Особенности английских народных сказок

Особенности английских народных сказок

Английские народные сказки отличаются от сказок других народов. Филологи и культурологи считают, что в сказках отлично проявляются черты национального менталитета. Давайте выясним, в чем состоят особенности английских народных сказок и как они связаны с английским характером.

В волшебных сказках Англии у героев необычные мотивы. Редко встречаются сюжеты, в которых герои хотят достичь высот, победить кого-нибудь, завладеть богатством, получить какое-либо умение, что свойственно для русских сказок. Наоборот, английские герои сказок действуют чаще всего по внешним обстоятельствам – например, из чувства долга или чтобы избежать провала. С одной стороны, из-за этого сюжеты кажутся ординарными. С другой, они более приземленные и человечные, в них не делается акцент на жадности или амбициозности.

В английских сказках хорошо проявляется типичный английский юмор – тонкий, ироничный, немного странный, даже порой эксцентричный. В сюжете может быть множество нелепых поворотов и деталей. Например, в сказке «Три умные головы» герои один за другим совершают нелепые и глупые поступки, а в «Дике Уиттингтоне и его кошке» мавры обменяли обычную кошку на огромное богатство.

В знаменитой английской сказке «Три поросенка» (Three little pigs) отлично проявляется отношение англичан к дому, выраженное в поговорке: My house is my castle (Мой дом – моя крепость). А если вы посмотрите на оригинальное стихотворное начало этой сказки, то увидите и характерную эксцентричность.«Три поросенка» (Three little pigs) английская сказка

Англичане считаются дотошными людьми, которые любят факты. Это отражено и в английских народных сказках. Их сюжеты полны фактов и деталей, порой сухих и слишком детализированных. Иногда вся сказка строится на фактах и описании ситуации, а развязки не следует. Редки неожиданные повороты сюжета и эмоциональные места. Даже волшебные сказки читаются, как обычные рассказы из жизни обычных людей, так как все слишком детально описано, как будто происходит в действительности.

У английских сказок не всегда бывает хороший конец. А некоторые истории заканчиваются грустно и даже жестоко. Например, в народной сказке «Волшебная мазь» (Fairy Ointment) главную героиню в конце ударил бес так, что один глаз у нее перестал видеть. В концовках сказок меньше поучительных моментов по сравнению с русскими сказками.Английские народные сказки

Мы советуем время от времени читать и слушать английские сказки на английском языке (в оригинале). Во-первых, это обогатит ваш словарный запас и послужит хорошим упражнением в практике языка. А во-вторых, вы будете лучше понимать английский характер, ведь сказка – это отражение национального менталитета.

«Особенности британского национального фольклора» (на материале народных сказок)

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Кочан М.И. 1


1Автономная некоммерческая общеобразовательная организация «Гимназия «Жуковка»

Карандина С.И. 1


1Автономная некоммерческая общеобразовательная организация «Гимназия «Жуковка»


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Выбор темы проекта определяется актуальностью изучения фольклора разных стран (в нашем случае – британских народных сказок). На уроках английского языка мы изучаем грамматический строй языка и основную лексику, однако важно иметь представление и о культуре другого народа, говорящего на этом языке. Школьники (а именно я и мои одноклассники) мало знакомы с литературным наследием британцев, а именно народными сказками, поэтому появилась идея создать продукт, который познакомил бы моих одноклассников и других учащихся нашей школы с устным народным творчеством Великобритании и, непременно, расширил бы их кругозор в данном вопросе.

Культура народа заложена в фольклоре. Он выражает мировосприятие народа и отражает его мировоззрение. Фольклор корнями уходит в глубокую древность и является основой художественной культуры любого народа. Работа в области изучения фольклора представляется нам важным, так как именно в народном творчестве заложены основные морально-этические ценности нации, то, что можно назвать ее «душой». Сегодня, когда мы живем в век технологий и глобализации всего человечества, обращение именно к корням тех или иных народов, к самой народной культуре приобретает важное значение.

Язык фольклора всегда представлял интерес для изучения ученых разных специальностей, таких как: литературоведы, историки, этнографы и лингвисты. Самобытный язык фольклора и интересная национальная культура каждого народа всегда тесным образом переплетаются. Именно поэтому язык и культурные традиции народа стараются изучать как в лингвистике, так и в культурологии, чем и определяется актуальность настоящего исследования в проекте.

Сказка входит в жизнь человека с самого раннего детства. Через сказку ребенку передаются представления об окружающем мире, которые постепенно складывались у определенной группы людей в каждую историческую эпоху. В сказках мы можем увидеть интересные, порой новые для нас ситуации или образы. Они, несомненно, являются особенными для того или иного народа. Это может выражаться в уникальных именах действующих лиц, смешных названиях животных или интересном месте действий. Одной из главных особенностей является использование в народных сказках традиционных языковых формул. Другими словами, любая работа, изучающая язык народных сказок важна, так как ведет к пониманию самой культуры народа, его прошлого и настоящего.

Целью данного проекта является комплексное изучение и анализ особенностей британского национального фольклора, как выражения ее самобытной культуры.

Объектом нашего исследования стали народные сказки Великобритании.

Предметом изучения в данном проекте является уникальность композиционного и лексикологического строения британских народных сказок.

Методологическую основу настоящего исследования составили метод сплошного анализа английских сказок, метод их сравнения, а также метод обобщения информации. Применялся также метод анкетирования для выявления мнения учащихся о сказках.

Для достижения поставленной цели в данном проекте потребуется решить следующие задачи:

установить происхождение британского термина “fairy tale” и познакомиться с историей народных сказок;

найти и прочитать популярные народные сказки Великобритании;

выявить наиболее характерные черты британской мифологии, способствовавшие возникновению жанра волшебной сказки;

определить типичные черты британских сказок;

выяснить различия между такими жанрами как сказка, легенда и баллада;

выделить различные жанры национальной английской сказки;

сформулировать понятие «формула» и описать основные виды формул в английских народных сказках;

путем анкетирования выявить мнения учащихся об английских народных сказках и их познания в области английских народных сказок;

создать набор открыток, который будет результатом нашей проектной работы.

Материальной базой для достижения поставленной цели послужила выборка из восьми произведений (народных сказок), относящихся к разным регионам Великобритании.

При проведении исследования мы выдвигаем гипотезу, что сказки лучше помогают детям понять жизнь, так как именно в них в иносказательном и простом виде передаются реальные события.

Практическая значимость проектаопределяется возможностью использования фактического материала и результатов исследования в преподавании английского языка, в проведении практических занятий на уроках английской литературы и классных часах.

Новизна данного проекта состоит в том, что удалось провести самостоятельный сравнительно-сопоставительный анализ народных сказок Великобритании и литературы, посвященной им.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования в проекте.

Раздел 1. Теоретическая часть

История народных сказок

Говоря о происхождении термина “fairy tale” следует отметить, что он произошел от французского термина “conte de fées”, введенного в речь в 17 веке французскими писателями. Большей частью это были представительницы женского пола и посвящали они свои “fairy tales” не детской, а взрослой аудитории. Довольно интересно заметить, что очень известными и общепризнанными писателями сказок в настоящее время являются в основном мужчины. А вот исторически в 16-17 веках среди писателей сказок преобладала женская половина населения. Так, использование анонимной рассказчицы, а именно матушки гусыни (Mother goose) служит напоминанием об этом явлении.

Установлено, что народные сказки стали собирать в Англии значительно позже, чем в Германии, во Франции или же в России. Длительный период и не признавали самостоятельного значения за английскими сказками. Первым составителем свода национальных народных сказок в Англии был президент английского фольклорного общества Джозеф Джекобс (JosephJacob) (1854-1916). В 1890 году он самостоятельно опубликовал два тома «Английских народных сказок». Они и до сегодняшнего времени являются лучшим собранием английского сказочного фольклора. Он считал, что создать и оформить свод английских сказок в его время было достаточно трудно потому, что к ним в Англии не относились серьезно. Составление сказок было затруднено тем, что довольно большое количество из них были попросту забыты. Джекобс же не стал обрабатывать и как-то изменять сказки, как, например, братья Гримм. Для него, цель была в том, чтобы показать людям настоящие образцы английского народного фольклора. Он хотел сохранить их в том виде, в каком они были созданы первоначально самим народом.

В средние века так сложилось, что исторические судьбы многих европейских государств были переплетены. В результате этого, на английский фольклор повлиял фольклор других стран. Так, среди английских сказок некоторые могут быть также отнесены и к общеевропейским по своему сюжету, например: TopsorButts?”«Вершки и корешки», GoldilocksandtheThreeBears«Три медведя», TomThumb” — «Том — мальчик с пальчик» или TheWolfandtheThreeKittens” — «Волк и семеро козлят». Тем не менее, в своей основе английские народные сказки остались самобытными, с особыми характерными только для Англии чертами. Они дают читателям представление о национальных мифах, героических балладах и удивительных легендах этой замечательной страны.

Говоря о сказках, необходимо провести границу между устным народным творчеством и литературными сказками. Народные сказки являются неотъемлемой частью традиций передачи произведений из уст в уста, именно тогда, когда письмо было еще не распространено. Они просты по структуре и содержанию, в сравнении с большими текстами мифов и легенд. К волшебным народным сказкам относились истории о феях, волшебниках или ведьмах. Литературная сказка в отличие от народной началась как художественная форма самовыражения именно высших сословий, а не низших. Это позволило начать уже печатать сказки и грамотно их оформлять с точки зрения языка. В них много было взято из устного фольклора, однако сюжетную линию сказок стали уже переосмыслять и переделывать согласно авторскому восприятию.

Самые ранние литературные сказки стали известны в 16 веке. Они были написаны итальянскими авторами — Страпарола Джованни Франческо (StraparolaGiovanFrancesco) и Джамбаттиста Базиле (GiambattistaBasile). Веком позже на литературные сказки, написанные на французском языке, сильно повлияли произведения Джамбаттиста Базиле. Имена создателей литературных сказок, начиная с 17 века, известны и по сей день: Шарль Перо (XVII век — Франция), Ганс Христиан Андерсен (XIX век — Дания), Оскар Уайльд (XIX век — Англия). Четкую же границу между фольклором и литературной сказкой убрали Братья Гримм (Германия). Они преподносили сборники своих литературных сказок как фольклор, рассказанный деревенскими жителями.

Влияние британской мифологии

Говоря о создании британской сказочного фольклора следует отметить, что кельтский фольклор и мифологические традиции сыграли здесь важную роль. Именно оттуда и черпала сказка свой сюжет, удивительную образность, и сказочную фантастику. Считается, что основным и важным кельтским памятником, сохранившимся в письменном виде, является ирландская сага. В ней и присутствуют удивительные мифологические вставки. В ней рассказывается о приходе на туманные острова некой богини Дану. Именно в саге и начинают проявляться первые особенности сказочной традиции Великобритании. С появление саги показывается противопоставление двух противоположных миров: мира богов, превратившегося в последствии в мир людей и особого «другого», который должен находиться за морем, океаном или же глубоко под водой.

Особую роль в мифологии играют женские персонажи. Они обладают магическими способностями, применяют сильную магию и владеют необычными волшебными предметами. Героев отличает человекоподобие. Что касается зооморфности (животноподобия), то оно происходит в результате наложения дальнейших сильных заклятий.

В тексте самой сказки, которая со временем выделилась из кельтского мифа, с течением времени происходят некоторые изменения. Так, начинают возникать нравственные и этические элементы. В тексте начинает говориться о нормах правильного поведения. Волшебные силы полностью переносятся с персонажа на некоторый предмет. Сами предметы после этого начинают уже действовать независимо от самого главного героя. Что касается других изменений, то начинает усиливаться роль быта в сказках. Мы можем даже видеть распорядок дня героев в сказках. Так, в сказке «TheHaughtyPrincess» — «Надменная Принцесса» повествуется об определенных денежных единицах -гинеях, а в сказке «TheFishandtheRing» — «Рыба и перстень» появляются такие деньги, как кроны.

Типичные черты британских сказок

Как было рассказано раньше волшебство в британских сказках обычно связано с миром эльфов, фей или великанов. Герои по сказке не могут сами обладать некой сверхъестественной силой. Они получают удивительный волшебный предмет от сказочного «покровителя». Так, в сказке TheRedEttin” – «Рыжий Эттин» происходит превращение великаном первого брата в настоящий камень, а вот, например, в сказке JackandtheBeanstalk” – «Джек и бобовый стебель» необычайным образом появляются сказочные бобовые зерна.

Сложные сюжетные линии и композиции не имеют места в британском сказочном фольклоре. Так, большая часть текстов содержит в своей основе один сюжет. Здесь можно назвать такие сказки, как: LazyBeautyandHerAunts” – «Ленивая Красавица и ее Тетушки» или TheHaughtyPrincess” — «Надменная Принцесса».

Есть и сказки с двойным сюжетом. К ним можно отнести такие сказки как: TheRedEttin илиTheFishandtheRing. Однако, есть и сказки, где количество ходов утраивается, т.е. в тексте наблюдается повторение какого-то действия много раз. Это происходит, например, в сказке JackandtheBeanstalk. Однако такие случаи не частотны.

Что касается основных видов героев в сказках, то это или великаны (giants), которые по своей сути глупы и враждебны или эльфы (elves), которые обожают слушать музыку и танцевать. Они милы, но хитры, как, например, в сказке “TheHaughtyPrincess”. Большое значение в сказках отводится природным духам, русалкам, которые имеют дело с магией. В сказках им отводиться роль неких покровителей.

Главное действующее лицо в сказочном повествовании выражено в виде бедного крестьянина, или же трудяги фермера, опытного охотника или же скромного рыбака. Что касается животных как действующих лиц, то они упоминаются не так часто, и предстают в основном в человеческом облике. Это происходит, например, в сказке “JackandtheBeanstalk”. Однако могут использоваться иногда и необычные образы, например ворона в сказке “TheRedEttin” или интересный образ лакея в сказке “TheHaughtyPrincess”.

Об удивительности народных сказок непременно говорят их особенные названия, где большей частью используются сами имена главных героев туманного Альбиона. Влияние на название могло оказать одно лицо: “TheRedEttin” – отрицательный персонаж, или же несколько героев, как в сказке: “LazyBeautyandHerAunts” — главный герой и волшебный покровитель, а может сразу и несколько — “TheCock, theMouseandtheLittleRedHen”. В заглавии может отражаться и прозвище — “The HaughtyPrincess”, в результате чего читатель может обратить внимание и на непременно важную индивидуальную черту самого характера главного героя. В сказке «Источник на краю света»TheWellattheWorldsEnd» показывает то место, куда неродная мать отправляет падчерицу, а в сказке “TheFishandtheRing” используются нужные предметы, сильно повлиявшие на судьбу самой героини сказки.

В британских волшебных сказках чаще всего используются одночленные имена. Они являются не чем иным как разговорными вариантами канонического имени, например JackorTom. Использование простого и распространённого имени делает сказку понятной для маленького читателя и показывает характер основных действующих лиц – обычные крестьяне или фермеры. Что касается более сложных имен, то они также распространены и состоят уже из необычного прозвища и опять-таки канонического имени, например: RedMary, TomThumb или же прозвища и неканонического имени: RedEttin.

Говоря об именах с тремя составляющими, следует отметить, что их немного и это имена уже с составными прозвищами. Они с самого начала характеризуют главного персонажа — JacktheGiantKiller — «Джек – Победитель Великанов». Имена с интересной и довольно изысканной фамилией являются уже некой новаторской чертой: “RedRidingHoodилиMyOwnSelf”.

Еще одним важным элементом в сказках является категория пространства. Она представляется читателю неопределенной, как в сказке “LazyBeautyandHerAunts. Само пространственное деление является вертикальным, так как в нем есть нижний мир таинственных и порой злых духов, мир людей, и самый верхний связан со всемогущими богами.

В британских сказках ярко показывается дом героя. Здесь он начинает свой удивительный путь со множеством приключений. Также показывается и «другое» место. Туда бравый герой попадает во время своих трудных и опасных поисков либо пешком, либо восседая верхом. Этот мир может быть дремучим лесом, как в сказке “TheRedEttin” или же воздушным облачком: “JackandtheBeanstalk”. Именно дом или же замок отрицательного персонажа будут центром пространства. Именно там будут проходить длительные поиски, разворачиваться смертельные бои и добываться нужные знания или же объекты. В сказках нет описания или подразделения отдельных видов пространства. Это приводит в итоге к нечеткости границ между ними. Со временем появляются и новые, не свойственные сказке места действия: рыночная площадь и большая кухня в королевском замке в сказке “TheHaughtyPrincess”. Эти образы привносят в сказку элемент некоторой действительности из реальной жизни.

Хотелось бы отметить, что категория пространства и времени нужна не только для перемещения самих героев. Это необходимо для создания неких условий, которые приведут к внутреннему изменению героев и их образа жизни. Это также нужно для отражения нового уровня испытаний: “TheHaughtyPrincess” или “The RedEttin”.

