Оригинальная сказка красная шапочка братьев гримм

clip_image015

Сказка «Красная Шапочка» знакома всем, однако большинству известна в адаптированном для детей пересказе. Лишь немногие читали близкий к оригинальному тексту перевод «Красной Шапочки» Шарля Перро или братьев Гримм. А ведь у этой сказки существовали и народные версии, которые язык не поворачивается назвать сказкой для детей.

Сюжет, лёгший в основу сказки «Красная шапочка» был известен уже в 14-м веке. Скорее всего, он возник в Италии и оттуда перекочевал во Францию. Самый суровый вариант этого сюжета гласил, что волк, встретив девочку в лесу и узнав, куда она идёт, обогнал её, убил бабушку,  приготовил из её тела кушанье, а из её крови — напиток, чем и угостил пришедшую внучку, одевшись при этом бабушкой.

Бабушкина кошка пыталась предупредить девочку, что та ест останки бабушки, но волк убил кошку, запустив в неё деревянными башмаками. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь.

Девочка так и делает, удивлённо спрашивая, почему у бабушки так много волос, такие длинные ногти и такие большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» и съедает девочку.

Впрочем, существовала и более оптимистичная версия: девочка, поняв, что перед ней вовсе не бабушка, перехитрила волка и убежала.
Волк в народных версиях не случайно говорил человеческим голосом и пытался маскироваться под бабушку. Это был не просто волк, а оборотень.

Lisa Evans. Красная Шапочка и волк

clip_image001

В 1697 году французский писатель Шарль Перро опубликовал книгу «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями», куда вошла и обработанная им легенда о девочке и волке. В варианте Шарля Перро у девочки появился красный головной убор, но вовсе не шапочка, как в русских переводах, а шаперон — подобие капюшона. Перро оставил концовку с гибелью девочки, а также сохранил сексуальный подтекст народной сказки (в народной сказке волк заставляет девочку раздеться и лечь с ним), подчеркнув его нравоучительным стихотворением.

При этом французский писатель убрал из сюжета натуралистичные сцены.
Далее можно прочитать оригинальную версию сказки Шарля Перро «Красная Шапочка» (перевод цитируется по книге Эрика Берна «Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры»).

Шарль Перро. Красная Шапочка

Жила однажды в далекой деревушке маленькая прелестная девочка. Ее мать и бабушка любили ее без памяти. Бабушка сшила ей красную шапочку, которая была ей так к лицу, что все и стали звать девочку Красной Шапочкой.

Harriet Backer. Красная Шапочка

clip_image002

Felix Schlesinger. Красная Шапочка

clip_image003

Однажды мама напекла целый противень пирогов и говорит дочке:
—Красная Шапочка, бабушка заболела. Не отнесешь ли ты ей пирожков и горшочек свежевзбитого масла?

Уолтер Крейн. Красная Шапочка 

clip_image004

Charles Sillem Lidderdale. Красная Шапочка

clip_image005

Maud Humphrey. Красная Шапочка

clip_image006

Красная Шапочка тут же встала и отправилась к бабушке. А бабушка ее жила в другой деревне, за густым, диким лесом.
Проходя через лес, она встретила волка. Волк хотел было ее съесть, но побоялся, поскольку недалеко работали дровосеки. Поэтому он придумал план.
—Куда ты идешь, моя крошка? — спросил волк.
—Повидать свою бабушку, — сказала Красная Шапочка. — У меня есть для нее горшочек свежевзбитого масла и пирожки.
—И далеко тебе идти? — спросил волк.
—Далеко, — ответила Красная Шапочка. — Ее дом довольно далеко отсюда, первый с той стороны леса.
—Я тоже хочу навестить бабушку, — сказал хитрый волк. — Я пойду этой тропинкой, а ты другой. Посмотрим, кто из нас первый доберется туда.

Emilio Freixas. Красная Шапочка и волк 

clip_image007

Gabriel Ferrier. Красная Шапочка и волк 

clip_image008

Jose Cruz Herrera. Красная Шапочка и волк 

clip_image009

Уолтер Крейн. Красная Шапочка и волк 

clip_image010

Гюстав Доре. Красная Шапочка и волк 

clip_image011

Волк бросился бежать изо всех сил по самой короткой тропинке, а Красная Шапочка пошла по самой длинной дорожке. Она собирала цветы, пела веселые песни, играла с красивыми бабочками.

Francis John Deffett. Красная Шапочка

clip_image012

Волк тем временем добежал до бабушкиного дома. Он дважды постучал в дверь.
—Кто там? — спросила Бабушка.
—Это я, Красная Шапочка, — сказал волк голосом девочки. — Я принесла тебе пирожков и горшочек свежевзбитого масла.
Бабушка лежала в постели, потому что болела.
—Открой дверь и войди, — крикнула она.

Уолтер Крейн. Волк и бабушка

clip_image013

Волк ворвался в комнату. Он не ел целых три дня и был поэтому очень голоден. Он тотчас проглотил Бабушку. Потом он натянул на себя бабушкин халат, забрался на постель и стал поджидать Красную Шапочку, которая через некоторое время пришла и постучалась в дверь.

Carol Lawson. Красная Шапочка

clip_image014

Isabel Oakley Naftel. Красная Шапочка 

clip_image015

—Кто там? — спросил Волк бабушкиным голосом. Его голос был хриплым, но Красная Шапочка подумала, что у Бабушки болит горло.
—Это я, Красная Шапочка, — сказала она. — Я принесла тебе пирожков и горшочек свежевзбитого масла.
—Открой дверь и войди, — сказал волк таким ласковым голосом, насколько мог.
Он натянул одеяло до самых глаз.
—Поставь свою корзинку на стол и подойди ко мне, — сказал волк.

clip_image016

Уолтер Крейн. Красная Шапочка и волк

clip_image017

Красная Шапочка подошла поближе. Она сказала:
—Бабушка, какие у вас длинные руки!
—Это чтобы получше обнимать тебя, моя дорогая, — сказал волк.
—Бабушка, какие у вас длинные уши!
—Это чтобы лучше слышать тебя, моя дорогая.
—Бабушка, какие у вас большие глаза!
—Это чтобы получше видеть тебя, моя дорогая.
—Бабушка, какие у вас большие зубы!
—Это чтобы съесть тебя! — сказал волк и проглотил Красную Шапочку.

Артур Рэкхем. Красная Шапочка / Little Red Riding Hood

clip_image018

Мораль
Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!
В 1812 году братья Гримм издали сборник сказок, куда вошла и обновлённая «Красная Шапочка». Отличий от версии Шарля Перро появилось немало: мотив запрета, который девочка нарушает; девочка несёт не пирожки и горшочек масла, а кусок пирога и бутылку вина; бабушка живёт не в другой деревне, а прямо в лесу; в конце бабушка и девочка спасены дровосеком, а волк погибает.
Далее можно прочитать перевод сказки «Красная Шапочка» братьев Гримм, сделанный П. Н. Полевым.

Братья Гримм. Красная Шапочка

Ух, какая это была маленькая, славная девчурочка! Всем-то она была мила, кто только видел ее; ну, а уж всех-то милее и всех дороже была она бабушке, которая уж и не знала, что бы ей подарить, своей любимой внученьке.

Подарила она однажды ей шапочку из красного бархата, и так как ей эта шапочка была очень к лицу и она ничего другого носить не хотела, то и стали ее звать Красной Шапочкой. Вот однажды ее мать и сказала ей: «Ну, Красная Шапочка, вот, возьми этот кусок пирога и бутылку вина, снеси бабушке; она и больна, и слаба, и это ей будет на пользу. Выходи из дома до наступления жары и, когда выйдешь, то ступай умненько и в сторону от дороги не забегай, не то еще, пожалуй, упадешь и бутылку расшибешь, и бабушке тогда ничего не достанется. И когда к бабушке придешь, то не забудь с ней поздороваться, а не то чтобы сначала во все уголки заглянуть, а потом уж к бабушке подойти». — «Уж я все справлю, как следует», — сказала Красная Шапочка матери и заверила ее в том своим словом.

Sarah Ellen Sanf. Красная Шапочка

clip_image019

А бабушка-то жила в самом лесу, на полчаса ходьбы от деревни. И чуть только Красная Шапочка вступила в лес, повстречалась она с волком. Девочка, однако же, не знала, что это был за лютый зверь, и ничуть его не испугалась. «Здравствуй, Красная Шапочка», — сказал он. «Спасибо тебе на добром слове, волк». — «Куда это ты так рано выбралась, Красная Шапочка?» — «К бабушке». — «А что ты там несешь под фартучком?» — «Кусок пирога да вино. Вчера у нас матушка пироги пекла, так вот посылает больной и слабой бабушке, чтобы ей угодить и силы ее подкрепить». — «Красная Шапочка, да где же живет твоя бабушка?» — «А вот еще на добрую четверть часа пути дальше в лесу, под тремя старыми дубами; там и стоит ее дом, кругом его еще изгородь из орешника. Небось теперь будешь знать?» — сказала Красная Шапочка.

А волк-то про себя думал: «Эта маленькая, нежная девочка — славный будет для меня кусочек, почище, чем старуха; надо это так хитро дельце обделать, чтобы мне обе на зубок попали».

Вот и пошел он некоторое время с Красной Шапочкой рядом и стал ей говорить: «Посмотри-ка ты на эти славные цветочки, что растут кругом — оглянись! Ты, пожалуй, и птичек-то не слышишь, как они распевают? Идешь, словно в школу, никуда не оборачиваясь; а в лесу-то, поди-ка, как весело!»

Красная Шапочка глянула вверх, и как увидала лучи солнца, прорезавшиеся сквозь трепетную листву деревьев, как взглянула на множество дивных цветов, то и подумала: «А что, если б я бабушке принесла свежий пучок цветов, ведь это бы ее тоже порадовало; теперь же еще так рано, что я еще всегда успею к ней прийти вовремя!» Да и сбежала с дороги в сторону, в лес, и стала собирать цветы. Чуть сорвет один цветочек, как уж ее другой манит, еще лучше, и она за тем побежит, и так все дальше да дальше уходила в глубь леса.

Carl Offterdinger. Красная Шапочка 

clip_image020

Gari Melchers. Красная Шапочка 

clip_image021

А волк прямехонько побежал к бабушкиному дому и постучался у дверей. «Кто там?» — «Красная Шапочка; несу тебе пирожка и винца, отвори-ка!» — «Надави на щеколду, — крикнула бабушка, — я слишком слаба и не могу вставать с постели».
Волк надавил на щеколду, дверь распахнулась, и он вошел к бабушке в избу; прямехонько кинулся к постели бабушки и разом проглотил ее.
Затем надел он бабушкино платье и на голову ее чепчик, улегся в постель и занавески кругом задернул.

Красная Шапочка между тем бегала и бегала за цветами, и когда их набрала столько, сколько снести могла, тогда опять вспомнила о бабушке и направилась к ее дому.

