Особенности немецких народных сказок

Библиографическое описание:


Качалова, К. А. История развития немецких сказок, их становление и влияние на сознание детей / К. А. Качалова, Н. В. Бурцева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2018. — № 2 (16). — С. 30-33. — URL: https://moluch.ru/young/archive/16/1200/ (дата обращения: 11.01.2023).

Когда трудный день закончен, приходит время расслабиться. Ты забираешься в тёплую кровать, укутываешься одеялом по самый нос и ждёшь сказки… Наверное, это чувство знакомо каждому ребёнку, ведь все мы в детстве слушали сказки, узнавали из них что-то новое и интересное. Мы мечтали с героями полюбившихся сказок о далёком космосе, о волшебстве и прочем. Тему о сказках меня побудил затронуть урок немецкого языка. Когда я прихожу на этот урок, то в классе частенько встречаюсь с портретами братьев Гримм, Вильгельма Гауфа, Людвига Тика и других известных немецких писателей-сказочников. К сожалению, читая наши любимые детские сказки, мы часто не помним их автора и даже не то, чтобы не помним, не хотим помнить. Наверное, потому, что считаем это скучным и неинтересным, но на самом деле, это очень увлекательно — знать автора своей любимой сказки, знать, как автор создавал своё произведение.

Что ж, в этой статье я расскажу всё, что знаю о немецких сказках, расскажу о красивейших местах Германии, оказавшись в которых, можно подумать, будто ты уже в сказке.

В немецких народных сказках отразились давние периоды истории человечества, а также в них можно заметить одну характерную черту — представление о переселении души человека в тело животного или в растение. Образами немецкой мифологии являются персонажи сказок (особенно великаны и карлики, русалки и призраки).

Рассказы эпохи классической древности были впервые принесены в Германию в IX-X веках странствующими актёрами и жонглёрами. Это были сказки-загадки, небылицы, сказки о животных и шванки (Шванк (нем.) — это короткий рассказ комического содержания, иногда со стихотворным текстом).

Позднее, в XVII-XVIII веках в Германию через Францию проникли сказки «Тысяча и одна ночь», которые оказали большое влияние на развитие немецкой сказки. Не меньшее влияние имели и сказки Шарля Перро. Некоторые из самых известных и популярных сказок братьев Гримм берут начало из этих источников.

С середины XIX века сказка в Германии живёт преимущественно в книге, в литературных сборниках.

По композиции немецкая сказка, как правило, имеет тройное или двойное членение. Противопоставление добра и зла, бедности и богатства, высокого и низкого даёт схему с двойным членением. Сказка обнаруживает склонность к формулам. Для немецкой сказки, характерны числа — 3, 7, 9 и 12. В ней популярны традиционные зачины и концовки. Иногда в прозаическое повествование вставляют стихи, которые находятся, чаще всего, в середине рассказа или в конце, как заключительная формула. Есть сказочные формулы, связанные с кульминационным пунктом рассказа и переходные формулы между отдельными его частями. Обычным приёмом являются повторы, особенно в диалогах сказочных персонажей. Что же касается песенных вставок, то они в немецкой сказке очень редки.

Ещё одна характерная для немецких сказок черта — это жестокое отображение реальности, как правило, авторы не стараются сделать свою сказку доброй, в ней нет «хэппи энда», но зато в ней есть серьёзная мораль, которая воспитывает в немцах определённые черты характера. Теперь самое время затронуть таких писателей, как братья Гримм, ведь больше половины их сказок заканчиваются далеко не лучшим образом.… О таких сказках я расскажу после небольшой биографии братьев Гримм.

Чаще всего под словосочетанием «Братья Гримм» подразумеваются только Якоб и Вильгельм Гримм, но на самом деле, в семье было девять детей: восемь мальчиков и одна девочка. Кто-то из них умер в младенчестве, а кто-то, к примеру, Людвиг Эмиль Гримм, добился успехов в другой области. Он стал известным гравером. Братья Гримм родились в городе Ханау, в 1785 году родился Вильгельм, а в 1786 году Якоб. Отец знаменитых сказочников умер рано, когда Якобу было всего 11 лет, но именно ему, как старшему из детей, предстояло кормить семью. Якоб и Вильгельм были не первыми, кто обратился к жанру немецкой сказки. Новаторство братьев заключалось в том, что они публиковали сказки именно в «народном», неисправленном виде. При этом творческий Вильгельм был сторонником литературной адаптации текстов, но старшему брату удалось переубедить его. «Переработка, доработка этих вещей всегда будут для меня неприятными потому, что они делаются в интересах ложно понятой необходимости, а для изучения поэзии они всегда будут досадной помехой» — писал Якоб. Кстати говоря, Якоб сформулировал определение термина «передвижение согласных», названное «законом Гримма».

После окончания учёбы в гимназии братья получили юридическое образование, а затем работали профессорами в университете. За время работы в университете братья Гримм создали немецкую грамматику и словарь немецкого языка. Вообще, словарь создавался в конце 1830-х годов, а первое издание было завершено только в 1960. Жизнь Вильгельма оборвалась, когда он завершил работу над буквой «D» в 1859 году. Якоб прожил дольше своего брата на четыре года, успев перед смертью завершить буквы «A», «B», «C» и «E». Смерть настигла его в 1863 году.

В 1812–1815 годах были изданы «Детские и семейные сказки» братьев Гримм. Это издание стало образцом и стимулом для собирательской деятельности фольклористов в течение всего XIX века во всех немецких землях. Собрание братьев Гримм даёт полное представление о немецких сказках и их характерных особенностях. В окончательный сборник сказок братьев Гримм вошло 210 сказок и легенд. Они были переведены на 160 языков. Иллюстрации к одному из первых изданий «Сказок братьев Гримм» (7 гравюр на меди) создал их брат-художник — Людвиг Эмиль Гримм.

Наверное, все читали известные сказки братьев Гримм, такие как: «Бременские музыканты», «Храбрый портняжка», «Братец и сестрица», «Спящая красавица», «Стоптанные туфельки», «Мальчик с пальчик» и другие. До сих пор по сказкам братьев Гримм снимают мультфильмы, с которыми знакомы многие из нас.

Сейчас я хотела бы рассказать о двух самых страшных сказках братьев Гримм. Первая сказка была написана в 1812 году и называется «Девушка без рук». В этой сказке говорится о мельнике, который попросил у дьявола богатства, а взамен дьявол должен был получить его дочь. Поскольку девушка была чиста душой, дьявол не смог её забрать и поэтому приказал мельнику отрубить у его дочери руки. Мельник послушно отрубает руки своей дочери, которые в течение всей сказки растут, а помимо этого девушка рождает щенка.

Вторая сказка называется «Бедный мальчик в могиле», которую братья Гримм написали в 1843 году. Сюжет гласит о мальчике-сироте. Он попадает в дом к богатой супружеской паре. Те избивают его, морят голодом и издеваются над малышом. Тогда он решает наложить на себя руки, но так как не знает, как это сделать, мальчик ест мёд и пьёт вино. Уверенный, что он смертельно отравлен, сытый и пьяный мальчик ложится в могилу и умирает.

«Можжевельное дерево», «Жених-разбойник», «Вор в терновнике» — также являются одними из самых страшных сказок Гримм.

Главными героями сказок бывают самые разные персонажи: находчивый и хитрый крестьянин, отпущенный со службы солдат, младший сын, притворяющийся дурачком, красавица-принцесса или злая мачеха, мальчик с пальчик и другие. Все эти герои часто соревнуются с обитателями волшебного мира — ведьмами, великанами, драконами или, наоборот, соревнуются в силе, уме, ловкости и смекалки. В итоге, в сказках мы видим торжество справедливости и отступление злых сил. Герой обретает богатство, женится на красавице-принцессе, как и случается во многих сказках — например, «Золотой гусь», «Храбрый портняжка», «Стоптанные туфельки». Либо героям помогают волшебные помощники, как произошло с сапожником и его женой в доброй сказке «Маленькие человечки».

Вильгельм Гауф (1802–1827) — ещё один известный немецкий писатель-сказочник, который родился в городе Штутгарт. Самое первое образование Гауф получил из дедушкиной библиотеки: читал книги известных классиков. В 1818 году Вильгельм едет в монастырскую школу, а в 1820 году он поступает в университет Тюбингена. Через четыре года он оканчивает университет с учёной степенью доктора теологии и философии. Затем Гауфа принимают на работу в качестве репетитора в семью барона, министра обороны и генерала Эрнста Югена фон Хегеля. Для детей барона Вильгельм писал волшебные сказки, которые впервые были опубликованы в «Альманахе сказок для сыновей и дочерей знатных сословий» в январе 1826 года. Там имелись такие произведения, как: «Калиф-Аист», «Маленький мук». В России Гауф стал известен, прежде всего, переведёнными и обработанными Белинским рассказами, например, «Нищенка» и «Отелло». Тогда же писатель создал рассказ «Человек с Луны» и первую часть романа «Странички мемуаров сатаны». Он был написан в духе фрагментарной прозы, которая по праву получила название гофмановской. Некоторые критики считают, что Гауф, которого по праву называют учеником Гофмана, несколько отстаёт в богатстве языка, но зато впереди него в мистике, в сюжетности, в разнообразии фабул.

Под влиянием романов Вальтера Скотта, Вильгельм Гауф написал исторический роман «Лихтенштейн», признанный одним из лучших исторических романов XIX века. Роман приобрёл популярность на землях Швабии в Германии, потому что как раз в нём рассказывается об этих землях и самых интересных событиях этого края.

Прекрасные и мистические, иногда даже страшные и грустные, сказки Гауфа пронизаны духом Востока без обычной восточной мишуры. Произведения Гауфа интересны не только детям, но и взрослым. К сожалению, писатель умер очень рано — 18 ноября 1827 года (в возрасте 25 лет) от лихорадки. «Музей сказок Вильгельма Гауфа» находится в Германии (в Байрсборне).

Если говорить об этой стране, то никак нельзя не упомянуть сказочные замки, которые там расположены. Слышали ли вы что-нибудь о замке «Левенбург» в Германии? Когда-то Вильгельму IX пришла в голову мысль — построить на немецкой земле замок, который по красоте сможет посоревноваться с известными строениями в Британии. Строительство «Левенбурга» он контролировал лично, постоянно внося свои правки и идеи. Сегодня это «авторское» творение гордо именуют «львиным» замком, через него пролегает один из самых популярных туристических маршрутов по Германии — «Немецкая дорога сказок». Кстати говоря, именно «Левенбург» использовали в качестве шаблона создатели знаменитых диснеевских историй.

Ещё один сказочный дворец, известный как «Замок спящей красавицы» — это замок «Мариенбург» (Ганновер). Здесь есть салон принцесс, обустроенный когда-то для дочерей короля Людвига II и украшенный росписями по мотивам сказки о Спящей красавице.

Вблизи городка Фюссен (в юго-западной Баварии) располагается величайший замок «Нойшванштайн» (или «Лебединый замок»), который не предназначался для королевских гуляний и не являлся оборонительной крепостью, как многие замки в Германии. Замок является результатом романтической фантазии Людвига II. Именно он в 1868 году поручил опустить на 8 метров плато скалы, чтобы создать чудо архитектуры — выполненный в средневековом стиле рыцарский замок «Нойшванштайн». В Баварских Альпах на высоком холме (1000 метров), над глубоким мрачным ущельем возвышается необыкновенно лёгкое сооружение, как бы парящее в воздухе, напоминающее скорее мираж, чем настоящий замок. По сути, замок «Нойшванштайн» — это пятиэтажное сооружение, устремлённое ввысь, в стиле романтической рыцарской крепости с роскошным внутренним убранством. Так же замок известен и многим детям, ведь помимо «Лебединого замка», это и замок «Спящей красавицы».

Подводя итоги, несложно заметить, что сказки играют в нашей жизни огромную роль, ведь что, как ни сказки, так сильно ассоциируется у нас с детством? Кто воспитывает в нас моральные принципы с самого детства? Немецкая сказка, русская или английская, любая сказка — это источник знаний, но теперь, узнав больше о немецкой сказке, я вижу её главное отличие от других — это настоящее отображение реальности, донесение смысла читателю прямыми словами и, конечно же, поучающий и красивый конец. Немецкая сказка хороша и тем, что побывав на её родине (в Германии), ты невольно попадаешь в детство, увлечённый красотами сказочных немецких замков.

Литература:

  1.      www.skazka.com.ru
  2.      https://deti-online.com
  3.      allcastle.info
  4.      Лисицына А., Олейниченко В., «Знаменитые замки Европы»- М.: Эксмо, 2011
  5.      Сказки зарубежных писателей, переводы Нагибина Ю. М., Гольц Н. Г. — М.: Правда, 1986

Основные термины (генерируются автоматически): сказка, немецкая сказка, замок, Германий, двойное членение, немецкий язык, самое дело, IX-X, XVII-XVIII, Людвига Эмиль.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Гимназия № 6» г. Воркуты

Основные различия и сходства

немецких и русских сказок

учебно-исследовательская работа

ученицы 10А класса Короткевич Екатерины

Научный руководитель: учитель немецкого языка

Леонченко Римма Александровна

г. Воркута

2017 г.

Оглавление

  1. Введение

Понятие сказки…………………………………………………………………..

Основная часть

  1. Происхождение сказок………………………………………………………….

  2. Виды сказок………………………………………………………………………

  3. Особенности русских национальных сказок и их герои……………………..

  4. Особенности немецких народных сказок и их герои…………………………

  5. Анкетирование «Что мы знаем о немецких сказках?»……………………….

  6. Сходства и различия сюжетов и персонажей сказок двух народов………….

  7. Понятия добра и зла, нравственности и справедливости в русских и немецких сказках…………………………………………………………………………….

  8. Национальная специфика образов………………………………………………

Заключение

  1. Выводы……………………………………………………………………….

  2. Использованная литература……………………………………………………..

Введение

«Совпадения между сказками, которые разделены временем и расстоянием, можно объяснить ни чем иным, как идеей, лежащей в их основе. Есть обстоятельства, которые являются простыми и естественными, что везде возникают снова и снова, как одинаковые мысли, которые появляются у людей в разных странах, и они создают очень похожие сказки независимо друг от друга. Это можно сравнить с рождением новых слов в неродственных языках через подражание природным звукам с определёнными отклонениями или полным совпадением».

Якоб и Вильгельм Гримм

( в ведении к сборнику сказок)

Одной из самых древних форм устного народного творчества является сказка. У каждого народа есть свои сказки, в которых отображены национальная культура и быт. В мире существует бесконечное множество сказок: добрых и злых, весёлых и грустных, волшебных и приближённых к реальности. Любой сборник сказок живописно представляет национальные особенности своей страны, своего народа. Сказки — это не просто литературные произведения, это своеобразные исторические свидетельства о культуре, быте, нравах и обычаях страны. У каждой сказки свой характер, своя судьба. Каждая сказка интересна по-своему, каждая несёт нам новые знания и впечатления.

Сказки помогают нам точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер того или иного народа. В современных условиях развития общества это является немаловажным, т. к. сопоставительный анализ явлений культуры разных стран играет большую роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Актуальность данной работы заключается в том, что сказки интересны всем детям: они несут нам первые знания о добре и зле, о справедливости и честности, поощрении и наказании, дружбе и предательстве. Актуальностью темы является приобщение учащихся к фольклору и развитие интереса к народному творчеству.

Я выдвигаю гипотезу – между русскими и немецкими сказками есть сходства и различия.

Цель исследования – выявить национальные особенности сказок двух народов.

Для достижения поставленной цели выдвинуты следующие задачи:

-определить сходства и различия основных сюжетов русских и немецких сказок;

-сравнить образы отдельных персонажей и стереотипы их поведения:

-выявить национальную специфику сказок двух народов.

Используемые методы: метод сбора информации, сравнительный анализ, описательный метод, метод контекстуального анализа, анкетирование учащихся гимназии и родителей.

Постановка проблемы и методы её изучения и сделанные в заключении выводы, позволяют причислить данную работу к исследованию.

Понятие сказки

Сказки приходят в нашу жизнь с раннего детства. Они учат нас справедливости, добру, любви к ближнему, к природе, своему родному дому, стране. Сказка – это волшебный мир приключений, сопереживания с героями, мир, в котором добро всегда побеждает зло. Так что же такое сказка? Словарь С.И. Ожегова даёт такое толкование этому понятию: повествовательное народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных и фантастических сил. А вот в словаре В.И. Даля говорится, что это вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание.

Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках начиная с XVI века.

Оно произошло от слова «каза́ть». Имело значение: перечень, список, точное описание.

Памятники письменности свидетельствуют о том, что для обозначения сказок употреблялось слово «баснь», «байка» от глагола «баять», а сказочников называли «бахарями». До сих пор в украинском и польском языках употребляется в значении слова «сказка» слово «байка». Целевое назначение сказки было подсознательно или сознательно обучать ребёнка в семье правилам и цели жизни, умению правильно реагировать на те или иные события и поступки людей. Сказка не является способом описания жизни. Сказка помогает обрести знания, пробудить их в себе, пробудить память в себе. Сказка – это жизнь. 
Нельзя жизнь объяснять и описывать, жизнь можно познавать, проживая, набираясь опыта. Сказка — это поиск, это приключение на целую жизнь. Сказка необходима растущему уму и растущей душе. Будь то душа ребенка или душа взрослого. Сказка это память веков, память и традиции всего народа. Некоторые люди говорят, что хотя сказки и интересно читать, но в них всё неправда. Действительно, сказка – это повествование о таких событиях, которые в жизни произойти не могут, они невероятны, фантастичны. Иначе это был бы просто рассказ, а совсем не сказка!

«Сказка – ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок!» — сказал о сказке А. С. Пушкин. Рассказы даже о самых невероятных фантастических событиях имеют глубокий жизненный смысл.

Русские сказки являются генетической памятью и корнями нашего народа, источником красоты и духовного совершенства. Так, обращаясь к сказкам, легендам и преданиям, человек находит духовную силу, которую черпает из многовековой памяти, сохранённой в сказках. Народный фольклёр, который передаётся из поколения в поколение. Читая русские народные сказки, мы часто сталкиваемся с такими персонажами как Змей Горыныч, Царь Горох, Царь-девица, Баба Яга, Кощей Бессмертный. Эти символические образы народная фантазия создавала на протяжении многих веков.

Всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло. Форма сказки идеальна. Сказка дает схему человеческих отношений. В ней чувствуется стремление народа восстановить справедливость.

Сказка – это один из жанров фольклора – устного творчества народа. Он намного древнее письменной литературы, он впитал в себя мудрость, знания, опыт бесчисленных поколений людей.

Основная часть

Происхождение сказок

Древний человек поклонялся и своим умершим предкам. Смерть была необъяснимой для него, загадкой. Считалось, что человек не умирает, а лишь переселяется (он или его душа) в другой мир. Поэтому умерший человек, в представлении древних, — это живой человек, но обладающий в силу необычности своего состояния сверхъестественной силой. Так возник культ предков, требовавший поклонения умершим. Все сказанное объясняет нам, почему звери в сказках разговаривают, почему в сказке „Сивка-бурка» умерший отец ведет разговоры со своим младшим сыном. Учеными установлено также, что Змей, Горыныч в сказках — олицетворение огня, образы Бабы Яги и Кощея Бессмертного связаны с культом предков и т. д. Но все это говорит лишь об истоках фантастики сказок, их неправдоподобного содержания. Нельзя не обратить внимания на то, что в сказках речь идет не о вере человека в сверхъестественность предметов и явлений природы, а прежде всего о самых насущных, жизненно важных для человека реальных проблемах.

На протяжении веков создавались бесценные памятники искусства слова: былины, сказки, песни, частушки, пословицы и поговорки, загадки. Одна из самых древних и распространённых форм устного творчества у всех народов — народные сказки. Слова и выражения из сказок с их древним и глубоким смыслом закладываются в нашем сознании и живут в нас, независимо от того где находимся мы сами. За те века, что сказки ходили по свету, многие их национальные отличия стерлись, интернационализировались (в сказках разных народов часто встречаются общие идеи, темы). Однако, в них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере народа, о национальной специфике пейзажа, имен, жизненного уклада.

В XIX веке многие поэты и писатели в разных станах начали записывать устное народное творчество. В старые времена не существовало сказок специально для детей. Все сказки были предназначены для взрослых. Свои сборники сказок составили А.С. Пушкин в России, братья Вильгельм и Якоб Гримм в Германии, Шарль Перро во Франции и многие другие. Несмотря на взрослый характер сказок, многие бабушки няни пересказывали детям сказки, на которых выросли сами. Только в начале XIX века появились «литературные» стилистически обработанные сказки, авторы признали, что данный жанр литературного творчества особенно любим детьми. С тех пор стали писать сказки для детей и про детей. Сказки – это умное чудо, сотворённое художественным гением народа.

Виды сказок.

В русской сказке есть свой стиль и неповторимый язык, который имеет ряд особенностей. Здесь ничего нельзя изменить, чтобы не исказить смысл. В каждом слове и обороте нетрудно ощутить особую манеру рассказывания. Заметна устойчивая привычка сказочника, ясно и твёрдо определять своё отношение ко всему, о чём заходит речь. Именно о таком проявлении национальных особенностей в художественном творчестве писал А.С. Пушкин: «Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу».

У литературной сказки всегда есть конкретный автор, зафиксированный в письменной форме и неизменный текст и нередко довольно большой, по сравнению с народной сказкой, объем. На страницах литературной сказки подробно и красочно описываются место действия и внешний облик персонажей. К тому же, писатели стараются исследовать психологию своих героев, что позволяет им превратить обобщенные образы народной сказки в неповторимые индивидуальные характеры. При этом в литературной сказке присутствует ярко выраженная авторская позиция.

Все сказки можно разделить на следующие виды:

1.народные или фольклорные,

2.литературные или авторские.

Народные сказки подразделяются на:

1.сказки о животных;

2.волшебные сказки;

3.бытовые сказки.

Сказки о животных: животные испокон веков жили рядом с человеком, поэтому не удивительно, что они часто являются главными персонажами народных сказок. Причем в сказках животным часто присущи человеческие качества. Такой сказочный персонаж сразу же становится более понятным читателю. А роль человека в сюжете сказки может быть первостепенной, второстепенной или равноправной Волшебные сказки отличаются тем, что их герои действуют в фантастическом, нереальном мире, который живет и действует по своим особенным законам, отличным от человеческих. В такой сказке много

волшебных событий и приключений.

В сказках о животных легко угадывается аллегорический смысл. Звери, умные и хитрые, жадные и свирепые, слабые и покорные, наделяются типическими чертами, занимают в животном царстве каждый свое место, напоминая об отношениях господства и подчинения среди людей («Волк и семеро козлят», «Заяц и еж», «Кошка и мышка», «Волк и лиса», «Камбала-рыба» и др.).

Сказки говорят нам больше, чем непосредственно заключено в их выдумке. История волка и лисы, кота и лисы, петушка, козы-дерезы, козла, журавля и цапли, мышки и десятка других зверей, птиц, с которыми случаются удивительные приключения, — это всё истории, в которых есть место не только для забавы, но и для выражения серьёзного смысл.

Волшебные сказки классифицируются по сюжету:

— героические сказки, связанные с борьбой и победой над волшебным существом — змеем, людоедом, великаном, ведьмой, чудовищем или злым волшебником;

— сказки, связанные с поиском или использованием какого-либо волшебного предмета;

— сказки, связанные со свадебными испытаниями;

— сказки об угнетённых в семье (например, про падчерицу и злую мачеху).

Сказочные герои — младший сын, притворяющийся дурачком, находчивый крестьянин, пройдоха ремесленник, бывалый солдат, отпущенный со службы,- состязаются в уме, силе и ловкости с драконами, великанами, ведьмами, оборотнями и всегда выходят победителями из трудной борьбы. Злые силы отступают, справедливость торжествует, счастье улыбается смельчаку: он добывает богатство, становится обладателем волшебных предметов или получает в жены красавицу принцессу («Храбрый портняжка», «Золотой гусь», «Чертов чумазый брат», «Стоптанные туфельки», «Столик- накройся», «Золотой осел и дубинка из мешка» и др.).

Бытовые сказки. Особенностью бытовых сказок является отражение повседневного народного быта и обыденной жизни. В них поднимаются социальные проблемы, высмеиваются отрицательные человеческие качества и поступки. В бытовой сказке могут присутствовать и элементы волшебной сказки.

Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Можно встретить под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, общность исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству. У многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Попелюшке), о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев, о чудесных помощниках человека – животных.

В любой русской народной сказке можно проследить следующую структуру; зачин или начало, основная часть и концовка или заключение. Традиционно сказка начинается словами: «жили-были» или « в некотором царстве, в некотором государстве». В русских сказках можно отметить троичность повторов: три брата, три дороги, 33 года и т.д. Языку сказок свойственно употребление слов с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно-ласкательный окрас повествованию: мальчик с пальчик, братец Иванушка, Ясно-солнышко. Всё это делает рассказ напевным, эмоциональным. Издавна русские народные сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика и реальность переплетаются в них, потому, что живя в нужде, простой люд всегда мечтал о счастливой жизни – отсюда и скатерти-самобранки, и сапоги-скороходы, и ковёр-самолёт.

Особенности русских национальных сказок и их героев

Любая сказка изобилует событиями, которые происходят вне географической приуроченности в рамках сказочной географии. Поэтому происходящее в ней невозможно прикрепить к тому или иному месту, найти соответствия с реальностью. Русская народная сказка имеет свою специфическую поэтику:

1. Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:

«Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — сказочные зачины;

«Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» — срединные формулы;

«И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало» — сказочная концовка, финал.

2. «Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

— приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:

— клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

— клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д.;

— клишированное описание действий: перемещение героя на «ковре-самолёте».

3. Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец».

Основными характерными чертами русских народных сказок является:

1. устность

2. коллективность

3. анонимность

Русским народным сказкам присущи определенные образы героев:

— образ «дурака», доброго, веселого, удачливого победителя во всех жизненных невзгодах; — образ ловкого, смелого солдата, победителя самой смерти;

— образ чудесной работницы, получившей в итоге награду;

— образы коварного и мстительного царя,

-образ страшного чудовища, которое надо победить;

— образы чудесных помощников, будь ли это волк, верный конь, или благодарный за «привет» старичок.

Славянская религия (славянская мифология) представляет собой комплекс воззрений, верований и культов древних славян, существовавший до введения в 988 году князем Владимиром Святославовичем христианства, до сих пор сохраняющийся в культуре славянских народов в качестве традиций, и исконного устоя древней культуры.

Отсюда и пошли сказочные вымышленные герои:

— Домовой — это хозяин и покровитель дома, домашний дух. Главная его функция в доме — это отвечать за благополучие человеческого жилья. Он невысокого роста, с седыми волосами, сердитым выражением лица, все его тело кроме рук, на которых растут длинные когти, покрыто белой шерстью. Он, как правило, живет за печкой, под порогом, на чердаке или в подполе. Он и порядком в доме командует и о домашних животных заботу проявляет. В недружных семьях он стучит по ночам, кашляет, ворчит или даже может оставить этот дом — что будет действительным несчастьем, ведь никакой дом без домового стоять не будет. Он связан не только с домом, но и с самими жильцами, поэтому переезжая в новый дом, прежде всего, нужно пригласить с собой домового.

— Русалка — всем известная соблазнительница, имеющая тело женщины и рыбий хвост. У славян существовала градация водных духов, все вместе они назывались русалками. Это водяницы, мавки, лобасты, лоскотухи. У каждого из этих существ есть предназначение и правила жизни. Еще они различаются по степени угрозы, которую представляют людям. Естественно, методы борьбы с ними тоже различны. Легенды утверждают, что ими становятся женщины, покончившие с собой из-за неразделенной любви.

— Кощей — имя “Кощей” произошло от названия священных книг древних славян “кощун”. Это были деревянные перевязанные таблички с написанными на них уникальными знаниями. Хранителя этого бессмертного наследства и называли “кощеем”. Его книги передавались из поколения в поколение, но вряд ли он был действительно бессмертным, как в сказке. А в страшного злодея, колдуна, бессердечного, жестокого, но могущественного, … Кощей превратился сравнительно недавно — во время введения православия, когда всех положительных персонажей славянского пантеона превратили в отрицательных. Тогда же возникло и слово “кощунство”, то есть следование древним, нехристианским обычаям.

— Баба-Яга

— Баба-Яга или Ягибиха, Ягишна — древнейший персонаж славянской мифологии. Первоначально это было божество смерти: женщина со змеиным хвостом, которая стерегла вход в подземный мир и провожала души почивших в царство мертвых. Этим она несколько напоминает древнегреческую деву-змею Ехидну. Согласно античным мифам, от брака с Гераклом Ехидна родила скифов, а скифы считаются древнейшими предками славян. Не зря во всех сказках Баба-Яга играет очень важную роль, к ней порою прибегают герои как к последней надежде, последней помощнице — это бесспорные следы матриархата. По другому поверью, Смерть передает усопших Бабе-Яге, вместе с которой она разъезжает по белу свету. При этом Баба-Яга и подвластные ей ведьмы питаются душами покойников и оттого делаются дёгкими, как сами души.

Особенности немецких народных сказок и их герои

В XIX веке начинают собирать и записывать народные сказки во всех странах мира. Такая же тенденция происходила и в Германии. Сказка у немецких романтиков стала одним из любимых жанров. Братья Гримм были среди тех, кто осознал эстетическую ценность фольклора. Якоб и Вильгельм Гримм были выдающимися разносторонними учеными. Им принадлежат труды по истории языка, немецкой грамматике, праву, мифологии и истории. Однако, великую известность им принесли «Детские и домашние сказки» (1812 – 1822 гг.).

После появления «Детских и семейных сказок» в разных странах были записаны и опубликованы сотни народных сказок, обогативших детскую литературу. Тем не менее, сказки братьев Гримм и поныне остаются одним из самых распространенных и любимых детьми сказочных сборников.

Большое значение в немецкой культуре придается дому и тому, что в нем. Для немцев очень важна семья, отсюда и частая концовка немецких сказок — свадьба, как, например, в сказке «Белоснежка и Краснозорька», «Шиповничек», «Белоснежка и семь гномов». Главными положительными героями всегда являются мужчины: солдат, храбрый портняжка, «щелкунчик». А женщина в сказках, мягко говоря, не очень умный человек. Типичная для немцев черта характера, как трудолюбие, наблюдается почти во всех сказках этого народа: «Госпожа Метелица», «Сапожник и гномы», «Король — Дроздовик», «Дочь Пекаря».

У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота — беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». У русских никто ни с кем делиться не намерен.

В русском сказочном мире понятия добра и зла существенно размыты. Поступки совершаются исходя из целесообразности, а не в силу каких бы то ни было «глупых» законов. В сказке «Вещий сон» добрый молодец, встретив трёх братьев, которые никак не могли разделить наследство, решает проблему элементарно. Пустив три стрелы вдаль, посылает за ними братьев: вернувшийся со стрелой первым берёт себе ковёр, второй – шапку, третий – сапоги. Братья убегают, а добрый молодец забирает эти вещи себе и идёт творить добрые дела. «Старики побежали за стрелками; а Иван, купеческий сын, забрал все диковинки и вернулся к своим товарищам». Украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не проступком, а удалью.

Корни немецкого фольклора уходят в глубокую древность. Отдельные жанры его (песни, сказки, заговоры, загадки, пословицы) генетически связаны с разными этапами жизни народа, различна их функция в народном быту и искусстве.

В устной немецкой прозе явно различаются следующие жанры: саги, сказки и шванки. Каждый из этих видов устной прозы имеет свои особенности и свою историю.

Национальное своеобразие немецкого фольклора особенно ярко сказалось в немецких сагах. Сага — это передаваемый от поколения к поколению рассказ о необычайных событиях, преподносимый рассказчиком и воспринимаемый аудиторией, как достоверный. Иначе говоря, сага — это мифологическое или легендарное повествование, в реальность которого верят.

Главным образом тематика немецких саг о стихийных явлениях природы,— грозе, тумане, землетрясении, наводнении и т. д. В них, как правило, силы природы одухотворяются и выступают в образе злых или добрых духов. Особенно популярны саги о лесных и водяных духах, о гномах и великанах. Образ демона, первоначально воплощавший в себе представление о стихийных силах природы, в XIX веке связывается с конкретным местным персонажем, который, по мнению народа, в наказание за свои грехи осужден вечно охотиться. Тот же мотив воздаяния характерен и для саг о привидениях или о мертвецах, не нашедших покоя в могиле. Древние религиозные представления нередко включаются в немецкую обрядность; на их основе тоже возникли предания и саги. Примером могут служить саги, связанные с персонажами и церемониями пасхальной и рождественской обрядности: о фрау Холле, о фрау Годэ и др.

Можно также отметить группу исторических саг. К ним относятся рассказы о войнах, революциях, о гибели городов, сел, об исторических деятелях и их деяниях. Нередко героями этих саг становились князья, короли или императоры, особенно в тех случаях, когда они боролись с произволом и насилием феодалов или содействовали созданию единого государства, например император Фридрих I Барбаросса или прусский король Фридрих И.

В народных немецких сказках отразились древнейшие периоды истории человечества. Таковы, например, характерные для них мотивы каннибализма, бросания детей, варварских наказаний. В сказках можно встретить древние представления о переселении души человека в тело животного или в растение. Образы германской мифологии, известные из народных саг, являются и персонажами сказок (особенно великаны и карлики, русалки, кобольды и призраки).

Рассказы эпохи классической древности были впервые принесены в Германию в IX—X вв. странствующими актерами и жонглерами. Это были сказки-загадки, небылицы, сказки о животных и шванки. В немецкую устную прозу влились также сюжеты кельтской авантюрной и фантастической поэзии. В это же время благодаря актерам-шпильманам в народе широко распространился германский героический эпос, обогативший устную прозу. С XIII в. в легендах, сказках и шванках все заметнее проглядывают христианские идеи, особенно в рассказах конца средневековья о бедном и богатом, о портном на небе, о чертовом брате.

Шванком в немецкой фольклористике называют короткий рассказ комического содержания, иногда со стихотворным текстом. Шванк в Германии распространен с древних времен. Действие шванка развертывается либо в реальных условиях, либо на небесах или в аду. Материалом для шванка служат комические инциденты из повседневной жизни и веселые фантастические ситуации. В шванках соединилось новое и старое, национальное и международное, литературное и народное эпическое достояние.

Есть сюжеты, место и время возникновения которых трудно установить. Очевидно, наименее связаны с действительностью; так называемые шванки-небылицы, близкие к сказкам. Их литературной, параллелью являются рассказы о бароне Мюнхаузене.

Жанр «литературной сказки» сложился под огромным влиянием братьев Гримм. Братья Гримм принадлежали к числу писателей – романтиков. Поэтому в их сказках звучат мотивы неосуществимости идеала, стремление к уходу от реальности, от настоящего в царство мечты и фантазии, в мир, где все выглядит совершенно иначе, не так как в реальном мире. Через свои произведения Братья Гримм пытались выразить свой внутренний мир, чувства народа. Братья Гримм относились к тем писателям, которые стремились к идеалу, избегая обыденной действительности, и выражали это при помощи сказок.

Немецкая мифология дала немало образов, которые были увековечены в сагах, легендах и сказках. Там есть сверхъестественные существа, принимающие участие в человеческих делах, вредящие или делающие пользу людям; эти волшебные существа разделяются на много разрядов; между ними есть вихты, эльбы, водяные духи, домашние духи; физической силой они уступают людям и несколько опасаются их, потому вообще держат себя далеко от людей и только по случаю или необходимости вмешиваются в человеческую жизнь, являясь то доброжелательными, то враждебными, то помогая людям, то вредя им. После падения немецкого кого язычества эти существа сохранились в литературных произведениях

Герои немецкой мифологии, а дальнейшем, и сказок:

эльфы (Elfen) — очень маленькие, но стройные, красивые существа; они веселятся воздушными плясками в лунные ночи;

гномы (Zwerge) –карлики, безобразные, горбатые, черные, живут внутри гор, охраняя неисчислимые сокровища; у них есть могущественные цари: Гольдемар, Гюбих, Лаврин, Эльберих (или Альберих);

русалки (Meerjungfrau) — в воде живут русалки — Ундины. Они выступают в роли водных духов, или русалок. Название этих существ происходит от латинского «унда», то есть вода. Верхняя часть тела ундин человеческая, нижняя — рыбья. Нрав их очень коварен. Ундины завлекают путника песнями, а затем губят;

домовые (Brownies) кобольды (домовые); большею частью они добродушны, помогают людям в домашних делах, но иногда и сердятся, делают вред. Есть великаны-тролли, громадные, неуклюжие, имеющие очень большую физическую силу, но слабые умом;

ведьма (Hexe) — женщины-прорицательницы и провидицы, обладающие сверхъестественной силой. Их остерегались и вместе с тем нередко прибегали к их помощи. В Средние Века сложилось представление, что женщина становится ведьмой, заключив договор с дьяволом.