Отличие сказки от других литературных жанров

Говоря о сказке следует отметить, что она является повествовательным произведением с вымышленными лицами, а также событиями. В ней участвуют волшебные и фантастические силы. Сказки придумываются народом, а выдуманный мир в них основан на иллюзиях и фантазиях. Герои мечтают о всем красивом и сказочном, и живут они в своем волшебном мире или же стране. Звери, а также птицы умеют разговаривать и их могут понимать люди. Даже неодушевленные предметы порой могут вступать в разговор. В сказке всегда происходят замечательные чудеса. Таким образом, можно говорить, что главными признаками сказки являются вымысел и сказочное волшебство.

Что касается легенды, то это жанр не сказочного фольклора. Это произведение уже основано на реальных событиях. Герои непременно обладают огромной силой, некими сверхчеловеческими возможностями. Именно они выручают их и способствуют установлению справедливости. Другими словами, в легендах рассказывается про подвиги замечательных героев и в фантастическом ключе описывается то, что очень много лет назад имело место в реальности.

Итак, мы видим, что легенда и сказка являются литературными жанрами и в них применяется преувеличение и образность, а также происходят чудесные превращения. Однако в них есть и явные различия. Главное же их отличие состоит в том, что в легенде отражается реальность, история и реальные люди. Основой тут служит некая настоящая история, пересказанная иносказательно. А вот сказка является вымыслом, где все происходит в сказочном мире и используется волшебство. В сказке для детей добро должно всегда побеждать зло, чего нет в легенде. Нет в ней и подразделения на жанры, а только по содержанию — утопические или христианские. Читая сказку, ребенок развлекается, в то время как после прочтения легенды происходят серьезные размышления и делаются определенные выводы. В сказке непременно должно показываться строгое построение: зачин, далее испытания и прекрасный добрый конец, чего не скажешь о легенде, где сюжет в общем простой.

Однако, следует упомянуть еще об одном литературном жанре, а именно балладе. Основателем этого литературного жанра принято считать Роберта Бернса, который обращался к народным сюжетам и оформлял их в четкую стихотворную форму. В его произведениях переплетаются чудесным образом черты песни и удивительного рассказа с интересным сюжетом.

Итак, мы можем сказать, что баллада является рассказом, изложенным в поэтической форме на легендарную тему. Сам сюжет имеет корни в фольклоре и чаще всего кладется на красивую музыку. В балладе заложен интригующий сюжет, переданы эмоции автора и сильные чувства героев, есть мотив некоторой тайны. Сюжет порой может заменяться и диалогом.

Что касается схожести, то как и в сказке, и в балладе имеется зачин и концовка, и у обоих может быть автор. Однако баллада является былиной, а значит может перекликаться с историческими событиями, а вот сказка вымышлена и использует волшебные миры и предметы в своем сюжете. Действие в сказке непременно происходит на фоне поразительного пейзажа — невероятно красивого или фантастического.

Из всего вышесказанного хочется еще раз отметить, что сказочный фольклор противостоит «реальному» фольклорному повествованию, а именно балладе и легенде.

Жанры национальной английской сказки

Говоря о форме, в которой представляется нам сказка на страницах интересных книг, то она прозаическая, нежели стихотворная. Одной общепринятой научной классификации сказок пока не представлено в литературе, и многие исследователи выделяют различные группы сказок. В нашем проекте мы решили придерживаться классификации ученого Э.В. Померанцевой. Она подразделяет сказки на четыре типа: волшебные сказки, сказки о животных, бытовые и авантюрно-новеллистические. Давайте рассмотрим подробнее эти группы.

Что касается волшебной сказки, то в ней присутствует загадочная магия и чудесное волшебство. Герои на страницах такой сказки обычно простые люди, которые по сюжету вынуждены иметь дело с обладателями сверхъестественных сил, которые представляются детям в виде загадочных фей, ужасных гоблинов, огромных и глупых троллей. Мораль здесь определяется знаниями и общими представлениями какого-то народа как о добре, так и о зле. Добрые и положительные герои обязательно побеждают в таких сказках в противоборстве со злом и несправедливостью. Таким сказкам присуща интересная и богатая лексика, захватывающее начало и неожиданные концовки, наличие определенных сказочных формул и повторов.

Однако есть и сказки, в которых герои представлены не людьми, а обычными животными.Подобного рода сказки, как и, например, басни изображают человеческие взаимоотношения, звери в них разговаривают человеческим языком. В таких сказках много диалогов, где животные часто поют песенки и общаются друг с другом в стихотворной форме. Достаточно популярными и распространенными являются сказки о хитрых лисах, забавных зайчиках, неповоротливых медведях или злых волках.

Рассматривая третий жанр сказочного фольклора, а именно бытовую сказку, следует отметить, что здесь изображается какая-то правильная и умная мысль, поднимается и, непременно, решается некая социальная задача. Главным героем будет выступать простой и бедный работник или же бывалый солдат. Они быстро умеют принять правильное решение, которое не лежит на поверхности, и выходят победителями и героями из сложных ситуаций.

Последний тип представлен сказками, в основе которых лежит некое рискованное предприятие, в котором главный герой надеется на случайный успех. В страницах самой сказки разворачиваются опасные приключения, сопровождаемые разными рисками. В таких странствиях и затеях нет места волшебству и магии. Однако герои стараются всегда проявить смекалку, находчивость, и гибкость ума.

Формулы и их основные виды в британских народных сказках

Интересной и яркой особенностью британского сказочного фольклора, несомненно, является ее традиционность. В данном случае речь идет о применении и частом использовании всевозможных постоянных формул. Они, в итоге, и образуют ту особенную и неповторимую английскую традицию написания сказок. Важность использования формул в сказочном стиле рассматривали в своих работах многие ученые, такие как О.А. Давыдова, Н.М. Ведерникова и другие. В своих работах они старались детально проанализировать виды этих формул, их назначение и расположение, но делали они это на примере русских сказок. Ими подчеркивалось, что формулы используются для того, чтобы лишний раз показать народный и коллективный характер устного народного творчества. Они образовывались в процессе долгого использования, а потом через какое-то время и утвердились в тексте самих сказок. Другими словами, это явилось плодом сложного и многолетнего творческого процесса всего народа. В нем задействовались много поколений, а общие места в сказках становились их важнейшими элементами.

Термин «формула» на сегодняшний день получил широкое распространение в литературе. Ученый А. Лорд говорил о том, что формулы не являются застывшими образованиями, раз и навсегда данными, а могут изменяться и образовывать новые. Н.М. Ведерникова говорит о том, что формула является неким штампом, который часто повторяется внутри одного текста и часто используется в сказках. О.А. Давыдова пишет о том, что это непременно устойчивое сочетание слов. В него должны входить не менее чем два знаменательных слова, и оно не раз воспроизводится в текстах разных сказочников.

Ученый Н. Рошияну провел крупнейшую работу и исследование на материале большей частью румынских сказок и проанализировал компоненты формул с их функциями. Он предложил их классификацию, которая на сегодняшней момент стала общепринятой. В своей работе ученый предложил делить формулы на три группы, в зависимости от расположения, занимаемого ими в сказке: начальные, медиальные и финальные. Начальные и конечные формулы легко находятся в тексте сказок, так как имеют очень четкую структуру и смысл, а также повторяются в независимости от личности исполнителя. Они образуют четкую композиционную рамку и указывают на то, что сказка уже начинается и где же она подходит к концу.

Первым и самый сильным клише в сказке является начальная формула, которая используется во вступлении, зачине. Именно в самом начале повествования показывается отдаленность сказки во времени и представления народа о тех давних и смутных временах. Само содержание этих клише, то, как в нем построена сама фраза, какая заложена интонация и даже ритм настраивают слушателей на сказочный сюжет и восприятие чудесного рассказа. В самом начале используются формулы, в которых рассказывается о существовании героев. Оборотомtherewas/were в сказку вводятся основные действующие лица и далее определяется статус героя — индивидуальный, семейный или социальный. Перед этой конструкцией может использоваться и формула времениonceuponatime(или же ее сокращенный вариантonce), которая встречается в большинстве случаев в английских сказках: Therewasonceuponatimeapoorwidow. There was once a very worthy king… (“The Haughty Princess”).

Еще одним интересным пунктом является использование в начале (зачине) формул места действия. Они носят большей частью неопределенный характер (inaforest, inahouse, inalittlefarmhouse) и используются для подчеркивания недостоверности всего повествования в сказках.

Рассматривая роль заключительных формул в британских сказках следует отметить, что они используются для того, чтобы отвлечь внимание читателя от волшебства и напомнить ему о существовании реальности. Большинство сказок заканчиваются формулой существования героев, а также уверением читателя в том, что с героями сказки все в порядке: herstepdaughterwasmarriedtoaprince. Вконечнойформулеобязательноприсутствуютслова happy, happily happiness: … and they all lived happily and died happily…. KateCrackernuts«)

Последней, но не маловажной, является группа срединных (медиальных) формул. Такие формулы встречаются в сюжете каждой британской сказки. Они придают сказочному сюжету выразительности и пробуждают у детей интерес к этому волшебному жанру. Нередко в таких формулах дается характеристика внешности героев и его состояния. Дляэтогоиспользуютсясравнительныеобороты:His goggle eyes were like flame of fire. …his head fell forward and he began to snore. The noise was like the noise of twenty thunderstorms. («Jack the Giant- Killer»).

Вкачествеобразовсравнениямогутвыступатьживотные: as handsome as the day, and as lazy as a pig. («The Lazy Beauty and Her Aunts»). My man is an ogre — a great big tremendous ogre, as fierce as ten tigers. («Jack and the Beanstalk»). … he was as still as a mouse. («Jack the Giant-Killer»)

Для сравнений, как мы видели используются явления природы: Jackswereasplentifulasblackberries. He began to climb down it like lightning, hardly stopping to put his feet on the steps made by the leaves. JackandtheBeanstalk«) Мы можем увидеть, что при помощи таких формульных сравнений интересно и ярко описываются необычные существа, передается их величие и опасность – сравнение великана, его храпа и рева с грохотом и раскатами грома:Jackheardhimaccostherinavoicelikethunder… . («JackandtheBeanstalk«)

Сравнения помогают передать различные качества героев. Так, лень самого героя сравнивается с ленью свиньи, а ум с иголкой:as lazy as a pig. («The Lazy Beauty and Her Aunt»). Не really was as sharp as a needle… . («Jack and the Beanstalk»). Сравнений посвящаются быстроте и стремительности действий героев. Они сравниваются со скоростью ветра, со вспышкой огня в печи или с фонарщиком: …Jackwasuplikealamplighter. … hejustoutlikeaflashfromtheoven…! («JackandtheBeanstalk«).

В сказках встречи главного героя с другими персонажами показываются через повторение одних и тех же словосочетаний. Это характеризует повторяющиеся действия героя. Они показывают опасный путь главного героя, описывают важные встречи с новыми персонажами сказки, обозначают протяженность сказочного действия во времени и пространстве. В сказке «HowJackWenttoSeekHisFortune« Джек встречает на своем пути кота, собаку, козла, быка и петуха, и они отправляются все вместе за счастьем:Theywentalittlefurtherandtheymetadog. They went a little furtherand they met a goat. They went a littlefurther and they met a bull. They went a little further and they met a rooster. Для того, чтобы показать, что герой достигает своей цели в британских сказках используется повторение глаголов движения в прошедшем времени. Повторяться может как подлежащее, так и сказуемое. Это характерно именно для британских сказок:So, heclimbed, andheclimbed, andheclimbed.JackandtheBeanstalk«)

Срединные формулы показывают, как долго приходиться быть герою в дороге и с какими опасностями он встречается. Названия местностей может меняться в тексте. Однако, все счастливо заканчивается в сказке. Героюприходитьсяидтииполесам, холмамидолинам: Through the gap in the hedge went Rosemary with her sieve up the hill, along the stony path by the hazel wood, until she came to a deep valley, all wet underfoot, and very green and lonesome. («The Well of the World’s End») Away she tramped through the fields and over the moors.(«The Fish and the Ring»)Не travelled far and fast, through woods, and vales, and hills…. («Jack the Giant-Killer») Формулымогутсужаться, засчетчегоболеелаконичноеописываетсяпутьгероя: Through many woods he passed and came at length …. JacktheGiantKiller«)

Из всего сказанного видно, что начальные, заключительные, а также медиальные (срединные) формулы британских народных сказок являются неотъемлемой частью и важным признаком сказок туманного Альбиона. Они самобытны, придают языку повествования яркий национальный колорит, образность, выразительность и несут в себе много информации даже по страноведению.

Раздел 2. Практическая часть

2.1. Проведение анкетирования и его результаты

Среди учеников нашей гимназии и непосредственно моего класса было проведено анкетирование для получения нами объективной оценки знакомства учащихся с британскими народными сказками. Мы хотели узнать любят ли они читать вообще и конкретно сказки, а может быть предпочитают другой жанр. В общем и целом, нами было задано 19 вопросов как с выбором варианта ответа, так и с записью собственного ответа ребенка.

Результаты анкетирования показали, что дети, в возрасте от 7 до 15 лет, проживающие в Москве и Московской области читают книги (69%), но редко (56%) и в основном не любят читать сказки (65%), а интересуются больше рассказами (64%). Ребята говорят, что они в принципе любят сказки (71%), но смотреть (41%), потому что это интересно (50%), можно поверить вместе со сказками в чудеса (46%), добро в них побеждает зло (60%) и пишут их фантазеры (58%). Дети большей частью предпочитают авторские литературные сказки (67%) и когда они не английские, а русские (84%). Ребятам лишь запомнились такие английские герои, как Джек и три поросенка (5%), так как они не прочитали ни одной сказки за последнее время на английском языке (76%) и у них, поэтому, отсутствует какое-либо отношение к английским сказкам (78%). Ученики предпочитают героев не английских сказок (10%), а американских комиксов или персонажей произведений других стран (90%).

2.2. Результат проектной работы

В гимназии на уроках английского языка мы в большей степени изучаем грамматический строй и основную, требующую программой, лексику. Однако, как показали результаты анкетирования, важно иметь представление и о культуре другого народа, в нашем случае жителей Великобритании. Школьники (а именно я и мои одноклассники) оказались мало знакомы с литературным наследием британцев, а именно народными сказками, поэтому появилась идея создать некий «творческий продукт», который рассказал бы моим одноклассникам и другим учащимся нашей школы об устном народном творчестве туманного Альбиона. На наш взгляд это непременно расширит их кругозор в данном вопросе.

Для того, чтобы познакомить учеников с английской народной сказкой, было принято решение создать «творческий продукт» в виде набора красочных открыток, посвященных британской народной сказке туманного Альбиона. Он должен быть понятен и, непременно, интересен детям разных возрастов. Итоговый выбор именно этого варианта творческого продукта был продиктован тем, что создание набора открыток не зависит от участия других людей, как, например, в игре или спектакле. Ведь в связи со сложившейся тяжелой эпидемиологической ситуацией апробирование других видов продукта представляется достаточно сложным. Изготовление открыток также требует меньше времени и участия других детей, а пользоваться им могут многие и длительное время. К тому же, результаты анкетирования показали, что ребята совсем мало знакомы с народными сказками.

Размышляя на эту тему, я вспомнила, что у моей бабушки был набор из 12 открыток художника К.П. Ротова на тему английской сказки «Три поросенка» 1964 года выпуска. Художнику удалось красочно проиллюстрировать эту милую и всем известную с детства сказку. Этот набор мне очень нравился и был всеми любим в нашей семье. Мне захотелось сделать нечто подобное, чего еще не создавалось в нашей гимназии на тему английской народной сказки.

В набор открыток вошли восемь народных сказок Великобритании, большей частью не известные моим одноклассникам. На самих открытках указываются названия сказок как на русском, так и на английском языках. На обратной стороне мы разместили выборку самых важных и ключевых моментов из проведенного исследования, касающихся возникновения термина “fairy tale”, составления национальных народных сказок, отличия их от литературных авторских, влияния кельтского фольклора, различных групп сказок и их сюжетной композиции, главных героев и их имен, а также использования разнообразных формул в тексте сказок. Красочное изображение иллюстрирует сюжет указанной сказки.

Заключение

В процессе кропотливой работы над проектом мною было получено много новой и очень интересной информации на тему сказочного фольклора. Были приобретены умения в разных областях, выходящие за рамки школьной программы: изучались новые слова и словосочетания по теме, читалась дополнительная литература, связанная с темой фольклора, исследовались возможности работы в новых программах (Word, Power Point).

Выбранная тема проекта, несомненно, актуальна, ведь волшебные сказки были распространены во все времена. Британская сказочная традиция представлена богатейшим наследием фольклорных сюжетов и образов, наполненных британским духом, чудесными приключениями и волшебными событиями. Мы увидели, что британский фольклор уходит своими корнями в кельтскую мифологию, но также имеет родство и с европейским фольклором. Исследование показало, что сказки воплощают богатство народного языка и составлялись в соответствии с традициями написания произведений такого жанра.

