Ооо по английскому как пишется

Содержание:

  1. ООО на английском языке
  2. ИП на английском
  3. ЗАО на английском языке
  4. ОАО на английском языке

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

Разберем пример.

ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

“Bristol” Limited Liability Company или

“Bristol” LLC

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

Пример:

ООО “Бристоль”

OOO “Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

ИП Петров Иван Петрович

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

Приведем пример:

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Пример:

ОАО “Москва”

OAO Moskva (Moskva, JSC)

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Оцените статью в один клик

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) – наиболее распространенная организационно-правовая форма ведения бизнеса в России. Отечественные коммерсанты нередко сотрудничают с иностранными партнерами, и тогда им приходится прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В этом случае можно столкнуться с трудностями перевода, так как существует несколько вариантов англоязычных аналогов для общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.

Тонкости перевода

На законодательном уровне не определяется, как правильно перевести ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания – на общем собрании своих участников. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

Заявление по форме Р11001


Посмотреть


Скачать

  • «Общество с ограниченной ответственностью «Гранд» (полное наименование на русском языке — оно обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать по-русски);

  • ООО «Гранд» (это сокращенное русское наименование);

  • «Grand» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);

  • «Grand» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.

Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

  • либо перевести на английский язык, подобрав соответствующий аналог (например, «Рубин» станет «Ruby»);

  • либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Rubin»).

Устав ООО с одним учредителем 2022 года


Посмотреть


Скачать

Второй вариант предпочтительнее, так как, если полностью перевести название ООО на английский язык, могут возникнуть сложности с документацией, банковскими сделками, проверяющим органами, и тогда придется объяснять, почему, например, деньги поступили в адрес «Ruby», хотя компания называется «Рубин». Но, предъявив Устав, подобные недоразумения можно решить.

Читайте также: Типовой устав ООО

Основная сложность, с которой столкнется общество с ограниченной ответственностью — подбор аббревиатуре ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму. Наиболее близки по смыслу два смысловых аналога:

  • «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);

  • «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).

Допустимо не искать иностранных аналогов организационно-правовой формы компании, а оставить наименование ООО на английском языке в изначальном написании, заменив его английскими буквами (которые в данном варианте будут идентичны – «OOO»). Иногда, чтобы не возникало разночтений, в скобках уточняют: (Limited Liability Company). Однако все-таки подобное сочетание букв малопонятно зарубежным партнерам. Оно обращает внимание на иностранное происхождение компании, на российские «корни» контрагента.

Читайте также: Государственная регистрация юридических лиц и ИП: изменения 2019

ООО на английском языке — LLC или Ltd?

При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры. В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company».

Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.

Специализация: Гражданское, земельное, трудовое, уголовное право

Имеет более 15 лет юридического стажа в крупных холдингах Юга России.
Обладает опытом в области договорной и претензионной работы, мирного разрешения споров, судебного взыскания долгов и оспаривания прав на имущество.

Перевод «общество с ограниченной ответственностью» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


общество с ограниченной ответственностью

ср.р.
существительное

Склонение

мн.
общества с ограниченной ответственностью

limited liability company


В процессе преобразования фирмы в общество с ограниченной ответственностью распределение акций изменилось.

In the process of changing our firm to a limited liability company, the capital shares apportionment has changed.

Больше

Словосочетания (2)

  1. Общество с ограниченной ответственностью » ЭкоРесурсПоволжье » — Limited Liability Company «EcoResourcePovolzhye»
  2. акционерное общество с ограниченной ответственностью — limited liability joint-stock company

Контексты

В процессе преобразования фирмы в общество с ограниченной ответственностью распределение акций изменилось.
In the process of changing our firm to a limited liability company, the capital shares apportionment has changed.