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «…es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». Они предсказуемы, последовательны и ответственны. У нее в доме всегда порядок, чистота, уют — все высокоорганизованно, все имеет свое место. Все это говорит о менталитете, о национальном характере немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.

В средние века сказки рассказывали во всех слоях общества. Позднее сказки продолжали рассказывать в основном в среде ремесленников, крестьян, батраков, пастухов, прислуги, солдат и нищих. В них отражается ярче всего их жизнь. Все чаще героями сказки выступали портные, сапожники, крестьяне, отставные солдаты, бродячие ремесленники.

По композиции в немецкой сказке, как правило, есть противопоставление доброго и злого, бедного и богатого, высокого и низкого. Для нее характерны числа 3, 7 (9) и 12. Есть традиционные зачины и концовки. Иногда в повествование вставляются стихи. В начале сказки такие стихотворные вставки делаются редко, чаще они находятся в середине рассказа или в конце, как заключительная формула.

Немцы, несмотря на всю свою прагматичность – большие любители легенд, выдумок, сказочных историй. Несколько знаменитых сказочников жили и творили на земле Германии. Эти имена известны нам с детства: Вильгельм Гауф, Рудольф Эрих Распе, Якоб и Вильгельм Гримм.

Анкетирование «Что мы знаем о немецких сказках?»

Работая над этой темой, я провела анкетирование среди учащихся нашей гимназии и родителей. В опросе приняли участие 80 учащихся с 5-го по 11 класс и 80 родителей. Знают ли ученики нашей гимназии и их родители немецкие сказки и их авторов?

Опрашиваемым были предложены три вопроса:

1.Какие немецкие сказки вы знаете?

2.Назовите героев немецких сказок.

3.Каких немецких сказочников вы знаете?

С диаграммами ответов участников опроса можно познакомиться в приложении к работе. Но однозначно можно сделать вывод, что знания учащихся более глубокие, чем их родителей. Я думаю, что это объясняется тем, что наши родители сильно загружены своими проблемами и заботами, и времени на чтение сказок у них катастрофически не хватает. Но и учащиеся не все могут похвастаться большим разнообразием в ответах: большинство называли сказки «Золушка», «Бременские музыканты», «Белоснежка», единицы назвали сказку «Храбрый портняжка». Что касается немецких сказочников – то подавляющее большинство опрашиваемых назвали братьев Гримм. Некоторые назвали Иохима Гофмана. Были и те, кто причислил Шарля Перро к немецким сказочникам. С героями сказок произошла такая же ситуация — были названы Белоснежка, бременские музыканты (осёл, петух, кот, собака), барон Мюнхаузен, Рапунцель, семь гномов, принц, принцесса, злая мачеха. Столь скудные познания я объясняю тотальной компьютеризацией и повальным увлечением компьютерными играми и соцсетями, как у взрослых, так и детей. Последнее время редко увидишь человека без сотового или планшета в руках – особенно в транспорте или на скучных мероприятиях. Это не касается представителей ставшего поколения – наших дедушек и бабушек. Я думаю, что, если бы анкетирование проводилось среди представителей старшего поколения – они смогли бы назвать большее количество сказок и немецких писателей.

Сходства и различия сюжетов и персонажей сказок двух народов

Давно замечено, что сказки разных народов очень схожи между собой: повторяются сюжетные ситуации, действия зверей и птиц. Но при всём том у каждого народа сказки особенные. Свой облик и у русских сказок. На всех наших сказках лежит печать старинного быта, обычаев, порядков.

Вот лиса, подделываясь под тон гостеприимной и щедрой хозяйки-кумы, зовёт в гости журавля. Журавль пришёл на «званый пир», а лиса сварила манную кашу, размазала её по тарелке и стала журавля «потчевать». Журавль в свою очередь пригласил куму на обед, приготовил окрошку, да налил её в кувшин с узким горлом. Лиса тоже ушла из гостей «несолоно хлебавши». В народном обычае водить дружбу, а когда добрым расположением пренебрегают, то дело оборачивается теми отношениями, про которые пословица говорит: «Как аукнется, так и откликнется».

Во всех немецких сказках победителем выступает тот, кто любит трудиться, кто находчив и терпелив, честен и благороден. Сказки братьев Гримм предупреждают об опасности нравственного падения человека, когда корысть толкает на преступление, а стремление к богатству и власти влечёт за собой кровавый разбой («Ранец, шапочка, рожок», «Гусятница»). Симпатии народа в сказках братьев Гримм всегда на стороне того, кто торопится помочь людям, выручить из беды обиженного: это и храбрый, самоотверженный солдат, и трудолюбивый крестьянин, и умелый ремесленник, которые являются носителями нравственного идеала народа.

Великому русскому поэту А.С. Пушкину сказки братьев Гримм были хорошо знакомы, т.к. он их читал в оригинале. Он по достоинству оценил стиль великих немецких сказочников. Конечно же, некоторые сюжеты сказок братьев Гримм Пушкин позаимствовал, но внёс некоторые изменения и внёс в свои сказки русский национальный колорит.

Давайте сравним сказку братьев Гримм «Белоснежка» (“Schneewittchen”) и сказку А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях».

Рассмотрим сюжет сказки “Schneewittchen” братьев Гримм:

1. Красота героини, белой как снег и румяной как кровь;

2. Зависть мачехи, обладающей волшебным зеркалом;

3. Мачеха приказывает слугам убить героиню; слуга уводит ее в лес, но там щадит ее;

4. Мачеха отыскивает ее и пытается умертвить посредством отравленного пояса, гребня, яблока;

5. Карлики (или разбойники), приютившие у себя Белоснежку, кладут мертвую девушку в стеклянный гроб;

6. Королевский сын находит гроб и пробуждает девушку к жизни;

7. Наказание злой мачехи.

Эта схема совершенно соответствует схеме пушкинской сказки «Сказка о мертвой царевне».

Проанализировав события, я установила установили сходства в этих сказках:

герои, которые есть в обеих сказках (мать, мачеха, жених, семь друзей);

похожие события (падчерица изгоняется мачехой из дома, находит приют в лесу, мачеха хочет ее убить, героиню выручают друзья, а затем оживляет принц).

Особенно же важны совпадения в деталях. Можно отметить наличие мотива в немецкой сказке, которого нет в русской, а именно, мотив рождения дочери и мотив зависти. В сборнике братьев Гримм царевна имеет имя Schneewittchen. Это имя она получает потому, что бела как снег. Королева шила, смотрела на снег и уколола иглой палец. «И так красиво выглядела кровь на белом снегу, что она подумала: «Если б у меня родилась дочь, белая, как снег, красная, как кровь и черноволосая, как дерево рамы». И вскоре она родила девочку, которая была бела, как снег, румяна как, кровь и черноволоса. И как только она родилась, королева умерла.

 У Пушкина отсутствует имя, но внешний образ царевны весь построен на этом мотиве. Его царевна также бела как снег, черноброва и румяна:

«Царевна молодая

Тихомолком расцветая

Между тем росла, росла,

Поднялась – и расцвела

Белолица, черноброва» [1]

У А. С. Пушкина сохранен и мотив происхождения Белоснежки: царица во время беременности (как и немецкая королева) глядит на снег.

«Только видит: вьется вьюга,

Снег валится на поля,

Вся белешенька земля.

Девять месяцев проходит,

С поля глаз она не сводит.» [1]

Чем различаются эти сказки? Прежде всего:

1. Сказка Гримм написана в прозе, а Пушкина – в стихах, это самая первая и наиважнейшая разница. Пушкин употребляет исконно русские старинные слова инда (так что), перст (палец), полати (место для сна), черница (монахиня).

2. Немецкая и русская сказки не останавливаются подробно на смерти матери. Они констатируют только факт смерти и не интересуются деталями. Смерть матери нужна для того, чтобы ввести в мотивировку сюжета мачеху. Сам образ матери остается неясным. В сказке Братьев Гримм все же образ матери прописан более полно. Смерть ее описана так: «…und wie das Kind geboren war, starb die Königin».[2] У Пушкина образ жены – это образ женщины, долго и безуспешно ждущей мужа и умирающей в день рождения дочери.

«Вот в сочельник в самый, в ночь

Бог дает царице дочь…

На него она взглянула,

Тяжелёшенько вздохнула,

Восхищенья не снесла,

И к обедне умерла.[1]

Следует отметить еще и другие детали.

3. Королева в немецкой сказке узнает, что падчерица красивей её, когда Белоснежке

исполнилось семь лет. В сказке Пушкина царица задает зеркальцу свой вопрос, собираясь на девичник (перед свадьбой царевны и Елисея).

4. Королева приказывает егерю завести девочку в лес, «убить её и принести в знак доказательства её легкие и печень». Царица же наказала Чернавке связать её живую и под сосной «оставить там, на съедение волкам».

5. В сказке Гримм царевна находит приют у семи гномов, в сказке Пушкина у семи богатырей.

Пушкин вводит богатырей, но сохраняет гриммовское число семь. Он убирает также типичные

1.Пушкин А.С. «Собрание сочинений», 8. т., изд-во «Художественная литература», 1968 г.

для волшебной сказки детали записанного им варианта (вражда с другими богатырями; платок, сапоги, шапка, которые должны намокнуть кровью в случае смерти героев и т. д.). Из русского источника он вводит мотив собаки, не допускающей злой старухи к царевне.

6. В домике карликов Белоснежка поела, попила и «улеглась на седьмую постельку». В русской сказке, царевна убрала дом, затопила печку, «на полати взобралась и тихонько улеглась».

7. У Гримм мачеха трижды пытается убить падчерицу, приходя к ней со шнурками, ядовитым гребнем, яблоком. У Пушкина Чернавка приходит к ней один раз с яблочком.

8. Принц в немецкой сказке случайно находит Белоснежку. Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну, обращаясь к солнцу, месяцу, ветру.

9. В записи Пушкина царевну хоронят «в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам». У Гримм – гномы кладут царевну в стеклянный гроб и поднимают его на высокую гору. Пушкин и в данном случае сочетает оба источника: он берет у Гриммов хрустальный гроб и высокую гору, но сохраняет цепи из русской сказки, заменяя их только чугунными.

10. Королевич Елисей найдя царевну, ударил со всей силой, гроб разбился, и она ожила. У братьев Гримм карлики отдали гроб принцу и когда слуги, споткнулись, неся гроб, кусок яблока выпал изо рта и Белоснежка ожила.

11. У Гримм королева была приглашена на свадьбу. У Пушкинв — Елисей обвенчался с царевной после смерти мачехи.

12. В немецкой сказке ужасный финал: мачеху убивают. «Da musste sie in die rotgluhenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel”.[2] Мачеха в русской сказке умирает от тоски и зависти.

Сказка А.С.Пушкина более поэтична, красочна. Братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских людях. Вроде бы сюжет один и тот же, но у каждого народа есть свои традиции, нравы, обычаи быта, и поэтому каждый из писателей постарался украсить свою сказку этими национальными атрибутами и привычными

поступками. Читая эти сказки и видя эти различия, я могу представить себе как в той или иной

ситуации поступит немец, а как русский человек, потому что это заложено в нас генами, всем укладом нашей жизни. И то, что нам кажется ужасным, жестоким в немецкой интерпретации сказки – жителям Германии кажется нормальным, обыденным.

Кроме волшебных сказок, у каждого народа существуют сказки о животных. Животные

получают черты характера людей, отображают их положительные или отрицательные качества. В аллегорической форме животные доносят до каждого читателя образы добрых и злых людей, высмеивают жадность, глупость, показывают разные негативные явления и поступки, которые

2.Сказки братьев Гримм « Märchen der Bruder Grimm», изд-во «Астрель», 2004 г.

получают черты характера людей, отображают их положительные или отрицательные качества. В аллегорической форме животные доносят до каждого читателя образы добрых и злых людей, высмеивают жадность, глупость, показывают разные негативные явления и поступки, которые побуждают каждого задуматься и принять позицию положительного героя. Такие сказки помогают сделать правильный выбор без нравоучений и принуждения.

Мне очень понравилась немецкая сказка «Заяц и ёж». Основа сюжета – это желание быстрого зайца победить ежа в соревновании по бегу. Я знаю, что есть русская народная сказка с похожим сюжетом, только в ней главными героями являются лиса и рак. Лиса также думала, что будет легко победить неторопливого рака. Лиса у русского народа является олицетворением хитрости и плутовства, но даже она оказалась глупа перед находчивостью рака. Лиса наивно предположила, что рак – «тихоход», «пятится назад», то соревноваться с ним не составит никакого труда. Так наивность лисы поставила ее в глупое положение.

Заяц у немецкого народа пользуется славой и уважением. Он является главным героем пасхальных празднеств и на него возложены обязанности собирать яйца, красить и прятать их в саду. Немецкие дети знают этот обычай и ждут от зайца добрых чудес. Только в некоторых немецких сказках заяц тщеславен и глуп. А в русских сказках он обычно представлен глупым и трусливым. Не случайно и ёж стал главным героем немецкой народной сказки. Это объясняется природными условиями Германии. Территорию этой страны покрывают леса, в которых обитает большое количество ежей. Наблюдая за повадками этих животных в течение веков, немцы заметили, что ежи в течение жизни образуют устойчивые «семейные» пары. Сделав ежа главным героем сказки, народ воплотил в его образе свое представление о важности семейных отношений и взаимовыручке. Именно «супруга» помогла ежу одержать победу над зайцем.

Немецкая народная пословица «Klein aber fein» , имеющая русский эквивалент «Мал золотник, да дорог», служит подтверждением главной мысли сказки «Заяц и ёж».

Заяц и ёж – герои этой сказки напоминают своей речью и поведением представителей народа, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни в ее динамике, своеобразным зеркалом народного сознания.

В сказках звери говорят, рассуждают, хитрят, обманывают, враждуют, дружат. Правда сказок в том, что хотя и говорится о зверях, а воспроизводятся похожие человеческие ситуации — тем сказки и интересны. Сказочники потому и говорят о зверях, чтобы нагляднее передать, прежде всего, человеческий смысл фантастической истории. Действия зверей откровеннее обнажают негуманные стремления, помыслы, причины поступков, совершаемых людьми. Это выразительный художественный приём.

Можно также рассмотреть немецкую народную сказку «Солнце, ветер и дождь».

Сказка рассказывает о состязании главных героев. Ветер, солнце и дождь спорят о том, кто из них самый сильный. Они решают измерить свою силу на человеке: «Кто первым снимет с человека пальто, тот и самый сильный». Ветер подул – но человек застегнул свое пальто на все пуговицы и не пожелал его снять. Полил сильный дождь – но и тогда человек не снял пальто. Пригрело солнце. Стало жарко, и человек снял свое пальто. Солнце в этом споре выиграло. У русского народа существует аналогичная сказка, где соревнуются в силе и важности природные явления: но только солнце, ветер и мороз. Но результат спора такой же – выиграло солнце.

Я обратила внимание на то, что герои русской сказки другие, чем в немецкой. Зная то, что в самые древние времена человек ощущал свою полную зависимость от мира природы, поклонялся ее главным силам, можно увидеть это поклонение на примере этих двух сказок. Исходя из различий климатических условий проживания немцев и русских, одним из героем русской сказки выступает мороз, а немецкой – дождь. Действительно, на территории Германии зимой температура воздуха не опускается ниже 10˚ C. Немцы редко видят снег. А из-за влияния большого количества рек и озер, дожди – это обычное явление зимой. Поэтому представления древних людей об окружающем мире, о явлениях природы нашли отражение в сказках.

Так сложилось исторически, что наши народы шли по разным путям социального развития, находились в разных экономических и политических условиях, что немаловажно для формирования мировоззрения человека, его поведения в обществе. Любая сказка не может существовать вне своего народа, вне государственного устройства.

Понятия добра и зла, нравственности и справедливости

в русских и немецких сказках

Сказки разных стран имеют много общего. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей.

Большинство волшебных русских и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги. В чем же состоит различие?

«Поисков дома» в немецкой сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. «Где мой смех?» – трагически вопрошает Тим Талер. Герой русской сказки ищет вовсе не дом. Не свое место в существующем мире. И не себя. Герой ищет МИР, в котором он нужен и полезен.  Немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.

В немецком сказочном фольклоре любая ложь порицается, как и любое нарушение Божьего, так и человеческого закона. «Благородный» вор, который крадёт только у богатых,

осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король в сказке «Der

Froschkönig» осуждает дочь за то, что она не хочет держать слово, данное лягушонку. «Кто тебе

в беде помог, тем пренебрегать не годится».

В русском сказочном мире украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не проступком, а удалью. У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота — беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». [3]

У русских никто ни с кем делиться, не намерен. Отчётливо различимо и отношение двух народов к гражданскому законодательству. Немцы демонстрируют истинно правовое сознание. В немецкой сказке «Братец и сестрица» король приказал ведьму и ее дочь вести в суд, и там был над ними произнесён приговор. Ни о каких судах и приговорах в русских сказках нет и речи. Конец в похожей сказке «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» представлен совсем по-иному: «Алёнушка ожила и стала краше, чем была. …Ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле».[4]

В народном обычае водить дружбу, а когда добрым расположением пренебрегают, то дело оборачивается теми отношениями, про которые пословица говорит: «Как аукнется, так и откликнется». Конечно, и других народов столь же обычны и гостеприимство, и дружество, и осуждение тех, кто попирает добрые обычаи, но сказки каждого народа говорят об этом по-своему. Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев. Рассмотрим широко известный в сказках персонаж – Бабу-Ягу. В русских сказках — три типа персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках — два типа персонажей Бабы-Яги: “Хексэ” и «Ундина».  Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.  Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам, которые Баба-Яга задает при встрече с героями «Откуда ты идешь?