На основе восьми народных сказок Великобритании, составивших методологическую основу нашего проекта, мы попытались изучить и проанализировать особенности британского национального фольклора, а именно уникальность как композиции, так и лексики народных сказок туманного Альбиона. Для этого нами были поставлены и успешно решены девять задач. Другими словами, цель проекта достигнута.

Результатом проектной работы явился набор красочных открыток, посвященных британским народным сказкам. Это, на наш взгляд понятный и доступный для изучения и понимания набор, несомненно расширит кругозор учащихся в данном вопросе.

Выдвинутая гипотеза о том, что сказки лучше помогают детям понять жизнь – подтвердилась. Благодаря устному народному творчеству, а именно захватывающим дух сказкам, родители из поколения в поколение передают своим детям с малых лет мудрость веков и ценный накопленный опыт. Делается это в иносказательном и простом виде, где героями выступают и животные, которым в сказках присущи такие же переживания и характеры, как и людям. Таким образом, в детях с малых лет зарождается уверенность в чуде и правильности хороших поступков в жизни, в то, что доброта несомненно победит зло, ведь граница в сказках между хорошим и плохим отчетлива и тверда.

Список используемой литературы:

Английские народные сказки. Cоставление и перевод Н.В. Шерешевской. — М.: «Худож. лит.», 1957. — 208с.

Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. — М.: Наука, 1975. – 136c.

Википедия свободная энциклопедия — wikipedia.org

Краткая литературная энциклопедия в 9-и томах. — М.: Советская энциклопедия, 1962-1978. Краткая литературная энциклопедия

Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки. — М.: Изд-во Наука, 1965. — 220с.

Поэтика: слов. актуал. терминов и понятий. – М.: Издательство Кулагиной; Intrada, 2008. — 358с.

Пропп В. Я. Морфология сказки. — М., 1969. — 170с.

Пропп В. Я. Русская сказка. — М.: Из-во Лабиринт, 2000. — 170с.

Пропп В. Я. Фольклор и действительность. — М.: Из-во Наука, 1976. — 330с.

Разумова И.А. Стилистическая обрядность русской волшебной сказки. – Петрозаводск: Карелия, 1991. – 163с.

Рошияну Н. Традиционные формулы, сказки. – М.: Изд-во Наука, 1974. – 216с.

Сказки шотландские и английские. — перевод Н.В. Шерешевской. — М.: Гендальф, 1993. — 367с.

Британскиесказки:

The Well at the World’s End — The Well at the World’s End

Jack and the Beanstalk — Jack and the Beanstalk

The Fish and the Ring — The Fish and the Ring

The Red Ettin — The Red Ettin

Lazy Beauty and Her Aunts — Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry

The Haughty Princess — The Haughty Princess

Jack the Giant-Killer — Jack the Giant-Killer

Kate Crackernuts — Kate Crackernuts

Приложение 1

Сопроводительное письмо

Дорогой друг!

В настоящее время я работаю над проектом, который посвящен изучению британских народных сказок. Безусловно сказки с раннего детства играют немаловажную роль в нашей жизни и ее понимании. На уроках английского языка мы изучаем грамматику и лексику, однако важно также иметь представление и о литературном наследии другого народа, говорящего на этом языке. Таким образом появилась идея создать продукт, который познакомил бы моих одноклассников и других учащихся нашей школы с устным народным творчеством Великобритании и расширил бы их кругозор в данном вопросе.

Мною уже изучено и прочитано немало сказок, однако было бы безусловно интересно узнать твое мнение и отношение к этому жанру литературы.

Буду признательна, если ты найдешь время и возможность ознакомиться с вопросами в предлагаемой анкете и дать ответы на них в ближайшее удобное время. Для меня каждое мнение очень важно.

Заранее благодарю за помощь и участие,

ученица 5 класса Мария Кочан

Анкета

Ваш возраст

— 7-10

— 11-15

2. Любите ли вы читать

— да

— нет

3. Как часто вы читаете

— часто

— редко

4. Что вы любите читать

— сказки

— рассказы

— стихи

5. Любите ли вы сказки?

— да

— нет

6. Что вам больше нравится?

— слушать сказки

— читать сказки

— смотреть сказки

7. Какие сказки вам больше нравятся (все подходящие варианты)?

— народные

— литературные

8. Какие сказки вы чаще читаете?

— английские

— русские

9. Зачем читать сказки?

— весело

— интересно

— поучительно

10. Любите ли сказки других народов?

— да

— нет

11. Для чего нужны сказки?

— вылечить человека

— поверить в чудеса

— оказаться в сказочном мире

12. Кто такие сказочники?

— обманщики

— фантазеры

— волшебники

13. Вы когда-нибудь сочиняли сказки?

— да

— нет

14. Всегда ли в сказках добро побеждает зло?

— да

— нет

15. Почему вы любите читать сказки?

____________________________________________________________

16. Какие два героя английских сказок вам запомнились?

____________________________________________________________

17. Какую сказку вы прочитали последней на английском языке?

____________________________________________________________

18. Напишите ваше отношение к этой сказке в нескольких словах?

____________________________________________________________

19. Каким бы английским сказочным героем вы бы хотели стать?

___________________________

РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ

1. Ваш возраст

7-10

63,64%

11-15

36,36%

2. Любите ли вы читать

да

68,52%

нет

31,48%

3. Как часто вы читаете

часто

43,64%

редко

56,36%

4. Что вы любите читать

сказки

24,24%

рассказы

63,64%

стихи

12,12%

5. Любите ли вы сказки

да

70,91%

нет

29,09%

6. Что вам больше нравится

слушать сказки

27,27%

читать сказки

31,82%

смотреть сказки

40,91%

7. Какие сказки вам больше нравятся

народные

32,73%

литературные

67,27%

8. Какие сказки вы чаще читаете

английские

16,36%

русские

83,64%

9. Зачем читать сказки

весело

22,73%

интересно

50,00%

поучительно

27,27%

10. Любите ли сказки других народов

да

79,25%

нет

20,75%

11. Для чего нужны сказки

вылечить человека

11,11%

поверить в чудеса

46,03%

оказаться в сказочном мире

42,86%

12. Кто такие сказочники

обманщики

10,00%

фантазеры

58,33%

волшебники

31,67%

13. Вы когда-нибудь сочиняли сказки

да

49,06%

нет

50,94%

14. Всегда ли в сказках добро побеждает зло

да

60,00%

нет

40,00%

15. Почему вы любите читать сказки

интересно

25,45%

не люблю

65,45%

другое

9,09%

16. Какие два героя английских сказок вам запомнились

Джек

3,64%

Три поросенка

1,82%

герои других стран

94,55%

17. Какую английскую сказку вы прочитали последней на английском языке

английская сказка

0,00%

никакую

76,36%

произведения других стран

23,64%

18. Напишите ваше отношение к этой сказке в нескольких словах

понравилось, интересно, весело (другая страна)

21,82%

никакое

78,18%

19. Каким бы английским героем вы бы хотели стать

герои английских авторских произведений (Гермиона)

10,91%

герои американских фильмов (Эльза, Шрек и т.п.)

10,91%

не знаю/другая страна

78,18%

Приложение 2

Набор открыток

   
   
   
   
   
   
   
   
   

Просмотров работы: 1292

МБОУ ДОД Дворец творчества детей и молодежи г. Ростова-на-Дону

Донская академия наук юных исследователей им. Ю. А. Жданова

Лингвистика. «Лингвистика текста»

Тема: «Лингвокульторологические особенности английской литературной сказки»

Автор работы:

Тихонова Елизавета…..

9 «В» класс

МАОУ СОШ №37

Руководитель:

Королёва Татьяна Ивановна,

учитель английского языка

г. Ростов-на-Дону

2016 г.

Оглавление:

Содержание.

1.Введение. Актуальность, цели, задачи, методы, предмет и объект исследования…………………………………

2.Английские народные сказки как объект лингвистического  исследования.

2.1. Заглавие в английских народных сказках.

2.2. Виды английских народных сказок……………………………

2.3. Герои английских народных сказок.…………….

2.4. Лексико-семантические особенности английских народных сказок …….

2.5.Способы передачи английских фольклорно-сказочных имен собственных на русский язык ……………………………………………

2.6. Сравнительный анализ русских и английских народных сказок про животных…………………………………………………….……………………….8

3. Заключение.

4.Список литературы.

3

Введение

«Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»

А. С. Пушкин

В рамках работы Ученического Научного Исследовательского общества МАОУ СОШ № 37 с углублённым изучением искусств и английского языка учащимися 6 « В »,« Г » классов было проведено исследование по теме «Лингвокульторологические особенности английской народной сказки.»

Читая сказки, мы знакомимся с культурой и обычаями других стран, что, несомненно, обогащает и лексический запас, и мотивирует развитие речевой деятельности. Сказки сами по себе интересны, как сюжетом, так и тем, что вызывают сопереживания любимым героям и помогают развитию собственного творчества и воображения. Они также способствуют положительному эмоциональному состоянию и снимают негативные эмоции.

Нас заинтересовало, какие английские сказки дети читают, какие черты в характере ребенка могут они формировать, какой смысл несут в себе эти сказки.

Жаль, что жанр сказки сейчас почти вымер. Его заместили кинематограф и мультипликация, не говоря о компьютере и интернете. Ребенку уже не рассказывают сказку на ночь, а ставят мультик на ди-ви-ди. И человек склоняется к все более пассивному времяпровождению, – когда есть фильмы, то не нужен рассказчик. Таким образом, к сожалению, исчезает культура рассказа, которая является тоже своего рода творчеством, кроме того, пересказывая, человек может вносить что-то свое, что делает фольклор живым искусством.

Актуальность данного исследования состоит в том, что в настоящее время все более популярными и доступными для просмотра и чтения становятся зарубежные сказки. Однако важен вопрос воспитательного воздействия той или иной сказки на ребенка. Кроме того, анализ сказок может натолкнуть на открытия, позволяющие лучше понять их носителей. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит каждый человек в своей жизни.

Цель исследования:

-познакомиться с английскими народными сказками;

-выявить их стилистические особенности ;

-определить отношение учащихся к сказкам.

Задачи исследования:

  1. Познакомиться с историей Английской народной сказки.

  2. Прочитать самые популярные народные сказки Англии.

  3. Установить общие и отличительные черты героев русских и английских народных сказок.

  4. Выявить лингвистические особенности русских и английских сказок.

  5. Выявить отношение учеников к английским народным сказкам.

4

Методы исследования:

  1. поисковый метод;

  2. метод сравнительного анализа;

  3. систематизация;

  4. классификация;

  5. описание;

  6. метод обобщения

Объектом исследования стали народные сказки Англии.

Предметом исследования являются герои Английских народных сказок .

2. Ввиду неоднозначности понятия «сказка» в отечественной и зарубежной фольклористике, можно предложить следующее определение сказки: cказка – это жанр устного народного творчества, представленный в виде прозаического или художественного поэтического текста, вмещающий в себя накопленные культурой смыслы, идеалы и установки; опирающийся на вымысел и обладающий большой силой эмоционального воздействия на читателя. Предметом повествования в ней служат необычные, удивительные, а нередко таинственные и странные события.

Юмор, столь свойственный английскому народу, с большой силой проявляется в его сказках. Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Изучая литературу по данному вопросу ,мы увидели, что английская народная сказка заслуженно привлекла к себе внимание и современных советских писателей. С раннего детства все знают знаменитую сказку «Три поросенка». А это ведь тоже английская сказка! С. В. Михалков перевел и обработал ее. Все мы читали сказку «Три медведя».На самом деле- это английская сказка. Л. Н. Толстой пересказал ее для русских детей.

В английском фольклоре существуют варианты одних и тех же сказок. Так, например, есть три варианта сказки о трех медведях. В одном варианте в дом к трем медведям приходит девочка с золотистыми кудрями, в другом — маленькая вредная старушонка, а в третьем — лиса. Так, сказки «The Gingerbread Man» и «Johnny-cake» во многом похожи, но это разные сказки. Кстати, обе они имеют много общего с русской сказкой «Колобок». История возникновения сказок тесно связана с историей страны , развития его языка, культуры и литературы.

У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVII века. От слова «каза́ть». Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVIIXIX века. Ранее использовалось слово баснь, до XI века — кощуна. В России начинателем собирания русских народных сказок явился русский этнограф Александр Николаевич Афанасьев. Подготовленный им сборник «Русские

5

детские сказки» вышел в Москве в 1870 году. Большой вклад в собирание и организацию детского фольклора внесли такие личности как Авдеева, Даль. В

Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем в России, в Германии и во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце прошлого века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

В английских фольклорных произведениях нашли отражение яркие события из жизни тех, кто оставил след в народной памяти: Lady Godiva – легендарная покровительница города Ковентри. В 1040 году ее супруг наложил тяжкие повинности на горожан, обещав отменить их, если леди Годива проедет обнаженной на коне через весь город. Она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты. В данном случае вполне можно говорить о том, что сказки являются отражением исторической ситуации определенного периода.

Что касается лингвистической составляющей, то в английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложение: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли».

Композиция русской сказки следующая:

1. Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”). 2.Основная часть. . 3.Концовка. (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).

С целью создания лингвистического описания образа мира, аккумулированного в лексическом составе английской народной сказки, мы исследовали лексические единицы. Лексические единицы (ЛЕ), относящиеся к каждой из частей речи, были объединены в группы на основании принципа тематической отнесенности. Одну лексическую единицу составляли нормативные формы слова и формы с уменьшительным суффиксом – y/-ie (bird / birdie; frog / froggie); графические варианты слова, характеризующиеся идентичным значением (ratcatcher – rat-catcher; countryfolk – country folk); диалектные слова, функционирующие в одном или разных фольклорных источниках, приводимые в тексте (boan / bone; pace / peace; shoother / shuwther / shouther / shoulder).

Отнесение лексической единицы в ту или иную тематическую группу в ряде случаев детерминировалось контекстом. Например, такие слова, как lady, missus,boy, использовались в тексте сказки для обозначения членов семьи и, следовательно, выступали в качестве синонимов существительных wife и son.

6

На втором этапе исследования были отобраны лексические единицы, представляющие наибольший интерес с точки зрения мифологического значения. Вслед за Е. М. Мелетинским, к лексическим единицам, обладающим мифологическим значением, были отнесены лексические единицы разных частей речи, которые называют конкретные предметы и явления, непосредственно воспринимаемые и переживаемые состояния, основные качества и отношения, свойственные им, и формируют базовые оппозиции, детерминирующие структуру картины мира. Данные оппозиции характеризуют пространственную и чувственную ориентацию человека (верх / низ, левый / правый, внутренний / внешний, большой / маленький); пространственно-временной континуум (небо / земля, земля / море); социум (свой / чужой, мужской / женский); природу и культуру (дом / лес, селение / пустыня) [Мелетинский 2000: 230].

Например, существительное barghest. Так, согласно данным словарных статей, встречающаяся в сказочных текстах barghest (графические варианты bargaist, bargest, barguest) обозначает одно из мифологических существ, дальнего родственника хобгоблинов («шотл. фольк. злой дух в образе собаки, предвещающий смерть или несчастье» [НБАРС 2001а: 193] и «фольк. баргест (дух в образе собаки, предвещающий смерть)» [Рум 2000: 63]).Этимология второго элемента названия традиционно соотносится со словом ghost (и.-е. *ghois – или *gheis-, скр. heads anger, гот. usgaisjan terrify, что вполне объясняет представление о баргесте как о существе, наводящем на человека панический ужас. Сказка «Оборотень из Грессингтона» («The Bargest of Grassington»)

В ходе анализа структурных и содержательных характеристик сказочной картины мира нами выделены шесть областей внеязыковой действительности, получивших разную степень репрезентации в языке сказки:

1. Биологическая и социальная природа человека, животных и мифологических персонажей;

2. Уклад жизни;

3. Хозяйственная деятельность человека;

4. Естественно-географическая среда;

5. Система научных знаний о мире и абстрактных понятий.

Каждая область характеризуется несколькими параметрами языковой картины мира, поскольку актуализирована лексическими единицами, которые принадлежат к разным частям речи.

Среди обозначений предметов культового и культурного обихода особый интерес представляет лексема cross. Исследователи английского фольклора (M. Baker, J. Simpson, S. Roud) отмечают, что, по народным представлениям, крест является мощным средством защиты от злых сил и обеспечения благополучного окончания дел. Этими свойствами и объясняется наличие знаков креста на столбах в доме, пороге, камне в камине, посуде, хлебобулочных изделиях. В английской сказочной традиции сохранились случаи использования знака креста (например, лежащие крестообразно нож и

7

вилка или ветки осины) с целью избавления от призраков и наложения на них запрета общения с людьми .