Этим промежуточным типом торговой компании является общество с ограниченной ответственностью, которое подпадает под действие статьи 13, в связи с чем на него в соответствующих случаях распространяются статьи 9 и 10, но не статьи 11 и 12, которые не упоминаются в статье 13.
That intermediate commercial company was the limited liability company, which fell within the scope of draft article 13 and, as a consequence, was covered where appropriate by draft articles 9 and 10, but not by draft articles 11 and 12, which were not referred to in draft article 13.

В том случае, если в качестве Клиента в настоящем Договоре фигурирует корпорация, общество с ограниченной ответственностью, трест, товарищество, некорпоративная ассоциация или другое нефизическое лицо, то Клиент настоящим соглашается освободить компанию FXDD от всякой ответственности за убытки, жалобы, траты, ущерб и расходы, понесенные им прямо или косвенно в результате нарушения условий договора доверенным или другим уполномоченным лицом.
If this Customer Agreement is executed on behalf of a corporation, limited liability company, trust, partnership, unincorporated association or other non natural person as Customer, the Customer hereby agrees to indemnify, defend, save and hold harmless FXDD for any losses, claims, costs, damages and expenses resulting directly or indirectly from breach of any fiduciary or similar duty or alleged breach thereof.

Совет директоров общества с ограниченной ответственностью должен готовить отчет о деятельности компании за каждый год.
The board of directors of a limited liability company must prepare a business report for each year.

Ежегодная бухгалтерская отчетность корпораций (компании с ограниченной ответственностью, компании с неограниченной ответственностью, акционерные компании, товарищества с ограниченной ответственностью, кооперативные общества с ограниченной ответственностью и т.д.);
Annual accounting statements of corporations (limited liability companies, unlimited liability companies, joint stock companies, limited partnerships, limited liability cooperative society, etc.);

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

общество с ограниченной ответственностью

  • 1
    общество с ограниченной ответственностью

    общество с ограниченной ответственностью (ООО)

    a limited liability company (LLC); limited (Ltd); (Russian abbreviation – “OOO”)

    (при переводе на англ. яз. предпочтительно передавать как «OOO» с возможным комментарием в скобках: (limited liability company))

    ООО «Интекс» — «Intex OOO» (Limited Liability Company)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > общество с ограниченной ответственностью

  • 2
    общество с ограниченной ответственностью

    1. limited liability company

    общество с ограниченной ответственностью
    ООО

    Учрежденное одним или несколькими лицами хозяйственное общество, уставный капитал которого разделен на доли определенных учредительными документами размеров. Участники общества не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости внесенных ими вкладов.  То же: Хозяйственное общество с ограниченной  ответственностью
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    • экономика

    Синонимы

    • ООО

    EN

    • limited liability company

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > общество с ограниченной ответственностью

  • 3
    общество с ограниченной ответственностью

    1. limited company

    2. restricted liability society

    Русско-английский большой базовый словарь > общество с ограниченной ответственностью

  • 4
    общество с ограниченной ответственностью

    5) Law: limited society, limited responsibility society, ApS

    6) Economy: limited liability corporation

    7) Hungarian Language: kft

    10) EBRD: limited liability company

    11) Chemical weapons: Gesellschaft mit besonderer Haftung( ltd.), joint stock corporation ltd. (US, OOO + name of the Corporation/Company or ltd. after the name of the Corporation/Company), private limited liability company (GB, OOO + name of the Corporation/Company or ltd. after the name of the Corporation/Company)

    12) Non-profit-making organization: GmbH

    Универсальный русско-английский словарь > общество с ограниченной ответственностью

  • 5
    общество с ограниченной ответственностью

    Русско-английский юридический словарь > общество с ограниченной ответственностью

  • 6
    общество с ограниченной ответственностью

    Русско-английский словарь по экономии > общество с ограниченной ответственностью

  • 7
    общество с ограниченной ответственностью

    limited liability company

    4000 полезных слов и выражений > общество с ограниченной ответственностью

  • 8
    общество с ограниченной ответственностью

    4000 полезных слов и выражений > общество с ограниченной ответственностью

  • 9
    общество с ограниченной ответственностью

    Русско-английский юридический словарь > общество с ограниченной ответственностью

  • 10
    общество с ограниченной ответственностью

    Русско-английский синонимический словарь > общество с ограниченной ответственностью

