ ਹੂਁ

Oṃ maṇi padme hūṃ[1] (Sanskrit: ॐ मणि पद्मे हूँ, IPA: [õːː mɐɳɪ pɐdmeː ɦũː]) is the six-syllabled Sanskrit mantra particularly associated with the four-armed Shadakshari form of Avalokiteshvara, the bodhisattva of compassion. It first appeared in the Mahayana Kāraṇḍavyūhasūtra where it is also referred to as the sadaksara (six syllabled) and the paramahrdaya, or “innermost heart” of Avalokiteshvara.[2] In this text the mantra is seen as the condensed form of all Buddhist teachings.[3]

The precise meaning and significance of the words remains much discussed by Buddhist scholars. The literal meaning in English has been expressed as «praise to the jewel in the lotus»,[4] or as a declarative aspiration possibly meaning «I in the jewel-lotus».[5] Padma is the Sanskrit for the Indian lotus (Nelumbo nucifera), and mani for «jewel», as in a type of spiritual «jewel» widely referred to in Buddhism.[6] The first word, aum/om, is a sacred syllable in various Indian religions, and hum represents the spirit of enlightenment.[7]

In Tibetan Buddhism, this is the most ubiquitous mantra and the most popular form of religious practice, performed by laypersons and monastics alike. It is also an ever present feature of the landscape, commonly carved onto rocks, known as mani stones, painted into the sides of hills or else it is written on prayer flags and prayer wheels.[8]

Due to the increased interactions between Chinese Buddhists and Tibetans and Mongolians during the 11th century, the mantra also entered Chinese Buddhism.[9] The mantra has also been adapted into Chinese Taoism.[10]

Meaning and effects[edit]

Stele of Sulaiman, erected at the Mogao Caves in 1348 to commemorate the donations of Sulaiman, Prince of Xining. It includes the six-syllable mantra written in six different scripts: Lantsa [1st row], Tibetan [2nd row], Uighur [far left], ‘Phags-pa [left], Tangut [right], Chinese [far right].

Semantic[edit]

Mantras may be interpreted by practitioners in many ways, or even as mere sequences of sound whose effects lie beyond strict semantic meaning.

The middle part of the mantra, maṇipadme, is often interpreted as being in the locative case, «jewel in the lotus», Sanskrit maṇí «jewel, gem, cintamani» and the locative of padma «lotus». The lotus is a symbol present throughout Indian religion, signifying purity (due to its ability to emerge unstained from the mud) and spiritual fruition (and thus, awakening).[11] Maṇipadme is preceded by the oṃ syllable and followed by the hūṃ syllable, both interjections without linguistic meaning, but widely known as divine sounds.

However, according to Donald Lopez (citing Tibetan grammatical sources) it is much more likely that maṇipadme is in fact a vocative, addressing a bodhisattva called maṇipadma, «Jewel-Lotus»- an alternative epithet of the bodhisattva Avalokitesvara.[12]

Damien Keown also notes that another theory about the meaning of the mantra is that it actually invokes a female deity named Manipadmi.[13] This is due to evidence from texts such as the Kāraṇḍavyūhasūtra which depict the mantra as a female deity. Also, as noted by Studholme, if the word is read as a vocative, it is most likely in the feminine grammatical gender, because if masculine, it would be a highly irregular form.[14] Thus as Lopez notes, the original meaning of the mantra could in fact be an invocation of «she of the lotus jewel», who is the vidya (wisdom) and consort of Avalokiteshvara and is equivalent to Shakti’s role vis a vis Shiva.[15]

Regarding the relationship between the jewel and the lotus, Sten Konow argued that it could either refer to «a lotus that is a jewel» or to «a jewel in the lotus». He argues that the second explanation makes more sense, indicating Shaivite influence through the imagery of the lingam and the yoni, both also terms associated with mani and padma respectively.[15] Thus the mantra could in fact mean «O, she with the jewel in her lotus».

According to Alexander Studholme however, the meaning of manipadme «should be parsed as a tatpurusa, or ‘determinative’, compound in the (masculine or neuter) locative case», meaning «in the jewel-lotus», or «in the lotus made of jewels», which refers to:[16]

the manner in which buddhas and bodhisattvas are said to be seated in these marvelous blooms and, in particular, to the manner in which more mundane beings are believed to appear in the pure land of the buddhas. Given the predominance, in the Kāraṇḍavyūha and in the Mahayana in general, of the religious goal of the pure land of Amitabha, it may be safely assumed that maṇipadme would have been quite naturally associated with the mode of the rebirth of human beings there. The recitation of Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, then, the bringing to mind of the name of the Buddhist isvara, includes a declaration of the manner in which a person is reborn in Sukhavati: “in the jewel lotus.”

According to the Kāraṇḍavyūhasūtra[edit]

The first known description of the mantra appears in the Kāraṇḍavyūhasūtra (“The Basket’s Display”, c. 4-5th centuries), which is part of certain Mahayana canons such as the Tibetan. In this sutra, Shakyamuni Buddha states, «This is the most beneficial mantra. Even I made this aspiration to all the million Buddhas and subsequently received this teaching from Buddha Amitabha.»[17]

The sutra promotes the recitation of this mantra as a means to liberation. It states that whoever knows (janati) the mantra will know liberation as a fully enlightened Buddha. It also states that initiation into the mantra by a qualified preceptor (which is said to be a lay dharmabhanaka, vidyadhara or mahasiddha) is an important requirement for practicing this mantra. In the sutra, Avalokitesvara says that the mantra should not be given to one who has not seen the mandala.[18] This initiation is said to be open to all Buddhists regardless of class and gender, whether they be of the Mahayana or Hinayana, but not to tirthikas.[19]

The Kāraṇḍavyūhasūtra also sees the mantra as the pith or condensed expression of all «eighty four thousand Dharmas». Because of this it is called «the grain of rice of the Mahayana», and reciting it is equivalent to reciting numerous sutras.[20]

Thus, according to Studholme, the significance of the mantra in the Kāraṇḍavyūha is mainly that it is the «innermost heart» of Avalokitesvara, and therefore is «a means both of entering into the presence of Avalokitesvara and of appropriating some of the bodhisattva’s power».[21] Its practice is said to lead numerous positive qualities including:[22]

  • The seeing (darsana) the bodhisattva’s «thousand-fold» form,
  • Rebirth into the myriad worlds contained in the pores of the bodhisattva’s body
  • Innumerable samadhis (meditative absorptions), including the samadhi of «rejoicing in loving kindness and compassion» (maitri-karuna-mudito).
  • The development of «great compassion» (maha karuna)
  • Accumulation of immeasurable merit
  • Accomplishment of the six perfections
  • Awakening (bodhi)

In this sutra, the sadaksari mahavidya (six syllabled great vidya) also appears as a goddess, «autumn yellow» in color, with four arms, with two arms holding a lotus and prayer beads, and the other two in anjali mudra. According to Studholme, these features are similar to the way the mantra Om nama shivaya is depicted in Shaiva texts, since «both are concise vidyas, the hrdayas [heart] of their respective isvaras, sui generis means of attaining liberation, universally available, though of rare value and somewhat secret. Both are also, it has been argued, conceived of as forms of pranava [divine sound].»[23]

The Kāraṇḍavyūhasūtra was translated into Chinese in the 11th or 12th century and is part of the Chinese Buddhist canon.[24]

In Tibetan Buddhism[edit]

The mantra in Tibetan script with the six syllables colored

The largest mantra inscription in the world is located on Dogee Mountain in Kyzyl, Russia[25]

The 11th-century Bengali master Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna, who was influential in bringing Buddhism to Tibet, also wrote a short treatise on the mantra called the Arya-sad-aksari-sadhana.[26] Some Buddhist scholars argue that the mantra as practiced in Tibetan Buddhism was based on the Sadhanamala, a collection of sadhana or spiritual practices published in the 12th century.[27] However, according to Peter Alan Roberts, «the primary source for Tibetan Avalokitesvara practices and teachings» is the 11th-century Maṇi Kambum.[28]

Donald Lopez writes that according to a 17th-century work by the prime minister of the fifth Dalai Lama, the meaning of the mantra is said to be «O, you who have the jewel and the lotus.» That manipadme is in the vocative case is also supported by a 9th-century Tibetan grammatical treatise.[29]

Lopez also notes that the majority of Tibetan Buddhist texts have regarded the translation of the mantra as secondary, focusing instead on the correspondence of the six syllables of the mantra to various other groupings of six in the Buddhist tradition.[30]

For example, in the Chenrezig Sadhana, Tsangsar Tulku Rinpoche expands upon the mantra’s meaning, taking its six syllables to represent the purification of the six realms of existence:[31]

Syllable Six Pāramitās Purifies Samsaric realm Colors Symbol of the Deity (Wish them) To be born in
Om Generosity Pride / Ego Devas White Wisdom Perfect Realm of Potala
Ma Ethics Jealousy / Lust for entertainment Asuras Green Compassion Perfect Realm of Potala
Ni Patience Passion / desire Humans Yellow Body, speech, mind
quality and activity
Dewachen
Pad Diligence Ignorance / prejudice Animals Blue Equanimity the presence of Protector (Chenrezig)
Me Renunciation Greed / possessiveness Pretas (hungry ghosts) Red Bliss Perfect Realm of Potala
Hum Wisdom Aggression / hatred Naraka Black Quality of Compassion the presence of the Lotus Throne (of Chenrezig)

According to Trijang Rinpoche[edit]

The tutor to the present Dalai Lama, Trijang Rinpoche (1901-1981) wrote a commentary on the mantra which states:

Regarding mani padme, «Jewel Lotus» or «Lotus Jewel» is one of the names of the noble Avalokitesvara. The reason that he is called by that is that, just as a lotus is not soiled by mud, so the noble Avalokitesvara himself has, through his great wisdom, abandoned the root of samsara, all the stains of the conception of true existence together with its latencies. Therefore, to symbolize that he does not abide in the extreme of mundane existence, he holds a white lotus in his hand…He joins the palms of his two upper hands, making the gesture of holding a jewel to symbolize that, like a wish-granting jewel, he eliminates all the oppression of suffering for all sentient beings and bestows upon them all temporary and ultimate benefit and bliss.[32]

According to the 14th Dalai Lama[edit]

«It is very good to recite the mantra Om mani padme hung, but while you are doing it, you should be thinking on its meaning, for the meaning of the six syllables is great and vast… The first, Om […] symbolizes the practitioner’s impure body, speech, and mind; it also symbolizes the pure exalted body, speech, and mind of a Buddha[…]»
«The path of the middle way is indicated by the next four syllables. Mani, meaning jewel, symbolizes the factors of method: (the) altruistic intention to become enlightened, compassion, and love.[…]»
«The two syllables, padme, meaning lotus, symbolize wisdom[…]»
«Purity must be achieved by an indivisible unity of method and wisdom, symbolized by the final syllable hung, which indicates indivisibility[…]»
«Thus the six syllables, om mani padme hung, mean that in dependence on the practice of a path which is an indivisible union of method and wisdom, you can transform your impure body, speech, and mind into the pure exalted body, speech, and mind of a Buddha[…]»

Dilgo Khyentse Rinpoche[edit]

«The mantra Om Mani Pädme Hum is easy to say yet quite powerful, because it contains the essence of the entire teaching. When you say the first syllable Om it is blessed to help you achieve perfection in the practice of generosity, Ma helps perfect the practice of pure ethics, and Ni helps achieve perfection in the practice of tolerance and patience. Pä, the fourth syllable, helps to achieve perfection of perseverance, Me helps achieve perfection in the practice of concentration, and the final sixth syllable Hum helps achieve perfection in the practice of wisdom.
«So in this way recitation of the mantra helps achieve perfection in the six practices from generosity to wisdom. The path of these six perfections is the path walked by all the Buddhas of the three times. What could then be more meaningful than to say the mantra and accomplish the six perfections?»

Transliterations[edit]

In English, the mantra is variously transliterated, depending on the schools of Buddhism as well as individual teachers.

Most authorities consider maṇipadme to be one compound word rather than two simple words.[35] Sanskrit writing does not have capital letters and this means that capitalisation of transliterated mantras varies from all caps, to initial caps, to no caps. The all-caps rendering is typical of older scholarly works, and Tibetan Sadhana texts.

  • IAST (Roman alphabet): Oṃ Maṇi Padme Hūṃ
  • Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (Tibetan Pinyin: Om Mani Bêmê Hum)
  • Sanskrit: ॐ मणिपद्मे हूँ (oṃ maṇipadme hūṃ)
  • Mongolian:
    • Classical Mongolian: ᢀᠣᠸᠠ
      ᠮᠠᢏᢈ
      ᢒᠠᢑᠮᠧ
      ᢀᠾᠤᠤ
      (Owam mani padme huum)
    • Khalkha: Ум мани бадмэ хум (Um mani badme khum)
    • Buryat: Ом маани бадмэ хум (Om maani badme khum)
    • Kalmyk: Ом мани бадме хум (Om mani badme xum)
  • ‘Phags pa: ʼom ma ni pad me hung ꡝꡡꡏ