2.1. О своеобразии английской народной сказки свидетельствуют их заглавия. Заглавие – особая номинативная структура, предшествующая тексту, которая является источником информации текста, вводит в суть проблемы, формулирует его основную идею и выражает отношение автора к содержанию [Стандарты 1998: 302]. Часто заглавие сближается с именем собственным.В связи с этим, мы обратились к собраниях английских народных сказок : English Fairy and Other Folk Tales by Sidney Hartland и English Fairy Tales by Joseph Jacobs. «Тот Tit Tot», «Lady Godiva», «Ainsel», «Teeny-Tiny», «Molly Whuppie», «Henny-Penny», », «Mr. Vinegar», «Lazy Jack», «Whittington and his Cat», «Witch and Hare», «The Witch and the Toad», «Dando and His Dogs» -большое количество сказок названо по имени главных героев. Особым расположением английских граждан пользуются коты, которых безоговорочно почитают всей нацией, как и в Древнем Египте. Наименование животных находят отражение во многих заглавиях сказочных произведений. Например: «Whittington and his

Cat», «Mouse and Mouser», «The Story of the Three Little Pigs», «The Cat and the Mouse», «The Ass, the Table, and the Stick».

Кельты верили в потусторонний мир и действующие лица, связанные с магией, играли в сказках роль «дарителей» или «чудесных помощников». Данное явление находит отражение в следующих названиях: «A Bishop’s Ghost», «The Piskies in the Cellar», «The Fairy Thieves», «Spectre-Dogs», «The Witch and the Toad», «The Boggart», «Outwitting the Bogie».

Основой художественного мира и мира реального является время и место действия. Для английской сказки характерно тщательное воссоздание топонимического пространства, находящегося в границах Соединенного Королевства: графств, расположенных на территории Великобритании; областей и районов, в том числе и размещенных внутри графств. Такие географические названия как Colchester, Blenkinsopp, Hilton, Gotham и многие другие, о которых идет речь в фольклорных произведениях «The Princess of Colchester», «The White Lady of Blenkinsopp», «The Lord of Pengerswick», «The Pedlar of Swaffham», «The Roaring Bull of Bagbury», «The Cauld Lad of Hilton», «The Ghost of Rosewarne», «The Wise Fools of Gotham», легко можно найти на карте.

С лексической точки зрения, характерен образный и страноведческий потенциал, ярко выраженная национально-культурная семантика, так как топо-

ним (собственное название отдельного географического места) с одной стороны, обозначают конкретные географические объекты, а с другой стороны, тесно связаны с историей и культурой народа. Так Gotham – английская деревушка, известная глупостью своих жителей.

Иногда в названиях указывается место события. Примером этому могут служить такие названия сказок, как «The Piskies in the Cellar», «The Miller at the

8

Professor’s Examination». Подобное стремление к детализации локальности действия можно объяснить природной точностью и скрупулезностью англичан.

2.2. Народные сказки делятся на три группы:

— Сказки о животных — самый древний вид сказки. Сказка о животных (животный эпос) — это совокупность разножанровых произведений сказочного фольклора (сказка), в которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. В сказках о животных человек либо 1) играет второстепенную роль, либо 2) занимает положение, равноценное животному .Животные разговаривают и ведут себя как люди. Лиса всегда хитрая, волк глуп и жаден,заяц труслив. — Бытовые сказки. Сказка данного жанра прочно связана с реальностью, здесь существует лишь один, земной мир, и реалистично передаются особенности быта, а главный персонаж — обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость со власть предержащими и добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости. Герои этих сказок —  крестьянин, солдат, сапожник — живут в реальном мире и борются обычно с барином, попом, генералом. Они побеждают благодаря находчивости, уму и смелости. — Волшебные сказки. В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. Герои волшебных сказок борются не на жизнь, а на смерть, побеждают врагов, спасают друзей, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной жены.

Жанровое своеобразие английских народных сказок внешне очень напоминает разновидности сказок русских, однако, внутренние различия оказываются определяющими.

Также нередко английские сказки заимствуют балладные сюжеты и строятся на их основе. Например, такие известные произведения, как «Биннори» и «Чайльд Роланд». Мы бы хотели остановиться на некоторых из них.

В бытовых и волшебных английских народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов – того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя.Стоит отметить, что бытовые английские сказки особенно эксцентричны, что может поразить русского читателя. На этом эксцентризме и основывается комический эффект сказки: например, «Три умные головы» строится на сочетании немного нелепых и нереальных элементов, очень свойственных английскому устному народному творчеству.Нам удалось прочитать такие бытовые народные английские сказки, как «Сказка про Джека-лентяя», «Мистер Майка», «Три умные головы.

Волшебная сказка имеет завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку. В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении

9

потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки рассказывается о всех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета на какие-то действия.

Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу. Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего. Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её. Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Английские волшебные сказки отличаются замечательным сюжетно-тематическим разнообразием:;ее герои — либо великие , либо простые, незнатные люди в столкновениях с «сильными мира сего» неизменно одерживают верх. Повествователь волшебной сказки по своей языковой компетенции отличается от персонажа. Языковая компетенция повествователя волшебной сказки, его умелое владение косвенной речью, делает его как языковую личность более близким языковой личности реального слушателя, принадлежащего современной языковой картине мира. Самыми интересными, на наш взгляд,волшебными сказками оказались «Волшебная мазь», «Волшебный рог», «Белая дама».

Английские сказки о животных – особая группа, которая восходит к глубокой древности. Обычно главными героями здесь выступают кошка и курица, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им.Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации — герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Наиболее яркий и известный пример – «Сказка про трех поросят». Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок:

наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом.

Очень важно отметить,что структура сказок о животных довольно проста: -небольшой размер текста;

-простота и элементарность сюжета, особенности композиции.Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей.

Прямая речь особенно характерна для сказки о животных и встречается в «самостоятельном» ведении диалогов, умении задавать всевозможные вопросы и давать ответы, выражать мысли в форме прямой речи. Косвенная речь в сказке о животных распространена меньше. Прямая речь персонажей сводится к задаванию традиционных формульных вопросов

В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок о животных:

1. Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.

10

2. Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.

Нередка в сказках трёхкратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время. Обычно сказки о животных заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния.

А вот светлый и добрый конец в английских бытовых и волшебных сказках встречается далеко не всегда .Концовки более резкие и даже порой жестокие: Но зачастую развязка – это нечто само собой разумеющееся, гармоничное завершение, в котором отсутствует всплеск. Прежде чем животные обретут свое счастье, им предстоит преодолеть целый ряд трудностей. В конце повествования волк и лис оказываются побежденными, и в сказках о животных, в отличие от сказок других разновидностей, добро торжествует над злом. Английская народная сказка «Волк и три котенка» очень напоминает известную нам русскую – про волка и козлят. Но здесь, в отличие от русской сказки, где на помощь козлятам приходит их мама, котята сами справляются со сложившейся ситуацией. В этой сказке утверждается западный тип активно действующего, сильного героя, способного самостоятельно разрешить возникающие вопросы, не прибегая к помощи извне.

При написании данной работы мы прочитали и проанализировали такие сказки про животных, как « Волк и три котенка», Джонни-пончик», «Сказка о трех поросятах», «Три медведя», «Звери в яме», «Петух и лиса», «Кошачий король», «Старушка и поросенок», «Кот и попугай», «Три собаки».

Таковы сказки о животных, волшебные, различающиеся между собой и по характеру вымысла, и героями, и событиями. Но все они — о жизни простого человека, о проблемах, которые его волновали; они развлекали, учили и воспи-

тывали людей, преданных родной земле, людей честных и добрых, людей, на которых можно положиться в тяжелую пору испытаний

2.3. Герои английской сказки приходили к своим создателям сами. Их творила сама Англия, её природа, истории, обычаи.Герои английских сказок весьма инертны. Герой – это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать

какой-либо неудачи, провала. Вспомним, например, сказку «Мистер Майка», в которой маленький мальчик Томми изо всех сил пытается вести себя хорошо, чтобы не попасться Мистеру Майке на ужин.Движущая сила действий героев – какие-либо внешние обстоятельства, чувство совести и долга, а не истинные желания и потребности. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными. Довольно распространенная английская бытовая сказка «Дик Уиттингтон и его кошка» очень ярко и точно показывает нам нравы и быт старой Англии, словно перенося читателей в старый Лондон.

11

Это очень известная история о бедном английском мальчике, который отдал капитану, отправляющемуся в Африку, самое ценное и единственное, что у него было – кошку, и как мавры заплатили за неё несметные богатства. Глупость и непрактичность может гармонично уживаться с доброжелательностью, нравственностью и порядочностью внутри одного английского характера, что было бы совершенно немыслимо для русской народной сказки. Так, в сказке «Волшебный рог» рогом овладевают алчные герои. Или, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только съедать по пять пудингов за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника.

Волшебство в британских сказках традиционно связано с представителями «иного» мира. Невозможно представить ни одно подобное произведение без таких персонажей как эльфы, феи, великаны, ведьмы, приведения, злые духи-искусители: Fairy, Pisky, Giant, Witch, Bogie, Demon. Все они являются основными типами героев волшебной сказки и относятся к эпохе мифов и зарождения сказочного жанра.

В сказочном эпосе есть короли, принцессы, лорды: king, princess, lord, наличие которых отражает монарший строй Великобритании. Примерами этому могут служить следующие названия: «The Princess of Colchester», «The False Fable of the Lord Lathom», «The King of the Cats». Часто главный герой представлен как фермер, охотник, рыбак, мельник, священник, повивальная бабка (a fisherman, a

miller, a clergyman, a pedlar, a midwife), то есть обыкновенный человек, который занимается определенным видом деятельности, является жителем города или деревни. Эти персонажи не обладают сверхъестественными силами, а получают волшебный предмет в дар (волшебные бобы в сказке «Jack and the Beanstalk»).

Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Adventures of Jack the Giant-Killer», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в

мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке «Molly Whuppie» и Джек в сказке «Jack and the Beanstalk» добиваются счастья для себя и своих близких.

2.4 .Английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских. В них иное всё – пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и

12

материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы ее истории.

Сказки Англии информационно насыщены, на смену волшебству и сказочной эстетике приходит фактографичность.Словно сказки хотят просто донести какую-то информацию, констатировать определенные факты, которые, возможно, имели место в действительности. Часто сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует.

По сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии.

Проводя исследование, мы пришли к выводу, что своеобразие английских сказок состоит в том, что:

-там преобладает конкретная информация;

-часто сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями;

-по сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.;

-сказка неизбежно должна предусматривать счастливый конец, но английская сказка отступает и от этого правила.,конец может быть благополучным, но он никогда не является стопроцентно счастливым. Финал английской сказки всегда омрачен горечью.;

-английские сказки одни из самых ординарных;

-часто в сказках прослеживается заимствование балладных сюжетов ;

-конец может быть благополучным, но он никогда не является стопроцентно счастливым.

Достойны восхищения характеры, которые выводит на своих страницах английская сказка,причём это характеры взрослых, а не детей.

Сказка должна хорошо заканчиваться, и, зная этот неписаный закон, читатель редко всерьёз переживает за судьбу героев. Английская сказка отступает и от этого правила.Мир, в котором действуют герои, реален, а значит, реальны и опасности,подстерегающие их здесь. И мы не знаем, сумеют ли найти себе новый дом крошечные добывайки.

.Нас заинтересовала также лексическая составляющая английских и русских сказок.По лексическому составу сказочного текста можно судить об объективном состоянии мира. Некоторые тематические ряды (драгоценности, орудия труда, оружие) отсутствуют в текстах сказок о животных, что свидетельствует о неактуальности обозначаемых объектов в реальном мире. Волшебная сказка, продуктивная в период расцвета феодальных городов, искусств и ремесел, богата лексикой соответствующих тематических рядов

13

(земледелие, оружие, архитектура и пр.). Бытовая сказка богата лексикой тематических рядов «ремесла», «домашнее хозяйство», «рукоделие» и т.д.

В русских сказках довольно часто используется слово «изба» или «избенка». Существительное изба переводится на английский язык как log hut, а вот к слову избенка, перевода вообще не имеется. Казалось бы, что между этими словами нет никакого различия, но это ошибочное мнение. Ведь, во-первых, существительное избенка употребляется в русских народных сказках для того, чтобы уточнить, что она является жилищем только для животных, но не для человека; во-вторых, уменьшительное значение суффикса – онк указывает на размер и состояние жилища. В английском языке этот факт показать гораздо сложнее, вернее невозможно, из-за отсутствия суффиксов. А в сказках таких двусмысленных слов больше чем достаточно.

В русском языке есть слова лиса и лисица, которым соответствует только одно английское слово fox . В русском языке у слова лисица существует множество эпитетов, например: рыжая, хитрая, проворная, лукавая, льстивая. А если взять это же слово в английском языке, то можно найти противоречия. Слово лиса в английском языке означает окрас: рыжий, оранжевый; или прилагательные: хитрый, лукавый. На первый взгляд эти противоречия языков не слишком заметны, но стоит акцентировать внимание, то найдется множество разногласий: в английском языке слово fox не может употребляться с эпитетами, т.к. изначально переводится как прилагательное. В русском языке это слово можно встретить и в значении «хитрый человек». Хитрость в русской культуре ассоциируется с находчивостью, смекалкой, умом. С одной стороны, лису недолюбливают и относятся к ней с опаской, но с другой сторо-

ны, ее авторитет общепризнан. Лиса также манипулирует и управляет другими животными в качестве самостоятельного персонажа. А в английских сказках это слово приобретает новый оттенок «злой человек», так, хитрого и злого персонажа в английской сказке звали именно Mr. Fox. Конечно, о сложности перевода слова лиса не может быть и речи, но что делать, если речь идет, например, о таком виде, как серая лисица? Английский народ сможет сказать это, только подобрав нужное прилагательное, но даже это не гарантирует, что смысл останется прежним.

У слова волк в нашем языке также можно подобрать ряд эпитетов. Мы можем назвать его по-разному: серый, злой, суровый, мрачный. В то же время, мы можем назвать волка серый, и носителям русского языка будет понятно, о ком идет речь. Английское же слово wolf ( волк, хищник, шкура, мех волка ), нельзя в речи заменить другими словами так, чтобы смысл остался ясен. В общем и целом русский и английский языки весьма схожи в своих представлениях о «волке». Под словом «a wolf» носитель английского языка может подразумевать, например, «проголодавшегося человека» или «жестокого человека». Насколько можно судить по «литературным» фразеологизмам», у англичан, так же, как и у русских, «волк» ассоциируется с «опасностью», «жестокостью», «одиночеством». Слово «wolf» имеет глагольные значения, которые образовались на базе сленгового значения существительного: «вести

14

распутный образ жизни, соблазнять, отбивать девушку у парня». В русском языке мы не употребляем слово волк с теми значениями, которые имеют место в английском языке, т.к имеем другое представление об этом животном. А эпитеты к слову медведь вообще плотно вошли в нашу повседневную жизнь. Мы можем назвать медведя разными словами, такими как, косолапый, неуклюжий, большой.

Английские толковые словари говорят о том, что слово a «bear» («медведь»), кроме прямого значения, имеет значение «неуклюжий или невоспитанный человек». И правда, народ, представляющий английский язык гораздо чаще применяют названия животных к людям, чем русские. Из этого можно сделать вывод о том, что они ассоциируют себя с животными, что показывает их стремление быть ближе к природе. В русской картине мира эта связь все больше разрушается, потому что в современных произведениях и речи современных людей мы все меньше и меньше видим такие сравнения. Перевод слова hedgehog на русский язык: ёж, дикобраз, неуживчивый человек. И опять же здесь присутствует характеристика человека. Ежа мы называем либо колючий, либо ёжик. prickle -шип, колючка; иглы (ежа, дикобраза и т.п.). Английское слово, означающее иглы ежа также имеет и другие схожие значения. Следовательно, чтобы им понять, о каком животном идёт речь, говорящему придётся к слову «prickle» добавить ещё и название животного (ёж или дикобраз) к примеру. В разговорном русском языке так же встречается слово «ежик», уменьшительно-ласкательный суффикс –ик передает нежное, ласковое отношение к животному. В английском языке такие варианты не встречаются вовсе.

Число прилагательных в текстах сказок невелико. Среди них преобладают оценочные. Оценочные, цветовые и относительные прилагательных подвижны и зависят от контекста. Употребление в качественном, первичном значении типично для сказок о животных, в относительном, оценочном — для волшебных и особенно для бытовых сказок. Сказка о животных небогата параметрическими и цветовыми прилагательными. Это свидетельствует о неактуальности этих параметров для ее языковой картины мира. В текстах волшебных и бытовых сказок присутствуют параметрические и временные прилагательные. Сказочные тексты отражают тенденцию английской грамматики к употреблению прилагательных в атрибутивной функции в словосочетании «прилагательное + существительное». Сочетание в английской народной сказке имен существительных и прилагательных обеспечивают такие ее стилевые черты, как информативность, динамичность и эпичность. Имя числительное принадлежит к периферии сказочной системы имени. Отмечены в основном малые числительные(1,2,3,4,6,7,12) и такие как — 100, 1000.