  • 11
    общество с ограниченной ответственностью

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > общество с ограниченной ответственностью

  • 12
    общество с ограниченной ответственностью

    limited liability company/ corporation

    Русско-английский справочник переводчика-международника > общество с ограниченной ответственностью

  • 13
    общество с ограниченной ответственностью (в Венгрии)

    Универсальный русско-английский словарь > общество с ограниченной ответственностью (в Венгрии)

  • 14
    общество с ограниченной ответственностью (ООО)

    Non-profit-making organization:

    GmbH

    Универсальный русско-английский словарь > общество с ограниченной ответственностью (ООО)

  • 15
    совместное общество с ограниченной ответственностью

    экон.

    совместное общество с ограниченной ответственностью (СООО)

    joint limited liability company

    limited liability joint venture

    joint venture, limited liability company

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > совместное общество с ограниченной ответственностью

  • 16
    Совместное общество с ограниченной ответственностью

    Универсальный русско-английский словарь > Совместное общество с ограниченной ответственностью

  • 17
    акционерное общество с ограниченной ответственностью

    1) General subject: limited company, limited liability company, Perseroan Terbatas

    Универсальный русско-английский словарь > акционерное общество с ограниченной ответственностью

  • 18
    договор о залоге долей участия (если это общество с ограниченной ответственностью)

    Law:

    share pledge agreement

    Универсальный русско-английский словарь > договор о залоге долей участия (если это общество с ограниченной ответственностью)

  • 19
    договор о передаче в залог долей участия (если это общество с ограниченной ответственностью))

    Law:

    share pledge agreement

    Универсальный русско-английский словарь > договор о передаче в залог долей участия (если это общество с ограниченной ответственностью))

  • 20
    иностранное общество с ограниченной ответственностью

    Универсальный русско-английский словарь > иностранное общество с ограниченной ответственностью

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

См. также в других словарях:

  • Общество с ограниченной ответственностью — (общепринятое сокращение ООО) юридическое лицо, которое может быть образовано даже одним учредителем. Учредителями могут быть как физические лица, так и юридические. Нормативные акты, регулирующие деятельность  Гражданский кодекс, часть 1, глава… …   Бухгалтерская энциклопедия

  • Общество с ограниченной ответственностью — (общепринятое сокращение ООО) юридическое лицо, которое может быть образовано даже одним учредителем. Учредителями могут быть как физические лица, так и юридические. Нормативные акты, регулирующие деятельность  Гражданский кодекс, часть 1, глава… …   Бухгалтерская энциклопедия

  • Общество С Ограниченной Ответственностью — (нем.: Gesellschaft mit beschrankter Haftung, GmbH) Эта аббревиатура ставится после названия немецкой компании и является эквивалентом английской аббревиатуры Ltd, следующей после названия английской компании – частная компания с ограниченной… …   Словарь бизнес-терминов

  • ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — хозяйственное общество, учрежденное одним или несколькими лицами, которое отвечает перед кредиторами только своим объявленным капиталом, размер которого определяется законом; типичная форма компании одного лица. Имущество, включая уставный… …   Экономический словарь

  • общество с ограниченной ответственностью — ООО Учрежденное одним или несколькими лицами хозяйственное общество, уставный капитал которого разделен на доли определенных учредительными документами размеров. Участники общества не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных …   Справочник технического переводчика

  • ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — (Gesellschaft mit beschränkter Haftung, GmbH) Немецкое обозначение частной компании с ограниченной ответственностью. Указанные буквы после названия компании означают то же, что и Ltd после названия английской компании. сравни: акционерное… …   Финансовый словарь

  • ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — по гражданскому законодательству РФ учрежденное одним или несколькими лицами общество, уставный капитал которого разделен на доли определенных учредительными документами; участники О. с о. о. не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков …   Юридический словарь

  • ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — в соответствии со ст. 86 ГК обществом с ограниченной ответственностью (далее ООО) признается учрежденное двумя или более лицами общество, уставный фонд которого разделен на доли определенных учредительными документами размеров. Участники ООО не… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • Общество с ограниченной ответственностью — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов …   Википедия

  • Общество с ограниченной ответственностью —    учрежденное одним или несколькими лицами общество, уставной капитал которого разделен на доли определенных учредительными документами размеров; участники общества с ограниченной ответственностью не отвечают по его обязательствам и несут риск… …   Административное право. Словарь-справочник

  • ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — вид хозяйственного общества, фонд которого разделен на доли, определяемые учредительным документом. Несет ответственность по обязательствам в пределах своего вклада. Отличается от традиционного акционерного общества тем, что его капитал… …   Большой бухгалтерский словарь

В бизнес-сфере использование юридических аббревиатур — явление распространенное. Трудно найти человека, который бы не знал, что такое ООО, ИП, ДСТУ, АО, ПАО и многие другие сокращения.

Итак, как перевести на английский «общество с ограниченной ответственностью» и другие распространенные юридические названия компаний и фирм?

Общество с ограниченной ответственностью — это юридическое название для организации, компании, предприятия, имеющего определенные особенности. ООО по-английски можно перевести как LLC — Limited liability company, Ltd — Limited company, а в некоторых случаях можно выбрать LLP — Limited Liability Partnership или вообще использовать транслитерированное c русского ООО — ООО.

К примеру, в документах компания ООО Грейд может переводиться как Grade LLC, Grade Ltd или ООО Grade.

Однако давайте рассмотрим более подробно разницу между LLC, Ltd и другими аббревиатурами, а также условия их использования.

LLC — что это?

LLC (расшифровывается Limited liability company) — это общество с ограниченной ответственностью, распространенная для США форма организации деятельности. У американцев принято называть наше ООО именно так, однако с юридической точки зрения разница в форме налогообложения и, в целом, работы все же есть.

Именно поэтому, украинским компаниям, осуществляющим свою деятельность в Украине, не рекомендовано давать своей компании название LLC.

LLC в английском языке непременно стоит после названия компании, в отличие от нашего ООО. Кроме того, обычно между названием и LLC стоит запятая, а название не оформляется в кавычки.

Matlock and Associates, LLC develops software that helps secure information — Matlock and Associates, LLC разрабатывает программное обеспечение, которое помогает защитить информацию.

Обратите внимание: имена собственные не переводятся, а транслитерируются на другой язык. Например, компания «Энергия» в английских документах будет оставаться «Energiya», а компания «Energy» в украинских может как оставаться в таком виде, так и транслитерироваться — «Энерджи».

Что такое Ltd?

Ltd — это по сути тоже самое общество с ограниченной ответственностью, однако такое название распространенный вариант для Британии. Их ООО по условиям почти идентично нашему, однако точечные юридические отличия все же присутствуют.

Ltd расшифровывается как Limited company, что переводится как компания с ограниченной ответственностью.

Американский вариант для названия этой компании, как мы указали выше, Limited liability company.

RT Software, Ltd is an award winning provider of innovative and industry leading broadcast graphics solutions — RT Software, Ltd — это отмеченный наградами поставщик инноваций и ведущих решений в области графики для трансляций.

OJTC, CJTC, LLP и другие аббревиатуры

Следует понимать, что не все компании можно отнести в категорию ООО и назвать LLC или Ltd. В таком случае на арену выходят еще несколько распространенных аббревиатур.

В частности, LLP или Limited Liability Partnership, что означает партнерство с ограниченной ответственностью. Хотя для британцев это полный аналог нашего общества с ограниченной ответственностью.