    ꡋꡞ
    ꡌꡊ
    ꡏꡠ
    ꡜꡟꡃ
  • Manchu: ᢀᠣ
    ᠮᠠᢏᡳ
    ᢒᠠᡩᠮᡝ
    ᢀᡥᡠᡠ
    (Om mani padme hüüm)
  • Tangut: 𗙫𗏵𗐱𗴟𗘺𗦀 ·a mja nji pja mjij xo
  • Old Uyghur: oom mani badmi xung
  • Jurchen: Jason Glavy's Jurchen font: 嗆丵喒侠剣儂 am ma ni ba mi xu
  • Chinese: 唵嘛呢叭咪吽 (Ōng mā nī bēi mēi hōng) or 唵麼抳缽訥銘吽 (Wēng mó ní bō nè míng hōng)
  • Korean: 옴 마니 반메 훔 (Om Mani Banme Hum) or 옴 마니 파드메 훔 (Om Mani Padeume Hum)
  • Japanese: オーム・マニ・パドメー・フーム (Ōmu Mani Padomē Fūmu) or オムマニペメフム (Omu Mani Peme Fumu); however in practice a Japanese pronunciation of 唵麼抳缽訥銘吽, such as on ma nei hatsu mi un, is used, e.g. in translations and adaptations of Journey to the West.
  • Vietnamese: Án ma ni bát di hồng
  • Siddham: 𑖌𑖼 𑖦𑖜𑖰 𑖢𑖟𑖿𑖦𑖸 𑖮𑖲𑖼
  • Lepcha: ᰣᰨᰵ ᰕᰍᰧ ᰎᰳᰕᰬ ᰝᰫᰵ
  • Limbu: ᤀᤥᤱ ᤔᤏᤡ ᤐᤍ᤻ᤔᤣ ᤜ᤺ᤢᤱ
  • Brahmi: 𑀑𑀁 𑀫𑀡𑀺 𑀧𑀤𑁆𑀫𑁂 𑀳𑀽𑀁
  • Hindi: ॐ मणि पद्मे हूँ (om mani padme hum)
  • Telugu: ఓం మణి పద్మే హుం
  • Nepali: ॐ मणि पद्मे हुँ
  • Pracalit (Newari): 𑑉 𑐩𑐞𑐶 𑐥𑐡𑑂𑐩𑐾 𑐴𑐸𑑃
  • Assamese: ওঁ মণি পদ্মে হুঁ (Öm Moni Podme hum)
  • Bengali: ওঁ মণি পদ্মে হুঁ (Om Moni Pôdde hum)
  • Odia: ଓ‍ଁ ମଣି ପଦ୍ମେ ହୁଁ (Oṃ Maṇi Padme Huṃ)
  • Sinhala: ඕං මණි පද්මේ හුං
  • Tamil: ௐ மணி பத்மே ஹூம்
  • Malayalam: ഓം മണി പദ്മേ ഹും
  • Kannada: ಓಂ ಮಣಿ ಪದ್ಮೇ ಹುಂ
  • Grantha: 𑍐 𑌮𑌣𑌿 𑌪𑌦𑍍𑌮𑍇 𑌹𑍂𑌁
  • Chakma: 𑄃𑄮𑄀 𑄟𑄧𑄕𑄨 𑄛𑄧𑄘𑄳𑄟𑄬 𑄦𑄪𑄀
  • Burmese: ဥုံမဏိပဒ္မေဟုံ (Burmese pronunciation: [òʊɰ̃ ma nḭ paʔ mè hòʊɰ̃])
  • Mon: ဥုံမဏိပဒၟေဟုံ
  • Shan: ဢုုံမꧣိပၻ်မေႁုံ
  • Lanna: ᩒᩴ ᨾᨱᩥ ᨸᨴ᩠ᨾᩮ ᩉᩪᩴ
  • Thai: โอํ มณิ ปทฺเม หุํ
  • Khmer: ឱំ មណិ បទ្មេ ហុំ
  • Lao: ໂອໍ ມະນິ ປັທເມ ຫຸໍ
  • Cham: ꨀꨯꨱꩌ ꨠꨘꨪ ꨚꩅꨠꨯꨮ ꨨꨭꨩꩃ
  • Balinese: ᬑᬁ ᬫᬡᬶ ᬧᬤ᭄ᬫᬾ ᬳᬸᬁ
  • Javanese: ꦎꦀ ꦩꦟꦶ ꦥꦢ꧀ꦩꦺ ꦲꦸꦀ
  • Tagalog (Filipino): ᜂᜋ᜔ ᜋᜈᜒ ᜉᜇ᜔ ᜋᜒ ᜑᜓᜋ᜔ Um mani pad mi hum

Variations[edit]

The mantra: Om Mani Peme Hum Hri

As Bucknell et al. (1986, p. 15.) say, the complete Avalokiteshvara Mantra includes a final hrīḥ (Sanskrit: ह्रीः, IPA: [ɦɽiːh]), which is iconographically depicted in the central space of the syllabic mandala as seen in the ceiling decoration of the Potala Palace.[36] The full mantra in Tibetan is thus: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ The hrīḥ is not always vocalized audibly and may be resonated «internally» or «secretly» through intentionality.

According to Sam Van Schaik, Tibetan works from Dunhuang which was a major cult center of Avalokitesvara, contain numerous mantras associated with this figure, the six syllable mantra only being one of many. Some of these are lesser known variations on the six syllable mantra such as: Om vajra yaksa mani padme hum.[37]

Another variation, noted by Peter Alan Roberts, is Om manipadme hum mitra svaha.[28]

See also[edit]

  • Ye Dharma Hetu
  • Maṇi Kambum
  • Ashtamangala
  • Great Compassion Mantra – Expanded Compassion of Om Mani Padma Hum
  • Heart sutra
  • Samsara
  • Samsara (2011 film)
  • Shurangama Mantra – Expanded Protective Power of Om Mani Padma Hum
  • Desire realm

Notes[edit]

  1. ^ Pronunciation of the mantra as chanted by a Tibetan: Wave Format and Real Audio Format.[dead link]
  2. ^ Studholme (2002), p. 67.
  3. ^ Studholme (2002), p. 72.
  4. ^ Grossman, Carrie
  5. ^ Alexander Studholme, The Origins of Om Manipadme Hum: A Study of the Karandavyuha Sutra, SUNY, 2002, p. 117
  6. ^ Essential Buddhism, A Complete Guide to Beliefs and Practices, p. 126, Jack Maguire, 2013
  7. ^ «Mantras associated with Avalokiteshvara (aka Quan Yin, Chenrezig) in Siddham, Tibetan (Uchen), Ranajana (Lantsa), Elvish, and Klingon». Retrieved 13 October 2015.
  8. ^ Studholme (2002), p. 2.
  9. ^ Orzech et al. (2011), p. 527.
  10. ^ Jackowicz, Steve, Om Mani Padme Hum in Daoist Revision, Journal of Daoist Studies, University of Hawai’i Press, Volume 6, 2013 pp. 203-210 10.1353/dao.2013.0009
  11. ^ Studholme (2002), p. 112.
  12. ^ Lopez, 331; the vocative would have to be feminine
  13. ^ Keown, Damien (2004), A Dictionary of Buddhism, p. 204.
  14. ^ Studholme (2002), p. 111.
  15. ^ a b Lopez (1988), p. 132.
  16. ^ Studholme (2002), p. 116.
  17. ^ Khandro.net: Mantras
  18. ^ Studholme (2002), p. 143.
  19. ^ Studholme (2002), pp. 69-71.
  20. ^ Studholme (2002), p. 73.
  21. ^ Studholme (2002), p. 106.
  22. ^ Studholme (2002), pp. 106-108.
  23. ^ Studholme (2002), pp. 74-75.
  24. ^ Studholme, Alexander (2002). The Origins of Om Manipadme Hum: A Study of the Karandavyuha Sutra. State University of New York Press. p. 256. ISBN 0-7914-5390-1.
  25. ^ «Biggest Ever Buddhist Mantra on a Mountain in Tuva». Tuva-Online. Retrieved 28 October 2018.
  26. ^ Skilling, Peter, An Oṃ Maṇipadme Hūṃ. Inscription from South-East Asia, Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est, Année 2003 11  pp. 13-20.
  27. ^ Li, Yu. «Analysis of the Six Syllable practice – the relationship between The Six Syllable and Amitabha». Retrieved September 1, 2008.
  28. ^ a b Roberts, Peter Alan, Translating Translation: An Encounter with the Ninth-Century Tibetan Version of the Karandavyuha-sutra. JOCBS. 2012 (2): 224-242
  29. ^ Lopez (1988), p. 131.
  30. ^ Lopez, 130
  31. ^ Tsangsar Tulku Rinpoche, Chenrezig sadhana
  32. ^ Lopez (1988), p. 133.
  33. ^ Gyatso, Tenzin. Om Mani Padme Hung
  34. ^ Dilgo Khyentse Rinpoche, Heart Treasure of the Enlightened Ones. ISBN 0-87773-493-3
  35. ^ Lopez, 131.
  36. ^ Bucknell, Roderick & Stuart-Fox, Martin (1986). The Twilight Language: Explorations in Buddhist Meditation and Symbolism. Curzon Press: London. ISBN 0-312-82540-4, p. 15.
  37. ^ Schaik (2003).

References[edit]

  • Teachings from the Mani retreat, Chenrezig Institute, December 2000 (2001) by Lama Zopa Rinpoche, ISBN 978-1-891868-10-8, Lama Yeshe Wisdom Archive downloadable
  • Bucknell, Roderick & Stuart-Fox, Martin (1986). The Twilight Language: Explorations in Buddhist Meditation and Symbolism. Curzon Press: London. ISBN 0-312-82540-4
  • Lopez, Donald (1998). Prisoners of Shangri-La: Tibetan Buddhism and the West. University of Chicago Press: Chicago. ISBN 0-226-49311-3.

Further reading[edit]

  • Alexander Studholme: The Origins of Om Manipadme Hum. Albany NY: State University of New York Press, 2002 ISBN 0-7914-5389-8 (incl. Table of Contents)
  • Mark Unno: Shingon Refractions: Myōe and the Mantra of Light. Somerville MA, USA: Wisdom Publications, 2004 ISBN 0-86171-390-7
  • Bucknell, Roderick & Stuart-Fox, Martin (1986). The Twilight Language: Explorations in Buddhist Meditation and Symbolism. Curzon Press: London. ISBN 0-312-82540-4
  • Buswell, Robert E. Jr. & Lopez, Donald S. Jr.. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, Princeton, NJ., 2014(p. 603).
  • A.H. Francke: The Meaning of Om Mani Padme-Hum, Journal of the Royal Asiatic Society, 1915
  • Orzech, Charles; Sørensen, Henrik; Payne, Richard; Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia, BRILL, 2011.
  • Lama Anagarika Govinda: Foundations of Tibetan Mysticism, 1969. Samuel Weiser, Inc: NYC, NY. ISBN 0-87728-064-9.
  • Lopez, D. S. (jr.) Prisoners of Shangri-la : Tibetan Buddhism and the West. Chicago University Press, 1988. (p. 114ff.)
  • Rodger Kamenetz: The Jew in the Lotus (PLUS) with an afterword by the author. (HarperOne, 2007) non-fiction. Table of Contents
  • Schaik, Sam Van. The Tibetan Avalokitesvara cult in the tenth century: Evidence from the Dunhuang manuscripts. in «Tibetan Buddhist Literature and Praxis: Studies in Its Formative Period, 900-1400 : PIATS 2003 : Tibetan Studies : Proceedings of the Tenth Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Oxford, 2003»
  • Sogyal Rinpoche: The Tibetan Book of Living and Dying, Appendix 4 pg. 396–398, Rider, 10th Anniversary Edition, 2002 ISBN 0-7126-1569-5

External links[edit]

  • Dharma Haven: Om Mani Padme Hum
  • Khandro.net: Mantra
  • Om Mani Padme Hum: a Sufi interpretation
  • Andrew West, An article on Om Mani Padme Hum in different scripts
  • Buddha speaks Mahayana Sublime Treasure King Sutra English translation of Karandavyuha Sutra
Om mani padme hum
Chinese name
Chinese 唵嘛呢叭咪吽
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Ōng mā nī bēi mēi hōng
Karandavyuha Sutra name
Chinese 唵麼抳缽訥銘吽
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Wēng mó ní bō nè míng hōng
Tibetan name
Tibetan ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ
Transcriptions
Wylie oM ma Ni pa d+me hU~M
Tibetan Pinyin Om Mani Bêmê Hum
Vietnamese name
Vietnamese Úm ma ni bát ni hồng
Án ma ni bát di hồng
Thai name
Thai โอํ มณิ ปทฺเม หุํ
Korean name
Hangul 옴 마니 반메 훔
옴 마니 파드메 훔
Transcriptions
Revised Romanization Om mani banme hum
Om mani padeume hum
Mongolian name
Mongolian Cyrillic Ум мани бадмэ хум
Om mani badme khum
Mongolian script ᢀᠣᠸᠠ
ᠮᠠᢏᢈ
ᢒᠠᢑᠮᠧ
ᢀᠾᠤᠤ
Transcriptions
SASM/GNC Owam mani padme huum
Japanese name
Kana オーム マニ パドメー フーム
オム マニ ペメ フム
Transcriptions
Romanization Ōmu Mani Padomē Fūmu
Omu Mani Peme Fumu
Tamil name
Tamil ௐ மணி பத்மே ஹூம்
Hindi name
Hindi ॐ मणि पद्मे हूँ
Sanskrit name
Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ
Siddham: 𑖌𑖼𑖦𑖜𑖰𑖢𑖟𑖿𑖦𑖸𑖮𑖳𑖽
Russian name
Russian Ом мани падме хум
Bengali name
Bengali ওঁ মণি পদ্মে হূঁ
Assamese name
Assamese ওঁ মণি পদ্মে হূঁ
Nepali name
Nepali ॐ मणि पद्मे हूँ
Burmese name
Burmese ဥုံ မဏိ ပဒ္မေ ဟုံ
IPA [òʊɰ̃ ma nḭ paʔ mè hòʊɰ̃]
Malayalam name
Malayalam ഓം മണി പദ്മേ ഹും
Odia name
Odia ଓ‍ଁ ମଣି ପଦ୍ମେ ହୁଁ
Marathi name
Marathi ॐ मणि पद्मे हूँ
Punjabi name
Punjabi ਓਮ ਮਣਿ ਪਡਮੇ ਹੂਁ

Oṃ maṇi padme hūṃ[1] (Sanskrit: ॐ मणि पद्मे हूँ, IPA: [õːː mɐɳɪ pɐdmeː ɦũː]) is the six-syllabled Sanskrit mantra particularly associated with the four-armed Shadakshari form of Avalokiteshvara, the bodhisattva of compassion. It first appeared in the Mahayana Kāraṇḍavyūhasūtra where it is also referred to as the sadaksara (six syllabled) and the paramahrdaya, or “innermost heart” of Avalokiteshvara.[2] In this text the mantra is seen as the condensed form of all Buddhist teachings.[3]

The precise meaning and significance of the words remains much discussed by Buddhist scholars. The literal meaning in English has been expressed as «praise to the jewel in the lotus»,[4] or as a declarative aspiration possibly meaning «I in the jewel-lotus».[5] Padma is the Sanskrit for the Indian lotus (Nelumbo nucifera), and mani for «jewel», as in a type of spiritual «jewel» widely referred to in Buddhism.[6] The first word, aum/om, is a sacred syllable in various Indian religions, and hum represents the spirit of enlightenment.[7]

In Tibetan Buddhism, this is the most ubiquitous mantra and the most popular form of religious practice, performed by laypersons and monastics alike. It is also an ever present feature of the landscape, commonly carved onto rocks, known as mani stones, painted into the sides of hills or else it is written on prayer flags and prayer wheels.[8]

Due to the increased interactions between Chinese Buddhists and Tibetans and Mongolians during the 11th century, the mantra also entered Chinese Buddhism.[9] The mantra has also been adapted into Chinese Taoism.[10]

Meaning and effects[edit]

Stele of Sulaiman, erected at the Mogao Caves in 1348 to commemorate the donations of Sulaiman, Prince of Xining. It includes the six-syllable mantra written in six different scripts: Lantsa [1st row], Tibetan [2nd row], Uighur [far left], ‘Phags-pa [left], Tangut [right], Chinese [far right].

Semantic[edit]

Mantras may be interpreted by practitioners in many ways, or even as mere sequences of sound whose effects lie beyond strict semantic meaning.