Она очень удивилась тому, что дверь была настежь отворена, и когда она вошла в комнату, то ей так все там показалось странно, что она подумала: «Ах, Боже ты мой, что это мне тут так страшно нынче, а ведь я всегда с таким удовольствием прихаживала к бабушке!» Вот она сказала: «С добрым утром!»

Ответа нет.
Подошла она к кровати, отдернула занавески и видит: лежит бабушка, и чепчик на самый нос надвинула, и такою странною кажется.

clip_image022

«Бабушка, а бабушка? Для чего это у тебя такие большие уши?» — «Чтобы я тебя могла лучше слышать». — «Ах, бабушка, а глаза-то у тебя какие большие!» — «А это, чтобы я тебя лучше могла рассмотреть». — «Бабушка, а руки-то какие у тебя большие!» — «Это для того, чтобы я тебя легче обхватить могла». — «Но, бабушка, зачем же у тебя такой противный большой рот?» — «А затем, чтобы я тебя могла съесть!» И едва только волк проговорил это, как выскочил из-под одеяла и проглотил бедную Красную Шапочку.

Eugene Feyen. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

clip_image023

Гюстав Доре. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

clip_image024

Насытившись таким образом, волк опять улегся в кровать, заснул, да и стал храпеть что есть мочи.
Охотник проходил как раз в это время мимо бабушкина дома и подумал: «Что это старушка-то так храпит, уж с ней не приключилось ли что-нибудь?»

Вошел он в дом, подошел к кровати и видит, что туда волк забрался. «Вот где ты мне попался, старый греховодник! — сказал охотник. — Давно уж я до тебя добираюсь».
И хотел было убить его из ружья, да пришло ему в голову, что волк, может быть, бабушку-то проглотил и что ее еще спасти можно; потому он и не выстрелил, а взял ножницы и стал вспарывать спящему волку брюхо.

clip_image025

Чуть только взрезал, как увидел, что там мелькнула красная шапочка; а дальше стал резать, и выпрыгнула оттуда девочка и воскликнула: «Ах, как я перепугалась, как к волку-то в его темную утробушку попалась!»
А за Красною Шапочкою кое-как выбралась и бабушка-старушка и еле могла отдышаться.

Тут уж Красная Шапочка натаскала поскорее больших камней, которые они и навалили волку в брюхо, и зашили разрез; и когда он проснулся, то хотел было улизнуть; но не вынес тягости камней, пал наземь и издох.

Это всех троих порадовало: охотник тотчас содрал с волка шкуру и пошел с нею домой, бабушка поела пирога и попила винца, которое ей Красная Шапочка принесла, и это ее окончательно подкрепило, а Красная Шапочка подумала: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».
«Красная шапочка», помимо литературных версий, имеет множество кинематографических и театральных воплощений.

Похожие материалы:

Время чтения: 8 мин.

Жила-была маленькая, милая девочка. И кто, бывало, ни взглянет на нее, всем она нравилась, но больше всех ее любила бабушка и готова была все ей отдать. Вот подарила она ей однажды из красного бархата шапочку, и оттого, что шапочка эта была ей очень к лицу и никакой другой она носить не хотела, то прозвали ее Красной Шапочкой.

Вот однажды мать ей говорит:

— Красная Шапочка, вот кусок пирога да бутылка вина, ступай отнеси это бабушке; она больная и слабая, пускай поправляется. Выходи из дому пораньше, пока не жарко, да смотри, иди скромно, как полагается; в сторону с дороги не сворачивай, а то, чего доброго, упадешь и бутылку разобьешь, тогда бабушке ничего не достанется. А как войдешь к ней в комнату, не забудь с ней поздороваться, а не то, чтоб сперва по всем углам туда да сюда заглядывать.

— Я уж справлюсь как следует, — ответила матери Красная Шапочка и с ней попрощалась.

А жила бабушка в самом лесу, полчаса ходьбы от деревни будет. Только вошла Красная Шапочка в лес, а навстречу ей волк. А Красная Шапочка и не знала, какой это злющий зверь, и вовсе его не испугалась.

— Здравствуй, Красная Шапочка! — сказал волк.

— Спасибо тебе, волк, на добром слове.

— Куда это ты, Красная Шапочка, собралась так рано?

— К бабушке.

— А что это у тебя в переднике?

— Вино и пирог, мы его вчера испекли, хотим чем-нибудь порадовать бабушку, она больная да слабая, пускай поправляется.

— Красная Шапочка, а где живет твоя бабушка?

— Да вон там, чуть подальше в лесу, надо еще с четверть часа пройти; под тремя большими дубами стоит ее домик, а пониже густой орешник, — ты-то, пожалуй, знаешь, — сказала Красная Шапочка.

«Славная девочка, — подумал про себя волк, — лакомый был бы для меня кусочек; повкусней, пожалуй, чем старуха; но чтоб схватить обеих, надо дело повести похитрей».

И он пошел рядом с Красной Шапочкой и говорит:

— Красная Шапочка, погляди, какие кругом красивые цветы, почему ты не посмотришь вокруг? Ты разве не слышишь, как прекрасно распевают птички? Ты идешь, будто в школу торопишься, — а в лесу-то как весело время провести!

Глянула Красная Шапочка и увидела, как пляшут повсюду, пробиваясь сквозь деревья, солнечные лучи и всё кругом в прекрасных цветах, и подумала: «Хорошо бы принести бабушке свежий букет цветов, — это будет ей, наверно, тоже приятно; еще ведь рано, придти вовремя я успею».

И она свернула с дороги прямо в лесную чащу и стала собирать цветы. Сорвет цветок и подумает: «А дальше вон растет еще покрасивей», — и к тому побежит; и так уходила она все глубже и глубже в лес. А волк тем временем кинулся прямехонько к бабушкиному дому и в дверь постучался.

— Кто там?

— Это я, Красная Шапочка, принесла тебе вино и пирог, открой мне.

— А ты нажми на щеколду, — крикнула бабушка, — я очень слаба, подняться не в силах.

Нажал волк на щеколду, дверь быстро отворилась, и, ни слова не говоря, он подошел прямо к бабушкиной постели и проглотил старуху. Затем он надел ее платье, на голову — чепец, улегся в постель и задернул полог.

А Красная Шапочка всё цветы собирала, и когда она уже их набрала так много, что больше нести не могла, вспомнила она о бабушке и отправилась к ней. Она удивилась, что дверь настежь открыта, а когда вошла в комнату, все показалось ей таким странным, и она подумала: «Ах, боже мой, как мне нынче тут страшно, а ведь я всегда бывала у бабушки с такою охотой!» И она кликнула:

— Доброе утро! — но ответа не было.

Тогда она подошла к постели, раздвинула полог, видит — лежит бабушка, надвинут чепец у нее на самое лицо, и выглядит она так странно, странно.

— Ой, бабушка, отчего у тебя такие большие уши?

— Чтоб лучше тебя слышать!

— Ой, бабушка, а какие у тебя большие глаза!

— Это чтоб лучше тебя видеть!

— Ой, бабушка, а что это у тебя такие большие руки?

— Чтоб легче тебя схватить!

— Ох, бабушка, какой у тебя, однако, страшно большой рот!

— Это чтоб легче было тебя проглотить!

Только сказал это волк, и как вскочит с постели — и проглотил бедную Красную Шапочку.

Наелся волк и улегся опять в постель, заснул и стал громко-прегромко храпеть. А проходил в ту пору мимо дома охотник и подумал: «Как, однако, старуха сильно храпит, надо будет посмотреть, может, ей надо чем помочь». И он вошел к ней в комнату, подходит к постели, глядь — а там волк лежит.

— А-а! Вот ты где, старый греховодник! — сказал он. — Я уж давненько тебя разыскиваю.

И он хотел было уже нацелиться в него из ружья, да подумал, что волк, может быть, съел бабушку, а ее можно еще спасти; он не стал стрелять, а взял ножницы и начал вспарывать брюхо спящему волку. Сделал он несколько надрезов, видит — просвечивает красная шапочка, надрезал еще, и выскочила оттуда девочка и закричала:

— Ах, как я испугалась, как было у волка в брюхе темно-темно!

Выбралась потом оттуда и старая бабушка, жива-живехонька, — еле могла отдышаться. А Красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, — тут ему и конец настал.

И были все трое очень и очень довольны. Охотник снял с волка шкуру и отнес ее домой. Бабушка скушала пирог, выпила вина, что принесла ей Красная Шапочка, и начала поправляться да сил набираться, а Красная Шапочка подумала: «Уж с этих пор я никогда в жизни не буду сворачивать одна с большой дороги в лесу без материнского позволенья».

Рассказывают еще, что однажды, когда Красная Шапочка опять несла бабушке пирог, заговорил с ней другой волк и хотел было увести ее с большой дороги. Но Красная Шапочка была теперь поосторожней и пошла своим путем прямо, и рассказала бабушке, что встретился ей по дороге волк и сказал «здравствуй» и так злобно посмотрел на нее своими глазами, что, случись это не на проезжей дороге, он съел бы ее.

— Так вот что, — сказала бабушка Красной Шапочке, — давай-ка запрем двери, чтоб не мог он сюда войти.

А тут вскоре и волк постучался и говорит:

— Бабушка, отопри мне, я — Красная Шапочка, пирог тебе принесла.

А они молчат, дверь не открывают. Тогда обошел серый, крадучись, вокруг дома несколько раз, прыгнул потом на крышу и стал дожидаться, пока Красная Шапочка станет вечером возвращаться домой: он хотел пробраться за ней следом и съесть ее в темноте. Но бабушка догадалась, что задумал волк. А стояло у них перед домом большое каменное корыто; вот бабушка и говорит внучке:

— Красная Шапочка, возьми ведро — я вчера варила в нем колбасу — и вылей воду в корыто.

Красная Шапочка стала носить воду, пока большое-пребольшое корыто наполнилось всё доверху. И почуял волк запах колбасы, повел носом, глянул вниз и, наконец, так вытянул шею, что не мог удержаться и покатился с крыши и свалился вниз, да прямо в большое корыто, в нем и утонул он.

А Красная Шапочка счастливо домой воротилась, и никто уже с той поры ее больше не обижал.

Красная шапочка

Ух, какая это была маленькая, славная девчурочка! Всем-то она была мила, кто только видел ее; ну а уж всех-то милее и всех дороже была она бабушке, которая уж и не знала, что бы ей подарить, своей любимой внученьке.

Подарила она однажды ей шапочку из красного бархата, и так как ей эта шапочка была очень к лицу и она ничего другого носить не хотела, то и стали ее звать Красной Шапочкой. Вот однажды ее мать и сказала ей: «Ну, Красная Шапочка, вот возьми этот кусок пирога и бутылку вина, снеси бабушке; она и больна, и слаба, и это ей будет на пользу. Выходи из дома до наступления жары, и когда выйдешь, то ступай умненько и в сторону от дороги не забегай, не то еще, пожалуй, упадешь и бутылку расшибешь, и бабушке тогда ничего не достанется. И когда к бабушке придешь, то не забудь с ней поздороваться, а не то чтобы сначала во все уголки заглянуть, а потом уж к бабушке подойти». — «Уж я все справлю, как следует», — сказала Красная Шапочка матери и заверила ее в том своим словом.