Куда путь держишь?» И старуха дает путнику поесть, попить, и готовит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила».[5]

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья пирогов и сахара. «…es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen».[6]

Русский Иванушка-дурачок полный антипод Герою. Он и не могуч, и не красавец, да еще и

дурак. Неказистый, смешной, глупый, покорный жестоким и злым людям Иванушка-дурачок весь создан из противоречий. Он выглядит дураком, но оказывается самым умным в

3. Зайцев А.И. «К вопросу о происхождении волшебной сказки. Фольклор и этнография», изд-во «Наука», Ленинград, 1984 г.

4.А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», изд-во М., 2000 г

5. 6.Сказки братьев Гримм « Märchen der Bruder Grimm», изд-во «Астрель», 2004 г.

критические минуты; он ленивый на вид, но в решающий момент действует быстро, смело. Его сила в том, что своей добротой и непрактичностью он производит на алчных окружающих впечатление слабого и глупого, и они не могут себе представить его умным, находчивым, каким он является на самом деле.

Таким образом, приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, я могу сделать вывод, что именно в образах и характерах героев содержатся национально-культурные особенности стран, помогающие глубже понять менталитет того или иного народа.

Национальная специфика образов

Сказки — умное чудо, сотворённое художественным гением народа.

Русские сказки по своим сюжетом не всегда похожи на сказки других стран, в частности на немецкие сказки, они имеют свой национальный русский колорит.

Чаще всего эти особенности заключаются не столько в сюжетах сказок, сколько в иных элементах. А именно: в понятиях нравственности, добра, зла, справедливости; в мотивах; в специфике образов героев; а также в именах героев (как части истории и культуры народа).

Русское имя «Иван» пришло к нам из греческого языка, в который оно попало из древнееврейского языка, где имело форму «Иоханан». Через религию имя Иоханан (Иоанн) попало не только в русский язык. «Родственником» русского имени Иван является немецкое «Иоханнес», «Иоганн» или «Ханс» (Ганс). Если в начале сказки он выступает, как и русский Иван с приложением «дурак», то в конце её герой оказывается самым умным и добрым. Так как сказка учит добру и справедливости. Благодаря своему верному помощнику чудо-коню Сивке-Бурке герой русской сказки выполняет условия царя и женится на царевне, превратившись в конце в «Ивана –царского зятя». Благодаря золотому гусю Ганс, герой немецкой сказки. женится на принцессе и становится зятем короля (сказки Гримм «Die goldene Gans»). Таким

образом, сказки каждого народа имеют свой ярко выраженный национальный характер, так как они показывают уклад жизни народа, особенности той среды, в которой проживают. В них отражают изменения быта, местные природные условия, трудовые процессы, содержатся национально-культурные особенности страны.    

Немецкие сказки братьев Гримм на самом деле являются народными немецкими сказками, которые братьями Гримм были только собраны и сохранены. В отличие от этого «русские»

сказки А. С. Пушкина (на примере «Сказки о мертвой царевне») содержат нравственные ценности автора и авторское отношение к героям.

Заключение

Выводы

Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, общность исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству.

Национальный характер любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации.

Выдвинутая в начале работы гипотеза полностью подтвердилась – между русскими и немецкими сказками есть как сходства, так и различия.

В ходе работы мною был собран материал по теме и проанализирован, я использовала описательный метод, метод контекстуального анализа, анкетирование учащихся гимназии и их родителей. Цель исследования – выявить национальные особенности сказок двух народов достигнута. Мною были рассмотрены сюжеты сказок, образы героев каждого народа. Проведенный сравнительный анализ русских и немецких сказок помог выявить их национальные особенности. Между сказками есть очень много общего. Каждый народ на нашей планете имеет свою неповторимую культуру, историю, свое наследие. неведомый и таинственный мир сказки живет в сердцах людей на протяжении многих веков. И наша обязанность – сохранить в своем сердце частицу целой вселенной, которая открывается перед нами на страницах сказок всех народов. Все народы мира единодушны в том, что считать истиной и неправдой, справедливостью и обманом, преступлением и наказанием, геройством и трусостью, что считать достоинством человека, а что низостью.

И в русских, и в немецких сказках в конце обязательно есть мораль. Причем, мораль эта сводится чаще всего к тому, что человек, который ведет себя в этой жизни хорошо, делает добро, бывает вознагражден и у него все получается. Конечно, русские сказки носят колорит русской культурной традиции, русской истории, русской провинции. А немецкие сказки, разумеется, впитали жизнь немецкой деревни и немецкие культурные традиции. Поэтому и различий у них немало. Не всякая выдумка становится сказкой. По традиции от поколений к поколениям передавалось только то, что заключало в себе важное для людей. Сказочники выражали мудрость своих народов, их стремления и мечты. Отсюда происходит своеобразие сказок у каждого народа. Русские сказки при похожести, на первый взгляд, своим сюжетом на немецкие сказки, имеют свой национальный русский колорит. Этим они и дороги нам. Чтобы не быть «Иванами, не помнящими родства», мы, молодые, должны сохранять наши национальные традиции, передавать их своим будущим детям и правнукам. Ведь как прекрасно рассказать малышу русскую народную сказку, укладывая его спать, так, как это делали наши бабушки и прабабушки.

Использованная литература

  1. А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», изд-во М., 2000 г.

  2. Бойко В И. «В волшебной пушкинской стране», изд-во М., 2003 г.

  3.  Высочина Е.И. «Образ бережно хранимый. Жизнь Пушкина в памяти поколений», изд-во « Просвещение», М., 1989 г.

  4. Жоль К. К. «Мысль, слово, метафора» изд-во Киев, 1994 г.

  5. Зайцев А.И. «К вопросу о происхождении волшебной сказки. Фольклор и этнография», изд-во «Наука», Ленинград, 1984 г.

  6. Зуева Т.В. «Волшебная сказка», М., 1993 г.

  7.  Мелетинский Е.М. «Миф и сказка. Фольклор и этнография», изд-во Л., 1990 г.

  8. Новиков Л. А. «Искусство слова», изд-во М., 1991 г.

  9. Пропп В. Я. «Исторические корни волшебной сказки», Л.: ЛГУ, 1996 г.

  10. Пропп В. Я. «Морфология сказки», 2-е из. — М., Наука, 1969 г.

  11. Пушкин А.С. «Собрание сочинений», 8. т., изд-во «Художественная литература», 1968 г.

  12. Сказки братьев Гримм « Märchen der Bruder Grimm», изд-во «Астрель», 2004 г.

  13.  Тихомирова И.И. «Воспитание сказками Пушкина», журнал «Дошкольное воспитание» № 2,6, 1998 г.

  14. Толкиен Дж.Р.Р. «О волшебных историях. Дерево и лист» , изд-во «Прогресс», М., 1991 г.

Приложение

Анкетирование

1.Какие немецкие сказки вы знаете?

2.Назовите героев немецких сказок?

3.Каких немецких писателей-сказочников вы знаете?

Герои сказок А.С. Пушкина

Герои сказок братьев Гримм


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

В данной работе проанализированы национальные особенности русских и немецких сказок, а именно их главные герои, сюжетные линии, мотивы. Предпринята попытка выявить этнические особенности русских и немецких сказок, раскрывающие менталитет и характер народов, а также влияние сказок на культуры стран в целом. В качестве методов исследования использован описательный метод, метод контекстуального и сравнительного анализа.

Сказка, один из основных жанров устного народного творчества, – это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера с установкой на вымысел. Жанр сказки возник в доисторические времена, и играет большую роль в народном творчестве каждой нации, а также отражает ее мировоззрение и отношение к жизни.
Слово «сказка» впервые замечено в словарях XVII века. До этого периода использовался термин «байка» или «басень», произошедший от слова » бать», то есть «рассказывать».

Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, в которой осуждались люди, которые «сказки сказывают небывалые». [4] Однако некоторые ученые полагают, что слово «сказка» в народе употреблялось и ранее. [4]

О большинстве народных сказочников не осталось никаких конкретных сведений, поэтому в XIX веке появились люди, решившие собрать и упорядочить устное народное творчество. В 1855-1863 годах публикуется один из известнейших сборников русских народных сказок под редакцией Н. Афанасьева. В сборник входят сказки, собранные с разных концов России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, среди которых был В.И. Даль. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок.

Большое место в русских народных сказках занимают сказки про животных. Среди них: «Лисичка-сестричка и волк», «За лапоток — курочку, за курочку — гусочку», «Лиса, заяц и петух», «Снегурушка и лиса», «Мужик, медведь и лиса», «Кот, петух и лиса», «Лиса и тетерев», «Репка», «Курочка Ряба», «Журавль и цапля», «Золотая рыбка», «По щучьему веленью», «Гуси-лебеди», «Петушок — золотой гребешок», «Как лиса шила волку шубу» и многие другие.

Главным художественным приёмом в подобных сказках является олицетворение – наделение животных человеческими качествами, а также отожествление их с чертами характера или даже с пороками человека:

Лисица – хитрая и коварная. Она постоянно пытается обмануть и во всем ищет для себя выгоду. « — Как же мне не плакать? Была у меня избушка лубяная, а у лисы — ледяная. Попросилась она ко мне ночевать, да меня же и выгнала!» Зайкина избушка»).

Заяц – трусливый, беззащитный, добрый. Он часто попадает в неприятности из-за своей чрезмерной доверчивости.

Волк – опасный и сильный. Чаще всего, выступает в роль противника, хотя не отличается особым умом и может быть побеждён хитростью. Наивный персонаж, введенный в заблуждение хитрой лисицей, ошибочно полагает:

Чем дольше посижу,
Тем больше наловлю.
Чем больше наловлю,
Покушаю сытнее.

(Песенка Волка из сказки «Лиса и Волк»)

Медведь имеет неоднозначный образ. В литературе о животных медведь описывается как сильный, могучий и умный хищник, царь лесов русских, хозяин тайги, неуклюжий с виду, но это только с виду. В то время как в сказках, наоборот, медведь часто описывается с диаметрально противоположной стороны. «-Теперь меня, мужик, не обманешь, давай мою долю. Мужик говорит:— Быть так. Бери, медведюшка, корешки, а я себе возьму хоть вершки». («Вершки и корешки»).

Ёж – умный и хитрый. Небольшой рост и коротенькие ножки не мешают ему выходить победителем из разных ситуаций.

Сорока – говорливая птица, готовая разнести информацию, а зачастую и сплетни, по всему лесу.

Не всегда в русских народных сказках главными героями являются животные. Очень часто ими являются сказочные персонажи или обычные люди, которые также олицетворяют человеческие пороки. Среди них: «Морозко», «Баба Яга», «Кощей Бессмертный», «Царевна — Несмеяна», «Иван — крестьянский сын и Чудо-Юдо», «Василиса Прекрасная», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Алёша Попович», «История о славном и храбром богатыре Илье Муромце и Соловье-разбойнике», «Сказка об Иван-царевиче, жар-птице и о сером волке», «Летучий Корабль», «Жадная старуха», «Про одного солдата» и другие.

В Германии особой популярностью пользуется сборник сказок братьев Гримм «Детские и домашние сказки» (1812 — 1822). Знаменитые лингвисты братья Якоб (1785-1863) и Вильгельм (1886-1859) Гримм долгие годы работали над созданием первого немецкого этимологического словаря. Однако всемирную известность они приобрели именно благодаря сборнику. Данное издание становится примером и стимулом для собирательской деятельности фольклористов в течение всего XIX века на всей территории Германии.

Собрание братьев Гримм даёт полное представление о немецких сказках и их характерных особенностях. В окончательный сборник, составленный под руководством братьев Гримм, вошло 210 сказок и легенд. Они были переведены, по разным данным на 100-160 языков.

Самые известные немецкие сказки: «Rotkдppchen» (Красная Шапочка); «Daumesdick» (Мальчик-с-пальчик); «Bremen Stadtmusikanten» (Бременские музыканты); «Der gestiefelte Kater» (Кот в сапогах); «Aschenputtel» (Золушка); «Wolf und die sieben Geißlein» (Волк и семеро козлят); «Das häßliche junge Entlein» (Гадкий утенок); «Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich» (Король-лягушонок или Железный Генрих); «Der wunderliche Spielmann» (Необыкновенный музыкант) и другие.

Если рассматривать немецкие народные сказки, можно выделить определенные закономерности и тенденции в их построении.

Например, в сюжетах часто встречаются обездоленные и униженные судьбы («Cinderella»), зло всегда наказуемо, а для лучшей передачи основной мысли взаимоотношения людей описываются через нестандартные, абсурдные, с точки зрения обычного немца, конфликтные социально-бытовые

сцены.

В немецком фольклоре осуждаются пороки не только пороки, присущие этой нации, но и пороки всего человечества: трусливость, скупость, слабохарактерность, глупость, гордость, плутовство, лицемерие и т.д.

Важно отметить, что животные в немецких произведениях олицетворяют иные черты, нежели эти же животные в русских сказках. Также встречаются персонажи, вовсе нетипичные для русского фольклора:

Заяц – надменный игордый;

Ёж – умный, изворотливый и азартный;

Кот – хитрый, изворотливый, находчивый, храбрый, умный, лживый;

Гусь – умный, находчивый;

Лисица – умная, ловкая, услужливая, умеет найти выход из любой ситуации;

Волк – злой, коварный, глупый, сильный, неуклюжий, жадный, голодный;

Мышь – доверчивая и добрая.

В сказке «Katze und Maus in Gesellschaft» кот тайно съедает горшочек с маслом, хитро обводя мышку вокруг пальца.

Герои волшебных сказок: ремесленники, крестьяне, солдаты – часто противостоят фантастическим драконам, ведьмам, великанам-людоедам, но всегдаоказываются умнее и храбрее. Все это волшебство еще раз подчеркивает, что сказка не претендует на достоверность своего повествования. Подчеркивая это, иногда немцы заканчивают некоторые сказки словами: «Кто поверил, заплатит талер».

Самым многочисленным видом сказок являются социально-бытовые сказки. Они в большей степени иллюстрируют обыденную жизнь народа. В них

отсутствуют элементы мифов, а вымысел и преувеличения, которые с легкостью можно распознать, помогают понять образ и характер эпического персонажа. Тут необходимо обратить внимание на то, насколько сильно сатирическое начало, которое и выражает симпатию нации. Так, немцы берут за основу рациональность, трудолюбие, упорство.

Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев. Рассмотрим это на примере знаменитого сказочного персонажа – Бабы Яги.

В русских сказках встречаются следующие типы персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках — два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина».

Баба-Яга в русском фольклоре – это, чаще всего, жестокая, злобная старушка, которая обитает в дремучем лесу в избушке на курьих ножках. Неотъемлемыми атрибутами являются метла и ступа. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха. Она также хранит разные зелья и знает заклинания на все случаи жизни.

Но не стоит забывать о широкой русской душе. При встрече Баба-Яга всегда интересуется у путника, откуда он идёт и куда держит путь. Как заботливая бабушка она всегда накормит странника и истопит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила». Проанализировав данного персонажа, его образ жизни и манеру общения, можно сделать вывод о том, что Баба-Яга олицетворяет не только негативные качества, но и доброту, отзывчивость, гостеприимство русского человека.

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «…es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». («Die zwölf Brüder»). Они предсказуемы, последовательны и, конечно, ответственны. У нее в доме всегда порядок, чистота, уют — все высокоорганизованно, все имеет свое место.

Все вышеперечисленное характеризует менталитет, национальный характер немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.

Проанализировав некоторые особенности русских и немецких национальных сказок, сопоставив героев и сравнив сюжетные линии, можно с делать следующее заключение. Фольклор обеих стран отражает менталитет, культурные и поведенческие особенности народа, проживающего на их территории. Большинство персонажей в русских сказках открыты, доверчивы и доброжелательны. Они напоминают о широкой русской душе и о простом русском народе. Они часто попадают в неприятности по своей глупости. Количество негативных персонажей ограничено. Добро всегда побеждает зло.

Немецкие персонажи напоминают нам о педантизме, сдержанности и практичности немецкого народа. Неслучайно большинство животных в немецких сказках олицетворяют ум и расчетливость.

Таким образом, фольклорное творчество тесно связано с местом, где оно создается. Народные сказки не потеряли своей актуальности даже в наше время, потому что в них затронуты общечеловеческие проблемы. Они существуют вне времени и находят отклик среди народов разных эпох и возрастов.

ЛИТЕРАТУРА

Лыжина О. Русские и немецкие сказки о животных. (Сравнительный анализ). 2012. https://nsportal.ru

Короткевич Е. Основные различия и сходства немецких и русских сказок. 2017. https://kopilkaurokov.ru

Норец Т. М., Дидковский И. А. Национальные особенности сказок западной Европы на материале английских, немецких и французских сказок. sn-philol.cfuv.ru

Особенности русских народных сказок. 2014. https://www.miloliza.com

Избранные сказки братьев Гримм. Перевод Г. Петникова. М.-СПб., 1937.

История зарубежной литературы XIX века. Учеб. для студентов пед. институтов по спец. «Рус. яз. и лит.». В 2-х ч. Ч.1. Михальская Н.П. и др. М., 1991.

По дорогам сказки. Сказки писателей разных стран. Сост. Ильинская Л.А., Лочмеле Л.П. Рига, 1993.

Веденина Л. Г. Канада-Франция-Россия: К сопоставлению национальных менталитетов (на примере народных сказок) // Канадский ежегодник. М., 2004/ Вып. 8. С. 22-72.

Афанасьева А. Н. Народные русские сказки. М., 2000.

Зайцев А.И. К вопросу о происхождении волшебной сказки. Фольклор и этнография. Л., 1984.

С первых дней жизни мы знакомы со сказками. Они приходили к нам, когда мама укладывала нас спать, когда в холодный зимний вечер мы заслушивались сказки про Ивана Царевича и Василису Премудрую, которые рассказывала нам бабушка. Мы уносились в тридевятое царство и вместе с героями побеждали кощея Бессмертного.

А что же мы знаем о сказках? Почему в сказках разных народов есть схожие элементы, сюжеты, герои? Где зародились сказки?

В фольклоре народов мира сказки являются самым удивительным созданием. Их начало затерялось во мраке первобытных времен. Достоверная писаная история уже застала сказку у всех народов в стадии полного развития поэтического вымысла. Об этом свидетельствуют дошедшие до нас памятники древней письменности индийцев, египтян, китайцев. Сказке было тесно в манускриптах, ее настоящая жизнь была в устах народа, в нескованном творчестве рассказчиков. Но и творчество сказочников держится своих правил.