The middle part of the mantra, maṇipadme, is often interpreted as being in the locative case, «jewel in the lotus», Sanskrit maṇí «jewel, gem, cintamani» and the locative of padma «lotus». The lotus is a symbol present throughout Indian religion, signifying purity (due to its ability to emerge unstained from the mud) and spiritual fruition (and thus, awakening).[11] Maṇipadme is preceded by the oṃ syllable and followed by the hūṃ syllable, both interjections without linguistic meaning, but widely known as divine sounds.

However, according to Donald Lopez (citing Tibetan grammatical sources) it is much more likely that maṇipadme is in fact a vocative, addressing a bodhisattva called maṇipadma, «Jewel-Lotus»- an alternative epithet of the bodhisattva Avalokitesvara.[12]

Damien Keown also notes that another theory about the meaning of the mantra is that it actually invokes a female deity named Manipadmi.[13] This is due to evidence from texts such as the Kāraṇḍavyūhasūtra which depict the mantra as a female deity. Also, as noted by Studholme, if the word is read as a vocative, it is most likely in the feminine grammatical gender, because if masculine, it would be a highly irregular form.[14] Thus as Lopez notes, the original meaning of the mantra could in fact be an invocation of «she of the lotus jewel», who is the vidya (wisdom) and consort of Avalokiteshvara and is equivalent to Shakti’s role vis a vis Shiva.[15]

Regarding the relationship between the jewel and the lotus, Sten Konow argued that it could either refer to «a lotus that is a jewel» or to «a jewel in the lotus». He argues that the second explanation makes more sense, indicating Shaivite influence through the imagery of the lingam and the yoni, both also terms associated with mani and padma respectively.[15] Thus the mantra could in fact mean «O, she with the jewel in her lotus».

According to Alexander Studholme however, the meaning of manipadme «should be parsed as a tatpurusa, or ‘determinative’, compound in the (masculine or neuter) locative case», meaning «in the jewel-lotus», or «in the lotus made of jewels», which refers to:[16]

the manner in which buddhas and bodhisattvas are said to be seated in these marvelous blooms and, in particular, to the manner in which more mundane beings are believed to appear in the pure land of the buddhas. Given the predominance, in the Kāraṇḍavyūha and in the Mahayana in general, of the religious goal of the pure land of Amitabha, it may be safely assumed that maṇipadme would have been quite naturally associated with the mode of the rebirth of human beings there. The recitation of Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, then, the bringing to mind of the name of the Buddhist isvara, includes a declaration of the manner in which a person is reborn in Sukhavati: “in the jewel lotus.”

According to the Kāraṇḍavyūhasūtra[edit]

The first known description of the mantra appears in the Kāraṇḍavyūhasūtra (“The Basket’s Display”, c. 4-5th centuries), which is part of certain Mahayana canons such as the Tibetan. In this sutra, Shakyamuni Buddha states, «This is the most beneficial mantra. Even I made this aspiration to all the million Buddhas and subsequently received this teaching from Buddha Amitabha.»[17]

The sutra promotes the recitation of this mantra as a means to liberation. It states that whoever knows (janati) the mantra will know liberation as a fully enlightened Buddha. It also states that initiation into the mantra by a qualified preceptor (which is said to be a lay dharmabhanaka, vidyadhara or mahasiddha) is an important requirement for practicing this mantra. In the sutra, Avalokitesvara says that the mantra should not be given to one who has not seen the mandala.[18] This initiation is said to be open to all Buddhists regardless of class and gender, whether they be of the Mahayana or Hinayana, but not to tirthikas.[19]

The Kāraṇḍavyūhasūtra also sees the mantra as the pith or condensed expression of all «eighty four thousand Dharmas». Because of this it is called «the grain of rice of the Mahayana», and reciting it is equivalent to reciting numerous sutras.[20]

Thus, according to Studholme, the significance of the mantra in the Kāraṇḍavyūha is mainly that it is the «innermost heart» of Avalokitesvara, and therefore is «a means both of entering into the presence of Avalokitesvara and of appropriating some of the bodhisattva’s power».[21] Its practice is said to lead numerous positive qualities including:[22]

  • The seeing (darsana) the bodhisattva’s «thousand-fold» form,
  • Rebirth into the myriad worlds contained in the pores of the bodhisattva’s body
  • Innumerable samadhis (meditative absorptions), including the samadhi of «rejoicing in loving kindness and compassion» (maitri-karuna-mudito).
  • The development of «great compassion» (maha karuna)
  • Accumulation of immeasurable merit
  • Accomplishment of the six perfections
  • Awakening (bodhi)

In this sutra, the sadaksari mahavidya (six syllabled great vidya) also appears as a goddess, «autumn yellow» in color, with four arms, with two arms holding a lotus and prayer beads, and the other two in anjali mudra. According to Studholme, these features are similar to the way the mantra Om nama shivaya is depicted in Shaiva texts, since «both are concise vidyas, the hrdayas [heart] of their respective isvaras, sui generis means of attaining liberation, universally available, though of rare value and somewhat secret. Both are also, it has been argued, conceived of as forms of pranava [divine sound].»[23]

The Kāraṇḍavyūhasūtra was translated into Chinese in the 11th or 12th century and is part of the Chinese Buddhist canon.[24]

In Tibetan Buddhism[edit]

The mantra in Tibetan script with the six syllables colored

The largest mantra inscription in the world is located on Dogee Mountain in Kyzyl, Russia[25]

The 11th-century Bengali master Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna, who was influential in bringing Buddhism to Tibet, also wrote a short treatise on the mantra called the Arya-sad-aksari-sadhana.[26] Some Buddhist scholars argue that the mantra as practiced in Tibetan Buddhism was based on the Sadhanamala, a collection of sadhana or spiritual practices published in the 12th century.[27] However, according to Peter Alan Roberts, «the primary source for Tibetan Avalokitesvara practices and teachings» is the 11th-century Maṇi Kambum.[28]

Donald Lopez writes that according to a 17th-century work by the prime minister of the fifth Dalai Lama, the meaning of the mantra is said to be «O, you who have the jewel and the lotus.» That manipadme is in the vocative case is also supported by a 9th-century Tibetan grammatical treatise.[29]

Lopez also notes that the majority of Tibetan Buddhist texts have regarded the translation of the mantra as secondary, focusing instead on the correspondence of the six syllables of the mantra to various other groupings of six in the Buddhist tradition.[30]

For example, in the Chenrezig Sadhana, Tsangsar Tulku Rinpoche expands upon the mantra’s meaning, taking its six syllables to represent the purification of the six realms of existence:[31]

Syllable Six Pāramitās Purifies Samsaric realm Colors Symbol of the Deity (Wish them) To be born in
Om Generosity Pride / Ego Devas White Wisdom Perfect Realm of Potala
Ma Ethics Jealousy / Lust for entertainment Asuras Green Compassion Perfect Realm of Potala
Ni Patience Passion / desire Humans Yellow Body, speech, mind
quality and activity
Dewachen
Pad Diligence Ignorance / prejudice Animals Blue Equanimity the presence of Protector (Chenrezig)
Me Renunciation Greed / possessiveness Pretas (hungry ghosts) Red Bliss Perfect Realm of Potala
Hum Wisdom Aggression / hatred Naraka Black Quality of Compassion the presence of the Lotus Throne (of Chenrezig)

According to Trijang Rinpoche[edit]

The tutor to the present Dalai Lama, Trijang Rinpoche (1901-1981) wrote a commentary on the mantra which states:

Regarding mani padme, «Jewel Lotus» or «Lotus Jewel» is one of the names of the noble Avalokitesvara. The reason that he is called by that is that, just as a lotus is not soiled by mud, so the noble Avalokitesvara himself has, through his great wisdom, abandoned the root of samsara, all the stains of the conception of true existence together with its latencies. Therefore, to symbolize that he does not abide in the extreme of mundane existence, he holds a white lotus in his hand…He joins the palms of his two upper hands, making the gesture of holding a jewel to symbolize that, like a wish-granting jewel, he eliminates all the oppression of suffering for all sentient beings and bestows upon them all temporary and ultimate benefit and bliss.[32]

According to the 14th Dalai Lama[edit]

«It is very good to recite the mantra Om mani padme hung, but while you are doing it, you should be thinking on its meaning, for the meaning of the six syllables is great and vast… The first, Om […] symbolizes the practitioner’s impure body, speech, and mind; it also symbolizes the pure exalted body, speech, and mind of a Buddha[…]»
«The path of the middle way is indicated by the next four syllables. Mani, meaning jewel, symbolizes the factors of method: (the) altruistic intention to become enlightened, compassion, and love.[…]»
«The two syllables, padme, meaning lotus, symbolize wisdom[…]»
«Purity must be achieved by an indivisible unity of method and wisdom, symbolized by the final syllable hung, which indicates indivisibility[…]»
«Thus the six syllables, om mani padme hung, mean that in dependence on the practice of a path which is an indivisible union of method and wisdom, you can transform your impure body, speech, and mind into the pure exalted body, speech, and mind of a Buddha[…]»

Dilgo Khyentse Rinpoche[edit]

«The mantra Om Mani Pädme Hum is easy to say yet quite powerful, because it contains the essence of the entire teaching. When you say the first syllable Om it is blessed to help you achieve perfection in the practice of generosity, Ma helps perfect the practice of pure ethics, and Ni helps achieve perfection in the practice of tolerance and patience. Pä, the fourth syllable, helps to achieve perfection of perseverance, Me helps achieve perfection in the practice of concentration, and the final sixth syllable Hum helps achieve perfection in the practice of wisdom.
«So in this way recitation of the mantra helps achieve perfection in the six practices from generosity to wisdom. The path of these six perfections is the path walked by all the Buddhas of the three times. What could then be more meaningful than to say the mantra and accomplish the six perfections?»

Transliterations[edit]

In English, the mantra is variously transliterated, depending on the schools of Buddhism as well as individual teachers.

Most authorities consider maṇipadme to be one compound word rather than two simple words.[35] Sanskrit writing does not have capital letters and this means that capitalisation of transliterated mantras varies from all caps, to initial caps, to no caps. The all-caps rendering is typical of older scholarly works, and Tibetan Sadhana texts.

  • IAST (Roman alphabet): Oṃ Maṇi Padme Hūṃ
  • Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (Tibetan Pinyin: Om Mani Bêmê Hum)
  • Sanskrit: ॐ मणिपद्मे हूँ (oṃ maṇipadme hūṃ)
  • Mongolian:
    • Classical Mongolian: ᢀᠣᠸᠠ
      ᠮᠠᢏᢈ
      ᢒᠠᢑᠮᠧ
      ᢀᠾᠤᠤ
      (Owam mani padme huum)
    • Khalkha: Ум мани бадмэ хум (Um mani badme khum)
    • Buryat: Ом маани бадмэ хум (Om maani badme khum)
    • Kalmyk: Ом мани бадме хум (Om mani badme xum)
  • ‘Phags pa: ʼom ma ni pad me hung ꡝꡡꡏ

    ꡋꡞ
    ꡌꡊ
    ꡏꡠ
    ꡜꡟꡃ
  • Manchu: ᢀᠣ
    ᠮᠠᢏᡳ
    ᢒᠠᡩᠮᡝ
    ᢀᡥᡠᡠ
    (Om mani padme hüüm)
  • Tangut: 𗙫𗏵𗐱𗴟𗘺𗦀 ·a mja nji pja mjij xo
  • Old Uyghur: oom mani badmi xung
  • Jurchen: Jason Glavy's Jurchen font: 嗆丵喒侠剣儂 am ma ni ba mi xu
  • Chinese: 唵嘛呢叭咪吽 (Ōng mā nī bēi mēi hōng) or 唵麼抳缽訥銘吽 (Wēng mó ní bō nè míng hōng)
  • Korean: 옴 마니 반메 훔 (Om Mani Banme Hum) or 옴 마니 파드메 훔 (Om Mani Padeume Hum)
  • Japanese: オーム・マニ・パドメー・フーム (Ōmu Mani Padomē Fūmu) or オムマニペメフム (Omu Mani Peme Fumu); however in practice a Japanese pronunciation of 唵麼抳缽訥銘吽, such as on ma nei hatsu mi un, is used, e.g. in translations and adaptations of Journey to the West.
  • Vietnamese: Án ma ni bát di hồng
  • Siddham: 𑖌𑖼 𑖦𑖜𑖰 𑖢𑖟𑖿𑖦𑖸 𑖮𑖲𑖼
  • Lepcha: ᰣᰨᰵ ᰕᰍᰧ ᰎᰳᰕᰬ ᰝᰫᰵ
  • Limbu: ᤀᤥᤱ ᤔᤏᤡ ᤐᤍ᤻ᤔᤣ ᤜ᤺ᤢᤱ
  • Brahmi: 𑀑𑀁 𑀫𑀡𑀺 𑀧𑀤𑁆𑀫𑁂 𑀳𑀽𑀁
  • Hindi: ॐ मणि पद्मे हूँ (om mani padme hum)
  • Telugu: ఓం మణి పద్మే హుం
  • Nepali: ॐ मणि पद्मे हुँ
  • Pracalit (Newari): 𑑉 𑐩𑐞𑐶 𑐥𑐡𑑂𑐩𑐾 𑐴𑐸𑑃
  • Assamese: ওঁ মণি পদ্মে হুঁ (Öm Moni Podme hum)
  • Bengali: ওঁ মণি পদ্মে হুঁ (Om Moni Pôdde hum)
  • Odia: ଓ‍ଁ ମଣି ପଦ୍ମେ ହୁଁ (Oṃ Maṇi Padme Huṃ)
  • Sinhala: ඕං මණි පද්මේ හුං
  • Tamil: ௐ மணி பத்மே ஹூம்
  • Malayalam: ഓം മണി പദ്മേ ഹും
  • Kannada: ಓಂ ಮಣಿ ಪದ್ಮೇ ಹುಂ
  • Grantha: 𑍐 𑌮𑌣𑌿 𑌪𑌦𑍍𑌮𑍇 𑌹𑍂𑌁
  • Chakma: 𑄃𑄮𑄀 𑄟𑄧𑄕𑄨 𑄛𑄧𑄘𑄳𑄟𑄬 𑄦𑄪𑄀
  • Burmese: ဥုံမဏိပဒ္မေဟုံ (Burmese pronunciation: [òʊɰ̃ ma nḭ paʔ mè hòʊɰ̃])
  • Mon: ဥုံမဏိပဒၟေဟုံ
  • Shan: ဢုုံမꧣိပၻ်မေႁုံ
  • Lanna: ᩒᩴ ᨾᨱᩥ ᨸᨴ᩠ᨾᩮ ᩉᩪᩴ
  • Thai: โอํ มณิ ปทฺเม หุํ
  • Khmer: ឱំ មណិ បទ្មេ ហុំ
  • Lao: ໂອໍ ມະນິ ປັທເມ ຫຸໍ
  • Cham: ꨀꨯꨱꩌ ꨠꨘꨪ ꨚꩅꨠꨯꨮ ꨨꨭꨩꩃ
  • Balinese: ᬑᬁ ᬫᬡᬶ ᬧᬤ᭄ᬫᬾ ᬳᬸᬁ
  • Javanese: ꦎꦀ ꦩꦟꦶ ꦥꦢ꧀ꦩꦺ ꦲꦸꦀ
  • Tagalog (Filipino): ᜂᜋ᜔ ᜋᜈᜒ ᜉᜇ᜔ ᜋᜒ ᜑᜓᜋ᜔ Um mani pad mi hum

Variations[edit]

The mantra: Om Mani Peme Hum Hri

As Bucknell et al. (1986, p. 15.) say, the complete Avalokiteshvara Mantra includes a final hrīḥ (Sanskrit: ह्रीः, IPA: [ɦɽiːh]), which is iconographically depicted in the central space of the syllabic mandala as seen in the ceiling decoration of the Potala Palace.[36] The full mantra in Tibetan is thus: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ The hrīḥ is not always vocalized audibly and may be resonated «internally» or «secretly» through intentionality.