По данным количественных подсчетов, имена существительные составляют большинство среди частей речи в лексиконе английской народной сказки. Существительных больше в волшебной сказке, чем в сказке о животных, а в бытовой больше, чем в волшебной.

Морфология

15

Мы отметили некоторые отличия в употреблении частей речи. Так, в английском языке не существует определительного разряда местоимений. Роль определительных местоимений в английском языке играют возвратные. В предложении они могут занимать разные позиции, чаще всего даже не имея отдельного перевода : Сама стряпала_ _I cooked it myself. Если в контексте говорится, что Я что-то сделал сам, оно будет присутствовать и в английском языке в виде myself, а вот если говорится: она что-то сделала, мы ничего не увидим: всю сама и съела __she had eaten it all.Также слово myself может просто не переводится на русский язык: Я думаю, что развлекусь немного__ I mean I’ll enjoy myself a little.

Орфоэпия

Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы. По-видимому, одна из причин несходства звукоподражаний в разных языках кроется в том, что сами звуки-источники, как правило, имеют сложную природу, и поскольку точная имитация их средствами языка невозможна, каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания.В английском языке звукоподражаниями пользуются чаще, чем в русском, английский язык более богат звукоподражаниями и именно от него и образовались звукоподражания других языков.

Синтаксис

Иногда, в английском творчестве встречаются приложения для того, чтобы сделать образ более ярким и полноценным, так, сказка «курочка — дурочка»:

Cocky-locky — Петух (cock — петух)

Ducky-daddies — зд. Утка (duck — утка)

Gooseypoosey — Гусь (goose — гусь, гусыня)

Turkey-lurkey — Индюк (turkey — индюк, индейка)

Foxy-woxy — Лиса (fox — лиса, лисица)

В английском языке при добавлении к слову приложения очень сильно влияет на его цельный смысл и образ, даже в некотором смысле характеризуя его. Также, используя приложения в сказках, носители английского языка делают рифму первого слова ко второму, для созвучности и некоторой театральности в своих сказках.

В русских народных сказках также часто встречаются приложения: лисичка сестричка, волчик-братик , петушок — золотой гребешок, Лиса-кума.Их используют для того, чтобы образы животных стали более яркими и легко воспринимаемыми.

Анализ лексики позволяет утверждать, что тексты сказок о животных в аспекте словоупотребления представляют собой базовые тексты всех модификаций сказочного жанра. Они отличаются наибольшей архаичностью, и в этом смысле тексты волшебной и бытовой сказки представляют собой некое единство, во многом преемственное по отношению к текстам сказок о животных и отличающееся от них по составу словаря.

16

2.5. Богат язык сказок. Динамика формирования и развития сказочного жанра (от сказки о животных к волшебной и затем к бытовой) прослеживается в подсистеме собственного имени сказки. Подсистема имени собственного английской народной сказки находится в стадии становления. Его ограниченность — принципиальная черта языковой картины мира английской народной сказки. Малое количество собственных имен придает сказочному тексту значение универсальности и уникальности описываемых объектов. Сказка о животных не содержит собственных имен в их современном виде. Их функцию, с точки зрения современной языковой картины мира, берут на себя имена классов, которые одновременно являются также обозначениями конкретных представителей этих классов.

В волшебной сказке появляются прозвищные говорящие имена. Они мотивируются контекстом, объясняются и семантизируются контекстом.

В бытовой сказке прозвищные говорящие имена уступают место узуальным собственным именам, которые социально маркированы как простонародные.

Английские, так же как и русские, фольклорно-сказочные Имена Собственные подразделяются на единичные и множественные. Нами была уточнена классификация множественных фольклорно-сказочных прозвищ. По типу характеристики, заложенной в мотивацию прозвища, они подразделяются на следующие категории :

Характеристика референта, заложенная в мотивации прозвища

Примеры

1. рост и особенности телосложения

Hop-o’-my-Thumb, Tom Thumb

2. особенности отдельных частей тела и детали внешнего облика

Catskin, CapO’Rushes

3. особенности поведения

Lazy Jack, The Fearless Girl

4. занимаемое положение, профессию, занятие

Jack the farmer, Hyter John

5. оценка умственных способностей

Jack the Fool, Silly Billy

6. поступок, совершенный героем

Skin Churl Jack, Nosey

При сопоставлении английского и русского сказочного фольклора нами были установлены, наряду с аналогиями, и существенные отличия. Последние касаются, в частности, зоонимов и именований фантастических существ. Однако различие состоит в том, что если русским именованиям свойственна структура «личное имя + отчество» (Змей Змеевич, Михайло Потапыч и т.д.), то английские именования строятся по модели «личное имя + фамилия», компоненты которой подобраны по принципу аллитерации (Tom Tildrum)

Как в русских, так и в английских фольклорных сказках некоторые имена собственные имеют внутреннюю рифму: SillyBilly, Henny-penny, Cocky-locky, Goosie-poosie, Turkey-lurkey, лягушка-квакушка, лисичка-сестричка, Муха-горюха, Мальчик с пальчик, мужичок с ноготок, борода с локоток, Петушок –

17

золотой гребешок).Однако в русских сказках рифма встречается чаще, чем в английском.

Нами выявлена неупорядоченность и разнобой русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. Переводчики передают одни и те же именования разными способами, в результате чего одно и то же именование предстает в языке перевода в нескольких отличных друг от друга вариантах. Например, сказочный зооним Сивка-бурка, вещий каурка в одном переводе на английский звучит как Sivka-Burka, wonder-worker, в другом – Chestnut-Grey. Другим ярким примером несовпадения способов передачи могут служить два варианта передачи имени медведя Миша. В одном тексте перевода данное имя транскрибируется (Misha), в другом – передается английским фольклорным именем медведя Bruin.

У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок – золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, таких, как Михайло Потапыч, Котофей Иваныч .Такой разнобой и наличие нерешенных вопросов объясняется не столь интенсивными и не столь давними (в историческом плане) русско-английскими межкультурными и межлитературными контактами.

При анализе русско-английских переводов возник вопрос о возможности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка – Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович – Ivan the Merchant’s Son); «наречие + причастие»(Объедайло – Never-Fed, Обпивайло – Ever-Parched) и т.д.

Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.

Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы. Во многих русских сказках присутствуют различные подражания тех звуков, которые, по мнению людей, издают те или иные животные. Одна из причин несходства звукоподражаний в разных языках кроется в том, что сами звуки-источники, как правило, имеют сложную природу, и поскольку точная имитация их средствами языка невозможна, каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания .В английском языке звукоподражаниями пользуются чаще, чем в русском, английский язык более богат звукоподражаниями и именно от него и образовались звукоподражания других языков.

18

Название по-русски

Название по-английски

Звуки по-русски

Звуки по-английски

Ворона

Crow

Кар-кар

caw-caw

Змея

Snake

шшш

ch-ch

Корова

Cow

му-у

moo

Кот

Cat

мяу

mew, meow, meowing

Кукушка

Cuckoo

ку-ку

cuckoo

Лев

Lion

ррррр

рррр rrrr

Лягушка

Frog

ква-ква

croak

Мышь

Mouse

пи-пи

cheep-cheeps, queak-squeak

Овца

Sheep

бе-е

baa

Петух

Rooster

кукареку

cock-a-doodle-doo

Птица

Bird

чик-чирик

Chirrup

tweet-tweet

Пчела

Bee

зззз

z-z-z

Свинья

Pig

хрю-хрю

oink, oink

Собака

Dog

гав-гав

bow-wow, woof, arf-arf

Утка

Duck

кря-кря

quack-quack

Цыплёнок

Chick

пи-пи

cheep-cheep

Из данной таблицы хорошо видна разница между звукоподражаниями русского и английского языка. Это возникает в первую очередь из-за различающейся фонетической системы и влияет на понимание и попытки перевода с одного язык на другой.

Особенности русских народных сказок:

В русских сказках часто встречаются  повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…
Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им

19

уменьшительно – ласкательное значение: мал-еньк –ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о…Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка…( Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!)

Заключение

Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове. Читая сказки, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка — совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.

Британская сказочная традиция содержит богатое наследие фольклорных образов (Historical and Local Stories), народного юмора (Drolls), необыкновенных приключений (Fairies), волшебных событий (Witchcraft, Ghosts). За время своего существования британские сказки стали носителем национального самосознания, своеобразным обобщением британского духа и образа мысли. Народные сказки обладают неповторимой образностью и лиричностью. А сказочные персонажи отличаются веселостью нрава, благородством и простотой.

Сказочные тексты являются богатейшим источником языкового материала, позволяющего с определенной степенью вероятности описать особенности взаимоотношения языка и культуры,обогащением словарного запаса стилистическими средствами, приемами, устойчивыми выражениями обоих языков (английского, русского); помощью в построении коммуникативного общения с англичанами, как носителями английского языка; расширения кругозора в сфере славянской и английской культур (народные сказки лучше всего отражают культуру той или иной страны). Из 100% слов в тексте английских сказок оказалось лишь 7% эмоционально окрашенной лексики. В русских сказках этот процент составляет 100% к 23%. В английских сказках такие эмоции как любовь и радость составляют 3% и 70%, а в русских – 35% и 32%. В русских сказках присутствовали три категории эмоций, которых не было в английских текстах: жалость, возбуждение и надежда. Что касается отрицательных эмоций, то на первом месте у славян отчаяние и страх, а у англичан – отчаяние и недовольство. Процент неприязни у славян и англичан: 18:2 (8 к 2). У славян насмешка занимает 2%, а у англичан – 7%.

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции(зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

20

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные –герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы выявили лингвокультурологические особенности английской народной сказки. Мы пришли к выводу, что в английских и русских народных сказках очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И герои сказок напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.

21

Список использованной литературы

1.Афанасьев, А.Н. Народные сказки. ( М., 1992.)

2.Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.

3. Плахова О.А. Образ дома в английской народной сказке. Материалы международной конференции (Волгоград, 18 – 20 апреля 2006 г.).

4.Шеришевская Н.А. Английские народные сказки.(1993г.)

5.Тонков В.А. Русский и английский фольклор.( Казань. – 2002.)

6. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. –СПб

7.Пропп В.Я. Морфология сказки. – Academia. – Л.- 1928.

8.-«English fairy tales / Collected by Joseph Jacobs, 1963»,

-«English fairy tales / Selected L. Kellner, 1917»,

-«Народные сказки Британских островов / Под ред. Дж. Риордана, 1988

9. http://skazki.smeha.net/russkie/info.html

22

Приложение 1

2.6. Сравнение русской сказки «Волк и козлята» и английской народной сказки «Волк и три котёнка».

Элементы сказки

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Герои сказок.

Действующие лица сказки.

Волк и домашнее животное (коза с козлятами).

Волк и домашнее животное (кошка с котятами).

Противопоставление (сильный – слабый) – антитеза.

Волк – козлята.

Волк – котята.

Действующие лица (животные)

Думают и говорят.

Думают и говорят.Читают, пишут письма.

Помощь со стороны

Помощь кузнеца (перековал горло).

Сам наелся сахару, лапы мукой обвалял.

Проблемы, которые решают герои.

Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись.

Волку нужно утолить голод, а котятам спастись.

Речь героев.

Звукоподражание.

В песенке козы много гласных звуков [е], [а], передающих блеяние козы.

Повтор звука [р], передающего урчание,мурлыканье кошки.

Обращения.

Козлятушки, ребятушки!Мама! Мама!

Дети. Мама.

Суффиксация.

Употребление слов с суффиксами, которые выражают уменьшительно– ласкательное значение (-ушк-, -ечк-, -еньк-,-к).

Композиция сказки.

Зачин (начало сказки)

Жила-была коза с козлятами.

нет зачина.

Кульминация (точка высшего напряжения)

Беда – козлята съедены.

Волк не мог съесть котят, они спрятались.

Развязка (завершение действия).

Слабые (козлята) выходят из сложных ситуаций победителями.Спор и помощь мамы. Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование.

(Утверждение семейных ценностей)

Слабые (котята) выходят из сложных ситуаций победителями.Котята сами справляются с бедой.Идеал – самостоятельно решающий свои проблемы герой (западный образ жизни).

Волшебные числа.

Три раза волк приходит к избушке козы (трёхкратность ситуаций).Семь козлят.

Три раза волк приходит к дому Большой кошки (трёхкратность ситуаций).Три котёнка.

Повторы.

Жить-поживать, крепко-накрепко, строго- настрого.

Художественные средства языка.

Эпитеты

Трава шелковая, вода студёная.

Толстый голос, тонюсенький голос, сыра земля (оценочные определения)

Большая кошка, Серый котёнок, Белый котёнок, Чёрный котёнок (логические определения).

Народные разговорные слова и выражения.

Брюхо, отпиралися, отворялися, доставалися.Усечённые формы слов: прыг (2 точки зрения: 1- это глаголы, 2 – это наречия).

План

1. Сказка, как особый вид народного творчества

1.1. Определение и классификация сказок

2. Особенности английских народных сказок

2.1 Стилистические особенности

2.2. Характеристика персонажей в сказках

2.3. Описание быта и досуга героев

3. Национальные особенности англичан

3.1. Беседа сопровождается слайдовой
презентацией.

Слайд 2

Презентация.

Англия — удивительная и уникальная страна. Не
менее уникальны и сами англичане. О стране, о её
людях написано очень много, начиная с популярных
статей и заканчивая серьезными научными
статьями, сняты художественные и документальные
фильмы. Но, тем не менее, англичане всегда были и
остаются для нас загадкой.

Слайд 3

Лучший способ разобраться в особенностях
характера любого народа – попытаться посмотреть
на него изнутри – то есть выяснить, что говорит
народ сам о себе и своей нации. Идеальны с этой
точки зрения произведения устного народного
творчества, сказки в том числе.

Слайд 4

Исследованием народных сказок, их ролью в
отражении национального характера занимались
многие ученые Веселовский А.Н., Пропп В.Я.,
Жирмунский В.М. В научной литературе
присутствует множество определений понятия
“сказка”.

Сказка – повествовательное, обычно народно –
поэтическое произведение о вымышленных лицах и
событиях, преимущественно с участием волшебных,
фантастических сил [Толковый словарь русского
языка]. Сказка – вид фольклорной прозы, известный
у всех народов [Литературный энциклопедический
словарь]. Сказка является красочным
повествованием, основанным на многовековой
традиции. Народная сказка отражает талант и
мудрость народа. В ней отражаются исторические и
природные условия жизни народа и его быт. Сказку
можно назвать историческим явлением, так как она
появилась тогда, “когда человек перестал
мыслить мифологически” [1] Жители деревень не
могли ни читать, ни писать, однако у них была
прекрасная память и живое воображение, что
позволяло с легкостью запоминать истории,
сочиненные народом слово в слово и затем
пересказывать ее друг другу. В большинстве
случаев рассказчики использовали разговорный
вариант языка. И, конечно, потребовалось много
времени для того, чтобы сказка стала явлением
искусства.

Слайд 5

Сказки очень многообразны. Многие ученые
предлагают свои варианты классификаций сказок.
Мы остановимся на классификации В.Я. Проппа.

Данная классификация показывает тесную
взаимосвязь всех типов сказок. Чудесное свойство
сказок в том, что они приписывают одинаковые
действия людям, предметам и животным.
Национальные черты сказки определяются
фольклорными традициями народа. В сказках
находит отражение животный и растительный мир
той страны, где эти сказки появились.

Сказки о животных являются самыми древними
сказками. Животные – герои сказок – напоминают
своей речью и поведением людей той страны, где
бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как
сказка всегда была отражением народной жизни.
Основа волшебных сказок — чудесный вымысел.
Бытовая сказка отражает столкновение героя со
сложными жизненными проблемами, из которых он
выходит либо победителем, либо побежденным. Ему
может способствовать удача или он попадет в
неприятную ситуацию.

Полный список английских народных сказок
включает сто три сказки, большинство английских
народных сказок являются бытовыми.

Слайд 6

Английские народные сказки имеют свои
особенности:

Во-первых, английские народные сказки очень
похожи одна на другую.

Чаще всего главный герой отправляется искать
счастье по свету, либо идет бороться с
великанами. При этом, герой редко стремятся
достичь успехов, победить противника и завладеть
его богатством. Главный мотив в поступках
сказочного персонажа — не прославиться и стать
сильнее и мудрее, а избежать неудачи, провала.

Слайд 7

Во-вторых, в английской сказке обычно
описывается какая-то ситуация, дается какая-то
информация, или констатируются факты.

Повествование обычно ровное, отсутствуют
особенные всплески, и неожиданные повороты
сюжета. Сказки не всегда имеют хороший конец.
Иногда они даже жестокие. Например в сказке
“Волшебная мазь” главная героиня тетка Гуди
получила в глаз от беса-варюги и “ так и осталась
кривой до самой смерти”. По правде говоря, сказки
больше похожи на грустные истории.