Не всякая выдумка становилась сказкой. По традиции от поколений к поколениям передавалось только то, что заключало важное для людей. Сказочники выражали мудрость своих народов, их стремления и мечты. Отсюда происходит своеобразие и неповторимость сказок у каждого народа. У народов существует и общие признаки, которые делают их жизнь похожей. Всюду простые люди работают, строят жилища, чтобы укрыться от холода, дождей, борются с тем, кто посягает на их покой, любят и растят детей, передают им свои знания, смеются над очевидной глупостью, мечтают о лучшей доле. В общественном устройстве у народов тоже много общего в установлениях, законах, каким бы своеобразным ни был общий уклад их жизни. Изо всего этого возникает сходство сказок в идеях и в вымыслах.

Тысячелетия отделяют нас от времени, когда повелось рассказывать сказки. Уже в XII веке церковные деятели осуждали обычай «баять басни» («баять» — говорить, сказывать). Сказочников называли бахарями. В одном древнем документе представлена бытовая сцена: отходящего ко сну боярина забавляет рассказыванием сказок такой бахарь. Сказкой тешились и цари. Обыкновение рассказывать сказки перед сном сохранились и до наших дней. В самих сказках встречаются эпизоды, когда сказывают сказки — такова северорусская история о Барме. Сказочники развлекали, смешили, поражали и учили своих слушателей, но боялись гнева господ и меняли смысл историй, а среди равных себе давали волю остроумию и воображению — рассказывали, как давно велось в народе. Сказывание сказок церковь порицала, приравнивала к тяжелому греху, к преступлению против веры. Однако никакие гонения, никакие преследования не помешали сказке жить среди народа. Сказки донесли до нас народное свободомыслие.

Несерьезное, ненаучное и не заслуживающее доверия отношение к волшебным сказкам преобладало в течение долгого времени. Поскольку я интересуюсь литературой, эта тема показалась мне актуальной. Действительно, сколько вокруг нас похожих сказок! Но мало кто задавался вопросом, откуда взялось такое сходство. Происходящие сегодня изменения в общественных отношениях, средствах коммуникации (использовании новых информационных технологий) требуют повышения коммуникативной компетенции нас — школьников, совершенствования нашей филологической подготовки.

Формирование и совершенствование коммуникативной компетентности должно вестись в совокупности всех ее составляющих:

— речевой компетенции — совершенствование коммуникативных умений;

— умение планировать свое речевое и неречевое поведение;

— языковой компетенции — систематизации ранее изученного материала;

— овладение новыми языковыми средствами в соответствии с отобранными темами и сферами общения: увеличение объема используемых лексических единиц;

— развитие навыков оперирования языковыми единицами в коммуникативных целях;

— социокультурной компетенции — увеличения объема знаний о социокультурной специфике страны, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре;

— учебно-познавательной компетенции — развитие общих и специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность, удовлетворять с его помощью познавательные интересы в других областях знания.

Цель моей работы: изучить мир немецких сказок, их строение и содержательные линии.

В соответствии с целью были определены частные задачи:

• изучить литературные источники по данной теме;

• перевести немецкие сказки на русский язык;

• разработать критерии анализа сказок;

• сравнить немецкие и русские сказки в соответствие с разработанными критериями;

• выявить черты, свойственные только немецким (только русским) сказкам;

• определить направления дальнейшей работы по данной теме.

В своей работе я использовала следующие методы:

• проблемный анализ;

• литературный перевод;

• сравнительный анализ.

Свою работу я планирую осуществить в течение двух лет.

1 год — Изучение методического материала.

Чтение и анализ немецких и русских сказок. Нахождение сходств и различий.

2 год — Анализ сказок немецких авторов.

2 Определение сказки

Сказка — произведение устной народной словесности, повествование о вымышленных невероятных событиях. Она возникла в глубокой древности и передавалась из уст в уста. Первоначально, истории, которые мы теперь назвали бы сказками, были просто своего рода рассказами, не относящимися к определенному жанру. Немецкий термин этих рассказов «Märchen», буквально — «рассказ»- ближе всех подошел к этому понятию. Сказки рассказывались или разыгрывались в ролях, а не записывались и передавались от поколения к поколению. Из-за этого история их развития не ясна. Сказка, рассказанная устно, является подклассом народной сказки. Это литературные сказки или «Kunstmärchen».

Когда появились первые сказки?

Уже в рассуждениях Платона можно прочитать о том, как в давние времена старые женщины рассказывали своим детям символические истории — мифы. Уже тогда сказки были связаны с обучением и воспитанием детей. Самые старые известные письменные сказки происходят из древнего Египта, 1300 год до н. э. Таким образом, мы имеем письменную традицию трехтысячелетней давности, и – что поразительно – основные мотивы с тех пор не изменились.

В период поздней античности Апулей – философ и писатель 2 века н. э. – включил в свой знаменитый роман «Золотой осёл» сказку под названием «Амур и Психея», относимую в фольклористике к сказочному сюжету типа о красавице и чудовище. Из этого следует, что этот тип сказки существует, по крайней мере, более 2000 лет, причем практически в неизменном виде.

Школы, занимающиеся научным изучением сказки

Кто впервые стал изучать сказки с точки зрения науки?

Существовало несколько основных направлений, изучающих сказки, которые сейчас мы называем школами. Несмотря на очень раннее появление сказок, научный подход к ним был проявлен впервые в 18 веке И. И. Винкельманом, И. Г. Гаманом и И. Г. Гердером. Именно их можно посчитать основателями первой школы. Гердер считал, что сказки несут в себе отображенный в символах отпечаток древних, давно преданных забвению верований.

Вторая — так называемая символическая школа, наиболее яркими представителями которой были Гейне, Кройцер и Гёррес. Основная идея, развиваемая данным направлением, заключалась в том, что мифы — это символическое отображение глубинной философской мысли, а также своего рода мистическое учение о самых сокровенных истинах, касающихся Бога и мира. Хотя в рамках символической школы и были выдвинуты некоторые интересные идеи, сегодня их объяснения кажутся нам слишком философскими.

В то время возникло желание установить место, откуда произошли волшебные сказки, и то, как они мигрировали. В результате с целью объединения проводимых исследований был создан фольклорный центр, так называемая «финская школа», первыми представителями которой были Каарле Крон и Антти Арне. Они, в свою очередь, утверждали, что невозможно указать какую-либо одну страну, откуда вели бы свое происхождение все волшебные сказки, а скорее всего, следует предположить, что разные сказки возникли в разных странах. Собрав множество сказок, они разделили их по типам. Идея заключалась в следующем: собрать похожие сказки вместе, выбрать самую лучшую и подробную версию, наиболее поэтичную и понятную, и именно она будет являться первичной, а остальные следует рассматривать как производные от нее. Исследования в этом направлении проводятся до сих пор.

Людвига Лейстнера можно считать основателем еще одной школы. Его гипотеза состояла в том, что основные сказочные и фольклорные мотивы возникают из снов. Лейстнер пытался показать взаимосвязь между повторяющимися символическими снами и фольклорными мотивами, собрав для доказательства своей точки зрения очень интересный материал.

Помимо направлений, занятых собиранием и исследованием параллельных версий сказок, возникали и другие школы, одна из которых — так называемая литературоведческая. В рамках данной школы различия между разного рода рассказами исследовались с чисто литературной и формальной точки зрения. Данное направление создало тип исследования, достойный всяческой похвалы. Используя обычный для литературоведения метод, исследователи начали проводить, например, сравнительный анализ героя легенды с типом героя в классических волшебных сказках и т. д.

Основополагающей школой можно считать школу братьев Гримм.

Братья Яков(1785-1863) и Вильгельм(1785-1859) Гримм были профессорами Берлинского университета. Они создали грамматику и словарь немецкого языка. Из-под их пера вышло много научных трудов по немецкой литературе и языку, без которых не обходятся ученые в наше время. Славу им принесли, прежде всего, три небольших сборника немецких народных сказок, которые начали публиковать в 1812г. Но сами они их не сочиняли, а только обрабатывали те, что записывали, обходя деревни и небольшие города, со слов людей, которые помнили и любили сказки. Братья Гримм за десять лет собрали более двухсот сказок в своих сборниках, которые они назвали «Детские и семейные сказки».

До этого времени сказки разделяли ту же участь, что и бессознательное: их воспринимали как нечто само собой разумеющееся, с ними жили, но признавать их существование не хотели. Люди находили применение сказкам, используя их в магических обрядах и изготовлении талисманов. Братья Гримм были среди первых, кто попробовал сохранить особенности устных сказок, и даже в этом случае, они значительно переделывали сказки, чтобы соответствовать письменной форме.

Тем не менее, братья Гримм еще не обладали тем научным подходом по отношению к волшебным сказкам, в соответствии с которым работают современные фольклористы и этнографы, которые пытаются записывать сказки дословно, как они были произнесены самими рассказчиками.

Две теории происхождения сказок попытались объяснить общие элементы в сказках, распространившихся по континентам. Первая – это существование единственного пункта происхождения сказки, которая потом в течение столетий распространилась в другие страны («финская школа»); вторая – то, что одинаковые сказки произошли из общего человеческого опыта и поэтому могли появиться отдельно в самых различных местах. Сказки с очень похожими сюжетами, героями, мотивами можно встретить во многих различных культурах, поэтому они находятся вне культуры, вне расовых различий. Они являются как бы интернациональным языком для всего человечества, для людей всех возрастов и национальностей, независимо от их культурных различий. Многие исследователи считают, что такое распространение сказок происходит из-за пересказов этих сказок людьми, которые услышали их в других странах. Хотя устная природа лишает исследователей возможности чётко проследить маршрут сказок.

Сказочники выражали мудрость своих народов, их стремления и мечты. Отсюда происходит своеобразие и неповторимость сказок у каждого народа. Было немало попыток систематизировать сходные сказки. Однако в таком методе есть один недостаток. В сказке важно не только действие, но и кто, как и при каких обстоятельствах их совершает. Это искусство создано в веках на исторических путях народов в борьбе за мир и счастье. Изящество поэтических форм, ясность сказочного стиля и его простота отмечены безупречным вкусом творцов этой великой художественной культуры.

Меня заинтересовал тот факт, что во многих сказках разных народов мира есть похожие сюжетные линии, герои, поэтому я решила сравнить русский и немецкий фольклор.

9 Сравнительный анализ русских и немецких сказок

Для сравнения я взяла русскую сказку «Гуси-лебеди» и сказку братьев Гримм «Drei Schwester» («Три сестры»). Действующие лица сказки. Они могут быть положительными и отрицательными. Тогда положительные являются героями (Reinald (Рейналд),Марьюшка ), а отрицательные антагонистами – вредителями. (der Stier (бык), der Bдr (медведь), der Adler (орёл), Walfisch(кит)гуси-лебеди, Баба Яга).

Любая сказка начинается с экспозиции. Сказки начинаются обычно со слов «как-то раз», что является очевидным указанием на время и место событий. При этом если посмотреть на немецкую сказку, то она начинается фразой «Es war einmal» («однажды»). Русская же сказка начинается словами «Жили-были». Таким образом немецкая сказка как бы заранее предупреждает, что всё рассказанное сейчас невозможно, оно отдалено от нас по времени. Русская сказка не определяет ни времени, ни пространства – это может произойти всегда.

В начале сказки всегда случается какая-нибудь беда или несчастье. В немецкой сказке по глупости короля, он отдаёт трех своих дочерей замуж за медведя, орла и кита, об этом узнаёт их брат и решает спасти своих сестёр. В русской сказке Марьюшка нарушает запрет родителей, что и приводит к беде – похищению брата.

Далее происходят перипетии (то есть резкие перемены в ходе действия – взлёты и падения), которые могут быть либо краткими, либо продолжительными. В русской сказке герой (Марьюшка) проходит испытания дарителей (каких-либо волшебников, заколдованных существ, которые по ходу сказки дарят герою волшебное средство или спасают его от гибели) «Печка, печка скажи, куда гуси полетели?» — «Съешь моего ржаного пирожка — скажу», но Марьюшка отказывается и следовательно не выполняет условия дарителя, затем аналогичная ситуация повторяется с Яблоней и Речкой. В немецкой сказке герой должен переждать, пока даритель (в данном случае медведь, кит и орёл) не примет человеческий облик, Unter das Bett hiess sie ihn kriechen und reichte ihn kriechen und reichte ihm etwas hinunter zu essen. (Она спрятала его под кровать и просовывала ему туда еду) — это тоже одна из форм испытания.

После перипетий наступает кульминация, которая является точкой наивысшего напряжения. В сказке братьев Гримм это противодействие между героем (Reinald (Рейналдом) и антагонистом (der Stier (быком): Vorn aber ging ein schwarzer Stier mit funkelnden Augen und bewachte den Eingang. Er wollte seine Lanze brauchen, aber die zerknickte wie ein Strohhalm, und der Stier fasste ihn in die Luft (у ворот стоял бык с горящими глазами и охранял вход. Он хотел ударить его копьем, но оно сломалась, как тростинка, и бык подкинул его в воздух). «Увидела его сестра, подкралась, схватила и унесла, а гуси за нею в погоню летят, нагонят злодеи — куда деваться?» — в русской сказке.

За кульминацией обычно наступает развязка. Развязка определяет исход сказки – будет ли он положительным или отрицательным. «In dem Augenblick kam ein Bär daher getrabt, kämpfte mit dem Stier und zerriss ihn (В мгновение появился медведь и победил его) Das Wunderkind brachte seine drei Schwestern mit nach Hause. (Вундеркинд привез своих трёх сестер домой) – в немецкой сказке, и «Вернулась девочка домой и принесла брата. А тут уже и родители пришли» — в русской. Далее развязка так же может иметь двойное окончание, а именно — счастливый конец. В немецкой сказке: Bald vermählte es sich mit der schoner Jungfrau». (Потом он женился на прекрасной девушке). За счастливым концом следует присказка, имеющая негативный характер. Например: «И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало». В нашей сказке: und die Katz läft nach Haus, mein Märchen ist aus (кошка ушла домой, а моя сказка закончилась).

Особенности языка сказки

Троекратный повтор часто встречается во многих сказках народов мира. У короля три дочери, три брата и так далее. Вот и в этих сказках троекратный повтор встречается неоднократно. Это можно связать с первобытным мышлением. Первоначально в любом языке существовало единственное, двойственное и множественное число. Представление человека об одном отдельном предмете дополнялось понятием о парных явлениях (две руки, две ноги). Изначально человек считал «один, два, много». Значит число «три» означало «много», всё, что «больше двух». Этот этап в развитии человечества отразила волшебная сказка. Примеры троекратного повтора встречаются и в выбранных мной сказках: drei Prinzessinnen, weinte drei Tag mit der Konigen, so traurig war er; die drei Sacke, nach drei Tagen aber sah er vor einer Hohle; er irrte drei Tage; dreimal versuchte er’s aber umsonst, drei Schuppen, drei Barenhaare, drei Adlerfedern. Однако, в немецкой сказке ведущим числом является число семь. В данной сказке: sieben Tage, sieben Wochen, sieben Mond, sieben Tage war der Bär in seiner natürlichen Gestalt, nach sieben Stunden hob er sich auch wieder in der Höhe, sieben Wochen, im siebenten Monat der Zauber aufhörte.

В немецкой сказке используется такое средство художественной выразительности, как градация (постепенность перехода, определенный последовательный ряд величин расположенных по возрастанию или убыванию). Например: einen Zentner Gold gab der Bär, zwei Zentner Gold gab Adler, drei Säcke Zahlperlen gab der Walfisch; in sieben Tage kommt der Bär, in sieben Wochen kommt Adler, im siebenten Mond komm Walfisch.

Часто используемый прием – это лексический повтор. В выбранных примерах: «Ade! Du Fräulein traut, fahr hin, du Brenbraut»;

«Ade! Du Fräulein traut, fahr hin, du schöne Walfischbraut» — в немецкой сказке.

«Печка, печка, скажи, куда гуси-лебеди полетели?»;

«Яблоня, скажи, куда гуси-лебеди полетели?»;

«Речка, скажи, куда гуси-лебеди полетели?» — в русской.

Эпитеты — эмоционально окрашенные определения. Schöne (прекрасный); weissen (белоснежный); rosenfarbener (цвет розы, розовый); angenehmer (приятный).

Устаревшие или неиспользуемые сейчас слова и устойчивые выражения (фразеологизмы): Gemahl (супруг), gesegnete seine (прощаться), Nachen (челнок) – немецкая сказка.

Батюшка, кликать, причитывать, шкодили и крадывали – в русской.

Еще одна особенность, которую я заметила в немецкой сказке — это слияние нескольких типов сказок. Например, после победы над быком из его живота вылетает утка, которую побеждает орёл, после чего из утки падает яйцо в море, оттуда его отдает герою кит, а в яйце — ключ от ворот замка спящей красавицы. То есть можно провести параллель со сказкой о «Царевне-лягушке» и о «Спящей красавице».

Более подробный анализ представлен в приложении к работе.

10 Заключение

Герои сказок: ремесленники, солдаты, крестьяне смело вступают в борьбу с драконами, свирепыми великанами, ведьмами, злыми царями и всегда оказываются более умными, ловкими и отважными, чем их противники. И судьба всегда вознаграждает простую девушку, нелюбимую падчерицу, или пастуха за то, что они добры, честны и трудолюбивы. Героями сказок бывают также и звери, и птицы, и насекомые. Но всегда в них высмеиваются человеческие пороки: лень, жадность, зависть, скупость, трусость, чванство. В какой бы стране не печаталась сказка, проблемы и человеческие пороки одинаковы на всём земном шаре, поэтому сказки разных стран очень похожи. Это видно и из анализированных мною сказок, как русских, так и немецких авторов. В любой сказке добро побеждает зло, независимо от того, в какой стране напечатана и каким народом придумана сказка, от ее традиций и культуры.