According to Sam Van Schaik, Tibetan works from Dunhuang which was a major cult center of Avalokitesvara, contain numerous mantras associated with this figure, the six syllable mantra only being one of many. Some of these are lesser known variations on the six syllable mantra such as: Om vajra yaksa mani padme hum.[37]

Another variation, noted by Peter Alan Roberts, is Om manipadme hum mitra svaha.[28]

See also[edit]

  • Ye Dharma Hetu
  • Maṇi Kambum
  • Ashtamangala
  • Great Compassion Mantra – Expanded Compassion of Om Mani Padma Hum
  • Heart sutra
  • Samsara
  • Samsara (2011 film)
  • Shurangama Mantra – Expanded Protective Power of Om Mani Padma Hum
  • Desire realm

Notes[edit]

  1. ^ Pronunciation of the mantra as chanted by a Tibetan: Wave Format and Real Audio Format.[dead link]
  2. ^ Studholme (2002), p. 67.
  3. ^ Studholme (2002), p. 72.
  4. ^ Grossman, Carrie
  5. ^ Alexander Studholme, The Origins of Om Manipadme Hum: A Study of the Karandavyuha Sutra, SUNY, 2002, p. 117
  6. ^ Essential Buddhism, A Complete Guide to Beliefs and Practices, p. 126, Jack Maguire, 2013
  7. ^ «Mantras associated with Avalokiteshvara (aka Quan Yin, Chenrezig) in Siddham, Tibetan (Uchen), Ranajana (Lantsa), Elvish, and Klingon». Retrieved 13 October 2015.
  8. ^ Studholme (2002), p. 2.
  9. ^ Orzech et al. (2011), p. 527.
  10. ^ Jackowicz, Steve, Om Mani Padme Hum in Daoist Revision, Journal of Daoist Studies, University of Hawai’i Press, Volume 6, 2013 pp. 203-210 10.1353/dao.2013.0009
  11. ^ Studholme (2002), p. 112.
  12. ^ Lopez, 331; the vocative would have to be feminine
  13. ^ Keown, Damien (2004), A Dictionary of Buddhism, p. 204.
  14. ^ Studholme (2002), p. 111.
  15. ^ a b Lopez (1988), p. 132.
  16. ^ Studholme (2002), p. 116.
  17. ^ Khandro.net: Mantras
  18. ^ Studholme (2002), p. 143.
  19. ^ Studholme (2002), pp. 69-71.
  20. ^ Studholme (2002), p. 73.
  21. ^ Studholme (2002), p. 106.
  22. ^ Studholme (2002), pp. 106-108.
  23. ^ Studholme (2002), pp. 74-75.
  24. ^ Studholme, Alexander (2002). The Origins of Om Manipadme Hum: A Study of the Karandavyuha Sutra. State University of New York Press. p. 256. ISBN 0-7914-5390-1.
  25. ^ «Biggest Ever Buddhist Mantra on a Mountain in Tuva». Tuva-Online. Retrieved 28 October 2018.
  26. ^ Skilling, Peter, An Oṃ Maṇipadme Hūṃ. Inscription from South-East Asia, Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est, Année 2003 11  pp. 13-20.
  27. ^ Li, Yu. «Analysis of the Six Syllable practice – the relationship between The Six Syllable and Amitabha». Retrieved September 1, 2008.
  28. ^ a b Roberts, Peter Alan, Translating Translation: An Encounter with the Ninth-Century Tibetan Version of the Karandavyuha-sutra. JOCBS. 2012 (2): 224-242
  29. ^ Lopez (1988), p. 131.
  30. ^ Lopez, 130
  31. ^ Tsangsar Tulku Rinpoche, Chenrezig sadhana
  32. ^ Lopez (1988), p. 133.
  33. ^ Gyatso, Tenzin. Om Mani Padme Hung
  34. ^ Dilgo Khyentse Rinpoche, Heart Treasure of the Enlightened Ones. ISBN 0-87773-493-3
  35. ^ Lopez, 131.
  36. ^ Bucknell, Roderick & Stuart-Fox, Martin (1986). The Twilight Language: Explorations in Buddhist Meditation and Symbolism. Curzon Press: London. ISBN 0-312-82540-4, p. 15.
  37. ^ Schaik (2003).

References[edit]

  • Teachings from the Mani retreat, Chenrezig Institute, December 2000 (2001) by Lama Zopa Rinpoche, ISBN 978-1-891868-10-8, Lama Yeshe Wisdom Archive downloadable
  • Bucknell, Roderick & Stuart-Fox, Martin (1986). The Twilight Language: Explorations in Buddhist Meditation and Symbolism. Curzon Press: London. ISBN 0-312-82540-4
  • Lopez, Donald (1998). Prisoners of Shangri-La: Tibetan Buddhism and the West. University of Chicago Press: Chicago. ISBN 0-226-49311-3.

Further reading[edit]

  • Alexander Studholme: The Origins of Om Manipadme Hum. Albany NY: State University of New York Press, 2002 ISBN 0-7914-5389-8 (incl. Table of Contents)
  • Mark Unno: Shingon Refractions: Myōe and the Mantra of Light. Somerville MA, USA: Wisdom Publications, 2004 ISBN 0-86171-390-7
  • Bucknell, Roderick & Stuart-Fox, Martin (1986). The Twilight Language: Explorations in Buddhist Meditation and Symbolism. Curzon Press: London. ISBN 0-312-82540-4
  • Buswell, Robert E. Jr. & Lopez, Donald S. Jr.. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, Princeton, NJ., 2014(p. 603).
  • A.H. Francke: The Meaning of Om Mani Padme-Hum, Journal of the Royal Asiatic Society, 1915
  • Orzech, Charles; Sørensen, Henrik; Payne, Richard; Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia, BRILL, 2011.
  • Lama Anagarika Govinda: Foundations of Tibetan Mysticism, 1969. Samuel Weiser, Inc: NYC, NY. ISBN 0-87728-064-9.
  • Lopez, D. S. (jr.) Prisoners of Shangri-la : Tibetan Buddhism and the West. Chicago University Press, 1988. (p. 114ff.)
  • Rodger Kamenetz: The Jew in the Lotus (PLUS) with an afterword by the author. (HarperOne, 2007) non-fiction. Table of Contents
  • Schaik, Sam Van. The Tibetan Avalokitesvara cult in the tenth century: Evidence from the Dunhuang manuscripts. in «Tibetan Buddhist Literature and Praxis: Studies in Its Formative Period, 900-1400 : PIATS 2003 : Tibetan Studies : Proceedings of the Tenth Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Oxford, 2003»
  • Sogyal Rinpoche: The Tibetan Book of Living and Dying, Appendix 4 pg. 396–398, Rider, 10th Anniversary Edition, 2002 ISBN 0-7126-1569-5

External links[edit]

  • Dharma Haven: Om Mani Padme Hum
  • Khandro.net: Mantra
  • Om Mani Padme Hum: a Sufi interpretation
  • Andrew West, An article on Om Mani Padme Hum in different scripts
  • Buddha speaks Mahayana Sublime Treasure King Sutra English translation of Karandavyuha Sutra

Ом Мани Падме Хум

Ом Мани Падме Хум

Ом мани падме хум (санскр. ॐ मणि पद्मे हूँ) — вероятно, одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны (особенно характерная для ламаизма), шестислоговая мантра бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары. Зачастую её буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!». Мантра в особенности ассоциируется с Шадакшари (Господином Шести слогов) — воплощением Авалокитешвары и имеет глубокий сакральный смысл.

Смысл

Эта мантра наделена множеством значений. Все они сводятся к объяснению смысла совокупности сакральных звуков составляющих её слогов. Сама мантра редко интерпретируется в значении, обусловленном её буквальным переводом.

В частности, Далай-лама XIV (Тензин Гьяцо) поясняет, что мантра олицетворяет собой чистоту тела, речей и разума Будды. Второе слово (мани — «жемчужина») соотносится с альтруистическим стремлением к просветлению, состраданием и любовью. Третье слово (падме — «цветок лотоса») соотносится с мудростью. Четвёртое слово (хум) олицетворяет неделимость практики (метода) и мудрости.

Традиционно данная мантра широко и часто цитируется тибетскими буддистами, так как, по их мнению, помогает пробудить природу Будды, которая, согласно Уттаратантре, содержится во всех созданиях.

Мантра, записанная на камне рядом с дворцом Потала, Лхаса, Тибет.

Из книги Рам Дасса «Это только танец»:

« Существует много смыслов у этой мантры. Написана целая книга о ее смыслах, автор которой лама Говинда. Один из способов понимания этой мантры такой: ОМ означает Брахму, находящегося за пределами всего, непроявленного. МАНИ драгоценный камень или кристалл, ПАДМЕ лотос, ХУМ сердце. Таким образом, вот один из уровней понимания мантры: «Вся вселенная подобна драгоценному камню или кристаллу, расположенному в центре моего сердца или в сердцевине лотоса, который есть я; он проявлен, он светится в моем сердце». Это один из способов интерпретации мантры. Вы начинаете произносить ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ и думаете: «Бог в непроявленной форме подобен сокровищу в сердцевине лотоса, проявленного в моем сердце». Вы делаете это и чувствуете мантру в сердце, это один способ. Это самый нижний уровень понимания мантры и работы с ней. Это не что иное, как замена одних мыслей в голове на другие. »

Произношение

Оригинальное тибетское произношение: Wave и Real Audio.

См. также

  • Ом (индуизм)
  • Рагхупати Рагхава Раджа Рам
  • Харе Кришна

Wikimedia Foundation.
2010.

Полезное

Смотреть что такое «Ом Мани Падме Хум» в других словарях:

  • Ом мани падме хум! — ом мани падме хум! …   Русский орфографический словарь

  • Ум мани падме хум — Мантра «Ом Мани Падме Хум» написанная по тибетски. Ом мани падме хум (санскр. ॐ मणि पद्मे हूँ) вероятно, одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны (особенно характерная для ламаизма), шестислоговая мантра бодхисаттвы сострадания… …   Википедия

  • Ом мани падме хум — В этой статье используются шрифты языков стран Азии. Подробнее… Мантра «Ом Мани Падме Ху …   Википедия

  • Ом Мани Пеме Хум — Мантра «Ом Мани Падме Хум» написанная по тибетски. Ом мани падме хум (санскр. ॐ मणि पद्मे हूँ) вероятно, одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны (особенно характерная для ламаизма), шестислоговая мантра бодхисаттвы сострадания… …   Википедия

  • Аум мани падме хум — …   Википедия

  • Мани — встречается в нескольких значениях. В географии: Мани полуостров в Южной Греции, одна из оконечностей более крупного полуострова Пелопоннес. Мани город в Мексике, штат Юкатан, административный центр одноимённого муниципалитета. Мани город в… …   Википедия

  • МАНИ — (санскр., обычно переводится как «магический жезл») в тантризме обозначение мужского полового органа. Слово «М.» входит в состав известной каждому ламаисту мантры (заклинания) («ом мани падме хум»), к рую гравируют или наносят красками на камни.… …   Атеистический словарь

  • Ом Ма Не Пе Ме Хум — Мантра «Ом Мани Падме Хум» написанная по тибетски. Ом мани падме хум (санскр. ॐ मणि पद्मे हूँ) вероятно, одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны (особенно характерная для ламаизма), шестислоговая мантра бодхисаттвы сострадания… …   Википедия

  • Ом Мани Пеме Хунг — Мантра «Ом Мани Падме Хум» написанная по тибетски. Ом мани падме хум (санскр. ॐ मणि पद्मे हूँ) вероятно, одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны (особенно характерная для ламаизма), шестислоговая мантра бодхисаттвы сострадания… …   Википедия

  • ом ма ни лад me хум — (санскр.) магич. мантра, состоящая из 6 самостоят, слогов, самая популярная во всех будд. странах. Ее произносят, перебирая четки, буддисты всех национальностей. Камни (мани), на к рых она написана, встречаются повсюду от Непала до Южн. Сибири.… …   Буддизм

Шестисложный пали матра хум

Ом мани падме хум
КАРМАНСИН (1828) p1.387 Schriftproben.jpg Мантра в различных азиатских системах письма
Китайское имя
Китайское 唵 嘛呢 叭 咪 吽
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью Пиньинь Ǎn mání bāmī hōng
Карандавьюха Сутра имя
Китайский 唵 麼 抳 缽 訥 銘 吽
Транскрипция
Стандартный мандарин
Ханью Пиньинь Ǎn móní bōnèmíng hōng
Тибетское имя
Тибетский ཨོ ཾ་ མ་ ཎི་ ཧཱ ུ ྃ 348>Транскрипция
Wylie oM ma Ni pa d + me hU ~ M

Вьетнамское имяВьетнамский Úm ma ni bát ni hồng. Án ma ni bát mê hồngТайское имяТайский โอํ ม ณิ ป ทฺ เม หุํКорейское имяхангыль 옴 마니 반메 훔. 옴 마니 파드메 훔

Транскрипции
Пересмотренная латинизация Ом мани банме хум. Ом мани падеуме хум

монгольское имямонгольская кириллица ᢀᠣᠸᠠ. ᠮᠠᢏᢈ. ᢒᠠᢑᠮᠧ. ᢀᡙᠦ. Ом мани бадмей кхум. Ум бадмэ хумЯпонское имяКана オ ー ム マ ニ パ ド メ ー フ ー ム. オ ム マ ニ ペ メ フ ム

Транскрипция
Романизация Ому Мани Падоме Фуму. Ому Мани Пеме Фуму

Тамильское имяТамильский ௐ மணி பத்மே ஹூம்Имя хиндиХинди ॐ मणि पद्मे हूँсанскритское имясанскрит ॐ मणि पद्मे हूँрусское имярусское Ом мани падме хумбенгальское имябенгальское ওঁ মণি পদ্মে হূঁнепальский имянепальский ॐ मणि पद्मे हूँмалаялам имямалаялам ഓം മണി പദ്മേ ഹുംОдиа имяОдиа ଓ‍ଁ ମଣି ପଦ୍ମେ ହୁଁбирманский имябирманский ဥုံ မဏိ ပဒ္ မေ ဟုံ. бирманское произношение:маратхи имямаратхи ॐ मणि पद्मे हूँ

Auṃ maṇi padme hūṃ (санскрит : ॐ मणिपद्मे हूँ, IPA: ) — шестисложная санскрит мантра, особенно связанная с четырехрукой шадакшари формой Авалокитешвара, бодхисаттва сострадания. Впервые он появился в Махаяна Каранавьюхасутра, где он также упоминается как садакшара (шесть слогов) и парамахдая, или «сокровенное сердце» Авалокитешвары. В этом тексте мантра рассматривается как сжатая форма всех буддийских учений.