А бабушка-то жила в самом лесу, на полчаса ходьбы от деревни. И чуть только Красная Шапочка вступила в лес, повстречалась она с волком. Девочка, однако же, не знала, что это был за лютый зверь, и ничуть его не испугалась. «Здравствуй, Красная Шапочка», — сказал он. «Спасибо тебе на добром слове, волк». — «Куда это ты так рано выбралась, Красная Шапочка?» — «К бабушке». — «А что ты там несешь под фартучком?» — «Кусок пирога да вино. Вчера у нас матушка пироги пекла, так вот посылает больной и слабой бабушке, чтобы ей угодить и силы ее подкрепить». — «Красная Шапочка, да где же живет твоя бабушка?» — «А вот еще на добрую четверть часа пути дальше в лесу, под тремя старыми дубами; там и стоит ее дом, кругом его еще изгородь из орешника. Небось, теперь будешь знать?» — сказала Красная Шапочка.

А волк-то про себя думал: «Эта маленькая, нежная девочка — славный будет для меня кусочек, почище, чем старуха; надо это так хитро дельце обделать, чтобы мне обе на зубок попали».

Вот и пошел он некоторое время с Красной Шапочкой рядом и стал ей говорить: «Посмотри-ка ты на эти славные цветочки, что растут кругом, — оглянись! Ты, пожалуй, и птичек-то не слышишь, как они распевают? Идешь, словно в школу, никуда не оборачиваясь; а в лесу-то, поди-ка, как весело!»

Красная Шапочка глянула вверх, и как увидала лучи солнца, прорезавшиеся сквозь трепетную листву деревьев, как взглянула на множество дивных цветов, то и подумала: «А что, если б я бабушке принесла свежий пучок цветов, ведь это бы ее тоже порадовало; теперь же еще так рано, что я еще всегда успею к ней прийти вовремя!» Да и сбежала с дороги в сторону, в лес, и стала собирать цветы. Чуть сорвет один цветочек, как уж ее другой манит, еще лучше, и она за тем побежит, и так все дальше да дальше уходила вглубь леса.

А волк прямехонько побежал к бабушкиному дому и постучался у дверей. «Кто там?» — «Красная Шапочка; несу тебе пирожка и винца, отвори-ка!» — «Надави на щеколду, — крикнула бабушка, — я слишком слаба и не могу вставать с постели».

Волк надавил на щеколду, дверь распахнулась, и он вошел к бабушке в избу; прямехонько кинулся к постели бабушки и разом проглотил ее.

Затем надел он бабушкино платье и на голову ее чепчик, улегся в постель и занавески кругом задернул.

Красная Шапочка между тем бегала и бегала за цветами, и когда их набрала столько, сколько снести могла, тогда опять вспомнила о бабушке и направилась к ее дому.

Она очень удивилась тому, что дверь была настежь отворена, и когда она вошла в комнату, то ей так все там показалось странно, что она подумала: «Ах, Боже ты мой, что это мне тут так страшно нынче, а ведь я всегда с таким удовольствием прихаживала к бабушке!» Вот она сказала: «С добрым утром!»

Ответа нет.

Подошла она к кровати, отдернула занавески и видит: лежит бабушка, и чепчик на самый нос надвинула, и такою странною кажется.

«Бабушка, а бабушка? Для чего это у тебя такие большие уши?» — «Чтобы я тебя могла лучше слышать». — «Ах, бабушка, а глаза-то у тебя какие большие!» — «А это, чтобы я тебя лучше могла рассмотреть». — «Бабушка, а руки-то какие у тебя большие!» — «Это для того, чтобы я тебя легче обхватить могла». — «Но, бабушка, зачем же у тебя такой противный большой рот?» — «А затем, чтобы я тебя могла съесть!» И едва только волк проговорил это, как выскочил из-под одеяла и проглотил бедную Красную Шапочку.

Насытившись таким образом, волк опять улегся в кровать, заснул, да и стал храпеть что есть мочи.

Охотник проходил как раз в это время мимо бабушкина дома и подумал: «Что это старушка-то так храпит, уж с ней не приключилось ли чего-нибудь?»

Вошел он в дом, подошел к кровати и видит, что туда волк забрался. «Вот где ты мне попался, старый греховодник! — сказал охотник. — Давно уж я до тебя добираюсь».

И хотел было убить его из ружья, да пришло ему в голову, что волк, может быть, бабушку-то проглотил и что ее еще спасти можно; потому он и не выстрелил, а взял ножницы и стал вспарывать спящему волку брюхо.

Чуть только взрезал, как увидел, что там мелькнула красная шапочка; а дальше стал резать, и выпрыгнула оттуда девочка и воскликнула: «Ах, как я перепугалась, как к волку-то в его темную утробушку попалась!»

А за Красною Шапочкою кое-как выбралась и бабушка-старушка и еле могла отдышаться.

Тут уж Красная Шапочка натаскала поскорее больших камней, которые они и навалили волку в брюхо, и зашили разрез; и когда он проснулся, то хотел было улизнуть; но не вынес тягости камней, пал наземь и издох.

Это всех троих порадовало: охотник тотчас содрал с волка шкуру и пошел с ней домой, бабушка поела пирога и попила винца, которое ей Красная Шапочка принесла, и это ее окончательно подкрепило, а Красная Шапочка подумала: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».

Как только я увидела, что в России впервые изданы неадаптированные сказки братьев Гримм, да еще и ПОЛНОЕ их собрание, то поняла, что просто обязана иметь в коллекции эту книгу.

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Вы только посмотрите на аннотацию! Жуть как интересно.

Продублирую для тех, кто не любит читать с фотографий:

«Впервые в России: полное собрание сказок, собранных Братьями Гримм, в неадаптированном варианте для взрослых!

Многие известные сказки в оригинале заканчиваются вовсе не счастливо. Дело в том, что Братья Гримм писали свои произведения для взрослых, поэтому сюжеты неадаптированных версий «Золушки», «Белоснежки» и многих других добрых детских сказок легко могли бы лечь в основу сценария современного фильма ужасов.

Сестры Золушки обрезают себе часть ступни, чтобы влезть в хрустальную туфельку, принц из сказки про Рапунцель выкалывает себе ветками глаза, а «добрые» родители Гензеля и Гретель отрубают своим детям руки и ноги. Таких сказок вам еще не доводилось читать… В этом издании впервые публикуются все, включая самые мрачные и пугающие истории оригинального сборника Братьев Гримм.

Издание дополнено гравюрами и иллюстрациями XIX века.»

По описанию, здесь прекрасно все: и то, что ТАКОГО нам ещё не доводилось читать, и что сюжеты могли бы стать основой для хорроров, а больше всего меня заинтересовало описание сказки про Гензель и Гретель. Я ее хорошо помнила и стало интересно, в какой момент родители должны отрубить Гензелю и Гретель ноги с руками, чтобы история о пряничном домике и колдунье-людоедке при таком сценарии в принципе свершилась.

А эта обложка! Услада глаз моих! И гроб с красавицей, окружённый гномами, и волк, жадно глядящий на Красную Шапочку — все как бы намекает, что в данном сборнике все будет не так, как мы привыкли…

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

В общем, прекращаю описание своих ожиданий и перехожу к делу.

✔️ НАСТОЯЩИЕ СКАЗКИ БРАТЬЕВ ГРИММ. ЦЕНА

За сколько я ее покупала, не помню. Да уже и неважно — давно дело было.

В данный момент книгу «Настоящие сказки братьев Гримм» можно купить на Озоне за 1580 рублей; в Лабиринте за 1400 рублей и на Wildberries за 1800 рублей.

✔️ ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КНИГИ. ВНЕШНИЙ ВИД

Книга огромная, увесистая! На полке будет занимать, скорее всего, самое видное место)

Покажу ее толщину в сравнении с двухтомником тех же сказок братьев Гримм из моего детства:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Толстая (912 страниц), тяжелая (1350 грамм), выделяющееся своей мрачностью среди остальных! Вы только посмотрите на этот серый обрез, будто потемневший от времени…

Над обложкой поработали очень хорошо. Оформление в готическом стиле выглядит чуть ли не объемным.

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

На самом деле — это просто глянцевая суперобложка, которую во время чтения (активного) лучше снимать, чтобы не испортить.

Под обложкой скрывается типичный переплёт чёрного цвета с золотым изображением героев из «Бременских музыкантов». В моем случае — бывшим золотым изображением. После прочтения всей книги он стал выглядеть следующим образом:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Кстати, если вас интересует за сколько можно прочитать всю эту огромную книгу, я отвечу: мы читали вместе с ребёнком ее ровно 3 месяца (по 2-6 сказок в день).

✔️ СКАЗКИ БРАТЬЕВ ГРИММ, СПИСОК

Как гласит аннотация, в книге собраны все сказки братьев Гримм. Посмотрим.

Содержание книги «Настоящие сказки братьев Гримм»:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Сразу следует сказать, что названия некоторых сказок не соответствуют общепринятым и привычным «сказочным».

Например, Золушка переведена как Замарашка, а Длинноволосая принцесса из сказок братьев Гримм не Рапунцель, а Колокольчик:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Чтобы прочитать сказку Спящая Красавица, нам нужно найти в названии «Шиповничек», Белоснежка наречена Снегурочкой, а Румпельштильцхен в этой книге — Хламушка.

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

В связи с Рапунцель-Колокольчиком у меня сразу закрался вопрос, а в курсе ли создатели аннотации вообще о том, что внутри книги? Ведь они-то писали именно про Рапунцель…

Уже с небольшим подозрением пересчитала количество сказок. В этой книге их ровно 191.

А вы знаете, сколько сказок написали братья Гримм? Всего чуть больше 200!

Может ли это значить, что и фраза о том, что здесь — полное собрание сказок, не совсем правда?

К этому вопросу я вернусь чуть позже. Не переключайтесь)

✔️ ОФОРМЛЕНИЕ, ИЛЛЮСТРАЦИИ

Мне есть к чему придраться в этой книге, но оформление здесь на высоте на мой вкус.

Общая готическая атмосфера окружает читателя на каждой странице. Она создаётся сероватыми страницами со зловещими узорами на каждой и старинными иллюстрациями.

Что касается страниц, которые многим кажутся газетными: ни мне, ни ребёнку это ни разу не помешало читать книгу.

Иллюстрации и гравюры собраны здесь разные. Разный стиль, разные художники, разное качество. Их не просто много, а очень много!

Есть изумительные:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Есть страшноватые:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

А есть и те, что лучше бы было без них. Потому что, судя по всему, картинки пытались растянуть на всю страницу, очень сильно урезав их качество. Порой бывает даже не разобрать, что там изображено:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Но таких не очень много, и неприятные впечатления быстро меркнут от обилия качественных изображений.