Для украинцев такой вариант перевода для ООО менее распространен, ведь пальму первенства делят между собой LLC и Ltd.

AB Corporate, LLP is a boutique law firm specialising in business and family law — AB Corporate, LLP — это юридическая фирма, специализирующаяся на коммерческом и семейном праве.

Кстати, в США тоже существуют LLP, однако на других условиях. В разных штатах популярность такого оформления компании разная, но они существуют. Наибольшую популярность в Америке эта форма организации приобрела среди юристов, бухгалтеров и архитекторов.

OJTC, CJTC, LLP и другие аббревиатуры - блог grade.ua

ЗАО и ОАО

Популярной формой организации предприятий является Закрытое акционерное общество и Открытое акционерное общество. Для них в английском языке тоже есть аналоги.

Joint-Stock Company или Акционерное общество — это компания, которой владеют все люди, которые приобрели ее акции. Такое общество может быть открытым — кто-либо может купить акции, и закрытым, где состав акционеров регулируется законом, правилами компании и другими факторами.

  • Closed Joint-Stock Company или CJTC — Закрытое акционерное общество.
  • Open Joint-Stock Company или OJTC — Открытое акционерное общество.

Обычно ЗАО и ОАО в документах транслитерируются, а кроме этого добавляется перевод. Например:

  • ЗАО «Основа» — ZAO (CJTC) Osnova
  • ОАО «Радио и телевидение» — OAO (OJTC) Radio i Televidenye

Другие формы организации

Для украинцев уже привычна аббревиатура ИП — индивидуальный предприниматель или ЧП — частное предприятие, поэтому посмотрим как они будут звучать на английском.

Individual entrepreneur — аналог нашего ФОПа, однако наиболее распространенным вариантом для США является Sole Proprietor, а для британцев — Sole Trader.

Еще несколько популярных в Украине юридических названий с их эквивалентами в английском языке:

  • State Enterprise — Государственное предприятие ГП
  • Private Enterprise — Частное предприятие ЧП
  • Research and Production Enterprise — Научно-производственное предприятие НПП
  • Joint venture — Совместное предприятие СП

А также отметим перевод нескольких распространенных английских аббревиатур, которые могут случиться:

  • Public Limited Company PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью.
  • Incorporated (Inc)/Corporation (Corp.) — компания с ограниченной ответственностью.
  • Limited Duration Company LDC — компания с ограниченным сроком.
  • International Business Company или International Company — международная коммерческая компания.
  • Limited Partnership LP — командное общество.
  • Exempted company — освобожденная от налогов компания.
  • Non-Resident Company — компания нерезидент.
  • Qualified Company — компании со специальным статусом, которые сами выбирают налоговую ставку.
  • Daughter company или Subsidiary company — дочерняя компания.

Кстати, мы часто встречаем в названии приставку «&Со», например, Tiffany & Co.. Она расшифровывается как «
and Company

и компания


» и означает «полное общество» — юридическое лицо, предприятие, где все участники проводят совместную деятельность и солидарно несут ответственность.

Узнать больше полезных и популярных английских сокращений для общения вы можете в нашем блоге. 

Как перевести ООО?

Конечно, лучше всего на этот вопрос ответит профессиональный юрист и переводчик, которые хорошо знакомы со всеми тонкостями юридической терминологии. Обычно профессионалов такого уровня подключают к крупным соглашениям между компаниями-резидентами разных стран.

Поэтому у нас есть более простое решение, которое вполне удовлетворяет потребности многих предприятий средней руки. Хорошим решением для обществ с ограниченной ответственностью станет:

  • транслитерирование названия с русского языка: ООО Sonechko
  • и добавление рядом приписки, понятной иностранцам LLC или Ltd.

Следует также помнить, что LLC более распространенный вариант для США, а Ltd для Британии, поэтому если ваши партнеры представители одной из этих стран — ответ очевиден.

Если они, например из стран ЕС, выбрать вы можете любую из предложенных аббревиатур, ведь они также имеют свои эквиваленты.