Первое слово Аум / Ом является священным слогом в различных индийских религиях. Слово Мани означает «драгоценный камень» или «бусина», Падме — «цветок лотоса » (восточный священный цветок), а Хум представляет дух просветления.

В тибетском буддизме это самая распространенная мантра и самая популярная форма религиозной практики, которую выполняют как миряне, так и монахи. Это также всегда присутствующая особенность ландшафта, обычно высеченная на скалах, известная как камни мани, нарисованные на склонах холмов или же написанные на молитвенных флажках и Молитвенные колеса.

В связи с активизацией взаимодействия между китайскими буддистами, тибетцами и монголами в XI веке, мантра также вошла в китайский буддизм. Мантра также была адаптирована на китайский язык даосизм.

Слушайте: «Ом мани падме хум»

Содержание

  • 1 Транслитерация
  • 2 Значение и эффекты
    • 2.1 Семантика
    • 2.2 Согласно Каранавьюхасутра
    • 2.3 В тибетском буддизме
      • 2.3.1 Согласно Триджангу Ринпоче
      • 2.3.2 Согласно 14-му Далай-ламе
      • 2.3.3 Дилго Кхьенце Ринпоче
    • 2.4 Вариации
  • 3 Библиография
  • 4 См. Также
  • 5 Сноски
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки

Транслитерация

На английском языке мантра по-разному транслитерируется, в зависимости от школы буддизма, а также отдельные учителя.

Большинство авторитетов считают maṇipadme одним сложным словом, а не двумя простыми словами. В письме на санскрите нет заглавных букв, а это означает, что использование заглавных букв в транслитерированных мантрах варьируется от всех заглавных до начальных и без заглавных. Использование заглавных букв типично для старых научных работ и текстов тибетской садханы.

  • IAST (латинский алфавит): Oṃ Maṇi Padme Hūṃ
  • тибетский : ཨོ ཾ་ མ་ ཎི་ པ་ དྨེ་ ཧཱ ུ ྃ (тибетский пиньинь : Om Mani Bêmê Hum)
  • санскрит : ॐ मणि पद्मे हूँ (om mani padme hum)
  • монгольский :
    • классический монгольский: ᢀᠣᠸᠠ. ᠮᠠᢏᢈ. ᢒᠠᢑᠮᠧ. ᢀᡙᠦ (Om mani бадмей хум)
    • Халха: Ум мани бадмэ хум (Ум мани бадме хум)
    • Бурятский: Ом маани бадмэ хум (Ом маани бадмэ хум)
  • ‘Паги па : ʼom ма ни пад ме хун ꡝꡡꡏ. ꡏ. ꡋꡞ. ꡌꡊ. ꡏꡠ. ꡜꡟꡃ
  • тангут : 𗙫𗏵𗐱𗴟𗘺𗦀 · a mja nji pja mjij xo
  • старый уйгурский : oom mani badmi xung
  • чжурчжэнь : Jason Glavy's Jurchen font: 嗆丵喒侠剣儂 am ma ni ba mi xu
  • китайский : 唵 嘛呢 叭 咪 吽 (ǎn má ní bā mī hōng) или 唵 嘛呢 叭 𠺗 吽 (ǎn má ní bā miē hōng) или 唵 嘛呢 叭 𡄣 吽 (n má ní bā mí hōng) или 唵 麼 抳 缽 訥 銘 吽 (ǎn mó ní bō nè míng hōng)
  • корейский : 옴 마니 반메 훔 (Om Mani Banme Hum) или 옴 마니 파드메 훔 (Om Mani Padeume Hum)
  • японский : オ ー ム ・ マ ニ ・ パ ド メ ー ・ フ ー ム (Ōmu Mani Padomē Fūmu) или オ ム マ ニ ペ メ フ ム (Omu Mani Peme Fumu); однако на практике используется японское произношение 麼 抳 缽 訥 銘 吽, например, on ma nei hatsu mi un, например в переводах и адаптациях Путешествие на Запад.
  • Вьетнамский : Án ma ni bát mê hồng
  • Сиддхам : 𑖌𑖼 𑖦𑖜𑖰 𑖢𑖟𑖿𑖦𑖸 𑖮𑖲𑖼
  • Хинди : ॐ मणि पद्मे हूँ (ом мани падме хум)
  • непальский : ॐ मणि पद्मे हुँ
  • пракалит (невари) : 𑑉 𑐩𑐞𑐶 𑐥𑐡𑑂𑐩𑐾 𑐴𑐸𑑃
  • бенгальский : ওঁ মণি পদ্মে হুঁ (ом мони подде хум)
  • Одиа : ଓ‍ଁ ମଣି ପଦ୍ମେ ହୁଁ (Oṃ Maṇi Padme Huṃ)
  • Сингальский : ඕං මණි පද්මේ හුං
  • Тамил : ௐ மணி பத்மே ஹூம்
  • Малаялам : ഓം മണി പദ്മേ ഹും
  • телугу : ఓం మణి పద్మే హుం
  • каннада : ಓಂ ಮಣಿ ಪದ್ಮೇ ಹುಂ
  • чакма : 𑄃𑄮𑄀 𑄟𑄧𑄕𑄨 𑄛𑄧𑄘𑄳𑄟𑄬 𑄦𑄪𑄀
  • бирманский : ဥုံ မဏိ ပဒ္ မေ ဟုံ (Бирманское произношение: )
  • Тайский : โอํ ม ณิ ป ทฺ เม หุํ
  • Кхмерский : ឱំ ម ណិ ប ទ្មេ ហុំ
  • Лаосский : ໂອ ໍ ມະ ນິ ປ ັ ທ ຫຸ ໍ
  • балийский : ᬑᬁ ᬫᬡᬶ ᬧᬤ᭄ᬫᬾ ᬳᬸᬁ
  • яванский : ꦎꦀ ꦩꦟꦶ ꦥꦢ꧀ꦩꦺ ꦲꦸꦀ
  • тагальский (филиппинский) : ᜂᜋ᜔ᜋᜈᜒᜉᜇ᜔ᜋᜒᜑᜓᜋ᜔ Um mani pad mi гул

Значение и эффекты

Стела Сулаймана, установленная в Пещерах Могао в 1348 году в ознаменование пожертвований Сулеймана, князя Синин. Он включает в себя шестисложную мантру, написанную шестью разными шрифтами: Ланца [1-й ряд], Тибетский [2-й ряд], Уйгурский [крайний слева], ‘Phags-pa [слева], Тангут [справа], Китайский [крайний справа].

Семантические

Мантры могут быть интерпретированы практикующими разными способами или даже как простые последовательности звуков, эффекты которых выходят за рамки строгого семантического значения.

Средняя часть мантры, maṇipadme, часто интерпретируется как находящаяся в местном падеже, «драгоценный камень в лотосе», санскрит maṇí »драгоценный камень, драгоценный камень, чинтамани «и местный падеж падмы» лотос «. Лотос — символ, присутствующий во всей индийской религии, символизирующий чистоту (из-за его способности выходить незапятнанным из грязи) и духовные плоды (и, следовательно, пробуждение). Махипадме предшествует слог oṃ, а за ним следует слог hūṃ, оба междометия не имеют лингвистического значения, но широко известны как божественные звуки.

Однако, согласно Дональду Лопесу (со ссылкой на тибетские грамматические источники), гораздо более вероятно, что maṇipadme на самом деле является звательным падежом, обращаясь к бодхисаттве называется maṇipadma, «Драгоценный лотос» — альтернативный эпитет бодхисаттвы Авалокитешвара.

Дэмиен Кеон также отмечает, что другая теория о значении этой мантры состоит в том, что она на самом деле вызывает женское божество по имени Манипадми.. Это связано с доказательствами из таких текстов, как Каранавьюхасутра, в которых мантра изображена как женское божество. Кроме того, как заметил Штудхольм, если слово читается как звательный, то, скорее всего, оно находится в женском грамматическом роде, потому что в мужском роде это будет очень неправильная форма. Таким образом, как отмечает Лопес, первоначальное значение мантры могло на самом деле быть призывом к «та, что драгоценного лотоса», которая является видьей (мудростью) и супругой Авалокитешвары и эквивалентна роли Шакти вис. a vis Шива.

Относительно отношения между драгоценным камнем и лотосом Стен Коноу утверждал, что это могло относиться либо к «лотосу, который является драгоценным камнем», либо к «драгоценному камню в лотосе». Он утверждает, что второе объяснение имеет больше смысла, указывая на влияние шиваитов через образы лингама (пенис) и йони (влагалище), оба термина также связаны с мани и падмой соответственно.. Таким образом, мантра на самом деле могла означать «О, она с драгоценным камнем в лотосе».

Однако, по словам Александра Студхолма, значение слова «манипадме» следует разбирать как tatpurusa, или «определяющее» соединение в (мужском или среднем) местном падеже «, что означает» в драгоценный лотос »или« в лотосе из драгоценных камней », что относится к:

способу, которым, как говорят, будды и бодхисаттвы сидят в этих чудесных цветах, и, в частности, к тому, как более мирские существа, как полагают, появляются на чистой земле будд. Учитывая преобладание в Каранавьюхе и в Махаяне в целом религиозной цели чистой земли Амитабхи, можно с уверенностью предположить, что Махипадме был вполне естественным образом связан с способом перерождения людей там. Таким образом, повторение Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, напоминающее имя буддийского ишвары, включает в себя декларацию о том, каким образом человек перерождается в Сукхавати: «в драгоценном лотосе».

Согласно Каранавьюхасутра

Тибетская песчаная мандала Авалокитешвары, ключевой элемент тантрического ритуала инициации, необходимого для практики мантры в соответствии с Каранавьюхой. В Храм Юнхэ, Пекин. В непальском ланидза сценарии

Первое известное описание мантры появляется в Каранавьюхасутре («Выставка корзины», ок. 4-5 вв.), который является частью некоторых канонов Махаяны, таких как тибетский. В этой сутре Будда Шакьямуни заявляет: «Это самая полезная мантра. Даже я обратился с этим устремлением ко всем миллионам будд и впоследствии получил это учение от Будды Амитабхи.»

Сутра продвигает повторение этой мантры как средства к освобождению. В ней говорится, что всякий, кто знает (джанати) мантру, познает освобождение как полностью просветленный Будда. В ней также говорится, что посвящение в мантру квалифицированным наставником (т. Е. дхармабханака-мирянин, видьядхара или махасиддха ) является важным требованием для практики этой мантры. В сутре Авалокитешвара говорит, что мантру не следует давать тому, кто не имеет видел мандалу. Считается, что это посвящение открыто для всех буддистов, независимо от их класса и пола, независимо от того, принадлежат ли они к махаяне или хинаяне, но не к тиртикам.

Каранавьюхасутра также рассматривает мантру как сердцевину или сжатое выражение всех «восьмидесяти fo Тысяча Дхарм ». Из-за этого его называют« рисовым зерном Махаяны », и его чтение эквивалентно чтению множества сутр.

Таким образом, согласно Студхольму, значение мантры в Каранавьюха в основном заключается в том, что это «сокровенное сердце» Авалокитешвары, и, следовательно, это «средство как войти в присутствие Авалокитешвары, так и присвоить некоторые силы бодхисаттвы». Считается, что ее практика приводит к многочисленным положительным качествам, включая:

  • Видение (даршана) «тысячекратной» формы бодхисаттвы,
  • Возрождение в мириадах миров, содержащихся в порах тела бодхисаттвы
  • Бесчисленное множество самадхи (медитативные погружения), включая самадхи «ликования любящей доброты и сострадания» (майтри-каруна-мудито).
  • Развитие «великого сострадания» (маха каруна )
  • Накопление неизмеримого заслуга
  • Достижение шести совершенств
  • Пробуждение (Бодхи )

В этой сутре садакшари махавидья (шестислоговая великая видья ) также появляется как богиня «осеннего желтого цвета», с четырьмя руками, с двумя руками, держащими лотос и четки, и двумя другими. в Анджали мудра. По словам Штудхольма, эти особенности похожи на то, как мантра Ом нама шивая изображается в текстах Шайвы, поскольку «оба являются краткими видьями, хридаями [сердцем] их соответствующих ишварас, sui generis средство достижения освобождения, общедоступное, хотя и имеющее редкую ценность и в некоторой степени секретное. Утверждалось, что оба они также задуманы как формы пранавы [божественного звука]. «

Каранавьюхасутра была переведена на китайский язык в XI или XII веках и является частью китайского буддийского канона.

В тибетском буддизме

Мантра тибетского письма с шестью слогами цветной «om mani padme hūṃ hrīḥ» «om mani padme hūṃ», камень мани вырезанный тибетским письмом за пределами дворца Потала в Лхаса Самая большая мантрическая надпись в мире находится на горе Доги в Кызыле, Россия

Бенгальский мастер XI века Атиша Дипанкара Шриджняна, оказавший влияние принес буддизм в Тибет, он также написал небольшой трактат о мантре, названный Арья-сад-аксари-садхана. Некоторые буддийские ученые утверждают, что мантра, практикуемая в тибетском буддизме, была основана на Садханамале, сборнике садханы или духовных практик, опубликованном в XII веке. Однако, по словам Питера Алана Робертса, «основным источником тибетских практик и учений Авалокитешвары» является Мани Кабум 11-го века.

Дональд Лопес пишет, что согласно работе 17-го века премьер-министра пятого Далайя Лама, говорится, что мантра имеет значение «О, ты, у кого есть драгоценный камень и лотос». То, что манипадме находится в звательном падеже, также подтверждается тибетским грамматическим трактатом 9-го века.

Лопес также отмечает, что большинство тибетских буддийских текстов рассматривают перевод мантры как второстепенный, вместо этого сосредотачиваясь на соответствии шесть слогов мантры к различным другим группам из шести в буддийской традиции.