Помимо рисунков на обычной бумаге, есть 2 глянцевых блока с иллюстрациями.

Один блок посвящён людям, без которых сказок братьев Гримм могло бы и не быть. Вы ведь не думаете, что все эти сказки братья сочинили сами? Вовсе нет. Все «их» сказки — отлакированные версии народных сказаний, которые были поведаны различными людьми. Вот и они:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Второй глянцевый блок выделен под самые красивые иллюстрации к самым известным сказкам:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

✔️ КАКИЕ ЖЕ ОНИ, НАСТОЯЩИЕ СКАЗКИ БРАТЬВ ГРИММ?

Те, кто ранее со сказками братьев Гримм был знаком исключительно по мультфильмам и книжкам для малышей, конечно, ужаснутся. В данном сборнике есть и страшные, и мерзкие, и непонятные для детей моменты: родители, когда в семье наступает голод, просто избавляются от отпрысков, посылая их на верную смерть; черти веселятся в проклятых домах, колдуньи и колдуны за малозначительную услугу взимают плату в качестве новорождённых либо просят отрубить конечности детям…

Действительно, люди из этих сказок порой отличаются неоправданной жестокостью:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Людоедство процветает:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

И вообще повсюду смерть, очень много смертей. Кажется, почти в каждой сказке кто-то умирает. Но обычно справедливость торжествует и враг в итоге оказывается повержен, как правило самым негуманным образом.

Но вернёмся же к громкому заявлению о том, что ТАКОГО мы раньше не читали.
Действительно ли эти сказки не предназначены для детских глаз?

✔️ РАССЛЕДОВАНИЕ. ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛИ В ДАННОЙ КНИГЕ УНИКАЛЬНЫЕ НЕАДАПТИРОВАННЫЕ СКАЗКИ, НЕ ИЗДАВАВШИЕСЯ РАНЬШЕ В РОССИИ?

Совершенно ничего не подозревая, я залезла в свой книжный шкафчик и взяла оттуда сборник сказок братьев Гримм, который, судя по дарственной надписи, был вручен мне на девятилетие.

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Давайте для начала возьмём и сравним ту самую «шокирующую» Золушку, где сёстры отрезают себе пальцы и пятки, чтобы вместиться в туфельку, а птицы выклевывают злодейкам глаза:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Удивительно. Видно, что переводчики разные, но все детали в точности такие же кровожадные! И читала я это спокойно в свои 9 лет, и даже в памяти не отложилось, что в этих сказках было что-то экстраординарное. И по обложке не сказать, что сборник не предназначен для детей, наоборот))

Едем дальше. Красная Шапочка.

И снова сюрприз! Мало того, что сюжет предсказуемо одинаков, но есть ещё и одна деталька. В «настоящих» сказках концовка обрезана!

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

А что самое интересное, оказалось, что в моей старой книге, в отличие от «настоящих сказок», матушка Шапочки не усвоила урока и снова отправила ее с гостинцами к бабушке. История оказалась не менее интригующая… Получается, самой полной оригинальной версии как раз и нет в книге, так громко кричавшей об уникальности))

Ну что же, перейдём к самому интересному. Гензель и Гретель.

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Три раза я перечитала эту сказку в поисках обещанного эпизода с отрубанием рук и ног… в общем, эта информация оказалась наглейшим враньем. И я даже не догадываюсь, откуда вообще могла взяться у составителей идея это написать. Во всей книге нет подобного сюжета)) А Гензель и Гретель — совершенно обычная сказка в совершенно привычном изложении.

✔️ ТОП СКАЗОК БРАТЬЕВ ГРИММ

Во время чтения с ребёнком мы ужасались, пугались, смеялись, искали мораль каждой сказки. Надо заметить, с середины книги сюжеты уже где-то повторяются и можно запросто предугадать, чем закончится та или иная сказка. Но некоторые сказки оказались уникальны. Поэтому в конце чтения мы составили топ сказок в разных жанрах.

Самая страшная (по версии ребёнка) — Господин Кум:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Самая смешная — о пьянице Гретель:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

Самая мрачная и зловещая — вот эта коротенькая сказка об умершем мальчике и его безутешной матери:

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

А в номинации «самая упоротая сказка» победила, вообще не имея соперников, сказка про ужа. Единственный вопрос после прочтения возник следующий: это что вообще такое было?)))

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

✔️ ИТОГ

Единственное, что огорчило в «Настоящих сказках братьев Гримм» — это сознательное введение в заблуждение покупателей создателями книги.

Начнём с того, что это НЕ полное собрание сказок (здесь их 191, в моей старенькой книжке — 196, а всего братья Гримм написали их больше 200).

Что ТАКОГО мы ещё не читали — снова обман. Я читала, в детстве, не считая это чем-то уникальным, и в шоке не была. Сказки как сказки. И ребёнку своему спокойно дала почитать.

Ну и отсутствие обещанного чудовищного эпизода про Гензель и Гретель, как по мне, вообще можно считать нечестной игрой, достойной всяческого порицания.

Такая небольшая аннотация, а почти вся — враньё!

Настоящие сказки Братьев Гримм. Гримм Яков, Гримм Вильгельм фото

В остальном у меня претензий нет. Такое красивое издание, где собраны почти все сказки братьев Гримм и старинные иллюстрации разных художников к ним вряд ли где ещё найдёшь.

Повторюсь, книга уже полностью прочитана. Ничего не порвалось, ничего не отвалилось и не отклеилось — только золото на обложке стерлось. Но именно для этого и создана красивейшая суперобложка — книга все равно как новая))

Надеюсь, была полезной!

—-МОЯ КНИЖНАЯ ПОЛКА——

✔️ ЧЕМ БОЛЬШЕ СМОТРИШЬ НА ЭТИ КАРТИНЫ, ТЕМ СТРАШНЕЕ СТАНОВИТСЯ. КНИГА НИКОЛЕТТЫ ЧЕККОЛИ О ДЕВОЧКАХ, С КОТОРЫМИ ТВОРЯТСЯ ЖУТКИЕ ВЕЩИ

✔️ СТРАШНЫЕ РАССКАЗЫ ЭДГАРА ПО С ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ ЛАКОМБА

✔️ А ВЫ ЗНАЛИ ЧТО АВТОР ПИНОККИО НЕНАВИДЕЛ ДЕТЕЙ? ЧЁРНЫЕ КРОЛИКИ С ГРОБИКОМ, ПРИЗРАКИ УМЕРШИХ И РАЗГАДКА ГОЛУБЫХ ВОЛОС МАЛЬВИНЫ

Спасибо за внимание!

Скачать сказку в формате
PDF

Сказка Братьев Гримм
Красная Шапочка

Жила-была славная, маленькая девочка. Кто, бывало, на неё ни взглянет, сразу её
полюбит. Но больше всех её любила бабушка и готова была всё отдать милой
внучке. Однажды бабушка подарила ей шапочку из красного бархата, и так она
была девочке к лицу, что та никакой другой и носить не хотела. Вот и прозвали
девочку Красной Шапочкой. Раз позвала мама Красную Шапочку и говорит ей:
— Вот кусок пирога и бутылка вина, снеси бабушке гостинец! Бабушка больная
и слабая, пусть подкрепится. Только выходи пораньше, пока ещё не жарко,
и иди прямо, никуда с дороги не сворачивай, а то ещё упадёшь и бутылку разобьёшь,
тогда бабушке ничего не достанется. А когда ты к ней в избушку войдёшь,
не забудь с ней поздороваться, и не заглядывай сперва во все углы!
— Хорошо, мамочка, я всё сделаю так, как ты говоришь, — сказала Красная
Шапочка и попрощалась с матерью.
А бабушка жила далеко в лесу, полчаса ходьбы от деревни. Вошла Красная Шапочка
в лес — вдруг ей навстречу идёт серый волк. А Красная Шапочка и не знала,
какой это злой зверь, и вовсе его не испугалась.
— Здравствуй, Красная Шапочка! С добрым утром! — говорит волк.
— Спасибо, волк! — отвечает Красная Шапочка.
— Куда это ты так рано собралась, Красная Шапочка?
— К бабушке.
— А что это у тебя в корзинке под передником?
— Вино и пирог. Вчера мы испекли его для бабушки, она больная и слабая,
пусть подкрепится.
— А где живёт твоя бабушка?
— Надо пройти подальше в лес, с четверть часа отсюда. И стоит бабушкина
избушка под тремя большими дубами, а кругом растёт орешник. Да ты-то, наверное,
знаешь, — сказала Красная Шапочка.
«Ой, какая девочка, — подумал про себя волк, — беленькая, свеженькая
— вот лакомый кусочек! Девочка-то будет повкусней старухи. Но надо ухитриться
обеих схватить».
Пошёл волк рядом с Красной Шапочкой и говорит:
— Красная Шапочка, погляди, сколько здесь красивых цветов! Да ты и не смотришь
вокруг! А слышишь, как птички поют? Так и заливаются! А ты даже не остановишься,
не прислушаешься, будто в школу спешишь. А в лесу-то как хорошо!
Посмотрела Красная Шапочка вокруг, видит — всюду солнечные лучи зайчиками
пляшут, красивые цветочки растут. Подумала она: «Нарву я бабушке цветов,
то-то она обрадуется! Ведь сейчас совсем рано, я ещё успею вовремя прийти».
Свернула Красная Шапочка с дороги прямо в лес и стала собирать цветы. Сорвёт
цветок и подумает: «А дальше вон растёт ещё покрасивей!» Побежит
к тому. Так она забиралась всё глубже и глубже в лес. А волк побежал прямо
к бабушкиной избушке. Подбежал и стучится в дверь.
— Кто там?
— Это я, Красная Шапочка, принесла тебе пирог и вино, открой мне, бабушка.
— А ты нажми на щеколду, — крикнула бабушка, — я больная и слабая, даже
с постели встать не могу.
Нажал волк на щеколду, дверь открылась — и, ни слова не говоря, волк бросился
прямо к бабушкиной постели и вмиг проглотил старушку. Потом он надел её
платье, на голову напялил чепчик, улёгся в постель и задёрнул полог.
А Красная Шапочка всё рвёт да рвёт цветы. Набрала она букет большой-пребольшой,
такой, что еле его несла. Вспомнила она тут про бабушку и направилась к
избушке. Удивилась девочка, что дверь открыта настежь, вошла робко в избушку.
А сама всё по сторонам озирается, что-то ей здесь странным кажется. «Ой,
до чего же мне здесь сегодня страшно, — подумала она, — а ведь раньше я
так любила бывать у бабушки!» И она кликнула:
— Доброе утро!
Но ответа не было.
Подошла Красная Шапочка к постели, раздвинула полог, видит — лежит там бабушка,
чепец у неё надвинут на самое лицо и выглядит она так странно…
— Ой, бабушка, отчего у тебя такие большие уши?
— Чтоб лучше тебя слышать!
— Ой, бабушка, а какие у тебя большие глаза!
— Это чтоб лучше тебя видеть.
— Ой, бабушка, а отчего у тебя такие большие руки?
— Чтоб легче тебя схватить!
— Ох, бабушка, какой у тебя страшно большой рот!
— Это чтоб легче было тебя проглотить!
Только сказал это волк и как вскочит с постели — и проглотил бедную Красную
Шапочку.
Наелся волк до отвала и улёгся опять в постель. Заснул и захрапел на весь
лес. А в ту пору проходил мимо избушки охотник. Услышал он храп и подумал:
«Как странно храпит старуха, уж не надо ли ей чем помочь?» Вошёл
он в избушку подходит к постели, смотрит — а в постели-то волк лежит!
— Так вот где ты попался, старый негодяй! — сказал охотник. — Давненько
я тебя разыскиваю!
И он хотел было уже нацелиться в волка из ружья, да подумал, что волк, может
быть, съел бабушку, и её можно ещё спасти; он не стал стрелять, а взял ножницы
и начал вспарывать брюхо спящему волку. Только он сделал первый надрез,
видит — внутри виднеется красная шапочка. Сделал он скорей второй надрез,
и выскочила оттуда девочка и закричала:
— Ах, как мне было страшно! В брюхе волка было так темно!
За Красной Шапочкой выбралась и бабушка, еле живая, никак отдышаться не
могла. А Красная Шапочка натаскала скорей больших камней, и набили они ими
брюхо волку. Проснулся волк, хотел было удрать, да тяжёлые камни потянули
его вниз, тут он и свалился замертво.
Все трое радовались. Охотник снял с волка шкуру и отнёс её домой. Бабушка
скушала пирог и выпила вина, которое ей принесла Красная Шапочка, и ей сразу
стало лучше. А Красная Шапочка подумала: «Никогда больше не буду одна,
без позволения мамы, сворачивать с дороги в лес».