Причиной тому может служить излишняя
сдержанность англичан. Народ сдерживал свои
чувства и эмоции даже при пересказе сказок.

Слайд 8

В-третьих, в сказках практически отсутствуют
традиционные зачин и концовка.

Обычно сказки начинаются просто “Жили – были
король, старый солдат, бедный юноша, крестьянин …”
и сразу идет описание событий. “Сказка про трех
поросят” начинается так:

Давным-давно, предавно,
Когда свиньи пили вино,
А мартышки жевали табак,
А куры его клевали
И от этого жесткими стали,
А утки крякали: кряк-кряк-кряк! — жила-была на
свете…

Сказка “Джек и золотая табакерка”: “ В доброе
старое время – а оно и, правда было доброе время,
хотя было оно не мое время и не ваше время, да и
ничье-то время, — жили в дремучем лесу…”.
Концовка сказок довольно оригинальна, чаще
повествование просто обрывается. Чувствуется
какая-то недосказанность. В сказке “Господин
всех господ” такая концовка “Но пока хозяин
понял, что случилось, его дом уже сгорел”.
Словами “А это петух кричал “Ку-ка-ре-ку-у!”
заканчивается сказка “Как Джек ходил счастья
искать.

Слайд 9

В сказках присутствуют народные пословицы и
поговорки, песенки, заклинания.

Например “У кого дверь, у того и дом”, “Чем
глупее жених, тем покладистее мужичок!”

Фи-фу-фо-фут,
Дух британца чую тут!
Мертвый он или живой
Попадет на завтрак мой!

Элементы народного творчества позволяет
читателю лучше почувствовать атмосферу
сказочной Англии и понять её национальную
культуру.

Характерные для народных сказок повторяющиеся
приемы повествования
встречаются довольно
редко (примерно в 14% прочитанных нами сказок).

Слайд 10

В английском народном фольклоре встречаются
сказки, которые сходны по сюжету со сказками
других народов. Такие как “Три поросенка”,
“Джонни – пончик”,“Как Джек ходил счастья
искать” и другие

Таким образом, английские народные сказки
отличаются от сказок других народов. По
сравнению с русскими, сказки Англии не такие
яркие, менее насыщены событиями. Но они содержат
только англичанам присущие черты, и обладают
большой духовной и художественной ценностью.

Слайд 11

Персонажами в бытовых сказках обычно выступают
простые люди: фермеры, крестьяне, храбрые
девушки, юноши. Или знатные люди: король,
королева, барон, лорд, аббат, рыцарь.

Анализ портретных характеристик главных
героев также свидетельствует о сдержанности в
описании. Отсутствуют красочные описания
персонажей. Это просто “хорошенькая опрятная
девушка”, или “пригожий, сильный юноша”,
“человек в темно-красной одежде”, “сухонькая,
маленькая старушонка”.

Самый популярный герой английских сказок —
Джек. Если в сказке трое сыновей, то это
непременно — Билл, Том и Джек. Имя Джек
присутствует в каждой третьей сказке. Герои
сказок обычно добрые люди трудолюбивые и
хозяйственные часто смелые, честные и
благородные. Очень редко можно встретить
ленивого главного героя.

Слайд 12

Что удивительно и неожиданно — часто главные
герои сказки являются глупыми. Кто- то из
персонажей характеризуется как “глупый,
простачок, чудаковатый, наивный”. Вот как
описывают главного героя из сказки
“Питер-Простачок”: “и не то чтобы он был лентяй
или пустомеля, какой, просто бедняге Питеру не
хватало ума”. Англичане умеют посмеяться над
собой, и юмор присутствует в английских сказках.
Так заканчивается сказка “Три желания” “И если
дровосеку и его жене так и не довелось кататься в
золотой карете да одеваться в шелка и бархат –
что ж, зато на ужин им досталась такая вкусная
кровяная колбаса, что пальчики оближешь”. В
сказке “Король Иоанн и кентерберийский аббат”
простой пастух говорит “Случается, что дурак
разгадает то, чего не знает умный человек”.

Недаром немецкий философ Кант говорил :
“Франция — страна моды, Италия — страна роскоши,
Германия — страна титулов, Англия — страна
причуд”.

Слайд 13

Примечателен факт разрешения спора между
фермерами в сказке “Выгодная сделка”, когда
один фермер предлагает другому отправиться в
город к судье, чтобы разрешить спор.
“Справедливости ждать только от закона
приходится!” — утверждает пастух в сказке
“Король Иоанн и Кентерберийский аббат”. Эти
эпизоды свидетельствуют об уважении закона
среди народа.

Слайд 14

В волшебных сказках очень популярны великаны,
людоеды, феи, эльфы, водяные, дьявол, домовой.
Великаны и людоеды, как правило, злые, хитрые и
алчные. Они настоящие “страшилища”. Самые
популярные положительные герои в сказках о
животных – кошка, курица, медведь, а
отрицательные – волк и лис.

Слайд 15

В описании жилья присутствуют две
противоположные картины. У знатных людей
“богатый замок”, у простого народа “ферма,
домик, хижина, дом в лесу, убогий дом”. Внутри
помещение крестьян весьма скромное. В 90% сказок
присутствует камин, как символ домашнего очага.
Часто описывается наличие погреба, чердака.
Жилье у простого народа не богатое, но “…все
выглядит приветливо и уютно”. Это
свидетельствует о такой черте англичан как,
неприхотливость, любовь к простецкой жизни. Даже
в волшебных сказках присутствует незначительное
количество волшебных вещей: туфли-скороходы,
куртка-невидимка, “шапка — что расскажет, то, что
хочешь узнать”, золотая табакерка, исполняющая
желания и волшебные орехи феи.

Слайд 16

Хотя большинство сказок представляет скромный
быт народа, свой сад, поле и землю имеют герои в
каждой бытовой сказке. Действительно,
садоводство – национальная страсть англичан.

Слайд 17

Труд и досуг часто смешаны в сказке.
Садоводство – любимое занятие крестьян,
фермеров. Горожане заняты торговлей и портным
делом. Знатные люди увлекаются охотой.
Встречаются описания таких увлечений, как игра
на музыкальных инструментах, волынке, свирели,
рожке и танцы. В действительности именно
англичане являются родоначальниками забавных
увлечений, которые сегодня принято называть
словом хобби.

Любовь к путешествиям свойственна главным
героям. Как правило, молодой человек
отправляется на поиски счастья и на заработки.
Ему открываются новые места и страны. Но в итоге
герой всегда возвращается в родной дом “…и он с
радостью навсегда остался в родном доме”, “… и
больше он никогда не уезжал из дома”.

Слайд 18

Традиционная еда тоже простецкая: хлеб, молоко,
сливки, сливочный сыр, яйца, пиво, яблочный пирог,
пудинг, тыква, репа, бобы, орехи. Праздничные
блюда: кровяная колбаса, птица жареная, телятина,
баранина и ветчина. Иными словами, традиционный
рацион англичан состоял из того, что давало свое
хозяйство и земля. В хозяйстве чаще всего имелась
корова, осел, овца, куры и козы.

Слайд 19

Таковы основные особенности жизни и быта
англичан, описанные в сказках, которые глубоко
уходит своими традициями в прошлое. “
Особенности английского характера объясняются
не только островным положением страны, но также
сочетанием многих факторов: смешением в единое
целое многих народов – бриттов, кельтов,
англосаксов и многих других, оплодотворенное
римскими и норманнскими завоеваниями,
сдобренное тесными связями с континентальными
народами, приправленное победами и
завоеваниями”.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что
английские народные сказки являются частью
культуры народа, отражающей его национальный
характер.

Слайд 20

Анализ сказок позволили нам сделать следующие
выводы о национальных особенностях англичан:

Англичане неприхотливы в быту. Они любят жить
обособленно в собственном доме с его непременным
символом тепла и уюта – камином. Они ценят покой
и уют. Идеалом жизненного благополучия является
собственный дом, сад и семья.

Практически в каждом дворе присутствует
традиционный английский сад. Садоводство —
символ трудолюбия англичан, их любви к земле. Это
также любимое хобби.

Они уважают свои национальные традиции. Как
никто ценят старину и добротность во всем.

Англичане неприхотливы в еде. Их вкусы и
предпочтения не измены веками. Пример тому,
традиционный английский завтрак.

Самой показательной чертой английского
характера, является всем известная английская
сдержанность, стремление скрыть эмоции.
Сдержанность и контроль над своими чувствами и
эмоциями, можно назвать жизненными принципами
этого народа.

Англичане чрезвычайно законопослушны. Они
фанатично соблюдают законы своей страны. Им
свойственно врожденное чувство общественного
порядка.

Англичане необыкновенно оптимистично
настроены ко всему. Они демонстрируют оптимизм в
самых безвыходных ситуациях.

Одна из индивидуальных характеристик англичан
– чудачество. Однако, английский чудак не
является злостным нарушителем общественного
порядка и спокойствия. Это безобидный человек с
хорошим чувством юмора.

Чувство юмора является национальной чертой
англичан. Особенности английского чувства юмора
известны всему миру, часто его называют – тонкий
английский юмор. Англичане любят смеяться над
собой, высмеивая национальные особенности своих
соотечественников. Одна известная английская
поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой
дурак.

Англичане совмещают в своем характере
множество противоречивых и взаимоисключающих
черт. Как отмечалось выше, им свойственна любовь
к тишине и уединению, и в тоже время они страстно
стремятся к путешествиям.

Список использованных источников и литературы

  1. Исаева, Ю.М. Особенности национального
    характера англичан [ Электронный ресурс] / Исаева
    Ю.М., Бариева А.Н., Коренькова О.В. // 11-я
    научно-практическая конференция
    профессорско-преподавательского состава ВПИ
    филиал ВолгГТУ (г.Волжский, 27-28 января 2012г.) :
    сб.матер.конф. – Волгоград, 2012.
  2. Ерофеев Н. А. Туманный Альбион. Англия и
    англичане глазами русских. М., 2002 .
  3. Коренькова О.В. Взаимосвязанное обучение языку
    и культуре как основа формирования способности к
    межкультурной коммуникации — Волгоград, 2009.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №1

Проект

по английскому языку

«Английские сказки»

Выполнила:

Фенева Софья,

ученица 8а класса

Учитель:

Каретная Н.Ю.,

учитель английского языка.

г. Узловая

2019г.

Оглавление

Введение……………………………………………………………..……………..3

Основная часть…………………………………………………………………………………………4

1.1 Сказка как особый вид народного творчества………………………………………..4

1.2 Особенности английских сказок……………………………………………….…….4

1.3 Народные английские сказки………………………………………………….5

1.4 Авторские английские сказки………………………………………………………………..6

1.5 Герои английских сказок и их характеристика……………………………………….9

Практическая часть………………………………………………………………………………..11

2.1 Оборудование для написания сказки…………………………………………………….11

2.2 «Капелька Лоло»………………………………………………………………………………….11

Заключение………………………………………………………………………13

Литература……………………………………………………………………..14

Приложения

Введение

        Англия — удивительная и уникальная страна. Не менее уникальны и сами англичане. О стране, о её людях написано очень много, начиная с популярных статей и заканчивая серьезными научными статьями, сняты художественные и документальные фильмы. Но тем не менее англичане всегда были и остаются для нас загадкой.

        Лучший способ разобраться в особенностях характера любого народа – попытаться посмотреть на него изнутри – то есть выяснить, что говорит народ сам о себе и своей нации. Идеальны с этой точки зрения произведения устного народного творчества, сказки в том числе.

        Сказка — один из самых популярных жанров в литературе, древнейший вид устного народного творчества. Произведения фольклора передавались от одного поколения к другому и выражали веру народа в победу добра, справедливости, надежду на гармоничное устройство мира.

        Сказки разных народов и похожи, и непохожи друг на друга. Особенности окружающей среды, обычаи и традиции – всё носит национальную окраску. Однако взгляд на использование таких понятий, как «дружба», «любовь», «забота о родителях и детях», «высмеивание человеческих пороков», часто совпадают.

        Мы предполагаем, что, несмотря на сходства композиций, сюжетов и средств описания, в фольклорных произведениях  представлены особенности национального характера народов мира. 

        Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки учат нас быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.

        Цель: на основе анализа английских сказок написать свою сказку на английском.

        Задачи:

  1. изучить теоретические аспекты ;
  2. исследовать композиционные особенности в структуре сказок;
  3. проанализировать особенности народных и авторских сказок;
  4. определить социокультурные особенности английского народа.

.

        1.1 Сказка как особый вид народного творчества

        Сказка — один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе разных народов. Маленькие дети ещё не умеют ходить, но уже слышат от своих мам и бабушек сказки. Каждый народ воспевает в сказках трудолюбие, ум, находчивость отвагу, героизм, высмеивает лень и глупость, осуждает жестокость, предательство и коварство.

        Как любим мы эти волшебные сказки, как нравится нам погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом. Почему? Ответ прост: сказки дарят человеку веру в справедливость и надежду на чудо.

        Изучая сказки как особый вид устного народного творчества, мы постигаем дух народа, особый неповторимый уклад народной жизни, его культурные ценности, национальные образы и символы. Это помогает нам лучше понять представителей других культур, правильно выстраивать межкультурное общение. Чтение сказок обладает большим энергетическим эффектом, т.к. в них отражается многовековая мудрость народа.

        Все народы одинаково понимают то, что считают истиной и неправдой, справедливостью и притворством, преступлением и наказанием, геройством и трусостью. В то же время сказки могут иметь значительные отличия в силу культурных и исторических особенностей развития того или иного народа.

        1.2 Особенности английских сказок

        Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. (Мотив — это причина, лежащая в основе выбора действий и поступков личности). Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

        В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

        По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

        Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.

        Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили — были, я там был.

        1.3 Народные английские сказки

        Английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских. В них иное всё: пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы ее истории.

        Английские народные сказки имеют свои особенности:

        Во-первых, английские народные сказки очень похожи одна на другую.

        В бытовых и волшебных английских народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов – того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Вспомним, например, сказку «Мистер Майка», в которой маленький мальчик Томми изо всех сил пытается вести себя хорошо, чтобы не попасться Мистеру Майке на ужин. Движущая сила действий героев – какие-либо внешние обстоятельства, чувство совести и долга, а не истинные желания и потребности. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными.

        Во-вторых, в английской сказке обычно описывается какая-то ситуация, дается какая-то информация, или констатируются факты.

        Повествование обычно ровное, отсутствуют особенные всплески и неожиданные повороты сюжета. Сказки не всегда имеют хороший конец. Иногда они даже жестокие. Например, в сказке “Волшебная мазь” главная героиня тетка Гуди получила в глаз от беса-варюги и “ так и осталась кривой до самой смерти”. По правде говоря, сказки больше похожи на грустные истории.

        Причиной тому может служить излишняя сдержанность англичан. Народ сдерживал свои чувства и эмоции даже при пересказе сказок.

        В-третьих, в сказках практически отсутствуют традиционные зачин и концовка.

        Стоит отметить, что бытовые английские сказки особенно эксцентричны, что может поразить русского читателя. На этом эксцентризме и основывается комический эффект сказки: например, «Три умные головы» строится на сочетании немного нелепых и нереальных элементов, очень свойственных английскому устному народному творчеству. Довольно распространенная английская бытовая сказка «Дик Уиттингтон и его кошка» очень ярко и точно показывает нам нравы и быт старой Англии, словно перенося читателей в старый Лондон. Это очень известная история о бедном английском мальчике, который отдал капитану, отправляющемуся в Африку, самое ценное и единственное, что у него было – кошку, и как мавры заплатили за неё несметные богатства. Сказочное пространство обычно ограничено от действительности, и тем необычнее упоминание и описание конкретного географического места.

        А вот светлый и добрый конец в английских бытовых и волшебных сказках встречается далеко не всегда – вспомним сказку «Господин всех господ». Концовки более резкие и даже порой жестокие: например, «Волшебная мазь». Но зачастую развязка – это нечто само собой разумеющееся, гармоничное завершение, в котором отсутствует резкий подъем или всплеск.

        1.4 Авторские английские сказки

        Авторская сказка — это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведени на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной. Сказка не создавалась сразу как жанр.

        Уникальная ситуация сложилась в английской литературе, где сформировалась целая школа авторской сказки. Важную роль сыграли характерные черты английской прозы, в том числе ироническое повествование, юмор на грани абсурда. Английские авторы во многом предвосхитили позднейшие жанровые открытия. Немаловажно и то, что многие английские литературные сказки поначалу рассказывались небольшому кругу слушателей (детали и сюжетные повороты могли быть непонятны посторонним), и лишь впоследствии перешли на бумагу.