Например, в Ченрезиг Садхана Цангсар Тулку Ринпоче расширяет значение мантры, беря из нее шесть слогов для обозначения очищения шести сфер существования:

.

Слог Шесть Парамитас Очищает Сансарическое царство Цвета Символ Божества (Пожелайте им) Родиться в
Om Щедрости Гордость / Эго Дэвы Белый Мудрость Совершенное Царство Потала
Ма Этика Ревность / Жажда развлечений Асурас Зеленый Сострадание Совершенное царство Потала
Ni Терпение Па стремление / желание Люди Желтый Тело, речь, ум. качество и активность Дэвачен
Пад Прилежание Невежество / prejudice Животные Синий Беспристрастие присутствие Защитника (Ченрезиг )
Я Отречение Жадность / собственничество Pretas (голодные призраки) Красный Bliss Perfect Realm of Potala
Hum Wisdom Aggression / ненависть Нарака Черный Качество Сострадания присутствие Лотосного Трона (Ченрезига)

.

Согласно Триджангу Ринпоче

Наставник нынешний Далай-лама, Триджанг Ринпоче (1901-1981) написал комментарий к мантре, в котором говорится:

Что касается мани падме, «Драгоценный лотос» или «Драгоценный камень лотоса» является одним из имен благородный Авалокитешвара. Причина, по которой его так называют, состоит в том, что, как лотос не испачкан грязью, так и сам благородный Авалокитешвара своей великой мудростью оставил корень сансары, все пятна концепции истинного существования вместе с его задержки. Поэтому, чтобы символизировать то, что он не пребывает в крайности мирского существования, он держит в руке белый лотос… Он соединяет ладони двух верхних рук, делая жест удерживания драгоценного камня, чтобы символизировать это, как исполняющий желания драгоценный камень, он устраняет все угнетение страданий для всех живых существ и дарует им все временные и окончательные блага и блаженство.

Согласно 14-му Далай-ламе

«Очень хорошо читать мантру Ом мани падме хум, но пока вы это делаете, вы должны думать о его значении, поскольку значение шести слогов велико и обширно… Первый, Ом […] символизирует нечистое тело, речь практикующего, и ум; он также символизирует чистое возвышенное тело, речь и ум Будды […] «
» Путь среднего пути обозначен следующими четырьмя слогами. Мани, что означает драгоценный камень, символизирует факторы метода: () альтруистическое намерение стать просветленным, сострадание и любовь. […] «
» Два слога, p adme, означающий лотос, символизирует мудрость […] «
» Чистота должна быть достигнута посредством неделимого единства метода и мудрости, символизируемого последним слогом hum, который указывает на неделимость […] «
» Таким образом, шесть слогов, ом мани падме хум, означают, что в зависимости от практики пути, который представляет собой неделимый союз метода и мудрости, вы можете преобразовать свое нечистое тело, речь и ум в чистое возвышенное тело, речь и ум будды […] «

-HH Тензин Гьяцо, 14-й Далай-лама, «О значении: ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ»

Дилго Кхьенце Ринпоче

Вырезанные камни мани, каждый с надписью «Ом» Мани Падме Хум «на пути в Зангскар

» Мантру Ом Мани Падме Хум легко произнести, но она довольно сильна, потому что она содержит суть всего учения. Когда вы произносите первый слог Ом, это благословенно чтобы помочь вам достичь совершенства в практике щедрости, Ма помогает совершенствовать практику чистой этики, а Ни помогает достичь совершенства в практике терпимости и терпения. Пя, четвертый слог, помогает достичь совершенства настойчивости, Я помогает достичь совершенства в практике концентрации, а последний шестой слог Хум помогает достичь совершенства в практике мудрости.
«Таким образом, повторение мантры помогает достичь совершенства в шести практиках, от щедрости до мудрости. Путь этих шести совершенств — это путь, по которому шли все будды трех времен. Что может быть значительнее, чем произнесение мантры и достижение шести совершенств? »

—Дилго Кхьенце Ринпоче, Сокровище сердца просветленных

Варианты

Мантра: Ом Мани Пеме Hum Hri

Как говорят Бакнелл и др. (1986, стр. 15.), полная Авалокитешвара-мантра включает заключительный hrīḥ (санскрит : ह्रीः, IPA: ), который иконографически изображен в центральном пространстве силлабической мандалы, как видно на потолочном убранстве дворца Потала. полная мантра на тибетском языке такова: ཨོ ཾ་ མ་ ཎི་ པདྨེ་ ཧཱ ུ ྃ ་ ཧྲཱ ི ཿ h «»., Тибетские труды из Дуньхуана, который был крупным культовым центром Авалокитешвары, содержат многочисленные мантры, связанные с этой фигурой, шестисложная мантра является лишь одной из многих. Некоторые из них представляют собой менее известные вариации на тему s Мантра из девяти слогов, например: Ом ваджра якша мани падме хум.

Другой вариант, отмеченный Питером Аланом Робертсом, — это Ом манипадме хум митра сваха.

Библиография

  • Учения из ретрита Мани, Институт Ченрезига, декабрь 2000 (2001) Лама Сопа Ринпоче, ISBN 978-1-891868-10-8, Лама Архив мудрости Еше загружаемый
  • Бакнелл, Родерик и Стюарт-Фокс, Мартин (1986). Язык Сумерек: Исследования в буддийской медитации и символизме. Curzon Press: Лондон. ISBN 0-312-82540-4
  • Лопес, Дональд (1998). Узники Шангри-Ла: тибетский буддизм и Запад. Издательство Чикагского университета: Чикаго. ISBN 0-226-49311-3.

См. Также

  • Йе Дхарма Хету
  • Аштамангала
  • Мантра Великого Сострадания — Расширенное Сострадание Ом Мани Падма Хум
  • Сутра сердца
  • Самсара
  • Самсара (фильм 2011 г.)
  • Мантра Шурангама — Расширенная защитная сила Ом Мани Падма Хум
  • Царство желаний

Сноски

Дополнительная литература

  • Александр Штудхольм: Истоки Ом Манипадме Хум. Олбани, штат Нью-Йорк: State University of New York Press, 2002 ISBN 0-7914-5389-8 (включая оглавление )
  • Отметить: Шингон Refractions: Myōe and the Mantra of Light. Somerville MA, USA: Wisdom Publications, 2004 ISBN 0-86171-390-7
  • Бакнелл, Родерик и Стюарт-Фокс, Мартин (1986). Сумеречный язык: исследования буддийской медитации и символизма. Curzon Press: London. ISBN 0-312-82540-4
  • Buswell, Robert E. Jr. И Лопес, Дональд С. Младший. Принстонский словарь буддизма. Издательство Принстонского университета, Принстон, Нью-Джерси, 2014 г. (стр. 603).
  • А. Х. Франке: Значение Ом Мани Падме-Хум, Журнал Королевского азиатского общества, 1915
  • Орзек, Чарльз; Соренсен, Хенрик; Пейн, Ричард; Эзотерический буддизм и тантры в Восточной Азии, BRILL, 2011.
  • Лама Анагарика Говинда: Основы тибетского мистицизма, 1969. Samuel Weiser, Inc: NYC, NY. ISBN 0-87728-064-9.
  • Лопес, Д.С. (младший) Priso Жители Шангри-ла: тибетский буддизм и Запад. Chicago University Press, 1988. (стр. 114 и сл.)
  • Роджер Каменец : Еврей в лотосе (PLUS) с послесловием автора. (HarperOne, 2007) научно-популярная литература. Содержание
  • Шайк, Сэм Ван. Тибетский культ Авалокитешвары в X веке: свидетельства из рукописей Дуньхуана. в «Тибетская буддийская литература и практика: исследования в период ее формирования, 900-1400: PIATS 2003: Тибетские исследования: материалы десятого семинара Международной ассоциации тибетских исследований, Оксфорд, 2003»
  • Согьял Ринпоче : Тибетская книга жизни и смерти, Приложение 4 стр. 396–398, Rider, 10th Anniversary Edition, 2002 ISBN 0-7126-1569-5

Внешние ссылки

  • Убежище Дхармы: Ом Мани Падме Хум
  • Кхандро.net: Мантра
  • Ом Мани Падме Хум: суфийская интерпретация
  • Эндрю Уэст, Ан статья об Ом Мани Падме Хум в разных сценариях
  • Будда говорит Махаяна Сутра Царя сокровищ Английский перевод Карандавьюха сутры

Мантры

Все о мантре «Ом Мани Падме Хум»

Все о мантре «Ом Мани Падме Хум»

Содержание

  1. Особенности и значение
  2. Что дает?
  3. Техника исполнения
  4. Правила визуализации

«Ом Мани Падме Хум» – один из наиболее важных сакральных текстов, его соотносят с Буддой сострадания и милосердия. В точном переводе с санскрита Авалокитешвара значит «прислушивающийся к звукам мира», не случайно Будда поклялся отвлекаться на просьбы всех, кто обращается к нему за поддержкой и помощью.

Особенности и значение

История мантрического текста «Ом Мани Падме Хум» связана с древней буддийской легендой. Согласно преданию, на свете когда-то жил великий правитель. К сожалению, он не имел детей, поэтому каждый день мужчина молился светилу и просил послать ему сына. Чтобы умилостивить небожителей, он каждый день приносил Шиве цветы лотоса, лично собирал их на озере. Однажды свершилось чудо — на водной поверхности появился огромный цветок и из него вышел молодой человек необычайной красоты. От юноши исходило сияние, и это сказало правителю о его божественном происхождении.

Мужчина забрал молодого человека к себе в дом и стал воспитывать как родного сына. Ребенок оказался очень чувствительным, от страданий живых существ он испытывал огромную боль — именно поэтому ему дали имя Авалокитешвара, что в буквальном переводе значит «взгляд, исполненный милосердия». Юноша молил богов, чтобы те избавили людей от тягот и страданий. В ответ небожители повелели ему беспрестанно повторять молитву «Ом Мани Падме Хум» обо всех живущих, они потребовали отказаться от нирваны и освещать своей любовью весь мир.

Авалокитешвара согласился на это условие. Долгие годы он творил добрые дела или направлял заблудших людей по их истинному пути. К сожалению, зла в мире не становилось меньше, и тогда юноша впал в отчаяние, задумавшись о необходимости спасать самого себя. Впервые в жизни он отказался выполнить обещание, и в тот же миг голова его раскололась на множество мелких осколков. Эти мелкие части собрал Амита Будда и слепил юношу заново, превратив в существо с сотней рук и десятью головами, а чтобы головы не упали, поверх он водрузил свою собственную. Очнувшись, Авалокитешвара произнес свою мантру и таким образом освободил все живое.

Это легенда о сострадательном юноше. Его милосердие было столь велико, что даже став полностью освобожденным, он остался в сансаре, чтобы помочь всем живущим существам на Земле до того момента, пока они не найдут свой путь и не получат высвобождения от оков плохой кармы.

Он был чист и невинен, потому его всегда изображают в белых красках. Первая пара рук юноши сложена в молящем жесте — тем самым фигура словно символизирует воззвание, адресованное высшим силам с намерением избавить людей от боли и страданий. В двух других руках он держит цветок лотоса, который в Ведах олицетворяет чистоту и разум, а также четки из хрусталя, символизирующие пожелание благ и достатка.

Слова шестислоговой мантры точно соотносятся с этой легендой:

  • ОМ – символизирует искренность разума и чистоту слов Будды;
  • жемчужина МАНИ — сообщает Высшим силам о стремлении живущих на Земле к избавлению сознания от оков;
  • лотос ПАДМЕ — символизирует душевную чистоту и абсолютную мудрость;
  • звук ХУМ — означает полное единение знания и практики.

Сакральный ведический текст был составлен на священном для всех буддийцев языке – санскрите, он предполагает несколько версий толкования слов. Именно поэтому «Ом Мани Падме Хум» в дословном смысле точному переводу не подлежит. Буквально мантру можно перевести следующим образом «О жемчужина в самом центре лотоса».

Практический смысл мантры трактуют на основании объяснения силы каждого ее слова в отдельности.

В соответствии с тибетскими представлениями, существует 6 основных миров, где душа человека мечется, исходя из своего ментального предназначения. Согласно учению, чтение мантры многократно уменьшает время пребывания души в кругах рождений и смерти. Авалокитешвара помогает людям освободить душу от любых негативных наклонностей. Неслучайно звуки сакрального текста несут в себе мощное воздействие на пребывание практика в каждом из миров.

ОМ – отвечает за мир полубогов. Главные негативные мысли и действия здесь связаны с чрезмерной гордостью и тщеславием. Чтение мантры преобразует их и таким способом закрывает перерождение в кругу полубогов.

МА – принадлежит к миру титанов и других местных жителей Пантеона. Главная отрицательная эмоция представлена конкуренцией и постоянным соперничеством. Прочтение слога «МА» меняет их, освобождает от перерождения среди гневных существ.

НИ – символизирует мир людей. Здесь правят чрезмерные привязанности и ложные иллюзии. Произнося вслух «НИ», карма очищается и закрывается дальнейшее перерождение в людском мире.

ПЕ (ПАЙ) – принадлежит животному кругу, основным проявлением которого стало невежество. Чтение звука защищает от перерождения в таком пространстве.

МЕ – принадлежит к кругу изголодавшихся духов, которыми всегда двигали алчность и жадность. Исполнение звуков «МЕ» освобождает человека от перерождения в их кругу.

ХУМ – точно соответствуют аду, где доминируют жестокость и ненависть. Звук «ХУМ» очищает человека от этой негативной энергии.

Что дает?

Если читать «Ом Мани Падме Хум» бесконечное число раз, то и польза тоже будет бесконечной. Вы навсегда отречетесь от любых забот и мирских тягот жизни, преисполнитесь гармонией, чело озарит абсолютное счастье. Разум откроется навстречу состраданию и любви, вы почувствуете, словно пробудились от долгого и тяжелого сна.

Однократное прочтение избавляет негативную карму от пяти проступков, многократное позволяет добиться четырех важных для приверженцев буддизма качеств:

  • перерождение в чистом пространстве;
  • возможность увидеть Будду и Божественный свет после смерти;
  • получение даров от Высших сил на протяжении всей жизни;
  • перерождение в счастливое светлое существо.

Принято считать, что если практик прочитал не менее 10 кругов этой мантры по 108 раз, то 7 следующих поколений его потомков не будут перерождаться в одном из низших миров, поскольку тело человека, практикующего этот обряд, получает благословение. Свое могущество и свою святость он переносит на людей, растения, зверей, а также воду и пищу, к которым он прикасается.

Если практик, прочитавший 10 кругов сакрального текста «Ом Мани Падме Хум» искупается в любом водоеме, будь то речка, океан либо море, то вода, с которой соприкасалась его физическая оболочка, приобретет силу милости Высших сил.