Другие сказки Братьев Гримм



«Little Red Cap» redirects here. For the poem by Carol Ann Duffy, see Little Red Cap (poem).

Little Red Riding Hood
Little Red Riding Hood - J. W. Smith.jpg

Illustration by J. W. Smith

Folk tale
Name Little Red Riding Hood
Also known as Little Red
Aarne–Thompson grouping 333
Mythology European
Origin Date 17th century
Related Peter and the Wolf

The version found in The Book of Fables and Folk Stories by Horace E. Scudder.

«Little Red Riding Hood» is a European fairy tale about a young girl and a sly wolf.[1] Its origins can be traced back to several pre-17th century European folk tales. The two best known versions were written by Charles Perrault[2] and the Brothers Grimm.

The story has been changed considerably in various retellings and subjected to numerous modern adaptations and readings. Other names for the story are: «Little Red Cap» or simply «Red Riding Hood«. It is number 333 in the Aarne–Thompson classification system for folktales.[3]

Tale[edit]

«Little Red Riding Hood», illustrated in a 1927 story anthology

The story revolves around a girl called Little Red Riding Hood. In Perrault’s versions of the tale, she is named after her red hooded cape/cloak that she wears. The girl walks through the woods to deliver food to her sickly grandmother (wine and cake depending on the translation). In the Grimms’ version, her mother had ordered her to stay strictly on the path.

A stalking wolf wants to eat the girl and the food in the basket. He asks her where she is going. She tells him. He suggests that she pick some flowers as a present for her grandmother, which she does. In the meantime, he goes to the grandmother’s house and gains entry by pretending to be Riding Hood. He swallows the grandmother whole (in some stories, he locks her in the closet) and waits for the girl, disguised as the grandmother.

Gustave Doré’s engraving of the scene: «She was astonished to see how her grandmother looked.»

When the girl arrives, she notices that her grandmother looks very strange. She says, «What a deep voice you have!» («The better to greet you with», responds the wolf), «Goodness, what big eyes you have!» («The better to see you with», responds the wolf), «And what big hands you have!» («The better to embrace you with», responds the wolf), and lastly, «What a big mouth you have» («The better to eat you with!», responds the wolf), at which point the wolf jumps out of the bed and eats her, too. Then he falls asleep. In Charles Perrault’s version of the story (the first version to be published), the tale ends here.

In later and better-known versions, the story continues. A woodcutter in the French version, or a hunter in the Brothers Grimm and traditional German versions, comes to the rescue with an axe, and cuts open the sleeping wolf. Little Red Riding Hood and her grandmother emerge shaken, but unharmed. Then they fill the wolf’s body with heavy stones. The wolf awakens and attempts to flee, but the stones cause him to collapse and die. In the Grimms’ version, the wolf leaves the house and tries to drink out of a well, but the stones in his stomach cause him to fall in and drown (similarly to the story of «The Wolf and the Seven Little Kids»).

Sanitized versions of the story have the grandmother locked in the closet instead of being eaten and some have Little Red Riding Hood saved by the lumberjack as the wolf advances on her rather than after she is eaten, where the woodcutter kills the wolf with his axe.[4]

History[edit]

Relationship to other tales[edit]

The story displays many similarities to stories from classical Greece and Rome. Scholar Graham Anderson has compared the story to a local legend recounted by Pausanias in which, each year, a virgin girl was offered to a malevolent spirit dressed in the skin of a wolf, who raped the girl. Then, one year, the boxer Euthymos came along, slew the spirit, and married the girl who had been offered as a sacrifice.[6] There are also a number of different stories recounted by Greek authors involving a woman named Pyrrha (literally «fire») and a man with some name meaning «wolf».[7] The Roman poet Horace alludes to a tale in which a male child is rescued alive from the belly of Lamia, an ogress in classical mythology.[8]

The dialogue between the wolf and Little Red Riding Hood has analogies to the Norse Þrymskviða from the Elder Edda; the giant Þrymr had stolen Mjölnir, Thor’s hammer, and demanded Freyja as his bride for its return. Instead, the gods dressed Thor as a bride and sent him. When the giants note Thor’s unladylike eyes, eating, and drinking, Loki explains them as Freyja’s not having slept, eaten, or drunk, out of longing for the wedding.[9] A parallel to another Norse myth, the chase and eventual murder of the sun goddess by the wolf Sköll, has also been drawn.[10]

A similar story also belongs to the North African tradition, namely in Kabylia, where a number of versions are attested.[11] The theme of the little girl who visits her (grand)dad in his cabin and is recognized by the sound of her bracelets constitutes the refrain of a well-known song by the modern singer Idir, «A Vava Inouva»:

‘I beseech you, open the door for me, father.
Jingle your bracelets, oh my daughter Ghriba.
I’m afraid of the monster in the forest, father.
I, too, am afraid, oh my daughter Ghriba.’[12]

The theme of the ravening wolf and of the creature released unharmed from its belly is also reflected in the Russian tale Peter and the Wolf and another Grimm tale The Wolf and the Seven Young Kids, but its general theme of restoration is at least as old as the biblical story, Jonah and the Whale. The theme also appears in the story of the life of Saint Margaret, wherein the saint emerges unharmed from the belly of a dragon, and in the epic «The Red Path» by Jim C. Hines.

A Taiwanese story from the 16th century, known as Grandaunt Tiger bears several striking similarities. In this story there are two girls who are sisters. When the girls’ mother goes out, the tigress comes to the girls’ house and pretends to be their aunt, asking to come in. One girl says that the aunt’s voice does not sound right, so the tigress attempts to disguise her voice. Then, the girl says that the aunt’s hands feel too coarse, so the tigress attempts to make her paws smoother. When finally the tigress gains entry, she eats the girl’s sister’s hand. The girl comes up with a ruse to go outside and fetch some food for her aunt. Grandaunt Tiger, suspicious of the girl, ties a rope to her leg. The girl ties a bucket to the rope to fool her, but Grandaunt Tiger realises this and chases after her, whereupon she climbs into a tree. The girl tells the tigress that she will let her eat her, but first she would like to feed her some fruit from the tree. The tigress comes closer to eat the fruit, whereupon the girl pours boiling hot oil down her throat, killing her.[13]

According to Paul Delarue, a similar narrative is found in East Asian stories, namely, in China, Korea[14] and Japan, with the title «The Tiger and the Children».[15]

Earliest versions[edit]

The origins of the Little Red Riding Hood story can be traced to several likely pre-17th century versions from various European countries. Some of these are significantly different from the currently known, Grimms-inspired version. It was told by French peasants in the 10th century[1] and recorded by the cathedral schoolmaster Egbert of Liège.[16] In Italy, Little Red Riding Hood was told by peasants in the fourteenth century, where a number of versions exist, including La finta nonna (The False Grandmother), written among others by Italo Calvino in the Italian Folktales collection.[17] It has also been called «The Story of Grandmother». It is also possible that this early tale has roots in very similar East Asian tales (e.g. «Grandaunt Tiger»).[18]

These early variations of the tale, do differ from the currently known version in several ways. The antagonist is not always a wolf, but sometimes a ‘bzou’ (werewolf), making these tales relevant to the werewolf trials (similar to witch trials) of the time (e.g. the trial of Peter Stumpp).[19][20][21] The wolf usually leaves the grandmother’s blood and flesh for the girl to eat, who then unwittingly cannibalizes her own grandmother. Furthermore, the wolf was also known to ask her to remove her clothing and toss it into the fire.[22] In some versions, the wolf eats the girl after she gets into bed with him, and the story ends there.[23] In others, she sees through his disguise and tries to escape, complaining to her «grandmother» that she needs to defecate and would not wish to do so in the bed. The wolf reluctantly lets her go, tied to a piece of string so she does not get away. The girl slips the string over something else and runs off. In these stories she escapes with no help from any male or older female figure, instead using her own cunning, or in some versions the help of a younger boy who she happens to run into.[24] Sometimes, though more rarely, the red hood is even non-existent.[23]

In other tellings of the story, the wolf chases after Little Red Riding Hood. She escapes with the help of some laundresses, who spread a sheet taut over a river so she may escape. When the wolf follows Red over the bridge of cloth, the sheet is released and the wolf drowns in the river.[25] And in another version the wolf is pushed into the fire, while he is preparing the flesh of the grandmother to be eaten by the girl.[23]

Charles Perrault[edit]

The earliest known printed version[26] was known as Le Petit Chaperon Rouge and may have had its origins in 17th-century French folklore. It was included in the collection Tales and Stories of the Past with Morals. Tales of Mother Goose (Histoires et contes du temps passé, avec des moralités. Contes de ma mère l’Oye), in 1697, by Charles Perrault. As the title implies, this version[27] is both more sinister and more overtly moralized than the later ones. The redness of the hood, which has been given symbolic significance in many interpretations of the tale, was a detail introduced by Perrault.[28]

French images, like this 19th-century painting, show the much shorter red chaperon being worn

The story had as its subject an «attractive, well-bred young lady», a village girl of the country being deceived into giving a wolf she encountered the information he needed to find her grandmother’s house successfully and eat the old woman while at the same time avoiding being noticed by woodcutters working in the nearby forest. Then he proceeded to lay a trap for Red Riding Hood. Little Red Riding Hood ends up being asked to climb into the bed before being eaten by the wolf, where the story ends. The wolf emerges the victor of the encounter and there is no happy ending.