        В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

        Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные — герои сказок — напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. Хотя английских сказочников и не объединяло какое-то единое литературное направление, школа или художественный кружок, но единство стиля, которое сохраняет английская сказка на всём протяжении своего векового развития, поразительно. Наверное, эти произведения объединяет сама старая Англия, с её вересковыми пустошами и меловыми холмами, с её Дубом, Терновником и Ясенем, с её лужайками в глубине вековечного леса, где по ночам танцуют феи, с её эльфами и гномами, гоблинами и драконами. Во все эти сказки заглянул иногда весёлый, иногда печальный дух, живущий в Англии со дня её основания.

        В судьбе английской сказки и её авторов слишком много совпадений, так много, что они становятся закономерностью. Авторы её, как уже говорилось выше, как правило, не были детскими писателями. Это были преподаватели математики и литературы, журналисты, актёры, инженеры, историки, филологи, философы. И книги их возникали из истории, сочинённой погожим летним днём, увлекательной игры с детьми, писем, написанных отцом домой. Теккерей сочинил «Кольцо и Розу» для детского рождественского праздника, Питер Пэн был придуман Барри вместе с юными Дэйвисами, Лофтинг описывал приключения доктора Дулиттла в письмах своим детям, а Грэм рассказывал сказки своему сыну Алистеру. Так же возникли и сказки Кэрролла, Киплинга, и конечно же сказки А. Милна.

        Герои английской сказки приходили к своим создателям сами. Их творила сама Англия, её природа, истории, обычаи. А.А. Милн писал о книге К. Грэма: «Иногда мне начинало казаться, что я сам её написал». Английские сказочники часто обращаются к миру, созданному их предшественниками, или помещают в него своих героев. Всё это доказывает, что английская сказка является единым литературным явлением и развивается в русле определённых традиций.

        В английской сказке есть все: стихия юмора, игры, смеха, в которой порой звучат печальные, почти трагические ноты, необычайная лёгкость всего повествования, которое развивается, кажется, само собой, без каких-либо усилий со стороны автора, непрерывное жонглирование словами, фразами, понятиями, пародийность иронии как принцип самой структуры произведения.

        Бессмыслица, шутка, нелепица ради нелепицы, придуманные, казалось бы, только для того, чтобы позабавить ребёнка, оказались наполненными глубоким смыслом, доступным далеко не каждому взрослому.

        И эта многоплановость, обращённость одновременно и к детям, и к взрослым — при этом для первых она не является заумно-непонятной, а для вторых — примитивно-скучной — будет и в дальнейшем одной из основных черт английской сказки. Подобная «многослойность» обнаруживается практически во всех английских сказках. Не является исключением и творчество А. Милна.

        Английские сказочники обладают удивительным чувством слова, благодаря чему их произведения и стали неиссякаемым источником цитат. И в силу этих своих свойств, сказка, как и вся английская литература, кажется прямо созданной для того, чтобы брать из неё цитаты на все случаи жизни.

Следующей чертой английской сказки являются бесконечные нонсенсы, переверзии, фразеологизмы, парадоксы составляют саму основу сказки. Неожиданны и парадоксальны выходы из трудных ситуаций, в которые попадают герои. В то время как действие по правилам приводит к совершенно неожиданным результатам.

        Парадокс также заключается в том (впрочем, английская сказка и есть сплошной парадокс), что писатели очень серьёзно относятся к созданному ими миру. Авторы нигде не позволяют себе даже намёка на придуманность этого мира.

        Сказка должна хорошо кончаться, и, зная этот неписаный закон, читатель редко всерьёз переживает за судьбу героев. Английская сказка отступает и от этого правила. Мир, в котором действуют герои, реален, а значит, реальны и опасности, подстерегающие их здесь.

        Сами проблемы, которые решают герои, скорее, морально-нравственные, нежели авантюрно-приключенческие. Английская сказка не щадит своего читателя, не преуменьшает опасность и не убаюкивает его мыслью, что всё это не более чем выдумка, которая непременно хорошо кончится. Писатель помещает своего героя в трудные обстоятельства и предоставляет ему самому искать выход.

        Герой английской сказки, как правило, ребёнок. Взрослые редко помогают детям в их подвигах и странствиях. Одна из центральных проблем английской сказки — взаимоотношение взрослых и детей.

        Английская сказка даёт нам возможность побывать в детстве, причём, не просто в детстве, не в детстве своего или какого-то другого ребёнка, а в своём собственном. Например, Вирджиния Вулф писала о сказках Кэрролла, что это «не детские книги, но книги, в которых мы становимся детьми». И эти её слова можно распространить на всю английскую сказку.

        Неоднократно подчёркивалось, что английская сказка близка к фольклору. Но это не совсем так. Она почти не обращается к традиционным сказочным сюжетам, а если и обращается, то, как правило, переосмысливает их в пародийном плане, как мы видели выше. В остальном же литературная сказка предпочитает обращаться не к сказке фольклорной, а к её основе — мифологии.

        1.5 Герои английских сказок и их характеристика

        Сказки Англии информационно насыщены, на смену волшебству и сказочной эстетике приходят фактографичность и вследствие этого некоторая сухость. Словно сказки хотят просто донести какую-то информацию, констатировать определенные факты, которые, возможно, имели место в действительности. Герой сказки – это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Часто сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует.

        Персонажами бытовых английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы. Типичные имена героев таких сказок: Питер-Простачок (Peter Simpleton) , Джек-ленивец (Lazy Jack).

        В английских народных сказках слово «дурак (a fool)» встречается крайне редко. Это связано, прежде всего, с тем, что в английской культуре не принято наделять положительных сказочных героев негативными чертами. Главный персонаж английской бытовой сказки – Jack (Джек) — наделен, довольно часто, только положительными чертами характера. «В царствование доброго короля Артура в графстве Корнуэлл, на мысу Лэнд-энд жил крестьянин, и был у этого крестьянина единственный сын по имени Джек» («Джек – победитель великанов». Переводчик: Н.В.Шерешевская).

        Джек – ловкий парень с таким быстрым и живым умом, что никто ни в чём не может с ним потягаться («Джек – победитель великанов»). Jack (Джек) – это такой же собирательный образ в английской народной сказке, как Иван-дурак в русской, но в отличие от него Джек представлен в английских сказках городским парнем (a boy), сыном небогатых родителей (a son), старым солдатом (an old soldier) и т.д. У него тоже есть стремление к счастью, потребность любви и поиск счастья.

        В английских волшебных сказках основными героями являются великаны, феи, колдуньи, эльфы, гномы, тролли, пикси (низкорослые существа с рыжими волосами и курносым носом, на голове которых большой колпак с острым верхом, шалуны, проказники), гоблины (страшные сказочные существа, живущие в пещерах, не переносящие дневного света), волшебник Мерлин, король Артур, рыцари.

        Волшебные предметы, которые встречаются в английских сказках: кафтан-невидимка, шапка-всезнайка, башмаки-скороходы, волшебная золотая труба.

        Английские сказки о животных – особая группа, которая восходит к глубокой древности, объем её невелик. И в русских, и в английских сказках о животных встречаются практически одинаковые персонажи: волк, лиса, символизирующие собой зло, медведь, заяц. Среди домашних животных главными персонажами выступают петух, курица, мышка, кот, собака. Мораль таких сказок заключается в сопереживании слабым и беспомощным персонажам, такие сказки учат помогать им, причем здесь практически отсутствует какая-то мораль либо дидактическая составляющая. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации — герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Наиболее яркий и известный пример – «Сказка про трех поросят». Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок: наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом, а так же, как и во многих русских сказках, важную роль играет магическое число «три». Прежде чем животные обретут свое счастье, им предстоит преодолеть целый ряд трудностей.

        Интеллектуализм – далеко не самый верный спутник английских сказок. Глупость и непрактичность может гармонично уживаться с доброжелательностью, нравственностью и порядочностью внутри одного английского характера, что было бы совершенно нехарактерно для русской народной сказки. Так, в сказке «Волшебный рог» рогом овладевают алчные герои. Или, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только съедать по пять пудингов за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника.

        Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру. Например: A man is known by the company he keeps. (Русский вариант: скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.). Или: A great ship asks deep waters. – Большому кораблю — большое плавание.

Пример поговорки: Easy come, easy go. Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

Практическая часть

        2.1 Оборудование для написания сказки.

        Для написания собственной сказки на английском языке мне понадобились:

  • листы бумаги
  • ручка
  • компьютер

        С минимальным набором инструментов и моей фантазией я приступила к написанию собственной английской сказки. Моя сказка будет рекомендована детям младшего школьного возраста. В качестве главного героя была выбрана капелька воды, которую я назвала простым и запоминающимся для детей именем Лоло. Основываясь на том, что в английских сказках преобладает конкретная информация, сами сказки носят поучительный характер, а главный герой путешествует, мой главный герой отправился в путешествие, показывая юным читателям как важна вода и водные процедуры.

        2.2 Капелька Лоло.

        Once upon a time there lived a boy Leo and his mother. They lived in a small but very cozy house. Leo was a very good son, but sometimes he was lazy to carry out some duties, especially he doesn’t  like to wash up and brush teeth in the mornings.

And one morning Leo’s mother told him to go to the bathroom and wash his face and brush teeth. The boy went to the bathroom to do what his mother said. He tried to open the tap, but there was no water in it and only the small drop fell to a sink wall. Leo came closer to a droplet to consider it. Suddenly it started talking:

«Hi, Leo! I am droplet Lolo, I came from the wonderful country of Waterland to tell you about how water is useful and to accustom you to wash and brush teeth. So let’s go to a fascinating travel!» — said Lolo, «Are you ready?» — she asked.

«Oho, I am glad to welcome you, Lolo! Of course I am always ready to participate in interesting adventures,» said Leo.

«Then let’s go!» the drop cried.

For the first time Leo and the droplet went to the kitchen, on the table there was a jug with water.

«Come to the jug», the droplet told:

«There is water which you drink to satisfy your thirst. And your mother prepares food  for you to eat.»

«Yes, I also did not think that water is so necessary!», — Leo answered

«Well, let’s go further», — Lolo told.

When they left the house the boy and the droplet went to the small river. When they came to the water, the droplet continued the interesting story

«There is a small river and when you are hot you can come here and swim for a while. And also you can come here with friends and play in warm water. It is possible to come here in winter when ice freezes to skate. Now you see how many useful entertainments are brought by water. There is no life without water!»

«And now let’s return to the bathroom and I will show you how important it is to wash and brush teeth,» Lolo said.

«There is have a huge number of microbes on our teeth which destroy them. To protect our teeth, to make them strong, we need to clean them and to rinse a mouth with water after cleaning to get rid of microbes,»- Lolo added.

«Also there are a lot of microbes on our face and hands because we touch everything that surrounds us, and then we touch our face with hands. In order that our hands and face were clean, it is necessary to wash our face and hands with soap and water very often,» Lolo finished.

«Thanks to you, Lolo! Now I’ve understood that it is necessary to wash up every day. And I have learned how useful water is. I liked our travel very much,» admitted Leo.

» I am very glad that helped you! And it is time for me to go. I am waited at home. And tomorrow I will go to the girl Ann to show her the importance of water, too.»

«Good-bye, Lolo!» — Leo told.

«Good-bye, Leo!» — the droplet said, waved his hand and jumped into the water.

After that meeting, Leo washed and brushed teeth with pleasure. And he also cared for water.

Заключение

        Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А читая, всегда погружаемся в их фантастический и волшебный мир. Сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас.

        В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна. Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.

        На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы рассмотрели английскую народную и авторскую сказки и увидели, как живут англичане. Сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора народа. Животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

        Мир сказок – это особый мир, будь то английская народная сказка или русская. Наша гипотеза о том, что в английском и русском фольклоре есть похожие сказки, подтвердилась. При помощи английских сказок мы знакомимся с культурой и бытом Англии, узнаём разные этапы ее истории. Они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью.

        Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

        Мы написали свою сказку. Надеемся, она понравится юным читателям.

Литература

  1. Верхогляд  В.А. Английские народные сказки: Кн. Для чтения. – М.,  Просвещение, 1985. – 127с.
  2. Николаев П.А. / Сказки о животных/ Москва, 2004г.
  3. Английские народные сказки. English Folk Tales, под ред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2011, стр.3, стр.4
  4. Волшебные сказки Британии.English Fairy Tales, под ред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2010, стр.5, стр.7

http://www.authorama.com/english-fairy-tales-1.html

http://list-english.ru/articles/50proverbs.html

http://azku.ru/russkie-narodnie-skazki/kolobok.html
http://englishlittle.ru/skazki/skazki-na-anglijskom/skazka-o-pryanichnom-chelovechke.html     http://www.rusnauka.com/10_DN_2014/Philologia/6_165602.doc.htm
http://www.skazka.com.ru/articles/osobennosti-russkih-narodnih-skazok

Учреждение: 

МАОУ Ныробская СОШ имени А. Флоренко

В процессе работы над творческим проектом по литературе на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» автором была поставлена цель сравнить английские и русские народные сказки, выяснить, есть ли в них что-то общее и в чем заключается их принципиальная разница.

Подробнее о проекте:

В рамках учебной исследовательской работе по литературе на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» была рассмотрена история и особенности английских народных сказок, изучены русские и английские сказки о животных и определены их особенности и основные приемы.

В исследовательской работе (проекте) в 10 классе школы на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» было проведено сравнение отечественных и зарубежных сказок, определены черты сходства в сказках разных народов мира. Для сравнительного анализа были взяты русские и английские народные сказки. Учащаяся провела исследование отношения учеников шестых — восьмых классов МБОУ СОШ №3 к сказкам.

Оглавление

Введение
1. Что такое сказка?
1.1. История и особенности английских народных сказок.
1.2. Особенности сказок о животных.
1.3. Особенности английских сказок о животных.
2. Черты сходства в сказках разных народов мира.
2.1. Сравнение русских и английских народных сказок.
2.2. Исследование отношения учащихся шестых — восьмых классов МБОУ СОШ №3 к сказкам.
3. Выводы
Заключение
Список литературы
Приложения

Введение

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки? Сказки – это одни из первых литературных произведений, с которыми сталкивается ребенок. Главное, чему учат нас сказки — видеть цель и идти к ней, при этом, не забывая о правилах выживания в сказочном, а затем и в самом настоящем — реальном мире.

Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей о животных учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.

Цель данной работы: сравнение английских и русских народных сказок.

Объект исследования: русские и английские народные сказки.

Предметом исследования являются общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных.

Задачи исследования:

  • Познакомиться с историей народных сказок;
  • Проанализировать особенности народных сказок о животных;
  • Охарактеризовать цепевидные сказки;
  • Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных на примере английских народных сказок «Джонни — пончик» («Johnny — cake») и «Волк и три котенка», и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята».

Мы выдвигаем гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди и в нашей работе докажем ее.

Методы исследования:

  • Изучение литературы по теме.
  • Поисковый метод
  • Сравнение Анализ результатов.

Во время работы, выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, детально проанализировали русские народные сказки «Волк и козлята» и «Колобок» и английские народные сказки «Волк и три котенка» и «Джонни – пончик», что позволило нам сделать выводы о сходстве и различии сказок и познакомиться с популярными героями английских сказок. Таким образом мы старались найти ответы на все интересующие нас вопросы.

Что такое сказка?

Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. «Бабушка, расскажи мне сказку» — как часто в детстве мы говорим эти слова. Бабушка недолго сопротивляется, садится на краешек кровати, тихо льётся ее голос. Как мы любим эти бабушкины сказки, как ждём её рассказов, чтобы ещё и ещё раз погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом.

Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.

Любое событие сказки, любой её герой, любое слово проверялось временем, прежде чем стать такими, какими мы их видим сейчас, в сказке нет ничего лишнего, всё на своём месте, поэтому сказка вечна. Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями. Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.

Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках. Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

Сказки существовали всегда. В них отражена народная мудрость и опыт, накопленный веками. В сказках всегда происходит борьба добра со злом. Добро побеждает, но не сразу.

История и особенности английских народных сказок

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце XIX века. Президент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс (1854 – 1916; Приложение 1, фото 1) впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А.Н. Афанасьев в России в (Приложение 1, фото 2), братья Гримм в Германии (Приложение 1, фото 3) и Шарль Перро во Франции (Приложение 1, фото 4). Целью Джозефа Джекобса было дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Особенности сказок о животных

Сказки о животных, как и волшебные сказки, возникли в глубокой древности, в них отражаются старые обряды, вековой опыт общения первобытных охотников и скотоводов с животными. В древности такие сказки рассказывали перед началом охоты, и это имело магическое значение. В наше время их рассказывают детям, в них говорится о повадках, проделках и обыкновенных приключениях диких и домашних зверей, о птицах и рыбах, отношения между которыми очень похожи на отношения между людьми. Да и характер зверей уподобляется человеческому: медведь — глуповат, заяц — трусоват, волк — жаден, а лиса — хитрее хитрых, обманет кого хочешь. Сказок о животных существует несколько видов, всего известно около пятидесяти сюжетов сказок о животных. Герои их – лиса, медведь, петух, волк.