Эта вода, в свою очередь, очистит и защитит миллионы существ, живущих в ней, от сильных страданий, посылаемых им из нижних миров.

Если йогин движется по дороге и его тело обдувает ветер, то его вихри будут разносить положительную энергетику насекомым и птицам. Их отрицательная карма очистится, и в будущем они обретут счастливое перерождение. Точно так же, если такой практик будет касаться других людей, обнимать их или лечить — плохая программа их кармы нейтрализуется, так и они получают божественное благословение и чистоту.

Окружающие стараются держаться рядом с таким человеком. Это и неудивительно, ведь прикосновения освобождают всех других чувствующих и разумных существ. Даже одно только дыхание этого йогина, прикоснувшись к коже других, может облегчить их страдания. Могучая сила этой шестислоговой мантры защищает, если практик находится перед опасностью нападения животного, ядовитой змеи либо недоброго человека. Они не смогут навредить ему в тот момент, когда он будет петь свою мантру. Прочтение сакрального текста блокирует опасность деяний со стороны врагов и уберегает от грабежа.

Полагаясь на мантру Будды, вы навсегда освободите себя от риска наказания со стороны закона или несчастий в ходе судебного разбирательства. Вам не смогут повредить никакие яды. А будущая мать, которая на протяжении всей беременности будет исполнять мантру, родит легко, быстро и без боли.

Йоги, регулярно читающие священные слова, навсегда будут надежно защищены от любого вреда, причиняемого недобрыми мыслями или черной магией.

Техника исполнения

Прежде чем приступить к прочтению мантры, необходимо понимать, что этот сакральный текст ни в коем случае нельзя произносить с дурной целью, злым или корыстным умыслом. Если не очистить свои помыслы перед практикой, результат может стать самым непредсказуемым.

Важнейшую роль при чтении «Ом Мани Падме Хум» мантры играет душевный настрой. Не нужно произносить слова автоматически, машинально напевая. Вы должны иметь крепкую веру в силу этого молитвенного текста. Человек должен быть полностью сконцентрирован на той вибрации, которую создают звуки мантры. Исполнять текст нужно с чувством абсолютного спокойствия, умиротворения и душевного равновесия.

Самые первые дни чтение мантры лучше выполнять в тихом месте, чтобы никто и ничто не могло отвлечь от практики. Чтобы призыв к Вселенной оказался более эффективным, можно дополнительно прибегнуть к медитации. Желательно заниматься мантрой в позе лотоса, спина должна быть прямой, недопустимо малейшее напряжение в теле. Текст «Ом Мани Падме Хум» нужно произносить протяжно, беспрерывно. При этом все слоги должны проговариваться четко. Чтобы усилить воздействие текста на сознание, глаза лучше закрыть.

В течение первых 30 дней мантру необходимо произвести 108 раз за каждый подход. В целом это практика занимает порядка 20 минут, для удобства подсчета можно воспользоваться четками. Опытные йогины практикуют 12-часовое исполнение сакрального текста.

Если у вас нет возможности подготовиться к пению, то текст можно произносить мысленно. Допускается прослушивание мантры в наушниках.

Правила визуализации

Священный текст «Ом Мани Падме Хум» необходимо читать совместно с приемами визуализации. В ходе исполнения молитвы следует представить идущий от Будды милосердия лучистый нектар. Во время исполнения мантры необходимо представить себе сторукого Будду, который обнимает всех живущих существ на Земле, почувствовать лучистое сияние, которое исходит от него. Всем телом ощутите, как этот свет озаряет вашу душу. Мысленно нарисуйте картину, как под этими лучами рассеивается темнота и мрак, а с ними уходят все тревоги, невзгоды и проблемы. Лучи света изгоняют все отрицательные эмоции, и сознание практика полностью очищается. При повторении мантры также можно представить себе, что Будда наделил вас своими положительными качествами. Вы должны почувствовать, как ваше тело и дух наполнились безграничным милосердием и состраданием к окружающим.

При чтении молитвы необходима крепкая вера, в противном случае вы не сможете достигнуть желаемого результата. В заключение расскажем старинную легенду. Когда-то давно в Тибете жил человек, который на протяжении всей жизни стремился обратить в веру свою мать. Но женщина не хотела читать сакральных текстов, единственная мантра, которую она заучила – «Ом Мани Падме Хум». К сожалению, ее негативная карма, преобладала над хорошей, поэтому после смерти женщина оказалась в аду. Тогда её сын отправился за ней, чтобы постараться вывести из преисподней. Увидев ребенка, мать смогла произнести свою мантру, поскольку часто читала ее при жизни. В тот же миг все, кто услышал эти сокровенные слова, сумели выйти из ада. Этот рассказ заканчивается очень назидательно «Такова сила этой мантры».

В следующем видео вы сможете услышать мощную мантру «Ом Мани Падме Хум».

На чтение 5 мин Просмотров 1.9к.

Повторение мантры «Ом Мани Падме Хум» является самой распространенной практикой тибетской религиозной системы, не привязанной к ритуалам. Этот гимн считается сильным средством духовного развития: он помогает избавиться от негативных качеств характера и достичь просветления.

Ом Мани Падме Хум

Мантра «Ом Мани Падме Хум» помогает развиваться духовно.

Содержание

  1. Легенда, связанная с мантрой
  2. Значение и перевод мантры «Ом Мани Падме Хум»
  3. Современная трактовка и перевод
  4. К кому направлена мантра
  5. Что дает чтение мантры
  6. Символика мантры: звуки и цвета
  7. Как петь мантру «Ом Мани Падме Хум»
  8. Визуализация во время чтения
  9. Правильное произношение текста
  10. Практики с мантрой
  11. Медитации с мантрой «Ом Мани Падме Хум»
  12. Стоит ли делать тату с текстом и символами мантры

Легенда, связанная с мантрой

Есть легенда, объясняющая происхождение Om Mani Padme Hum. Она гласит, что в древние времена жил король, у которого не было наследников. Поэтому он обратился за помощью к Шиве, используя в качестве подношения лотосы. Через несколько дней из бутона самого крупного цветка вышел мальчик. Правитель сразу понял, что это его сын.

Мальчик оказался сострадательным и добрым человеком, при виде мучений живых существ он чувствовал сильное душевное волнение. Поэтому его нарекли Авалокитешварой, что в переводе с санскрита означает «владыка, испытывающий милосердие».

Видя бесконечные страдания вокруг себя, мальчик обратился к богам с просьбой избавить людей от тягот. Шива согласился исполнить его желание в обмен на отказ от нирваны. Авалокитешвара начал много проповедовать, но вскоре разочаровался: количество негативных явлений в мире не уменьшалось. Тогда у него зародилась мысль о собственном спасении, и Шива в наказание за нарушение обета разбил его голову на 1000 мельчайших кусков.

Осколки собрал царь Амитабха, слепив из них 10-головое многорукое существо. Когда Авалокитешвара ожил, он произнес гимн Om Mani Padme Hum и спас всех окружавших его людей.

Значение и перевод мантры «Ом Мани Падме Хум»

Это 6-слоговая мантра, которая считается одним из важнейших атрибутов бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары (Ченрезига). Впервые она упомянута в «Каранавьюха»-сутре «Махаяны», составленной на рубеже IV-V вв.

Авалокитешвара

Мантра является атрибутом сострадания Авалокитешвары.

Современная трактовка и перевод

Om Mani Padme Hum переводится с санскрита как «Слава драгоценному камню в цветке лотоса». Согласно учению «Махаяны», эта мантра является «сокровенным сердцем» Авалокитешвары и средством присвоения благородных качеств характера просветленного существа.

В тибетской традиции гимн Ченрезига рассматривают как совокупность 6 непереводимых слогов, которые лишают человека 6 негативных качеств. Это спасает его от рождений в мирах, ограниченных кармой.

Звук Приобретаемое качество Удаляемое качество
Om Щедрость Гордыня
Ma Этичность Ревностность
Ni Терпение Страстность
Pad Трудолюбие Предубежденность
Me Отрешенность Жадность
Hum Мудрость Ненависть

К кому направлена мантра

Мантра направлена к бодхисаттве Авалокитешваре, качества которого стремится обрести практикующий. Во время пения следует представлять, как энергия божества наполняет тело человека.

Пение мантры

При пении мантры энергия наполняет тело человека.

Что дает чтение мантры

По мнению Далай-ламы XIV, гимн способен «преобразовать нечистое тело, речь, ум и привести человека к состоянию духовного совершенствования».

Регулярное повторение гимна дает практикующему несколько преимуществ:

  • очищает разум от эгоистичных мыслей;
  • помогает разрушить плохую карму;
  • помогает нарастить энергию для воплощения праведных желаний.

Мантропение будет наиболее полезным, если практикующий ведет праведный образ жизни.

Символика мантры: звуки и цвета

Мантра олицетворяет абсолютную чистоту тела, речей, разума. Каждый ее звук символизируют 1 из 6 миров сансары. Кроме того, слоги гимна имеют еще несколько обозначений, в т. ч. божественные качества и цвета.

Звук Соответствующее царство Символизируемые божественные качества Символизируемый цвет
Om Дэвы (божественные существа) Мудрость Белый
Ma Асуры (полубоги) Сострадание Зеленый
Ni Люди Чистота тела, речи, ума Желтый
Pad Животные Невозмутимость Синий
Me Преты (голодные духи) Блаженство Красный
Hum Нараки (адские существа) Чистота сострадания Черный

Как петь мантру «Ом Мани Падме Хум»

Перед чтением мантры нужно найти тихое уединенное место. После этого следует принять удобную позу со скрещенными ногами и в течение минуты медленно глубоко дышать, чтобы очистить ум от негатива.

Визуализация во время чтения

Во время пения рекомендуется визуализировать звуки в виде лучей, которые настигают и очищают от негативной энергии всех живых существ. Это поможет обрести эффективное альтруистическое состояние ума. Когда появится устойчивая концентрация внимания, можно представить, как тело наполняется светом и получает божественные качества Авалокитешвары.

Звуки в виде лучей

Представляйте звуки в виде лучей Солнца, которые очищают живых существ.

Во время практики следует периодически обращать внимание на внутреннюю мотивацию.

Если появляются эгоистичные стремления, нужно трансформировать их в желание приносить пользу всем существам.

Правильное произношение текста

Слоги мантры произносят низким тихим голосом, не спеша.

Чтобы породить правильные вибрации в теле, следует придерживать такой последовательности:

  1. Сделать глубокий вдох, на выдохе произнести «Ом».
  2. Со звуком «Ма» направить поток энергии в центр тела и ощутить, как она растекается по нему.
  3. Наполнить грудную клетку воздухом и воспроизвести слог «Ни».
  4. На следующем звуке «Пад» поток медленно развернуть в обратном направлении.
  5. При пении «Ме» направить энергию в центр головы.
  6. На звуке «Хум» сделать продолжительный выдох.

Практики с мантрой

Пение мантры часто сочетают с игрой на тибетских поющих чашах, звуки которых помогают исцелять болезни физического тела. Тихая мелодия этого инструмента способствует расслаблению и развитию позитивного мышления, которые являются условием эффективного мантропения.

Медитации с мантрой «Ом Мани Падме Хум»

Гимн Om Mani Padme Hum является хорошим инструментом медитации, т. к. помогает сконцентрировать внимание и легко трансформировать энергию сознания. Звуковые паттерны мантры Авалокитешвары повторяют звуки природы, поэтому благотворно влияют на характеристики физического тела и психологическое состояние практикующего.

Стоит ли делать тату с текстом и символами мантры

Многие тибетские монахи наносят на разные участки тела текст мантры, который служит защитным амулетом от влияния темных сил. Однако остальные последователи религиозного учения не должны делать тату, если не осознают ее глубокого сакрального смысла.

Мантру «Ом мани падме хум» знает каждый, кто как-то соприкасался с буддийской философией и особенно с его махаянским направлением, которое также называют «Великой колесницей». Она зародилась в Индии и поется на санскрите.

Мантра очень популярна среди выходцев с Тибета, а также в Монголии, где произносится несколько иначе: «Ом мани бадмэ хум».

На русском языке ее дословный перевод звучит приблизительно так:

    Ом – первоочередной звук вселенной, восклицание «О!»;

    Мани – «драгоценность», «жемчужина»;

    Падме – «лотос»;

    Хум – «сердце», в этом случае «мудрость».

Нехитрым сложением переведенных слов можно получить главную мысль: «О, драгоценность, в самом сердце бутона лотоса».

Существуют и другие толкования священной мантры:

1) Все ценности цветут у меня, открытого сердцем;

2) Вселенная дарит процветание мне, у которого сердце открыто;

3) Абсолют во всех проявлениях приходит к тому, кто открыт душой;

4) Драгоценностью наполняется мое сердце.

Молитва делится на 6 слогов, каждый из которых привносит свой смысл в общее понимание фразы. Именно поэтому она в миру называется «шестислоговая». Также ее иногда называют сокращенно и просто — «мани».

«Мани» неразрывно связывают с ключевой фигурой в направлении Махаяны – с бодхисаттвой сострадания. Чаще всего он известен под именем Авалокитешвары, хотя встречаются и другие его амплуа – например, Гуань Инь, с мужским и женским началом.

Так или иначе, бодхисаттва почитается за то, что он отказался от собственной нирваны во имя освобождения других людей.

Легенда

С мантрой связана одна красивая история. Она повествует о древнем правителе, который мечтал о сыне. Он беспрестанно поклонялся богам, медитировал, делал подношения в виде цветков лотоса, которые собирались им и его подчиненными на озере неподалеку.

В один прекрасный день в гигантском бутоне распустившегося лотоса показался молодой человек неописуемой красоты. Правитель привел юношу к себе в дом и стал воспитывать, как сына.

Это стало настоящим чудом. Молодой человек был похож на совершенство, на будду с белоснежной кожей, отдававшей особым сиянием. Он чувствовал боль от того, что все живое в мире призвано страдать.

Учитель правителя, являвшийся буддой, предрек, что мальчик – посол сострадания и милосердия в этом мире. Его назвали Авалокитешвара, что означает «глаза, наполненные любовью».

Не в силах терпеть страдания окружающих, он призвал всех будд с просьбой даровать людям освобождение. В ответ на это будды говорили, что Авалокитешвара должен без остановки молиться, нести свет на Землю, отказаться от собственной нирваны в пользу людей. Мальчик согласился.

Многие годы юноша упорно трудился, сеял добро, указывал людям правильный путь. Но однажды он понял, что зла в этом мире все равно становится все больше, оно безгранично. Тогда Авалокитешвара отчаялся и подумал заняться своим освобождением.

Мальчик нарушил данный обет. Вдруг его голова рассыпалась на бессчетное количество частичек. Упав духом, он снова призвал всех будд.