Charles Perrault explained the ‘moral’ at the end of the tale[29] so that no doubt is left to his intended meaning:

From this story one learns that children, especially young lasses, pretty, courteous and well-bred, do very wrong to listen to strangers, And it is not an unheard thing if the Wolf is thereby provided with his dinner. I say Wolf, for all wolves are not of the same sort; there is one kind with an amenable disposition – neither noisy, nor hateful, nor angry, but tame, obliging and gentle, following the young maids in the streets, even into their homes. Alas! Who does not know that these gentle wolves are of all such creatures the most dangerous!

This, the presumed original version of the tale was written for the late seventeenth-century French court of King Louis XIV. This audience, whom the King entertained with extravagant parties, presumably would take from the story’s intended meaning.

The Brothers Grimm[edit]

In the 19th century two separate German versions were retold to Jacob Grimm and his younger brother Wilhelm Grimm, known as the Brothers Grimm, the first by Jeanette Hassenpflug (1791–1860) and the second by Marie Hassenpflug (1788–1856). The brothers turned the first version to the main body of the story and the second into a sequel of it. The story as Rotkäppchen was included in the first edition of their collection Kinder- und Hausmärchen (Children’s and Household Tales (1812) – KHM 26).[30][31]

The earlier parts of the tale agree so closely with Perrault’s variant that it is almost certainly the source of the tale.[32] This version ends with the girl and her grandmother saved by a huntsman who was after the wolf’s skin; this ending mirrors that in the tale «The Wolf and the Seven Young Kids», which appears to be the source.[33] The second part featured the girl and her grandmother trapping and killing another wolf, this time anticipating his moves based on their experience with the previous one. The girl did not leave the path when the wolf spoke to her, her grandmother locked the door to keep it out, and when the wolf lurked, the grandmother had Little Red Riding Hood put a trough under the chimney and fill it with water that sausages had been cooked in; the smell lured the wolf down, and it drowned.[34]

The Brothers further revised the story in later editions and it reached the above-mentioned final and better-known version in the 1857 edition of their work.[35] It is notably tamer than the older stories which contained darker themes.

Later versions[edit]

An engraving from the Cyclopedia of Wit and Humor.

Numerous authors have rewritten or adapted this tale.

Charles Marelle in his version of the fairy tale called «The True History of Little Goldenhood» (1888) gives the girl a real name – Blanchette.

Andrew Lang included a variant called «The True History of Little Goldenhood»[36] in The Red Fairy Book (1890). He derived it from the works of Charles Marelles,[37] in Contes of Charles Marelles. This version explicitly states that the story had been mistold earlier. The girl is saved, but not by the huntsman; when the wolf tries to eat her, its mouth is burned by the golden hood she wears, which is enchanted.

James N. Barker wrote a variation of Little Red Riding Hood in 1827 as an approximately 1000-word story. It was later reprinted in 1858 in a book of collected stories edited by William E Burton, called the Cyclopedia of Wit and Humor. The reprint also features a wood engraving of a clothed wolf on a bended knee holding Little Red Riding Hood’s hand.

In the 20th century, the popularity of the tale appeared to snowball, with many new versions being written and produced, especially in the wake of Freudian analysis, deconstruction and feminist critical theory. (See adaptations below.) This trend has also led to a number of academic texts being written that focus on Little Red Riding Hood, including works by Alan Dundes and Jack Zipes.

Interpretations[edit]

Apart from the overt warning about talking to strangers, there are many interpretations of the classic fairy tale, many of them sexual.[38] Some are listed below.

Natural cycles[edit]

Folklorists and cultural anthropologists, such as P. Saintyves and Edward Burnett Tylor, saw «Little Red Riding Hood» in terms of solar myths and other naturally occurring cycles. Her red hood could represent the bright sun which is ultimately swallowed by the terrible night (the wolf), and the variations in which she is cut out of the wolf’s belly represent the dawn.[39] In this interpretation, there is a connection between the wolf of this tale and Sköll, the wolf in Norse mythology that will swallow the personified Sun at Ragnarök, or Fenrir.[40] Alternatively, the tale could be about the season of spring or the month of May, escaping the winter.[41]

Rite[edit]

The tale has been interpreted as a puberty rite, stemming from a prehistoric origin (sometimes an origin stemming from a previous matriarchal era).[42] The girl, leaving home, enters a liminal state and by going through the acts of the tale, is transformed into an adult woman by the act of coming out of the wolf’s stomach.[43]

Rebirth[edit]

Bruno Bettelheim, in The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales (1976), recast the Little Red Riding Hood motif in terms of classic Freudian analysis, that shows how fairy tales educate, support, and liberate children’s emotions. The motif of the huntsman cutting open the wolf he interpreted as a «rebirth»; the girl who foolishly listened to the wolf has been reborn as a new person.[44]

Norse myth[edit]

The poem «Þrymskviða» from the Poetic Edda mirrors some elements of Red Riding Hood. Loki’s explanations for the strange behavior of «Freyja» (actually Thor disguised as Freyja) mirror the wolf’s explanations for his strange appearance. The red hood has often been given great importance in many interpretations, with a significance from the dawn to blood.[45]

Erotic, romantic, or rape connotations[edit]

A sexual analysis of the tale may also include negative connotations in terms of rape or abduction. In Against Our Will, Susan Brownmiller describes the fairy tale as a description of rape.[46] Many revisionist retellings focus on empowerment and depict Little Red Riding Hood or the grandmother successfully defending herself against the wolf.[47]

Such tellings bear some similarity to the «animal bridegroom» tales, such as Beauty and the Beast or The Frog Prince, but where the heroines of those tales revert the hero to a prince, these tellings of Little Red Riding Hood reveal to the heroine that she has a wild nature like the hero’s.[48] These interpretations refuse to characterize Little Red Riding Hood as a victim; these are tales of female empowerment.

The gender role varies according to the professional level and gender of the artist that illustrates these characters. In general, professional artists do not imply sexual intent between the characters, and produce family-friendly illustrations.[49][50]

In popular culture[edit]

Works Progress Administration poster by Kenneth Whitley, 1939

Animation and film[edit]

  • In Tex Avery’s short animated cartoon, «Red Hot Riding Hood» (1943), the story is recast in an adult-oriented urban setting, with the suave, sharp-dressed Wolf howling after the nightclub singer Red. Avery used the same cast and themes in a subsequent series of cartoons.[51] Similar modern takes also feature in «Swing Shift Cinderella» (1945) and «Little Rural Riding Hood» (1949).
  • Neil Jordan directed a film version of The Company of Wolves (1984) based on the short story by Angela Carter. The wolf in this version of the tale is in fact a werewolf, which comes to the newly-menstruating Red Riding Hood in the forest, in the form of a charming hunter. The hunter turns into a wolf and kills her grandmother, and is about to claim Rosaleen (Red Riding Hood) as well; but she is equally seductive and ends up lying with the wolf man and dominating him right back.[52] In the end, she becomes a werewolf and the huntsman’s mate before the two run off into the forest to join his pack. This version may be interpreted as a young girl’s journey into womanhood, both with regard to menstruation and sexual awakening.
  • Little Red Riding Hood and the Wolf [de] is a 1937 adaptation of the story by the German state which had a deep interest in the stories of the Brothers Grimm and saw them as useful for teaching ideology. This version has been suppressed but has been seen by academics.[53]
  • Krasnaya Shapochka (1937) is a Soviet black-and-white animated film by the Brumberg sisters (the so-called «grandmothers of the Russian animation»). Its plot differs slightly from the original fairy tale. It was issued on videotapes in various collections in the 1980s, via the SECAM system, and in the 1990s, via the PAL system, in collections of animated films of a video studio «Soyuz» (since 1994 and 1995 respectively).
  • The Big Bad Wolf is an animated short released on 13 April 1934 by United Artists, produced by Walt Disney and directed by Burt Gillett as part of the Silly Symphony series. In the film, the Big Bad Wolf from 1933’s Three Little Pigs is the adversary of Little Red Riding Hood and her grandmother.
  • In the Soviet Russian animated film Petya and Little Red Riding Hood (1958), directed by Boris Stepantsev and Evgeny Raykovsky, the main character (a boy named Petya Ivanov) witnesses the Grey Wolf deceiving a trusting girl and risks his life to rescue her and her grandmother. The animated movie is considered a cult film, with many of its lines having become catch-phrases in popular culture. In 1959 and 1960, the film received awards[which?] at festivals in Kyiv, Ukraine and Ansi, Estonia.[citation needed]
  • The 1996 movie Freeway is a crime drama loosely adapted from the Riding Hood story, with Riding Hood (Reese Witherspoon) recast as an abused, illiterate teenager and the wolf (Kiefer Sutherland) portrayed as a serial killer named Bob Wolverton. The film had one straight-to-video sequel.
  • Jin-Roh: The Wolf Brigade (1999) is a Japanese action political thriller anime film uses the story of Little Red Riding Hood to show the triumph of the «wolfs».
  • Hoodwinked! (2005) is a retelling of «Little Red Riding Hood» as a police investigation.
  • The film Red Riding Hood (2006) is a musical based upon the tale.
  • The film Red Riding Hood (2011) is loosely based upon the tale.[54]
  • The wolf appears in the Shrek franchise of films. He is wearing the grandmother’s clothing as in the fairy tale, though the films imply that the gown is merely a personal style choice and that the wolf is not dangerous.[55]
  • Red Riding Hood briefly appears in the film Shrek 2 (2004), wherein she is frightened by Shrek and Fiona and runs off.
  • Red Riding Hood is one of the main characters in the 2014 film adaptation of the 1987 musical Into the Woods, and is portrayed by Lilla Crawford.
  • Little Red Riding Hood is parodied in the Warner Bros. cartoons Little Red Riding Rabbit (1944, Merrie Melodies) and The Windblown Hare (1949, Looney Tunes), with Bugs Bunny, and Red Riding Hoodwinked (1955, Looney Tunes) with Tweety and Sylvester.
  • Little Red Riding Hood is parodied in The Super Mario Bros. Super Show! episode, «Little Red Riding Princess» with Princess Toadstool in the role of Red Riding Hood and King Koopa as the wolf.
  • Children at Play (2010) is a short film written and directed by Lexan Rosser, starring Bryan Dechart. The film can be interpreted as a reimagining of the classic fairy tale due to its number of overt/subtle parallels and references.
  • The character Ruby Rose in the popular internet series RWBY is based on «Little Red Riding Hood».