В сказках различных народов для самых маленьких нередко встречаются стихотворные и песенные вставки — это и запоминание облегчает, и слух развивает, и развлекает. А длинные, бесконечные сказки — это и игра, и упражнение в речи, в логическом мышлении. Особенно полезны так называемые цепевидные сказки, где надо очень внимательно следить за порядком эпизодов, за их логикой. Читая сказку, человек волнуется, переживает, а когда, наконец, все благополучно заканчивается, испытывает удовольствие, как от любой другой хорошей книги. Сказка сегодня — не полуразрушенный памятник далекого прошлого, а яркая, живая часть нашей национальной культуры.

Структура сказок о животных довольно проста: небольшой размер текста, простота и элементарность сюжета, особенности композиции.

Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей. Наиболее просты сказки одно эпизодные, где все действие происходит сразу.

Такая композиция способствует и более чёткому выражению идейного содержания. В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок о животных:

  • Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.
  • Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.

Нередка в сказках трёх кратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога — отца, Бога — сына и святого духа. Более древним является использование числа семь и кратных семи.

Для примера можно привести английскую сказку «Goldilocks and the three bears» («Златовласка и три медведя», Приложение 1, рисунки 5, 6) и русскую сказку «Три медведя». Действие в обеих сказках происходит в лесу, куда попадает девочка: Златовласка (Goldilocks) или Маша. В лесу она попадает в дом к трем медведям. Трижды она совершает свои действия: сидит на стуле, хлебает из чашки, ложится в постель.

Для сказок о животных характерен яркий оптимизм: слабые всегда выходят из сложных положений. Он поддерживается комизмом многих ситуаций и юмором. Наиболее полно идейно-художественный замысел сказок о животных реализуется в устном исполнении. Устное исполнение – это не только форма бытования сказки, но и средство обогащения художественных образов. Задача рассказчика – показать при помощи драматизации внутренние качества персонажа, раскрыть и довершить его характеристику, данную в поэтическом тексте. Сказочник не просто передаёт текст, а играет его.

Особенности английских сказок о животных

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов Великобритании. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, как и сказки других народов, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость, ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: «Жили – были…», «Я там был…».

В английских сказках более жестокие развязки. Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

  • Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
  • Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.
  • Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

Черты сходства в сказках разных народов мира

Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих «Золушку» из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее трехсот пятидесяти.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие. Исторические судьбы Англии, России, Франции, Германии и других стран в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран.

У многих народов есть сказки с похожим сюжетом, похожими героями. Это говорит о том, что народы общались с древних времен, развивались похожими способами. Данное обстоятельство дает нам возможность сравнивать сказки различных народов мира, находить в них общие черты и различия, что делает изучение сказок еще более интересным и познавательным. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие.

Самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица (петух), медведь, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров — не прославиться, а избежать провала. Герой — это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку, и все свои проблемы решает сам.

Прочитав несколько сказок о животных, мы составили таблицу, которая позволяет наглядно увидеть, какие герои являются наиболее популярными в сказках Англии.

Название сказки кот петух волк лиса медведь собака
1.Старушка и поросенок

2.Джонни-пончик

3.Волк и три котенка

4.Кот и попугай

5.Три поросенка

6.Звери в яме

7.Три медведя

8.Петух и лиса

9.Кошачий король

10. Три собаки

1

0

1

1

0

0

0

0

1

0

1

0

0

0

0

1

0

1

1

0

0

1

1

0

1

1

0

0

0

0

0

1

0

0

1

1

0

1

0

0

0

1

0

0

1

1

1

0

0

0

1

0

0

0

0

0

0

0

0

1

Сравнение английских народных сказок «Джонни-пончик» и «Волк и котята» и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята»

Для сравнения вначале возьмём английскую народную сказку «Джонни-пончик» и русскую народную сказку «Колобок», которая всем нам известна с детства, поэтому мы не видим необходимости приводить здесь ее текст. По результатам нашего сравнения мы составили таблицу. В обеих сказках мы можем выделить схожие элементы. В английской сказке героями являются: Джонни-пончик, бабка, дед, мальчонка, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса, а в русской: Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса.

В основе сказок лежит противопоставление (сильный – слабый) – антитеза. В английской сказке Джонни-пончику противостоит лиса, а в русской сказке мы также видим противостояние между Колобком и лисой.

В сказке «Джонни — пончик» действующие лица говорят, а герои «Колобка» не только говорят, но и поют. Проблемы, которые решают герои тоже схожи: Джонни — пончику нужно убежать, остальным его догнать, а лисе – съесть, Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод.

В обеих сказках есть обращения к главному герою, но они отличаются. В сказке «Джонни — пончик» к нему все обращаются с такими словами: «Куда спешишь, Джонни-пончик?», а в русской народной сказке мы слышим: «Колобок, колобок, я тебя съем!» В сказке «Джонни – пончик» герой катился от одного действующего лица к другому, а Колобок катился по дороге, а все герои — ему навстречу. Началом сказки «Джонни – пончик» являются слова: «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок…», а в русской сказке зачин: «Жили – были старик со старухой…» Кульминации (точки высшего напряжения): «Джонни-пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы …» и «Колобок прыг лисе на язык». Развязка (завершение действия) в обеих сказках подобна: Лиса «………мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами», Лиса съела Колобка.

В диалоге, движущем действие, присутствуют песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость: в сказке «Колобок» герой поет песенку Колобка, в сказке «Джонни – пончик» песенки нет. В обеих сказках для создания колорита используются народные разговорные слова и выражения: «мальчонка, клича» в сказке «Джонни – пончик», «короб, скребён, сусек, метён, мешён, пряжён, стужён, подавно, нехитро, прыг, сени» в сказке «Колобок».

Сравнительный анализ русской народной сказки «Волк и козлята» и английской народной сказки «Волк и три котёнка» приведён в таблице.

Исследование отношения учащихся шестых-восьмых классов

Чтобы доказать выдвинутую гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь мы провели опрос  и исследование среди учащихся шестых-восьмых классов нашей школы  в ходе, которого выяснили их отношение к сказкам, узнали, сказки каких народов они предпочитают, любят ли они читать на английском языке.

Было предложено восемь вопросов, опрошены учащиеся шестых-восьмых классов. 10 учащихся (34,7%) любят читать на английском языке, 11 учащихся (37,9%) не любят, а 8 учащихся (27,4%) не имеют определенного мнения по данному вопросу; 18 учащихся (62%) любят читать русские сказки, 5 учащихся (17,2%) не любят, а 6 (20,8%) – не определились; 22 учащихся (75,8%) считают, что сказки, безусловно, нужны, 6 учащихся (20,8%) считают, что сказки не нужны, а один опрошенный (3,4%) не имеет определенного мнения по данному вопросу; 15 учащихся (51,8%) считают, что сказки разных народов похожи между собой, 6 учащихся (20,8%) не согласны с данным утверждением, а 8 (27, 4) не знают точного ответа на данный вопрос.

Безусловно, сказки никого не могут оставить равнодушным, это произведения, знакомые нам с детства, воспитывающие культурного человека. Сказки учат нас добру, смекалке, настоящей дружбе.

Выводы

Итак, в результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише. И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках.

В английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую. У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки. И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя.

Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Олицетворение, как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов.

Для написания данной работы были использованы ресурсы Сети Интернет.

Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Роткевич Злата

Ученица 9 класса

МБОУ СОШ с УИОП №30 г. Пятигорска

Учитель Яковлева О.В.

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ.

ТЕМА: ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК

Содержание

1. Актуальность темы исследования.

2. Национальный характер сказок.

3. Фольклорные (народные) английские сказки:

сказки о животных;

волшебные;

бытовые.

4.Литературные английские сказки.

5. Вывод.

Предмет исследования – композиционные особенности в структуре английских сказок, отличительные черты их от русских.

Цель исследования.

Изучить особенности английских сказок, их своеобразие.

Задачи исследования:

— рассмотреть происхождение английских сказок;

— изучить структуру английских сказок;

— определить сходства и различия русских и английских сказок.

1. Актуальность темы исследования.

Сказки народов мира актуальны и по сей день, они пробуждают любознательность, интерес к другим народам, их культуре, сохраняется образность их речи. Сказки вдохновляют, забавляют и утешают, воспитывают наш художественный вкус. Они содержат в себе занимательность фабулы, романтическую фантастичность, сплетение волшебного с действительным, описание удивительных приключений, учат добру и справедливости, сближают людей разных стран мира.

2. Национальный характер сказок.

У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия. Но народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории, поэтому и сходны, близки сказки народов, живущих даже на разных континентах.

Говоря о сказках разных народов с похожими сюжетами, необходимо отметить:

— сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

— есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах из-за общности быта, условий и исторического развития народов.

— национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках отражаются животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились.

Английские сказки — способ отображения богатой истории, жизни народа, его характера, мудрости, высоких моральных качеств; это составная часть духовной культуры англичан.

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов страны.

Джозеф Джекобс (1854—1916) -самый известный собиратель сказок в Великобритании, дал образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ. Опубликовал два лучших собрания английского сказочного фольклора — «Английские сказки» (English Fairy Tales, 1890) и «Ещё больше английских сказок» (More English Fairy Tales 1894). К его текстам не раз обращались составители иноязычных сказочных сборников. Среди них и русские издания, первым из которых стали «Английские народные сказки» 1957 года, где опубликованные тексты являются переводами оригинала.

3. Фольклорные (народные) английские сказки.

Народные (фольклорные) английские сказки — источник исторических фактов, информации о быте и общественном строе народа. За свою историю ими придумано огромное количество поучительных историй для взрослых и детей, отражающие человеческие отношения, моральные принципы, в которых ценности остаются неизменными, переданы опыт и мудрость следующим поколениям.

Для народной сказки характерна устная форма существования, она не имеет автора, речь идет о рассказчике или сказочнике.

Каждая сказка – приключение смелого героя, бесстрашно воюющего с врагом и спасающего попавшую в беду красавицу. Есть истории про смекалку, есть предания, легенды, ставшие сказкой. Во всех них отражаются стародавняя жизнь, древние представления о мире, понимание природных явлений. Но все сказки содержат и нравственный посыл, в них всегда ясно, что есть добро и что есть зло.

Различают три большие группы сказок:

1) сказки о животных;

2) волшебные;

3) бытовые.

Сказки о животных

Животные – существа, которые обитают с нами в непосредственной близости, поэтому существование таких историй вполне обосновано. Народное творчество использует образы диких и домашних животных как особенные, наделенные человеческими чертами.. Особенность английской сказки — важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации, высмеиваются герои и их качества.

Знаменитая сказка «Три поросенка» английская сказка! С. В. Михалков перевел и обработал ее.

Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок: наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом.

Все читали сказку «Три медведя». Это тоже английская сказка. Л. Н. Толстой пересказал ее для русских детей. Есть три варианта сказки о трех медведях. В одном варианте в дом к трем медведям приходит девочка с золотистыми кудрями, в другом — маленькая вредная старушонка, а в третьем — лиса.

Английская народная сказка «Волк и три котенка» очень напоминает известную нам русскую — про волка и козлят. Но здесь, в отличие от русской сказки, где на помощь козлятам приходит их мама, котята сами справляются со сложившейся ситуацией.

Структура английских сказок о животных довольно проста: небольшой размер текста, простота и элементарность сюжета, нередка в сказках трёхкратность ситуаций, прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных, использование чисел три и семь, слабые всегда выходят из сложных положений, сюжет поддерживается комизмом многих ситуаций и юмором.

Волшебная сказка — сказка, восходящая к разным источникам: мифу, магическим рассказам, обрядам. Обязательным атрибутом волшебной сказки является волшебный, фантастический мир, противостояние главному герою самых разных сверхъестественных злых существ, которых он побеждает благодаря своей смелости, мудрости и доброте. 

Это могут быть сказки о героях и фантастических существах, необычных предметах, различных испытаниях, которые преодолеваются благодаря волшебству. Герои

волшебных сказок воплощают множество положительных качеств, происходит борьба добра и зла, борьба за любовь, правду.

В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: «жили – были, я там был»; концовка английских и русских сказок схожи, но русские более большие по объему и мелодичнее звучат.

Бытовые сказки повествуют о событиях обычной жизни, рассказывая о различных социальных проблемах и характерах героев.

Сказка «Джек и бобовый стебель» – сюжет, полный примет жизни английского поселянина. Главный герой Джек, который со своей матерью живут очень бедно, готов поверить в чудо бобов, лишь бы изменить свою жизнь к лучшему, пожертвовав своей единственной коровой. И его ожидания оправдались. Он попал в чудесную страну, где победил великана людоеда и забрал у него арфу и курицу, несущую золотые яйца. 

В каких только странах герои не взбирались на небо по гороховому или бобовому стеблю. А ведь это отголосок библейского предания о «лестнице Иакова», который во сне видел лестницу, по которой поднимаются вверх и вниз ангелы. Люди всегда мечтали о дороге в Царство Небесное. Даже стали строить Вавилонскую башню – ещё один стебель в небо. Боги разгневались и наказали строителей смешением языков, откуда и пошли переводчики. 

Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства.

В то время, как в конце наших русских сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба.

4. Литературная сказка.

Литературная сказка ориентирована на вымысел, тесно связанна с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежит конкретному автору, не бытовавшая до публикации в устной форме и не имевшая вариантов.

Сюжеты и композиция литературной сказки подчиняются авторской воле и фантазии. Для нее характерно необычное начало, традиционное пространство исчезло («Once upon a time …» или «In a certain kingdom…, In a certain land…», There lived a king and a queen and they had an only daughter…), напоминает произведение реалистического характера. Так, например, в сказке А.Милна «Вини-Пух»  игрушка-медвежонок Винни получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя, который живет в лесу и попадает с игрушками в разные нелепые ситуации, не типичные для фольклорной сказки. В сказочной повести Л.Кэрролла «Приключения Алисы» маленькая девочка Алиса во сне попадает в страну чудес, край удивительных вопросов и ответов.

Жанры фольклорной сказки находят свое отражение в литературной и даже могут сочетаться друг с другом.

Например, главные герои сказки-повести А.Милана «Вини-пух» — это мальчик Кристофер и его игрушки Медвежонок, Поросенок, Сова; в сказочной повести П.Трэверс «Мэри Поппинс» чудесная няня Мэри Поппинс, которая появляется как добрая волшебница в семьях, находит общий язык не только с детьми — она понимает еще язык птиц, рыб, зверей. В сказке Р.Даля «Ведьмы» происходят превращения малышей в мышей, а изобретательность и волшебство помогает победить зло, высмеиваются человеческие пороки и преподносятся сюрпризы добрым и скромным детям.

Во всех сказках присутствуют волшебные испытания, система образов, борьба со злом, победа добра. Безусловно, любая сказка отражает нравственные нормы, проблемы того времени, в котором живет автор, своеобразие его творческой личности, учитывается ориентация на определенного слушателя.

Делаем выводы:

Сказка – это небылица, байка, вымысел, демонстрирующее национальное своеобразие фольклора каждого народа.

Есть сказки с похожими сюжетами, которые возникают независимо друг от друга в разных странах из-за общности быта, условий и исторического развития народов.

Литературная и фольклорная сказки взаимосвязаны, но имеют различия: фольклорная сказка представляет собой результат коллективного творчества, литературная — создается одним автором;

фольклорная сказка повествуется, пересказывается рассказчиком и при этом может изменяться. Литературная сказка существует только в письменной форме, в строго зафиксированном варианте;

литературная сказка содержит разнообразие сюжетов, имеет связь с реальной действительностью, может быть и короткой, и длинной (сказки Л.Кэролла), а фольклорная сказка обычно короткая.

В авторских сказках встречаются автобиографические данные об их создателе. Например, А.Мили использовал эпизоды своего общения с сыном, Л.Кэролл изобразил своих друзей в качестве персонажей сказки.

Какая бы ни была сказка, она обязательно чему-то учит читателя. И взрослые, и дети обязательно задумаются, найдут и почерпнут из нее что-то полезное, умное, доброе.

Сказки заставляют читателя надеть исторические очки, учат видеть общее и разницу на различных ступенях человеческой истории, помогают странствовать от одной культуры к другой. Лучше А. С. Пушкина никто не сказал о сказках: «Сказка ложь, да в ней намёк. Добрым молодцам урок».

ЛИТЕРАТУРА:

1. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. – М.: Лабиринт, 2003. – 144с. 2. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. – М.: Наука, 1974. – 216с. 5.Тананыхина А.О. К вопросу о морфологии современной английской сказки. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина. Выпуск №1/том 7/2013.

6

  • Основные пункты сочинения рассуждения
  • Особенности американских народных сказок
  • Основные произведения для итогового сочинения 2022
  • Особенности авторской сказки г х андерсен русалочка
  • Основные произведения для декабрьского сочинения