Амитабха собрал голову по частям и буквально создал его внешний облик заново: теперь это было существо со ста руками и десятью головами. Девять из них выступали за мир, а десятая принадлежала воину. Чтобы головы держались, Амитабха водрузил на вершину собственную голову.

Любопытная легенда гласит, что именно так Авалокитешвара создал известную мантру, чтобы все сущее вокруг обрело освобождение.

Значение

Существует насколько взглядов на то, как правильно понимать значение мантры.

Далай-лама XIV говорил про сочетание слов «Ом мани падме хум», что оно символизирует чистоту тела, речи и ума Будды.

Для начала расскажем, что символизирует собой каждое слово:

Ом – чистота всех трех составляющих божественного: мыслей, слов, физической оболочки души.

Мани – стремление откинуть оковы иллюзий, приблизиться к состоянию Пробуждения.

Падме – лотос, который олицетворяет мудрое отношение к жизни с чистыми помыслами, позу, подходящую для размышлений, дум.

Хум – сердце, которое стремится к нирване, постоянные практики и мудрость.

Другой взгляд разделяет молитву на шесть слогов, каждый из которых, в свою очередь, ассоциируется с одним из шести миров сансары:

Ом – полубоги, отличающиеся гордыней, раздутым самомнением. Повторение слога не даст переродиться в этом мире и избавит от неоправданной гордости.

Ма – титаны, герои, страдающие ненавистью, завистью, чувством соперничества. Звук отдаляет от ненависти, злости, неприязни, вражды.

Ни – обыкновенные люди, погрязшие в иллюзорности, привязанностях, желаниях.

Пад – животные, живущие в невежестве.

Ме – злые духи, алчные и жадные.

Хум – ад, где все кишит злобой, негативной энергией.

Постоянно повторяя умиротворяющие звуки, мы можем прервать круг сансары, не переродившись после смерти ни в одном из этих юдолей.

Воздействие

Как мы уже выяснили, каждый звук принадлежит определенному миру сансары, а значит, может отгородить от главных пороков, присущих этим юдолям: гордыни, зависти, ревности, вражды, привязанности, страсти, неведения, жадности, злости.

Кроме избавления от негативных черт, звуки могут даровать человеку положительные качества, такие важные для последователя буддийской философии:

Ом – щедрость, милосердие;

Ма – стремление к праведной жизни, духовному росту;

Ни – терпимость;

Пад – усилие, радость от успехов;

Ме – концентрация при медитации, внутренняя гармония;

Хум – мудрость.

Считается, что частое повторение мантры в несколько подходов способно принести успех, изобилие, финансовую стабильность, прибыль. Если взглянуть с нематериальной точки зрения, то она пробуждает в верующем частичку Будды, которая спит в любом из нас.

Мантра не любит эгоизма, поэтому произносить ее стоит не для собственного блага и освобождения духа, а во имя всего сущего.

Tibetan Mantras for Turbulent Times

Классические звуки Монахов Гьюто приглашают нас открыть свои сердца другим перед декламацией мантр. Данная активизация устанавливает мотивации и цель в соответствии с практикой тибетского
буддизма.

Мантра Сострадания. Одна из самых известных мантр.

Om Mani Padme Hum

Ом Мани Падме Хум


санскр. ॐ मणि पद्मे हूँ;

тиб. :ཨོཾ་མ་ཎི་པ་དྨེ་ཧཱུྃ།

Перевод:
О жемчужина, сияющая в цветке лотоса!

или

Славим тебя, о Cокровище в сердце Лотоса!

Мани — сокровище, драгоценность, жемчужина.
Падма — цветок лотоса, символ мудрости.

Дэва: «Лотос — символ мудрости.
Это шестислоговая мантра бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары (тиб. — Ченрезиг). Наверное, именно эту мантру тибетские буддисты поют чаще всего. Она написана на молитвенных флагах и
барабанах. Мы хотим с вами поделиться переводом Его Святейшества Далай-ламы этой очень мощной мантры:

«Очень полезно повторять мантру Ом Мани Падме Хум, но при этом нужно размышлять над её значением, так как смысл этих
шести слогов очень глубокий. Первый — «Ом» — символизирует нечистое тело, речь и ум практикующего, также чистое, возвышенное тело, речь и ум Будды.

Следующие четыре слога описывают путь. «Мани» значит «сокровище» и символизирует альтруистичное намерение стать
просветленным, сострадательным и любящим. Два слога в «падме»означают «лотос», символизирующий мудрость. Чистоту можно достичь путём единства практики и мудрости. Последний слог «хум» указывает
на неделимость.»

Так, эти шесть слогов значат, что если следовать по пути, который представляет собой единство практики и мудрости, можно трансформировать своё нечистое тело, речь и ум, и сделать их чистыми и
возвышенными, как у Будды.

Тибетское произношение: Ом Мани Пэдме Хунг.
Читая мантру, вы можете фокусироваться на области сердца — центре любящего сострадания.
Осознавайте то, что практика и есть целью. И чем больше удовольствия мы вкладываем в практику, тем больше удовольствия мы получаем…»
«…Сострадание возникает с чувства единства, единой человеческой семьи, где все мы — братья и сестры, помогающие друг другу в пути. Будьте внимательны друг к другу, заботьтесь друг о друге и
поддерживайте друг друга…»

Внутренний настрой: Сострадание возникает, когда я воздаю должное потенциалу пробуждения внутри всех нас, понимая, что все мы — одна большая человеческая семья; братья и сестры, помогающие
друг другу на пути к просветлению.

Om Benza Satto Hung

Ом Бенза Сатто Хунг

Это короткая версия 100-слоговой мантры Ваджрасаттвы. Полную версию мантры читают монахи в начале композиции.

Текст полной стослоговой мантры:

Om benza satvo sa ma ya ma nu pala ya bhenza satto teno pa tishtha dridho me bhawa sutokhayo me bhawa supokhayo me bhawa anurakto me bhawa sarva siddhi me prayaccha sarva karma sutsa me
tsittam shreyang kuru hung ha ha ha ha ho bhagwan sarva tathagata benza ma me muccha bhenze bhawa maha samayasattva ah hung phet

Перевод:

Будда Очищения внутри меня, воплощение всех Будд, пожалуйста, сохрани мое намерение очистить всю мою карму и всегда даруй мне умение делать мой разум хорошим, добродетельным, благоприятным и
безмерно любящим с неразрушимой прочностью алмаза.

Даже если наш потенциал становится неясным в темноте негатива, это не должно быть постоянно. Мантра помогает трансформировать негативную карму, созданную за многие жизни.

Дэва: «Возможно, кто-то из вас знаком с индийским произношением мантры «Ом Ваджрасаттва Хум».
Митен: «Это короткая версия 100-слоговой мантры Ваджрасаттвы, очень сложной для восприятия людьми Запада. Так что мы фокусируемся на этой кристаллизованной версии из 4 звуков.»


ОМ — звук, активирующий третий глаз — чакру, где мужская и женская энергии сливаются в одно целое.
БЕНЗА — переводится как «Алмазная Душа» или «Душа Молнии», «Природа алмаза», «Алмазная природа», «Сила, подобная удару молнии»… Это очень мощный звук. В тантрическом контексте
значение указывает на обладателя нерушимого состояния сознания. Это очень мужской принцип, который помогает нам сохранять свои намерения и стремления на пути к цели.
САТТО — означает «чистый», чистое стремление, ненасилие.
ХУНГ (или ХУМ) — это семенной слог, символизирующий изначальное осознание. Многие из вас его знают из известной мантры «Ом мани пэдме ХУМ». Это звук, активирующий пятую,
горловую чакру, чакру общения, творчества. Он также открывает врата между умом и сердцем.»

Внутренний настрой: Вибрации этой мантры открывают врата между умом и сердцем, помогают мне сохранять свои стремления чистыми, наполняют решительностью и целеустремленностью.

Om Muni Muni Maha Muni Soha
Ом Муни Муни Маха Муни Соха

 (соха = сваха)

Перевод:
Мудрецу, Мудрецу, Великому Мудрецу свидетельствую свое почтение.

Дэва: «Тибетская буддистская мантра. «Муни» — мудрец, учитель. «Маха Муни» — великий мудрец.
В данном случае, Великим Мудрецом является Будда Шакьямуни, исторические Будда. Очень важно, что Будда Шакьямуни, которому посвящена эта мантра, был человеком. И это отражение того, что мы
тоже можем достичь просветления и освобождения. Если один человек на планете реализовал своё истинное Я и осознал, как здесь всё чудесно устроено, то и у всех остальных людей планеты также есть
этот потенциал. Это празднование нашей собственной Природы Будды, собственной Божественности, которая уникальна и совершенна в каждом из нас. Кстати, раньше я считала, что просветление — это
когда всё совершенно, а совершенство — это когда нет гнева, или когда мы всё счастливые, радостные и любящие. А несколько лет назад я поняла, что все мы разные, и что все эти эмоции придают жизни
вкус, а также что единственная разница между просветленным человеком и непросветленным в отсутствии внутренней борьбы. Есть только чистота и ясность, а эмоции будут приходить и уходить. Даже гнев
и неудовлетворенность будут праздноваться просто как энергии. Не будет никакой борьбы, они будут приниматься без осуждения. Осознание этого открыло для меня гигантскую дверь: я стала больше
любить себя такой, какая я есть, не пытаясь себя изменить и стать неким совершенным существом.»


Внутренний настрой: Принимаю себе таким, какой я есть — мою природу Будды: Будда в офисе, Будда в поезде, Будда в гневе, Будде больно. Будда влюблен…

Teyata Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Soha

Теята Гатэ Гатэ Парагатэ Парасамгатэ Бодхи Соха

*Gate Gate Paragate Para Samgate Bodhi Soha + «Teyata» — «всё так, как есть». Soha = Svaha.

Перевод:
Ушедший, ушедший, ушедший за пределы, полностью ушедший за пределы…
О, что за Пробуждение!

Мантра тибетского буддизма. Это последняя строка длинной Сердечной Сутры Будды.
Мантра известна как «Праджня Парамита» (Prajna Paramita), что означает «совершенствование мудрости».

Митен: «Ошо говорил, что эту мантру нужно не просто повторять. И он имел в виду, что когда мы повторяем любую мантру, но эту в особенности, мы должны делать это с намерением. Она должна стать
как будто бы часть всего вашего существа. Мы поглощаем мантру в себя, и это уже она нас поёт, она нас повторяет, и все клетки нашего организма обновляются в этой мудрости. Мы будем продолжать
двигаться за пределы всех имён, форм, личностей и ограничений. Даже небо — не предел для нас. Ушедший, ушедший за пределы… О, что за пробуждение!..»

Внутренний настрой: Впитывая эту мантру, я выхожу за пределы всех имен, форм, личностей и ограничений.

Om Ah Ra Pa Tsa Na Dhi Dhi Dhi…

Ом А Ра Па Ца На Ди Ди Ди…

Мантра Манджушри

Перевод:

Среди хаоса, все чистое по своей природе.

Чтение этой мантры превращает хаос в душе и разуме в гармонию. А невежество становится мудростью. Таким образом вы становитесь ближе к вершине духовного пути, просветлению.

Om Tare Tuttare Ture Mama Ah Yuh Pune Jana Putim Kuru Soha
Ом Таре Туттаре Туре Мама А Ю Пуне Джана Путим Куру Соха

Перевод:

Перевод: Великий Освободитель от Страдания направляет на меня свет, создавая обилие качеств и мудрости для счастья и долгой жизни.

Мантра Тибетского Буддизма, почитающая Белую Тару. Тара — Богиня Сострадания. Родилась из слезы бодхисаттвы Авалокитешвары, когда тот оплакивал страдания мира. Существует 21 Тара, среди них
основными принято считать четыре: Белую, Зелёную, Красную и Чёрную.
Белая Тара символизирует исключительную чистоту и трансцендентную мудрость, долголетие и бессмертие. Это женское воплощение Будды. Она имеет семь глаз — по одному на каждой ладони и ступнях, а
также во лбу, что символизирует её всеведение страдания во всей Вселенной. Белая Тара является целительницей и даёт удачу, она ведет путников через беспредельный океан перерождений.

Дэва: «Если вы не можете запомнить слова этой довольно длинной мантры, не можете повторять за нами, просто слушайте, пытаясь проникнуться ею, впитать в себя эти мощные звуки…»
Митен: «Но все-таки постарайтесь выучить слова этой мантры, уделите этому время. Сделайте мантру вашим другом. Здесь это довольно важно.»

Пойте мантру, представляя, как вас окружает белый целебный свет Тары.

В данной записи мантру исполнили Дэва Премал и Sonam Dorjee, монах Гъюто.

Внутренний настрой: В традициях Тибетского Буддизма Белая Тара считается проводником в вечность, дверью к Чистой Стране света. Впитывая в себя эту мантру, я осознанно вдыхаю чистый белый
свет.

Teyata Om Bekanze Bekanze Maha Bekanze Bekanze Radza Samudgate Soha

Теята Ом Беканзе Беканзе Маха Беканзе Беканзе Радза Самудгатэ Соха

Перевод:

Я вызываю Исцеляющего Будду внутри меня, поднимаясь к наиглавнейшим вершинам, чтобы устранить страдания от болезней и духовного невежества.

«Беканзе» означает «устранить болезнь». «Маха Беканзе» — «устранить великие болезни», то есть, устранить иллюзию дуальности (двойственности), разделённости.

Это очень мощная тибетская мантра для исцеления. Она способна избавить человека от боли и болезни. Мантру можно читать над лекарством, которое принимает больной. Это ускорит процесс
выздоровления.
Читать мантру нужно 108 раз. При этом полезно представлять над собой Будду Медицины и концентрироваться на больном месте. Представляйте, как зеленый или лазурный цвет наполняет это место.
Благоприятно также повторять мантру в момент смерти.

Внутренний настрой: Я возвращаюсь к этой мантре каждый раз, когда замечаю, что на мои мысли и действия влияет иллюзия двойственности.

Om Zambala Za Len Drah Yeh Soha

Ом Дзамбала Дза Лен Дра Йе Соха

Перевод:

Я свидетельствую своё почтение Богу Удачи и Процветания.

Без материального комфорта люди сталкиваются с трудностями в поисках счастья. Эту мантру читают для значительного улучшения материального положения. Она дарует успех в работе,
бизнесе, устраняет все проблемы на пути к богатству.

Это молитва Желтому Дзамбале.

*Дзамбла (Замбала) – в тибетском буддизме Бог богатства и процветания.

Подробнее о Дзамбале

Пожелание другим пользоваться результатами своей работы является финишем пути духовной практики в тибетском буддизме.

  • Он тоже ничего не видел как пишется правильно
  • Оля яло сказка название
  • Он тоже из дворянской семьи как пишется слитно или раздельно
  • Оля яло сказка актеры
  • Он тоже был в москве как пишется