Сказки народов мира во всех разновидностях составляют бесценную сокровищницу демократической культуры человечества. Это искусство создано в веках на исторических путях народов в борьбе за жизнь и счастье. Изящество поэтических форм, ясность сказочного стиля и его простота отмечены безупречным вкусом творцов этой великой художественной культуры. Своё восхищение сказкой свидетельствовали самые взыскательные, самые тонкие художники мира. М. Горький писал о «цветистой фантазии» народов — шелковые нити ее, по словам писателя, «простерлись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты», а у А. С. Пушкина в письме к брату под свежим впечатлениям сказок, услышанных в селе Михайловском, вырвались слова: «Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»

Муниципальная учебно – исследовательская конференция учащихся

                                                  «Шаг в будущее»


Номинация: Литературный мир

Учебно-исследовательская работа на тему:
 «Основные различия и сходства немецких и русских сказок»

                                                                                     Автор: Минибаев Закир , ученик 7 класса Муниципального бюджетного

общеобразовательного учреждения

«Таллинская СОШ»

Научный руководитель: Серова

Светлана Викторовна, учитель немецкого языка

МБОУ «Таллинская СОШ»

село Грачевка

2015г

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

3

Глава 1

Русские и немецкие сказки

4

1.1.

 Определение понятия «сказка». Виды и жанры сказок

4

1.2.

Различие мотивов в русских и немецких сказах.

7

2.1.

Происхождение сказок

9

2.2.

Сходства и различия сказок А.С. Пушкина «Сказка о мертвой и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка»

10

Заключение

13

Литература

14

Приложение

15

Основные различия и сходства немецких и русских сказок

Закир Минибаев, МБОУ «Таллинская средняя общеобразовательная школа», 7 класс

На протяжении веков создавались памятники искусства слова: былины, сказания, сказки, песни, частушки, пословицы и поговорки, загадки. Одна из самых древних и распространённых форм устного творчества у всех народов – народные сказки.  

Именно из сказок мы впервые узнаем о том, что в разных странах люди живут по-разному, следуя в первую очередь сюжету, отмечаем для себя эти различия и получаем первое представление о культуре и быте разных народов. Поэтому любой сборник сказок народов мира – это не только интересное литературное произведение, но и своеобразная всемирная энциклопедия, источник необходимых знаний о культуре стран и народов. В мире существует огромное количество сказок, которые любят дети всех стран и народов. У каждой сказки свой характер и своя судьба.  Каждая сказка интересна по-своему, и рассказывает нам много новое и интересное.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что сказка всегда представляет собой интерес для всех детей. Она является в нашей жизни первым источником представлений о том, что такое хорошо и что такое плохо, о добре и зле, о вознаграждении и наказании за наши поступки.

Новизна нашей работы заключается в том, что мы сравниваем сказки разных народов и культур: немецкой и русской.

Мы выдвинули следующую гипотезу — между русскими и немецкими сказками существуют сходства и различия.  

Объектом данного исследования являются немецкие и русские сказки.

Предмет исследования – основные сюжеты, мотивы и образы героев русских и немецких волшебных сказок.

Цель работы – выявить национальные особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции. Для достижения указанной цели поставлены следующие основные задачи: 

• определить сходства и различия основных сюжетов и мотивов русских и немецких сказок;

• сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить национальную специфику образов героев;

Используемые методы – сравнительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа, анкетирования.

Постановка проблемы, методы ее изучения, особенность используемых теоретических источников (на русском и на немецком языках), имеющиеся практические наработки по обозначенной теме и сделанные в итоге выводы позволяют обозначить данную работу как исследование.

Глава I. Русские и немецкие сказки

1.1.Определение понятия «сказка». Виды и жанры сказок

 Современное значение «сказка» приобретает с XVII-XIX века.   Ни одного человека не оставляет равнодушным слово «сказка». И взрослые, и дети с удовольствием и увлечением читают, слушают и смотрят сказки.

« Ска́зка»- это

1) вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, в содержании которых, с точки зрения носителей фольклора, отсутствует строгая достоверность.

2) жанр литературного повествования. Литературная сказка, либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение, на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.

Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVI века. От слова «каза́ть». Имело значение: перечень, список, точное описание. Ранее использовалось слово баснь, до XI века — кощуна. Слово «сказка» предполагает, что о нём узнают, «что это такое» и узнают, «для чего» она, сказка, нужна. Сказка целевым назначением нужна для подсознательного или сознательного обучения ребёнка в семье правилам и цели жизни, необходимости защиты своего «ареала» и достойного отношения к другим общинам. Примечательно, что и сага, и сказка несут в себе колоссальную информационную составляющую, передаваемую из поколения в поколение, вера в которую основана на уважении к своим предкам. События сказки происходят вне географической приуроченности в рамках сказочной географии.

Сказка имеет свою специфическую поэтику:

1. Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:

* «Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — сказочные инициалы, зачины;

* «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» — срединные формулы;

* «И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало» — сказочная концовка, финал;

2. «Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

  • Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:
  • Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;
  • Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д.;
  • Клишированное описание действий: перемещение героя на «ковре-самолёте»;

3. Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец».

Основными характерными чертами является:

1. Устность.

2. Коллективность.

3. Анонимность.

Многие фольклористы (В. Я. Пропп, Э. В. Померанцева, Ю. И. Юдин, Т. В. Зуева) различают в составе жанровой разновидности следующие:

1. Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах.

2. Волшебные сказки.

3. Легендарные сказки.

4. Новеллистические (бытовые) сказки.

5. Анекдоты.

6. Небылицы.

В 19 веке начинают собирать и записывать народные сказки во всех странах мира.

Сказка у немецких романтиков стала одним из любимых жанров. Братья Гримм были среди тех, кто осознал эстетическую ценность фольклора. Якоб (1785 — 1863) и Вильгельм (1786 — 1859) Гримм были выдающимися разносторонними учеными. Им принадлежат труды по истории языка, немецкой грамматике, праву, мифологии и истории. Однако, великую известность им принесли «Детские и домашние сказки (1812 — 1822)».

После появления «Детских и семейных сказок» в разных странах были записаны и опубликованы сотни народных сказок, обогативших детскую литературу. Тем не менее сказки братьев Гримм и поныне остаются одним из самых распространенных и любимых детьми сказочных сборников.

 Широко известны глубокие по содержанию сказки А. С. Пушкина, «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова, сатирические сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина, политические сказки А. М. Горького. Из иностранных «сказочников» известны датский писатель Андерсен, немецкие писатели братья Гримм, Гауф, французский «сказочник» Ш. Перро и другие.

В древности литературы для детей не существовало, народные и первые литературные сказки вовсе не предназначались малышам. Шарль Перро, братья Гримм и Пушкин составляли свои сборники сказок для взрослых, хотя сегодня их читают едва ли не грудным младенцам. Но в то же время бабушки и няньки пересказывали детям те истории, на которых выросли сами – народные легенды, побасенки и сказки. И лишь начиная с первой половины ХIХ века, когда популярной становится литературная сказка, авторы «официально» признали, что этот жанр особенно нравится детям. Тогда-то и начали сочинять сказки для детей и про детей.

Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, общность исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству. У многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Попелюшке), о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев, о чудесных помощниках человека – животных.

Сказки разных стран имеют много общего. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей.

Большинство волшебных русских и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги. В чем же состоит различие?

«Поисков дома» в немецкой сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. «Где мой смех?» – трагически вопрошает Тим Талер.

Герой русской сказки ищет вовсе не дом. Не свое место в существующем мире. И не себя. Герой ищет МИР, в котором он нужен и полезен. Незнайка мечется от Солнечного Города и до Луны, пока не осознает печально, что только в Цветочном Городе он под стать окружающей природе.

 Немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.

Национальный характер любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации. Так, высказывание Канта о «нравственном законе внутри» находит подтверждение в немецком сказочном фольклоре. Любая ложь здесь порицается, как и любое нарушение Божьего, так и человеческого закона. «Благородный» вор, который крадёт только у богатых, осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король в сказке «Der Froschkönig» осуждает дочь за то, что она не хочет держать слово, данное лягушонку. «Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится».[1]

В русском сказочном мире понятия добра и зла существенно размыты. Поступки совершаются исходя из целесообразности, а не в силу каких бы то ни было «глупых» законов. В сказке «Вещий сон» добрый молодец, встретив трёх братьев, которые никак не могли разделить наследство, решает проблему элементарно. Пустив три стрелы вдаль, посылает за ними братьев: вернувшийся со стрелой первым берёт себе ковёр, второй – шапку, третий – сапоги. Братья убегают, а добрый молодец забирает эти вещи себе и идёт творить добрые дела. «Старики побежали за стрелками; а Иван купеческий сын забрал все диковинки и вернулся к своим товарищам».[1]

Украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не проступком, а удалью. У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота — беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». [1]

У русских никто ни с кем делиться, не намерен. Отчётливо различимо и отношение двух народов к гражданскому законодательству. Немцы демонстрируют истинно правовое сознание. В немецкой сказке «Братец и сестрица» король приказал ведьму и ее дочь вести в суд, и там был над ними произнесён приговор. Ни о каких судах и приговорах в русских сказках нет и речи. Конец в похожей сказке «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» представлен совсем по-иному: «Алёнушка ожила и стала краше, чем была. …Ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле».[1]

1.2. Различие мотивов в русских и немецких сказках

 Наиболее полное исследование в данной области было предпринято русским литературоведом В. Я.  Проппом.  Он  считал, что «мотивы в волшебных сказках заменяются функциями – поступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия».[1]  В Словаре русского языка С. И. Ожегова мы читаем следующее определение: «мотив – это побудительная причина, повод, к какому либо действию».[1] Большинство волшебных русских и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги. В чем же состоит различие?

«Поисков дома» в немецкой сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. «Где мой смех?» – трагически вопрошает Тим Талер.[1] Герой русской сказки ищет вовсе не дом. Не свое место в существующем мире. И не себя. Герой ищет МИР, в котором он нужен и полезен. Незнайка мечется от Солнечного Города и до Луны, пока не осознает печально, что только в Цветочном Городе он под стать окружающей природе.

Итак, немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.

Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев. Возьмем, к примеру, широко известный в сказках персонаж – Бабу-Ягу. В русских сказках — три типа персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках — два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина».  Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.

 Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам, которые Баба-Яга задает при встрече с героями. «Откуда ты идешь? Куда путь держишь?» И старуха дает путнику поесть, попить, и готовит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила».[1]

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья пирогов и сахара. «…es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen».[1]

Русский Иванушка-дурачок полный антипод Герою. Он и не могуч, и не красавец, да еще и дурак. Неказистый, смешной, глупый, покорный жестоким и злым людям Иванушка-дурачок весь создан из противоречий. Он выглядит дураком, но оказывается самым умным в критические минуты; он ленивый на вид, но в решающий момент действует быстро, смело. Его сила в том, что своей добротой и непрактичностью он производит на алчных окружающих впечатление слабого и глупого, и они не могут себе представить его умным, находчивым, каким он является на самом деле.

Таким образом, приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, мы можем сделать вывод, что именно в них содержатся национально-культурные особенности стран изучаемого языка, помогающие глубже понять менталитет народа.

 «В именах в той или иной степени отражаются быт и фантазия, род занятий и отношение к окружающему миру, художественное творчество народов, даже их исторический контакт между собой». На страницах сказок, народного фольклора живут многочисленные имена, прозвища персонажей.[5]

Для русских сказок характерно использование имени Иван, которое заимствовано из греческого языка, в который оно попало из древнееврейского языка, где имело форму Иоханан. Через религию имя Иоханан (Иоанн) попало не только в русский язык. «Родственником» русского имени Иван является немецкое Иоханнес, Иоганн или Ханс (Ганс). Если в начале сказки он выступает, как и русский Иван с приложением «дурак», то в конце её герой оказывается самым умным и добрым.Так как сказка учит добру и справедливости. Благодаря своему верному помощнику чудо-коню Сивке-Бурке герой русской сказки выполняет условия царя и женится на царевне, превратившись в конце в Ивана –царского зятя. Благодаря золотому гусю Ганс, герой немецкой сказки. женится на принцессе и становится зятем короля (сказки Гримм «Die goldene Gans»). Таким образом, сказки каждого народа имеют свой ярко выраженный национальный характер, так как они показывают уклад жизни народа, особенности той среды, в которой проживают. В них отражают изменения быта, местные природные условия, трудовые процессы, содержатся национально-культурные особенности стран, помогающие глубже менталитет народа.

Глава 2. Сравнение сказки Братьев Гримм и А.С.Пушкина

2.1. Происхождение сказок

Прежде чем сравнить сказки Пушкина и братьев Гримм, необходимо обратится к истории их происхождения. Из шести сказок, записанных Пушкиным, только одна („Сказка о попе и работнике его Балде“), идет непосредственно из устного творчества, — все остальные идут из книги, от книжных и западноевропейских и восточных источников. Его задачей было передать чуждые сюжеты так, чтобы они стали подлинно-национальными. И он создал пять замечательных сказок, “пропитанных русским духом”. Немецкие ученые-филологи братья Гримм записывали сказки от народных сказителей, сознательно стремясь сохранить народный дух и народный язык. Позднее они лишь обработали услышанные и записанные варианты, придав им литературную форму. Сказки братьев Гримм были опубликованы в 10-20-х годах XIX века, т.е. раньше, чем сказки Пушкина (1833 г.). Сходство между их сказками очень большое.[14]

 Между немецкими и русскими сказочными традициями очень много общего. Уже давно мигрируют из текста в текст герои и даже целые сюжеты.

Кроме того, в современном сборнике немецких сказок мы обнаружили сказку «Dicke, fette Pfannekuchen» («О толстом и жирном блине»). С ним происходят те же приключения, что и с русским Колобком. Это уже «русский мигрант» в немецкую сказку.

Не для кого ни секрет, что в городке Ханау на юго-западе Германии родились братья Вильгельм и Якоб Гримм (Wilhelm, Jacob Grimm), великие собиратели немецких народных сказок. В память об именитых сыновьях города в замке Филипсруэ проходит ежегодный летний фестиваль сказок. Сказочники всех народов выступают на сцене открытого амфитеатра в парке, а в замке проходят выставки и другие мероприятия.

В ходе работы мы провели свое исследование и предложили обучающимся нашей школы следующую анкету (см. Приложение №1) для выяснения их мнения по данному вопросу. В анкетировании приняли участие 40 человек из 5-10 классов. Им было предложено ответить на 6 вопросов о происхождении немецких и русских сказок. Целью данного анкетирования было выяснить:

  1. заинтересованность обучающихся по данному вопросу
  2. уровень владения информацией

Полученные данные мы выделили в виде двух диаграмм (см. приложение № 2, №3).

Среди 5-6классов более 30 % видят разницу между сказками. Обучающиеся 7-8 классов выделяют различия между сказками -и это почти 40%. Старшее звено  —  9-10 классы  рассмотрели отличия в сказках этих авторов причем это больше 60% опрашиваемых.

Анализируя полученные данные в ходе опроса, мы делаем вывод о том, что интерес к сказкам у детей есть, учащиеся с удовольствием читают их и могут найти сходства и различие в содержании, в описании героев.

2.2. Сходства и различия сказок А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка»

Для исследования мы обратились к сопоставлению сказки братьев Гримм «Белоснежка» (обработанный народный вариант) и литературной сказки А. С. Пушкина. В учебниках и на практикуме по немецкому языку присутствует знакомство со сказкой братьев Гримм «Schneewittchen». Она является самой любимой сказкой учащихся младшего и среднего возраста (по результатам анкетирования см. Приложение №2). После прочтения сказок был проведен их сравнительный анализ для установления сходств и различий с целью учета национальных особенностей в работе над произведением.

В сказке «Schneewittchen» ученые Больте и Поливка устанавливают следующую схему сюжета:

1. Красота героини, белой как снег и румяной как кровь;

 2. Зависть мачехи, обладающей волшебным зеркалом;

 3. Мачеха приказывает слугам убить героиню; слуга уводит ее в лес, но там щадит ее;

 4. Мачеха отыскивает ее и пытается умертвить посредством отравленного пояса, гребня, яблока;

5. Карлики (или разбойники), приютившие у себя Белоснежку, кладут мертвую девушку в стеклянный гроб;

 6. Королевский сын находит гроб и пробуждает девушку к жизни;

7. Наказание злой мачехи.

Эта схема совершенно соответствует схеме пушкинской сказки «Сказка о мертвой царевне».

Мы установили сходства в этих сказках:

— герои, которые есть в обеих сказках (мать, мачеха, жених, семь друзей);

— похожие события (падчерица изгоняется мачехой из дома, находит приют в лесу, мачеха хочет ее убить, героиню выручают друзья, а затем оживляет принц).

Особенно же важны совпадения в деталях. Мы находим здесь как раз те мотивы, отсутствие которых мы отметили в русских сказках: мотив рождения дочери и мотив зависти. В сборнике братьев Гримм царевна имеет имя Schneewittchen. Это имя она получает потому, что бела как снег. Королева шила, смотрела на снег и уколола иглой палец. «И так красиво выглядела кровь на белом снегу, что она подумала: «Если б у меня родилась дочь, белая, как снег, красная, как кровь и черноволосая, как дерево рамы». И вскоре она родила девочку, которая была бела, как снег,. румяна как, кровь и черноволоса. И как только она родилась, королева умерла.

 У Пушкина отсутствует имя, но внешний образ царевны весь построен на этом мотиве. Его царевна также бела как снег, черноброва и румяна:

«Царевна молодая

Тихомолком расцветая

Между тем росла, росла,

Поднялась – и расцвела

Белолица, черноброва.» [11]

У А. С. Пушкина сохранен и мотив происхождения Белоснежки: царица во время беременности (как и немецкая королева) глядит на снег.

«Только видит: вьется вьюга,

Снег валится на поля,

Вся белешенька земля.

Девять месяцев проходит,

С поля глаз она не сводит.» [11]

Чем различаются сказки?

Прежде всего:

1. Сказка Гримм написана в прозе, а Пушкина – в стихах. Пушкин употребляет исконно русские старинные слова инда (так что), перст (палец), полати (место для сна), черница (монахиня).

2. Немецкая и русская сказки не останавливаются подробно на смерти матери. Они констатируют только факт смерти и не интересуются деталями. Смерть матери нужна для того, чтобы ввести в мотивировку мачеху. Сам образ матери остается неясным. В сказке Братьев Гримм все же последний образ намечен. Смерть ее описана так: «…und wie das Kind geboren war, starb die Königin».[11] У Пушкина образ жены – это образ женщины, долго и безуспешно ждущей мужа и умирающей в день рождения дочери.

«Вот в сочельник в самый, в ночь

Бог дает царице дочь…

На него она взглянула,

Тяжелешенько вздохнула,

Восхищенья не снесла,

И к обедне умерла.[11]

Следует отметить еще и другие детали.