Television[edit]

  • In the pilot episode «Wolf Moon» of the MTV hit series Teen Wolf the protagonist Scott McCall wears a red hoody, when he gets attacked by an alpha werewolf in the woods in the night of a full moon.
  • The pilot episode of NBC’s TV series Grimm reveals that the Red Riding Hood stories were inspired by the fabled attacks of Blutbaden, lycanthropic beings who have a deeply ingrained bloodlust and a weakness for victims wearing red.
  • In Monty Python’s Fliegender Zirkus, Red is portrayed by John Cleese as a huge, thuggish strongman in a dirndl and hood, while the wolf is an inoffensive longhaired Dachshund wearing an unconvincing costume, who is shot by security guards when he reaches NASA headquarters, which he has mistaken for Granny’s house.[56]
  • Red Riding Hood is a character in ABC’s Once Upon a Time (2011) TV series. In this version of the tale, Red (portrayed by Meghan Ory) is a werewolf, and her cape is the only thing that can prevent her from metamorphosing during a full moon when there is magic present. In the Enchanted Forest, she accidentally devoured her boyfriend Peter (portrayed by Jesse Hutch) and ran off with Snow White (portrayed by Ginnifer Goodwin). Her Storybrooke persona is Ruby Lucas, a waitress.[57]
  • The story was retold as part of the episode «Grimm Job» of the American animated TV series Family Guy (season 12, episode 10), with Stewie playing Little Red Riding Hood and Brian the Big Bad Wolf. Additionally, both Red Hiding Hood and the Big Bad Wolf appeared briefly in a clip in the season one episode The Son Also Draws.
  • In the TV series Goldie & Bear Red is a little girl who delivers muffins to her granny and likes to keep her hood clean and tidy.
  • In the Disney Junior series Little Einsteins episode, «Little Red Rockethood» the format follows the story but in the episode Rocket is taking a stew-pot with his favorite «Rocket Soup» for his grandma who has a bad cold with help from the little Einsteins. His archenemy, Big Jet (playing the big bad wolf) steals the soup and flies off with it so the Einsteins chase after him before catching the soup. Upon arriving at Grandma Rocket’s home Big Jet tricks them again only to then crash into a mud puddle before Rocket cures his grandma with the soup.

Literature[edit]

Little Red Riding Hood in an illustration by Otto Kubel (1930).

  • Letitia Elizabeth Landon’s poem Little Red Riding Hood in The Court Journal, 1835 is subtitled Lines suggested by the engraving of Landseer’s Picture. It reflects on memories of lost childhood.
  • Charles Perrault’s «Le Petit Chaperon rouge» («Little Red Riding Hood») is centered on an erotic metaphor.[58]
  • Gabriela Mistral, the Chilean Nobel Prize-winning poet, told the story as a short poem as part of her 1924 book, Ternura[59]
  • Little Red Riding Hood appears in Angela Carter’s short story «The Company of Wolves», published in The Bloody Chamber (1979), her collection of «dark, feminist fables» filled with «bestial and ferocious» heroines.[60] Carter’s rewriting of the tale—both her 1979 story and its 1984 film adaptation, the screenplay of which Carter co-wrote with director Neil Jordan—examines female lust, which according to author Catherine Orenstein is «healthy, but also challenging and sometimes disturbing, unbridled and feral lust that delivers up contradictions.»[61] As Orenstein points out, the film version does this by unravelling the original tale’s «underlying sexual currents» and by investing Rosaleen (the Little Red Riding Hood character, played by Sarah Patterson) with «animal instincts» that lead to her transformation.[61]
  • In her collection, The World’s Wife, Carol Ann Duffy published a poem- the first in the collection- called ‘Little Red- Cap’ in which a more grown up protagonist meets and develops a relationship with the Wolf.
  • In the manga Tokyo Akazukin the protagonist is an 11-year-old girl nicknamed «Red Riding Hood» or «Red Hood». Akazukin means «red hood» in Japanese.
  • Jerry Pinkney adapted the story for a children’s picture book of the same name (2007).
  • The American writer James Thurber wrote a satirical short story called «The Little Girl and the Wolf,» based on Little Red Riding Hood.
  • Anne Sexton wrote an adaptation as a poem called «Red Riding Hood» in her collection Transformations (1971), a book in which she re-envisions 16 of the Grimm’s Fairy tales.[62]
  • James Finn Garner wrote an adaptation in his book Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times, a book in which thirteen fairy tales were rewritten. Garner’s adaptation of «Little Red Riding Hood» brings up topics like feminism and gender norms.[63]
  • Michael Buckley’s children’s series The Sisters Grimm includes characters drawn from the fairy tale.
  • Dark & Darker Faerie Tales by Two Sisters is a collection of dark fairy tales which features Little Red Riding Hood, revealing what happened to her after her encounter with the wolf.
  • Singaporean artist Casey Chen re-wrote the story with a Singlish accent and published it as The Red Riding Hood Lah!. The storyline largely remains the same, but is set in Singapore and comes with visual hints of the country placed subtly in the illustrations throughout the book. The book is written as an expression of Singaporean identity.
  • Scarlet is a 2013 novel written by Marissa Meyer that was loosely based on the fairy tale. In the story, a girl named Scarlet tries to find her missing grandmother with the help of a mysterious street fighter called Wolf. It is the second book of The Lunar Chronicles.
  • The Land of Stories is a series written by Chris Colfer. In it, Red Riding Hood is the queen of the Red Riding Hood Kingdom, whose citizens are called «Hoodians». She is one of the main characters and helps her friends fight dangerous intruders. She is narcissistic and self-absorbed, but can be useful at times. It is said that she and Goldilocks were good friends, but they both had a crush on Jack from Jack and the Beanstalk, and Red, in vain, misled Goldilocks to the Three Bears House, where she became an outlaw.
  • Nikita Gill’s 2018 poetry collection Fierce Fairytales: & Other Stories to Stir Your Soul alludes to Little Red Riding Hood in the poem «The Red Wolf.»[64]
  • In Rosamund Hodge’s 2015 novel Crimson Bound, a girl named Rachelle is forced to serve the realm after meeting dark forces in the woods.
  • In Lois Lowry’s historical novel Number the Stars, the protagonist Annemarie runs through the woods while fleeing Nazis, reciting the story of Little Red Riding Hood to calm herself down.
  • The Kentucky writer Cordellya Smith wrote the first Native American version of Little Red Riding Hood, called Kawoni’s Journey Across the Mountain: A Cherokee Little Red Riding Hood. It introduces some basic Cherokee words and phrases while drawing Cherokee legends into the children’s story.
  • Hannah F. Whitten wrote a retelling inspired by «Little Red Riding Hood» named «For the wolf», where the character named Red is sacrificed to the Wolf as part of tradition. In this retelling the wolf is a man, and later on they form a relationship.
  • Red Riding Hood is a character in Bill Willingham’s Fables (comics) series beginning with the Homelands arc.
  • Little Red Riding Hood is frequently parodied in many of the Monica and Friends comic books, usually with the main character being played by either Monica or Maggy or being a separated character. One of the most notable parodies is the story «A Substituta» (published in June 2000 in Magali #288, Globo) that was latter adapted in a animated episode in 2005 for Cine Gibi 2 with the title «Chapeuzinho Vermelho 2». In the story Little Red Riding Hood resigns from her role playing the same character which leads the Wolf and the other characters to use other girl (Maggy) to replace the role.

Music[edit]

  • A.P. Randolph’s 1925 «How Could Red Riding Hood (Have Been So Very Good)?» was the first song known to be banned from radio because of its sexual suggestiveness.[citation needed]
  • Sam the Sham & the Pharaohs’s hit song, «Li’l Red Riding Hood» (1966), take Wolf’s point of view, implying that he wants love rather than blood. Here, the Wolf befriends Little Red Riding Hood disguised as a sheep and offers to protect her on her journey through the woods.
  • The Kelly Family’s «The Wolf» (1994) is inspired by the tale, warning the children that there’s a Wolf out there. During the instrumental bridge in live shows, the song’s lead singer, Joey, does both Little Red Riding Hood’s and Wolf’s part, where the child asks her grandmother about the big eyes, ears and mouth.
  • «Little Red Riding Hood» is a rawstyle song by Da Tweekaz, which was later remixed by Ecstatic.[65]
  • Sunny’s concept photo for Girls’ Generation’s third studio album The Boys was inspired by «Little Red Riding Hood».
  • Lana Del Rey has an unreleased song called Big Bad Wolf (leaked in 2012) that was inspired by «Little Red Riding Hood».[66]
  • The music videos of the songs Call Me When You’re Sober from American rock band Evanescence and The Hunted from Canadian supergroup Saint Asonia featuring Sully Erna from American heavy metal band Godsmack were inspired by «Little Red Riding Hood».
  • Rachmaninoff’s Op. 39 No. 6 (Études-Tableaux) is nicknamed ‘Little Red Riding Hood’ for its dark theme and the wolf-like connotations of the piece.
  • The Real Tuesday Weld’s «Me and Mr. Wolf» (2011), portrays the relationship between the wolf and Red Riding Hood as a toxic relationship.

Games[edit]

  • In the Shrek 2 (2004) video game, she is playable and appears as a friend of Shrek’s. She joins him, Fiona, and Donkey on their journey to Far Far Away, despite only appearing in the film’s opening scene.
  • In the computer game Dark Parables: The Red Riding Hood Sisters (2013), the original Red Riding Hood was orphaned when a wolf killed her grandma. A hunter killed the wolf before it could kill her. He took her in as his own out of pity. The Red Riding Hood of this story convinced the hunter to teach her how to fight. They protected the forest together until the hunter was killed during a wolf attack. The Red Riding Hood continued on protecting the forest and took in other orphaned girls and taught them to fight too. They take up wearing a red riding hood and cape to honor their teacher. Even after the death of the original Red Riding Hood the girls continue doing what she did in life.
  • In the fighting game Darkstalkers 3 (1997), the character Baby Bonnie Hood (known in the Japanese release as Bulleta) is a parody of Little Red Riding Hood, complete with a childish look, red hood and picnic basket. But instead of food, her basket is full of guns and grenades. Her personality is somewhat psychotic, guerrilla-crazy. During the fights, a small dog named Harry watches the action from the sidelines and reacts to her taking damage in battle. Two rifle-wielding huntsmen named John and Arthur briefly appear alongside her in a special power-up move titled «Beautiful Hunting» that inflicts extra damage on opponents. The character may be based on the James Thurber or Roald Dahl versions of the story, where Red pulls a gun from her basket and shoots the wolf, and the idea behind her character was to show that at their worst, humans are scarier than any imaginary monster.
  • The psychological horror art game The Path (2007) features 6 sisters, ages 9–19, who all must face their own ‘wolf’ in the forest on the way to Grandmother’s house. The game is developed by Tale of Tales and was originally released for the Microsoft Windows operating system on 18 March 2009, in English and Dutch, and later ported to Mac OS X by TransGaming Technologies.
  • In the free-to-play mobile game Minimon: Adventure of Minions (2016), Luna is a wolflike minion and agent of a secret society with humanlike physical characteristics who wears a red hood when awakened, which references both the wolf and Red Riding Hood.
  • SINoALICE (2017) is a mobile Gacha game which features Red Riding Hood as one of the main player controlled characters and features in her own dark story-line which features her as a brutally violent girl whose main desire is to inflict violence, pain and death upon her enemies as well as the other fairy-tale characters featured in the game.