Главный совет в таком случае — не оставлять просто ООО, ведь это сбивает с толку, но и не указывать только LLC или Ltd, потому что есть риск, что иностранцы неправильно поймут это название.

В Украине все компании при оформлении должны написать, как их компания будет называться на украинском и английском языках, поэтому лучше всего для владельца — один раз разобраться с профессиональным юристом по названию при создании ООО, а затем повсюду в документации указывать только его.

Как перевести ООО? - блог grade ua

Таким образом, вы будете знать точно, что означает Limited liability company или Limited company, какие отличия от нашего ООО и как это название будут воспринимать иностранцы.

Кроме того, всегда, чтобы избежать недоразумений, лучше прямо обратиться к партнерам и уточнить все ли понятно о форме вашей компании, а также подыскать их аналог для удобства. К примеру, ООО в р ф, GmbH в Австрии и Германии, s.r.o., spol. в Чехии, Словакии и Венгрии. Больше об аналогах ООО можно прочесть по ссылке.

Также мы подготовили ответы на несколько часто задаваемых вопросов относительно названий компаний и форм их организации.

Брать ли название компании или форму организации в кавычки?

Нет, в английском языке названия компаний пишем без кавычек. Например:

Компания «Сити оранж» — City Orange company

Обратите внимание: все
слова

кроме союзов и других неполноценных слов


в названии компании мы пишем с прописной буквы согласно с правилами английского языка.

Оставлять ли название компании на языке оригинала?

Если ваша компания называется ООО «Красный клин», то в документах нужно отметить только ее транслитерированную версию — OOO Krasnyi klin и добавить иностранный эквивалент: Krasnyi klin, LLC. По требованию партнеров вы можете разово указать название кириллицей в начале, а затем следует использовать только латинский вариант.

Как перевести иноязычные названия в документы на русском?

Лучшим вариантом будет также транслитерация. То есть, если у нас есть название Omnicove, LLC — в украинских документах лучше всего написать «Омников Эл Эл Си». Допускается дополнительно указание нашего эквивалента в скобках.

Самые распространенные аббревиатуры транслитерируются следующим образом:

  • LLC — «Эл Эл Си»,
  • JSC — «Джей Эс Си»,
  • CJSC — «Си Джей Эс Си»,
  • PLC — «Пи Эл Си».

В литературе и неофициальных документах разрешается прямой перевод названия и организационно-правовой формы компании с указанием страны его происхождения.

Flowers, LLC — Общество с ограниченной ответственностью «Флауэрс» (США).

Какой вариант для перевода ИП выбрать?

В Соединенных Штатах Америки для обозначения данного выражения часто используется выражение Sole proprietor.

В Великобритании Sole Trader — это лицо, которое занимается именно торговлей, а лицо, которое занимается профессиональной практикой, например, адвокаты или бухгалтеры, описывают понятием Sole practitioner.

Однако для обозначения ИП/ФОП, с учетом их практики и согласно украинскому законодательству, во время перевода лучше выбрать Individual Entrepreneur или Private Entrepreneur.

Итак, надеемся мы помогли вам определиться с тем, как переводятся популярные аббревиатуры с русского на английский язык. Однако, если вы нуждаетесь в более глубоких знаниях из этой темы, рекомендуем посетить курс юридического английского, где квалифицированные преподаватели будут обучать как говорить и писать о тонкостях права на международном языке.

Вы сможете выбрать направление:

  • Контрактное и финансовое право,
  • Уголовное и корпоративное право,

и освоить всю необходимую терминологию, чтобы оформлять документацию правильно и без лишних усилий!

Тетратека

ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

  • Оон на английском языке как пишется
  • Они мечтали летать рассказ о великих летчицах
  • Онык кузе офыкта бабай кузе шэфэктэ сочинение
  • Они маются от жары как пишется
  • Оно по английски как пишется по английски