3. Королева в немецкой сказке узнает, что падчерица красивей её, когда Белоснежке исполнилось семь лет. В сказке Пушкина царица задает зеркальцу свой вопрос, собираясь на девичник (перед свадьбой царевны и Елисея).

4. Королева приказывает егерю завести девочку в лес, «убить её и принести в знак доказательства её легкие и печень». Царица же наказала Чернавке связать её живую и под сосной «оставить там, на съедение волкам».

5. В сказке Гримм царевна находит приют у семи гномов, в записи Пушкина у семи богатырей. Пушкин вводит богатырей, но сохраняет гриммовское число семь. Он убирает также типичные для волшебной сказки детали записанного им варианта (вражда с другими богатырями; платок, сапоги, шапка, которые должны намокнуть кровью в случае смерти героев и т. д.). Из русского источника он вводит мотив собаки, не допускающей злой старухи к царевне.

6. В домике карликов Белоснежка поела, попила и «улеглась на седьмую постельку». В русской сказке, царевна убрала дом, затопила печку, «на полати взобралась и тихонько улеглась».

7. У Гримм мачеха трижды пытается убить падчерицу, приходя к ней со шнурками, ядовитым гребнем, яблоком. У Пушкина Чернавка приходит к ней один раз с яблочком.

8. Принц в немецкой сказке случайно находит Белоснежку. Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну, обращаясь к солнцу, месяцу, ветру.

9. В записи Пушкина царевну хоронят «в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам». У Гримм – гномы кладут царевну в стеклянный гроб и поднимают его на высокую гору. Пушкин и в данном случае сочетает оба источника: он берет у Гриммов хрустальный гроб и высокую гору, но сохраняет цепи из русской сказки, заменяя их только чугунными.

10. Королевич Елисей найдя царевну, ударил со всей силой, гроб разбился, и она ожила. Карлики отдали гроб принцу и когда слуги, споткнулись, неся гроб, кусок яблока выпал и Белоснежка ожила.

11. У Гримм королева была приглашена на свадьбу. Елисей обвенчался с царевной после смерти мачехи.

12. В немецкой сказке жестокий финал: мачеху убивают. «Da musste sie in die rotgluhenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel”.[1] Мачеха в русской сказке умирает от тоски и зависти.

Сказка А.С.Пушкина более поэтична, красочна. Братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских людях. Это показано в тексте – богатыри, терем, троекратное обращение Елисея к силам природы, народные выражения. Сказка братьев Гримм рассказывается ради традиционно народной идеи: наказание злых сил и вознаграждение слабых и беззащитных. Любовь и верность пронизывают сказку Пушкина. Мотив поисков своей любимой королевичем Елисеем – пушкинское “добавление” к народному сюжету. Теме любви и верности посвящена, и начальная картина смерти родной матери царевны (“восхищенья не снесла”). С этой же темой связаны взаимоотношения царевны и богатырей, их сватовство, отсутствующие в сказке “Белоснежка”. Темой преданности и любви продиктовано включение в сказку образа верного пса Соколко, погибающего ради своей хозяйки.

Пушкин продолжает фольклорные традиции, изображая молодую царевну в сказке красивой, ласковой, нежной, соблюдающей правила народного этикета: «честь хозяевам отдала…», трудолюбивой («все порядком убрала»), религиозной («засветила Богу свечку»), верной своему жениху («Но другому я навечно отдана). (Мне всех милей королевич Елисей»). Автор нежно любит свою героиню и восхищается ею («красавица-душа», «милая девица», «моя душа» и т.д.) В целом, поэт создает неповторимый индивидуальный характер «царевны молодой» с помощью детального описания ее внешности, речи, подробного изображения поведения героини, включает в текст сказки многочисленные авторские оценки, показывает отношение к героине других персонажей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный сравнительный анализ русских и немецких сказок помог выявить их национальные особенности. Между сказками есть очень много общего. И немецкие сказки братьев Гримм, и русские сказки (например, те, что вошли в сборники Афанасьева и других русских ученых) сохранила устная народная традиция. Противоположностью таким сказкам являются, например, сказки Андерсена – чисто литературные. Вторая общая черта: и в русских, и в немецких сказках в конце обязательно есть мораль. Причем, мораль эта сводится чаще всего к тому, что человек, который ведет себя в этой жизни хорошо, делает добро, бывает вознагражден и у него все получается. Конечно, русские сказки носят колорит русской культурной традиции, русской истории, русской провинции. А немецкие сказки, разумеется, впитали жизнь немецкой деревни и немецкие культурные традиции. Так что и различий у них немало. Русские сказки при похожести, на первый взгляд, своим сюжетом на сказки других стран, в частности на немецкие сказки, имеют свой национальный русский колорит.

Как стало ясно, эти особенности заключаются не столько в сюжетах сказок, сколько в иных элементах. А именно: в понятиях нравственности, добра, зла, справедливости; в мотивах; в специфике образов героев; в именах героев (как части истории и культуры народа).

Работа показала, что немецкие сказки братьев Гримм на самом деле являются народными немецкими сказками, которые братьями Гримм были только собраны и сохранены. В отличие от этого «русские» сказки А. С. Пушкина (на примере «Сказки о мертвой царевне») содержат нравственные ценности автора и авторское отношение к героям. Имеющиеся особенности сказок являются естественным отражением отличий уклада, быта, культуры русского и немецкого народов, сложивших этих сказки или записавших их. Исходя из этого, знание национальных особенностей сказок различных стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Обработав результаты проведенного анкетирования, мы пришли к выводу, что данная проблема актуальна и интересно. Кроме того, выяснил мнение обучающихся по данному вопросу.  И можем сделать следующие выводы:    

 1) Пушкин использует аналогичный сюжет;

2) учитывает национальный характер сказочных персонажей и отражает колорит русской сказки;

3) главное отличие от сказки братьев Гримм, в том, что сказка Пушкина о самой главной ценности для поэта – она прославляет человеческую верность и любовь.                                            

    4) В пушкинской сказке мы чувствуем открытое авторское отношение к героине, чего не знает народная сказка.

 Итак, мы доказали нашу гипотезу: в немецких и русских сказках действительно существуют сходства и различия.

Список использованной литературы

  1. А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки» -М., 2000.
  2. Бойко В волшебной пушкинской стране — М., 2003.
  3.  Высочина Е.И. Образ бережно хранимый. Жизнь Пушкина в памяти поколений.- М.: Просвещение, 1989.
  4. Жоль К. К. Мысль, слово, метафора. — Киев, 1994.
  5. Зайцев А.И. К вопросу о происхождении волшебной сказки. Фольклор и этнография. Л.: Наука, 1984.
  6. Зуева Т.В. Волшебная сказка. М., 1993.
  7.  Льюис К.С. Чудо. М., 1990.
  8.  Мелетинский Е.М. Миф и сказка \ Фольклор и этнография. Л., 1990.
  9. Новиков Л. А. Искусство слова. — М., 1991.
  10. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: ЛГУ, 1996.
  11. Пропп В. Я. Морфология сказки. 2-е из. — М., Наука, 1969. Пушкин А.С. Собрание сочинений. В 8-и т. Т.3. М.: Художественная литература, 1968.
  12. Сказки братьев Гримм / Märchen der Bruder Grimm/Издательство: Астрель, АСТ, ИЗДАТЕЛЬСТВО, 2004 г.
  13. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Просвещение, 1980.
  14.  Тихомирова И.И. Воспитание сказками Пушкина. // Дошкольное воспитание№ 2,6/1998.Толкиен Дж.Р.Р. О волшебных историях. Дерево и лист. М.:Прогресс, 1991.

Приложение 1

Бланк анкеты.

  1. Каких сказочников из Германии вы знаете?
  2. А кто ваш  самый любимый сказочник из России?
  3. Есть ли у русской и у немецкой сказки общие герои?
  4. Есть ли у сказки А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» немецкие «родственники»?
  5. Как вы относитесь к высказываниям в прессе и интернете, что А. С. Пушкин читал собрания сказок братьев Гримм и даже пользовался найденными там сюжетами в своих знаменитых стихотворных сказках?
  6. Можно ли найти четкое различие между немецкими и русскими сказками?

Приложение 2

Результаты опроса

  1. Актуальность работы над этой темой

Приложение 3

2.Есть ли четкое различие немецких и русских сказок?


ПРИЛОЖЕНИЕ

http://kze.docdat.com/tw_files2/urls_1/458/d-457745/img3.jpg

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

Алексеевская средняя общеобразовательная школа

Грибановского муниципального района

Воронежской области

Районная ученическая научно-исследовательская конференция

« Первый шаг в науку»

Исследовательская работа

по иностранному языку (немецкому)

на тему: « Особенности русских и немецких сказок»

Выполнили:

Мирошников Эдуард,

Саяпин Владимир

ученики 6-го класса

МКОУ Алексеевской СОШ

Руководитель:

Данилова Ольга Николаевна,

учитель немецкого языка

2015 год

Содержание

Стр.

Введение………………………………………………………………..…….3

Глава I. Сказка как жанр устного народного творчества………………

1.1. Особенности народной и литературной сказки ………………………5

1.2. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в немецких и русских сказках ………………………………………………………………7

Глава II. Национальный колорит героев

2.1. Национальная специфика образов……………………………………11

2.2. Сходство и различие мотивов в немецких и русских сказках………15

2.3. Сравнительный анализ сказок А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка»…………… 17

Заключение …………………………………………………………………23

Литература ………………………………………………………………….24

Везде исследуйте всечасно,

Что есть велико и прекрасно.

М.В. Ломоносов

Введение

Что такое сказка? Это красивый мир волшебства и превращений. Мир удивительный и непостижимый. Веселые и грустные, страшные и смешные, сказки знакомы нам с детства. С ними связаны наши представления о добре и зле, о мире и справедливости. Сказки любят и дети, и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты.

Неизвестно, кто и когда придумал сказки. А ведь они пришли к нам из глубокой древности. Каждый народ слагал и слагает до сих пор свои сказки. Однако, давно замечено, что сказки разных народов мира очень схожи между собой и имеют много общего: излюбленные сюжеты, одни и те же типы героев, чудесные превращения, волшебные предметы, магические задания.

Но при всём этом у каждого народа сказки особенные. На них лежит печать старинного быта, обычаев, порядков. В них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере того или иного народа, о национальной специфике пейзажа, имен, жизненного уклада. Именно из сказок мы впервые узнаем о том, что в разных странах люди живут по-разному, следуя в первую очередь сюжету, отмечаем для себя эти различия и получаем первое представление о культуре и быте разных народов. Поэтому любой сборник сказок народов мира – это не только интересное литературное произведение, но и своеобразная всемирная энциклопедия, источник необходимых знаний о культуре стран и народов. Сказки страны изучаемого языка предстают при этом перед нами в новом свете – не просто как давным-давно вымышленные истории, а как историческое произведение, дающее полезные знания.

Сказки помогают нам точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер народов. В современных условиях развития общества это является немаловажным и актуальным, т. к. сопоставительный анализ явлений культуры разных стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции. Этим обусловлена актуальность исследования.

Объектом данного исследования являются немецкие и русские сказки.

Предмет исследования – основные сюжеты, мотивы и образы героев русских и немецких сказок.

Цель работы – выявить особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:

  • определить сходства и различия основных сюжетов и мотивов русских и немецких сказок;

  • сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить национальную специфику образов героев;

  • провести сравнительный анализ сказок А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и установить их отличия.

Используемые методы – метод сравнительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа.

Постановка проблемы, методы ее изучения, особенность используемых теоретических источников (на русском и на немецком языках), имеющиеся практические наработки по обозначенной теме и сделанные в итоге выводы позволяют обозначить данную работу как научное исследование.

Глава I. Сказка как жанр устного народного творчества

    1. Особенности народной и литературной сказок

Сказка — один из основных жанров устного народного творчества. Это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.

Народные и литературные сказки – это произведения одного и того же жанра, однако между ними существуют заметные различия. Они затрагивают и саму форму повествования, и внутреннее содержание произведений. В основу любой сказки положена история о чудесных приключениях персонажей, однако в фольклорном сюжете она развивается достаточно традиционно, а в литературном имеет произвольный и зачастую многоплановый характер.

 Разумеется, сначала появились народные сказки, которые не записывались, а передавались «из уст в уста». Жители Древней Руси отражали в них свои представления о взаимоотношениях человека и природы, нравственные принципы, проводили четкую грань между добром и злом. Народные сказки обычно подразделяют на волшебные, бытовые, сказки о животных.

Литературная сказка возникла значительно позже. Во многом, она создавалась на основе народной. Во второй половине XVIII века появилось довольно много авторских обработок фольклорных сюжетов. В XIX веке традиционные сказочные сюжеты используют писатели, в дальнейшем ставшие признанными классиками жанра, — Шарль Перро, братья Гримм, Ганс Христиан Андерсен. Как правило, в литературных сказках этого периода повторяются фольклорные мотивы, но выбор персонажей и развитие сюжета подчиняются воле автора.

Писатели часто используют традиционные мотивы народной сказки, к примеру, ненависть злобной мачехи к прекрасной и трудолюбивой падчерице («Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм, «Двенадцать месяцев» Самуила Маршака), спасение волшебных животных, ставших помощниками персонажей (Северный олень из «Снежной королевы» Андерсена) и многие другие.
Система образов в классической литературной сказке заимствуется у народной. Среди сказочных персонажей нередко можно встретить злую мачеху, добрую фею, попавшую в беду принцессу или бедную сиротку и, разумеется, прекрасного принца, хотя порой вместо него может появиться умный и храбрый солдат (например, в «Огниве» Андерсена). Не стоит забывать и о том, что любая сказка – и литературная, и народная – провозглашает идеалы добра и справедливости, учит читателя сопереживать положительным героям.

У литературной сказки всегда есть конкретный автор, зафиксированный в письменной форме и неизменный текст и нередко довольно большой, по сравнению с народной сказкой, объем. На страницах литературной сказки подробно и красочно описываются место действия и внешний облик персонажей. К тому же, писатели стараются исследовать психологию своих героев, что позволяет им превратить обобщенные образы народной сказки в неповторимые индивидуальные характеры. При этом в литературной сказке присутствует ярко выраженная авторская позиция.

Именно в XIX веке начинают собирать и записывать народные сказки во всех странах мира.

    1. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в немецких и русских сказках

Высказывание Канта о «нравственном законе внутри» находит подтверждение в немецком сказочном фольклоре. Любая ложь здесь порицается, как и любое нарушение Божьего, так и человеческого закона. «Благородный» вор, который крадёт только у богатых, осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король в сказке “Der Froschkönig” осуждает дочь за то, что она не хочет держать слово, данное лягушонку. «Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится».

В русском сказочном мире понятия добра и зла существенно размыты. Поступки совершаются исходя из целесообразности, а не в силу каких бы то ни было «глупых» законов. В сказке «Вещий сон» добрый молодец, встретив трёх братьев, которые никак не могли разделить наследство, решает проблему элементарно. Пустив три стрелы вдаль, посылает за ними братьев: вернувшийся со стрелой первым берёт себе ковёр, второй – шапку, третий – сапоги. Братья убегают, а добрый молодец забирает эти вещи себе и идёт творить добрые дела. «Старики побежали за стрелками; а Иван, купеческий сын, забрал все диковинки и вернулся к своим товарищам». Украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не проступком, а удалью.

У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота — беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». У русских никто ни с кем делиться не намерен.

Сказочные герои — младший сын, притворяющийся дурачком, находчивый крестьянин, пройдоха ремесленник, бывалый солдат, отпущенный со службы,- состязаются в уме, силе и ловкости с драконами, великанами, ведьмами, оборотнями и всегда выходят победителями из трудной борьбы. Злые силы отступают, справедливость торжествует, счастье улыбается смельчаку: он добывает богатство, становится обладателем волшебных предметов или получает в жены красавицу принцессу («Храбрый портняжка», «Золотой гусь», «Чертов чумазый брат», «Стоптанные туфельки», «Столик- накройся, золотой осел и дубинка из мешка» и др.).

В других случаях счастливая судьба вознаграждает простую девушку или нелюбимую падчерицу за ее трудолюбие, честность и добрый нрав («Семь воронов», «Три пахаря», «Снегурочка», «Золушка», «Братец и сестрица» и др.).

В сказках о животных легко угадывается аллегорический смысл. Звери, умные и хитрые, жадные и свирепые, слабые и покорные, наделяются типическими чертами, занимают в животном царстве каждый свое место, напоминая об отношениях господства и подчинения среди людей («Волк и семеро козлят», «Заяц и еж», «Кошка и мышка», «Волк и лиса», «Камбала-рыба» и др.).

Сказки на бытовые темы, отражающие реальные жизненные отношения, полны задорного юмора и смешных нелепиц. Забавная путаница, суматоха, неразбериха никогда не являются в таких потешных сказках самоцелью. В шуточной форме всякий раз утверждается здоровая мораль, а предметом осмеяния становятся всевозможные человеческие пороки и слабости: лень, тунеядство, жадность, скупость, зависть, бахвальство, трусость, глупость, чванство и т. д. («Смышленый Ганс», «Умная Эльза», «Бременские музыканты», «Семеро храбрецов», «Сова», «Ленивый Гейнц», «Соломинка, уголек и боб» и др.). Красочный мир немецких народных сказок с их волшебной фантазией, мудрой простотой, неиссякаемой верой в лучшее будущее народа-труженика прекрасно охарактеризован Вильгельмом Гримм.

«Эти сказки,- пишет он в предисловии к сборнику,- проникнуты тою же самою чистотой, которой мы так удивляемся и так дорожим в детях; у них как бы те же самые светло-голубые, ясные, блестящие но уже вполне сформировавшиеся глаза, в то время как члены еще слабы и непригодны для жизненной работы. Мир их очень ограничен: в нем появляются короли, принцы, верные слуги, бравые ремесленники, а главным образом — рыбаки, мельники, угольщики и пастухи, то есть все люди, живущие в близком соприкосновении с природой; все находящееся вне этого мира чуждо и неизвестно народным сказкам. Так же как и в мифе о золотом веке, вся природа в них живая: солнце, месяц и звезды доступны, раздают подарки и даже могут быть вотканы в одежду; в горах карлики роются в поисках драгоценных металлов; в море спят водяные духи; птицы, растения и камни говорят и выражают свои симпатии; даже кровь взывает и произносит слова. Эта наивная близость и общение между самым великим и самым малым содержат в себе невыразимую прелесть, и что касается нас, то мы скорее готовы прислушиваться к разговору между звездой и бедным заблудившимся в лесу ребенком, чем к музыке миров. Все прекрасное является в них золотым и усыпанным жемчугом; встречаются даже золотые люди; с другой стороны, зло — темная сила, нечто чудовищное, великан, пожирающий людей. Однако зло преодолимо, ибо на сцену является добрая женщина, знающая, как предотвратить опасность,- и, таким образом, рассказ всегда заканчивается перспективой бесконечной радости».