Musicals[edit]

  • Little Red Riding Hood is one of the central characters in the Broadway musical Into the Woods (1987) by Stephen Sondheim and James Lapine. In the song, «I Know Things Now», she speaks of how the wolf made her feel «excited, well, excited and scared», in a reference to the sexual undertones of their relationship. Red Riding Hood’s cape is also one of the musical’s four quest items that are emblematic of fairy tales.[67]

See also[edit]

  • Freeway (1996 film)
  • Hard Candy (film)
  • Ladle Rat Rotten Hut
  • «Little Red Cap» (poem)
  • The Path (video game), a psychological horror art game

References[edit]

  1. ^ a b Berlioz, Jacques (2005). «Il faut sauver Le petit chaperon rouge». Les Collections de l’Histoires (36): 63.
  2. ^ BottikRuth (2008). «Before Contes du temps passe (1697): Charles Perrault’s Griselidis, Souhaits and Peau«. The Romantic Review. 99 (3): 175–189.
  3. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 224-226.
  4. ^ Spurgeon, Maureen (1990). Red Riding Hood. England: Brown Watson. ISBN 0709706928.
  5. ^ Tatar 2004, pp. xxxviii
  6. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. Routledge. p. 94. ISBN 978-0-415-23702-4. Retrieved 9 July 2017.
  7. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. Routledge. pp. 94–95. ISBN 978-0-415-23702-4. Retrieved 9 July 2017.
  8. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. Routledge. pp. 96–97. ISBN 978-0-415-23702-4. Retrieved 9 July 2017.
  9. ^ Opie, Iona, Peter (1974). The Classic Fairy Tales. Oxford University Press. pp. 93–4. ISBN 0-19-211559-6.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  10. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. pp. 26–7. ISBN 0-252-01549-5.
  11. ^ The oldest source is the tale Rova in: Leo Frobenius, Volksmärchen und Volksdichtungen Afrikas / Band III, Jena 1921: 126–129, fairy tale # 33.
  12. ^ Quoted from: Jane E. Goodman, Berber Culture on the World Stage: From Village to Video, Indiana University Press, 2005: 62.
  13. ^ Lontzen, Dr Guntzen. «The Earliest Version of the Chinese Red Riding Hood». JSTOR 41390379.
  14. ^ «The Sun, the Moon and the Stars». In: Riordan, James. Korean Folk-tales. Oxford Myths and Legends. Oxford: Oxford University Press, 2000 [1994]. pp. 85–89.
  15. ^ Delarue, Paul Delarue. The Borzoi Book of French Folk-Tales. New York: Alfred A. Knopf, Inc., 1956. p. 383.
  16. ^ J.M. Ziolkowski, «A fairy tale from before fairy tales: Egbert of Liege’s ‘De puella a lupellis seruata’ and the medieval background of ‘Little Red Riding Hood’», Speculum 67 (1992): 549–575.
  17. ^ Jack Zipes, In Hungarian folklore, the story is known as «Piroska» (Little Red), and is still told in mostly the original version described above. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 744, ISBN 0-393-97636-X
  18. ^ Alan Dundes, little ducking
  19. ^ Catherine Orenstein, Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality and the Evolution of a Fairy Tale, pp 92–106, ISBN 0-465-04126-4
  20. ^ Zipes, Jack (1983). The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood: Versions of the Tale in Sociocultural Context. South Hadley, MA: Bergin & Garvey. p. 4. ISBN 978-0-89789-023-6.
  21. ^ Rumpf, Marianne (1950–1989). Rotkäppchen. Eine vergleichende Märchenuntersuchung. Frankfurt: Artes Populares.
  22. ^ Zipes, Jack (1993). The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood (2nd ed.). New York: Routledge. p. 4. ISBN 0-415-90835-3.
  23. ^ a b c Darnton, Robert (1985). The Great Cat Massacre and Other Episodes in French Cultural History. New York: Vintage Books. ISBN 0-394-72927-7.
  24. ^ Beckett, S. L. (2008). Little Red Riding Hood. In D. Haase, The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairytales: G-P (pp. 522–534). Greenwood Publishing Group.
  25. ^ Beckett, S. L. (2008). Little Red Riding Hood. In D. Haase, The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairytales: G-P (pp. 583–588). Greenwood Publishing Group.
  26. ^ Iona and Peter Opie, The Classic Fairy Tales. p. 93. ISBN 0-19-211559-6
  27. ^ Charles Perrault, «Le Petit Chaperon Rouge»
  28. ^ Maria Tatar, p 17, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  29. ^ «Little Red Riding Hood Charles Perrault». Pitt.Edu. University of Pittsburgh. 21 September 2003. Retrieved 12 January 2016. And, saying these words, this wicked wolf fell upon Little Red Riding Hood, and ate her all up.
  30. ^ Jacob and Wilheim Grimm, «Little Red Cap»
  31. ^ cf. in German language Hans Ritz, Die Geschichte vom Rotkäppchen, Kassel 2013, (ISBN 978-3922494102). The author gives the matter of the oral tradition of this fairy tale worldwide and its manifold adaptations in German language full treatment. His book, which has gone through 15 again and again enlarged editions so far, is the leading monograph on Rotkäppchen in Germany. His second book Bilder vom Rotkäppchen (ISBN 978-3453023901) is of similar value.
  32. ^ Harry Velten, «The Influences of Charles Perrault’s Contes de ma Mère L’oie on German Folklore», p 966, Jack Zipes, ed. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, ISBN 0-393-97636-X
  33. ^ Harry Velten, «The Influences of Charles Perrault’s Contes de ma Mère L’oie on German Folklore», p 967, Jack Zipes, ed. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, ISBN 0-393-97636-X
  34. ^ Maria Tatar, The Annotated Brothers Grimm, p 149 W. W. Norton & company, London, New York, 2004 ISBN 0-393-05848-4
  35. ^ Jacob and Wilheim Grimm, «Little Red Cap»
  36. ^ Andrew Lang, «The True History of Little Goldenhood», The Red Fairy Book (1890)
  37. ^ The proper name of this French author is Charles Marelle (1827-19..), there is a typo in Andrew Lang’s Red Fairy Book. See BNF note online.
  38. ^ Jane Yolen, Touch Magic p 25, ISBN 0-87483-591-7
  39. ^ Tatar, Maria (2002). The Annotated Classic Fairy Tales. p. 25. ISBN 0-393-05163-3.
  40. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. pp. 26–7. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  41. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. p. 27. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  42. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. pp. 27–9. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  43. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. pp. 27–8. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  44. ^ Tatar, Maria (2004). The Annotated Brothers Grimm. p. 148. ISBN 0-393-05848-4.
  45. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. p. 32. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  46. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. p. 145. ISBN 0-465-04125-6.
  47. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. pp. 160–161. ISBN 0-465-04125-6.
  48. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. pp. 172–173. ISBN 0-465-04125-6.
  49. ^ Barrientos, K., Monge-Nájera, J., Barrientos, Z. & González, M. I. (2017). Role of gender, professional level, and geographic location of artists on how they represent a story: the case of Little Red Riding Hood. UNED Research Journal, 9(2), 209–217. DOI: 10.22458/urj.v9i2.1896
  50. ^ Vekić, T. (2009). (Re)escrituras de Caperucita Roja en la literatura hispánica de la segunda mitad del siglo XX que desafían normas sociales coercitivas. Vancouver: University of British Columbia, M. Ars Thesis
  51. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. pp. 112–3. ISBN 0-465-04125-6.
  52. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. pp. 166–167. ISBN 0-465-04125-6.
  53. ^ Hall, Allan. «Nazi fairy tales paint Hitler as Little Red Riding Hood’s saviour (Archived)». The Telegraph. Archived from the original on 27 April 2016. Retrieved 29 May 2021.
  54. ^ «Exclusive Interview With ‘Red Riding Hood’ Director Catherine Hardwicke». Hollywood.com. 9 March 2011. Retrieved 29 July 2015.
  55. ^ DiMare, Philip, ed. (2011). Movies in American History: An Encyclopedia [3 volumes]: An Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 443. ISBN 978-1-598-84297-5.
  56. ^ Monty Python’s Little Red Riding Hood, retrieved 18 October 2022
  57. ^ Bricker, Tierney (16 March 2012). «Once Upon a Time: Meghan Ory Dishes on Big Bad Wolf Twist! Plus, What’s Next for Ruby?». E!. Retrieved 13 October 2015.
  58. ^ Hanks, Carol & Hanks, D.T., Jr. (1978). Children’s Literature. Vol. 7. pp. 68–77, 10.1353/chl.0.0528. doi:10.1353/chl.0.0528.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  59. ^ Mistral, Gabriela (1924). Ternura.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  60. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. p. 165. ISBN 0-465-04125-6.
  61. ^ a b Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. p. 167. ISBN 0-465-04125-6.
  62. ^ Sexton, Anne (1971). Transformations. ISBN 9780618083435.
  63. ^ Garner, James Finn (1994). Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times. Souvenir Press. ISBN 0285640410.
  64. ^ 2018. «Fierce Fairytales: & Other Stories to Stir Your Soul by Nikita Gill. Hachette Books. ISBN 9780316420730.
  65. ^ Da Tweekaz. «Little Red Riding Hood». Soundclou.
  66. ^ Rubenstein, Jenna Hally (23 August 2012). «Two Unreleased Lana Del Rey Songs Have Surfaced: ‘Delicious’ And ‘Big Bad Wolf’«. MTV News. Retrieved 7 December 2021.
  67. ^ Sondheim, Steven; Lapine, James (1987). Into the Woods.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including Little Red Riding Hood at Standard Ebooks
  • Terri Windling’s ‘The Path of Needles or Pins: Little Red Riding Hood’[Usurped!] – a thorough article on the history of Little Red Riding Hood.
  • The Little Red Riding Hood Collection at the Albert and Shirley Small Special Collections Library at the University of Virginia contains hundreds of editions of the story, as well as ephemera, artifacts, and original artworks
  • Read Little Red Riding Hood by Charles Perrault (sad ending), or Little Red Cap by Brothers Grimm (happy ending)
  • Singlish fairytale The Riding Riding Hood Lah! by Singaporean artist Casey Chen
  • A Translation of Grimm’s Fairy Tale Little Red Cap
  • Pretty Salma: A little red riding hood story from Africa by Niki Daly
  • Little Red Riding Hood and Other Tales of Aarne-Thompson-Uther type 333

  • Оригинальная сказка красавица и чудовище
  • Осеннее утро сочинение для второго класса по литературе
  • Осеннее утро сочинение 2 класс по литературе кратко
  • Осеннее время как пишется
  • Осенило как пишется значение