Отчётливо различимо и отношение двух народов к гражданскому законодательству. Немцы демонстрируют истинно правовое сознание. В немецкой сказке «Братец и сестрица» король приказал ведьму и ее дочь вести в суд, и там был над ними произнесён приговор. Ни о каких судах и приговорах в русских сказках нет и речи. Конец в похожей сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» представлен совсем по-иному: «Алёнушка ожила и стала краше, чем была. …Ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле».

В мире немецких сказок определённое место уделено библейским персонажам. Бог мудро руководит действиями людей. Дева Мария являет милосердие. Ангелы приходят к героям в трудную минуту. В русских сказках упоминается лишь Бог, сила, у которой только следует просить помощи. Священнослужители называются попами, и они противостоят народу. Чего стоит хотя бы «батюшка» из русской сказки «Клад». К старику, нашедшему горшок с золотыми червонцами, ночью является поп и начинает пугать его чёртом, чтобы отобрать клад. «Вот в самую глухую полночь пошел поп прямо к стариковской избе и ну стучать да царапаться».

Выводы:

Литературная сказка создается конкретным автором, в каноничной письменной форме. Образ героя индивидуализирован, а сюжет не ограничен какими-либо мотивами.

Также нужно учесть, что сказка является один из самых любимых жанров литературы. Во всем мире сказки читают и взрослые, и дети. В сказках открывается мир несказанных чудес.

Национальный характер любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации.

Глава II. Национальный колорит героев

2.1. Национальная специфика образов

Национальная специфика сказок проявляется в образах героев. Возьмем, к примеру, широко известный в сказках персонаж – Бабу-Ягу. В русских сказках — три типа персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках — два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина».

Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.

Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам, которые Баба-Яга задает при встрече с героями. «Откуда ты идешь? Куда путь держишь?» И старуха дает путнику поесть, попить, и готовит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила».

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «…es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». Они предсказуемы, последовательны и, конечно, ответственны. У нее в доме всегда порядок, чистота, уют — все высокоорганизованно, все имеет свое место.

Все это говорит о менталитете, о национальном характере немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.

Рассмотрим далее образы русских дураков и немецких дурней. Тут работает механизм, согласно которому «последние станут первыми». При этом русский дурак достигает цели исключительно при помощи покровительствующих ему кудесников. Немецкий же дурень в значительной мере опирается на свои собственные силы, изначально принимающиеся окружающими за признак безумия. Так, например, в «Сказке о том, кто ходил страху учиться» младший сын, который «был дурень, ничего не понимал и к учению был неспособен», на поверку оказался совсем не таковым.

Русский Иванушка-дурачок полный антипод Герою. Он и не могуч, и не красавец, да еще и дурак. Неказистый, смешной, глупый, покорный жестоким и злым людям Иванушка -дурачок весь создан из противоречий. Он выглядит дураком, но оказывается самым умным в критические минуты; он ленивый на вид, но в решающий момент действует быстро, смело. Его сила в том, что своей добротой и непрактичностью он производит на алчных окружающих впечатление слабого и глупого, и они не могут себе представить его умным, находчивым, каким он является на самом деле.

В собранных трудах братьев Гримм представлены сказки, которые относятся к разным жанрам: волшебные сказки («Рапунцель», «Три змеиных листочка», «Госпожа Метелица»), в которых рассказывается о разных чудесах, превращениях, заклинаниях; сказки о животных («Волк и семеро козлят», «Бременские и уличные музыканты»), где, как в баснях, животным приданы те или иные черты человеческого характера; наконец, бытовые сказки («Гензель и Гретель», «Умная дочь крестьянская») — истории, в которых рассказывается о разных случаях из реальной жизни.

Во многих сказках прославляется храбрость, находчивость простого человека. Как и в русских сказках, младший брат, которого считали несмышленым, оказывается умнее и добивается для себя всех благ на земле.

Так, в сказке «Золотой гусь» королем становится младший из трех братьев — Дурень. Старый король поставил перед ним три условия, после выполнения которых, Дурень женился на королевской дочери. А все это стало возможным только потому, что он не был жадным, поделился пирогом и вином с лесным человеком, который ему сказал: «Оттого, что у тебя сердце доброе и ты охотно со мной поделился, я награжу тебя счастьем». Злонравие, несправедливость, жестокость сурово осуждается, и виновных настигает возмездие. В «Сказке про можжевельник» мачеха убивает нелюбимого пасынка, и волшебные силы карают ее за это смертью. Сказка про Золушку известна у многих народов. В собрании братьев Гримм история ее заканчивается не просто торжеством Золушки и ее свадьбой — наказаны ее высокомерные сестрицы.

В сказках о животных действуют, как и в сказках других народов, злой волк, хитрая лиса, глупый осел, трусливый заяц.

Очень несложная шутливая история рассказана в сказке «Бременские музыканты». От своих хозяев сбежали осел, собака, кот и петух, чтобы образовать квартет. Сочетание этих четырех голосов оказалось таким ошеломляющим, что они сумели прогнать разбойников из их пристанища.

Примечательны сказки, в которых выказано большое уважение к людям труда. «Скатерть самобранка, золотой осел и дубина в мешке» — так называется небольшая история о трех братьях, которые прилежно работали и получили в награду за свой труд чудесные вещи, чудесное животное. И как же был наказан тот, кто нечестным путем хотел воспользоваться этими волшебными средствами!

В сказках ярко выражен гуманистический взгляд на мир и большое уважение к человеческому достоинству.

Таким образом, приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, мы можем сделать вывод, что именно в них содержатся национально-культурные особенности стран изучаемого языка, помогающие глубже понять менталитет народа.

Имена – часть истории и культуры любого народа. «В именах в той или иной степени отражаются быт и фантазия, род занятий и отношение к окружающему миру, художественное творчество народов, даже их исторический контакт между собой». На страницах сказок, народного фольклора живут многочисленные имена, прозвища персонажей.

Для русских сказок характерно использование имени Иван, которое заимствовано из греческого языка, в который оно попало из древнееврейского языка, где имело форму Иоханан. Через религию имя Иоханан (Иоанн) попало не только в русский язык. «Родственником» русского имени Иван является немецкое Иоханнес, Иоганн или Ханс (Ганс).

Поэтому для обозначения «простоватого или глуповатого человека» в немецких сказках используется имя Ганс (уменьшительно-ласкательное Hänsel (Hans). Если в начале сказки он выступает, как и русский Иван с приложением «дурак», то в конце её герой оказывается самым умным и добрым.

Так сказка учит добру и справедливости. Благодаря своему верному помощнику чудо-коню Сивке-Бурке герой русской сказки выполняет условия царя и женится на царевне, превратившись в конце в Ивана – царского зятя. Благодаря золотому гусю Ханс, герой немецкой сказки, женится на принцессе и становится зятем короля (сказка Гримм «Die goldene Gans»).

Таким образом, сказки каждого народа имеют свой ярко выраженный национальный характер, так как они показывают уклад жизни народа, особенности той среды, в которой бытуют. В них отражаются изменения быта, местные природные условия, трудовые процессы; содержатся национально-культурные особенности стран, помогающие глубже понять менталитет народа.

2.2. Сходство и различие мотивов в немецких и русских сказках

Сказки литературные писали многие русские и иностранные писатели, используя народные сказочные мотивы или создавая свои оригинальные сказки. Широко известны глубокие по содержанию сказки А. С. Пушкина, «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова, сатирические сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина, политические сказки А. М. Горького. Из иностранных «сказочников» известны датский писатель Андерсен, немецкие писатели братья Гримм, Гауф, французский «сказочник» Ш. Перро и другие.

Когда-то никакой литературы для детей не существовало, народные и первые литературные сказки вовсе не предназначались малышам. Шарль Перро, братья Гримм и Пушкин составляли свои сборники сказок для взрослых, хотя сегодня их читают едва ли не грудным младенцам. Но в то же время бабушки и няньки пересказывали детям те истории, на которых выросли сами – народные легенды, побасенки и сказки. И лишь начиная с первой половины ХIХ века, когда популярной становится литературная сказка, авторы «официально» признали, что этот жанр особенно нравится детям. Тогда-то и начали сочинять сказки для детей и про детей.

Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Эти общие представления объясняются наличностью единого мифологического предания, зародившегося еще до разделения индоевропейских народов. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, в которой возникает сказка, общность исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству. У многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Попелюшке), о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев, о чудесных помощниках человека – животных.

Таким образом, сказки разных стран имеют много общего. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей.

Наиболее полное исследование в области изучения русской сказки было предпринято русским литературоведом В. Я. Проппом, который считал, что «мотивы в волшебных сказках заменяются функциями – поступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия». В Словаре русского языка С. И. Ожегова мы читаем следующее определение: «мотив – это побудительная причина, повод, к какому либо действию».

Большинство волшебных русских и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги.

В чем же состоит различие?

«Поисков дома» в немецкой сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. «Где мой смех?» – трагически вопрошает Тим Талер.

Герой русской сказки ищет вовсе не дом. Не свое место в существующем мире. И не себя. Герой ищет МИР, в котором он нужен и полезен. Незнайка мечется от Солнечного Города и до Луны, пока не осознает печально, что только в Цветочном Городе он под стать окружающей природе.

Итак, немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.

2.3. Сравнительный анализ сказок А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка»

Прежде чем сравнить сказки Пушкина и братьев Гримм, необходимо обратится к истории их происхождения. Из шести сказок, записанных Пушкиным, только одна („Сказка о попе и работнике его Балде“), идет непосредственно из устного творчества, — все остальные идут из книги, от книжных и западноевропейских и восточных источников. Его задачей было передать чуждые сюжеты так, чтобы они стали подлинно-национальными. И он создал пять замечательных сказок, “пропитанных русским духом”.

Немецкие ученые-филологи братья Гримм записывали сказки от народных сказителей, сознательно стремясь сохранить народный дух и народный язык. Позднее они лишь обработали услышанные и записанные народные варианты, придав им литературную форму. Поэтому сказки немецких ученых можно рассматривать как литературно обработанные варианты народных сказок. С русскими сказками подобную работу провели известнейший русский фольклорист Александр Николаевич Афанасьев и позднее писатель Алексей Николаевич Толстой.

Сказки братьев Гримм были опубликованы в 10–20-х годах ХIХ века,

т. е. раньше, чем сказка Пушкина (1833 г.).

« Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» близка к сюжету сказки «Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм. Она также могла быть создана на основе русской сказки, записанной в Михайловском. Пушкин мог использовать русскую сказку «Волшебное зеркальце». Сравнивая сказки А. С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов», можно найти общее и различное. Общее заключается в очень близком сюжете. В обеих сказках есть матери, злые мачехи, добрые, любимые всеми главные героини, женихи, спасители. Различие отражает национальный колорит: обычаи, утварь, поведение

героев.

Название сказки

А.С. Пушкин

«Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»

Я. Гримм, В. К. Гримм

« Белоснежка и семь гномов»

Элементы композиции

I.Зачин

Царь с царицею простился,

В путь дорогу снарядился.

И царица у окна

Села ждать его одна…

Зимним деньком, в то время как снег валил хлопьями, сидела одна королева и шила под окошечком, у которого рама была черного дерева.

II. Завязка действия

Смерть царицы

Смерть царицы

Девять месяцев проходит,

С поля глаз она не сводит…

…Восхищенья не снесла

И в обедне умерла

Чуть только родилась доченька,

Королева –мать умерла.

Женитьба царя

Женитьба царя

Год прошел, как сон пустой

Царь женился на другой…

Год спустя король женился на другой

III Развитие действия

Царица хочет погубить царевну

Злая царица хочет убить Белоснежку

Позвала к себе Чернавку

И наказывает ей,

Сенной девушке своей,

Весть царицу в глушь лесную

И связав ее живую

Под сосной оставить там
На съедение волкам…

И вот позвала она однажды своего псаря и сказала : «Выведи эту девочку в лес, чтобы она мне более на глаза не попадалась. Убей ее и в доказательство того, что мое приказание исполнено, принеси мне ее легкое и печень.

IV Кульминация сказки

Встреча царевны и семи богатырей

Белоснежка в доме у семи гномов

Но невеста молодая,

До зари в лесу блуждая,

Между тем все шла да шла

И на терем набрела…

Час обеда приближался,

Топот по двору раздался:

Входят семь богатырей,

Семь румяных усачей.

Бежала она, пока несли ее резвые ноженьки, почти до вечера; когда же утомилась, то увидела маленькую хижину и вошла в нее.

Когда совсем стемнело , пришли в хижину ее хозяева- семеро гномов, которые в горах рылись, добывая руду.

Поиск царевны королевичем Елисеем

Королевич Елисей,

Помолясь усердно богу,

Отправляется в дорогу

За красавицей-душой,

За невестой молодой…

V Развязка

Женитьба Елисея и царевны

Женитьба Королевича и Белоснежки

Свадьбу тотчас учинили,

И с невестою своей

Обвенчался Елисей….

Королевич сказал радостно: « Ты у меня, у меня!- рассказал ей все случившееся и добавил –Ты мне милее всех на свете; поедем со мной в замок отца – и будь мне супругою».

Белоснежка согласилась и поехала с ним, и их свадьба была сыграна с большим блеском и великолепием …

Смерть злой мачехи

Смерть злой царицы

В двери прямо побежала

И царевну повстречала.

Тут тоска ее взяла,

И царица умерла…

Затем ее заставили вставить ноги в эти раскаленные башмаки и до сих пор плясать в них, пока она не грохнулась наземь мертвая.

VI Концовка

Я там был, мед, пиво пил,

Да усы лишь обмочил.

Стали они жить-поживать,

Да добра наживать.

VII Форма изложения

Поэтическая речь

Проза

VIII Троичность

Три раза обращался королевич Елисей к силам природы

Три раза хотела мачеха убить Белоснежку

Свет наш солнышко! Ты ходишь

Круглый год по небу, сводишь
Зиму с теплою весной,
Всех нас видишь под собой.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видало ль где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ей»… 

Месяц, месяц, мой дружок,
Позолоченный рожок!
Ты встаешь во тьме глубокой,
Круглолицый, светлоокой,
И, обычай твой любя,
Звезды смотрят на тебя.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ей»…

Ветер, ветер! Ты могуч,
Ты гоняешь стаи туч,
Ты волнуешь сине море,
Всюду веешь на просторе,
Не боишься никого,
Кроме бога одного.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ее»…

« …та зашнуровала быстро да так крепко, что у Белоснежки разом захватило дыхание и она замертво пала наземь.»

«…вытащила ядовитый гребень и показала его Белоснежке. Гребень до такой степени приглянулся девочке, что она дала себя оморочить и отворила дверь торговке.»

«Но чуть только она откусила кусочек его, как упала замертво на пол.»

Три дня ждали богатыри, что царевна очнётся от сна.

Три дня ждали гномы, что Белоснежка очнется от сна.

…Ждали три дня, но она

Не восстала ото сна.

Они положили ее в гроб, и сев все семеро вокруг ее тела, стали оплакивать и оплакивали три дня подряд.

IX Атрибуты сказки, их символы

Яблоко, зеркало, гроб

Яблоко, зеркало, гроб

В итоге сравнительного анализа мы получили следующее:

Общее в сказках:

«Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушника

«Белоснежка и семь гномов»

Братьев Гримм

Правдивое зеркальце

Правдивое зеркальце

Ведьма (мачеха)

Ведьма (мачеха)

Ядовитое яблоко

Ядовитое яблоко

Стеклянный гроб

Стеклянный гроб

Спасает королевич

Спасает королевич

Терем на опушке леса

Хижина на опушке леса

Семь- магическое число

Семь- магическое число

Сходный сюжет

Сходный сюжет

Царевна родилась зимой

Белоснежка родилась зимой

Русские традиции

Немецкие традиции

3 и 7-магические числа

3и 7 –магические числа

Отличие в сказках:

Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушника

«Белоснежка и семь гномов»

Братьев Гримм

Есть жених, королевич Елисей

Нет жениха. Он появляется в конце сказки.

Богатыри

Гномы

На убийство посылает Чернавку

На убийство посылает егеря

Сама по себе красивая девочка

Внешний вид по желанию

Разное обращение к зеркалу:

Свет мой зеркальце скажи

Да всю правду доложи,

Я ль на свете всех милее,

Всех румяней и белее?

Разное обращение к зеркалу:

Зеркальце ,зеркальце на стене,

Кто всех красивей во всей стране?

Смерть мачехи от тоски и печали

Смерть мачехи от раскаленных туфель

Есть охраняемое животное ( собака)

Нет охраняемого животного

Героиня оживает вследствие того, что гроб разбился

Героиня оживает вследствие того, что кусочек яблока удаляется

Расположение гроба под горой

Расположение гроба на горе

Сравнительный анализ сказок позволяет прийти к выводу, что поэт создаёт свою неповторимую литературную сказку. Она отличается от сказки братьев Гримм и сюжетом, и героями, и языком. Сказка Пушкина более поэтична, красочна, изящна по ритму и языку. Братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских людях.

Об этом свидетельствуют:
-образы богатырей, взятые из русских былин; 
-терем богатырей, напоминающий добротную крестьянскую избу; 
-троекратные обращения Елисея к силам природы, напоминающие русские народные песенные заклинания. 

А.С.Пушкин не просто пересказал известный сюжет, а написал авторскую сказку, в которой многое изменил в связи с тем, что хотел выразить свои собственные идеалы, мысли и представления о жизни. Сказка братьев Гримм рассказывается ради традиционно народной идеи: наказание злых сил и вознаграждение слабых и беззащитных. 

Заключение

Анализ русских и немецких сказок помог выявить их особенности. Русские сказки при похожести, на первый взгляд, своим сюжетом на сказки других стран, в частности на немецкие сказки, имеют свой национальный русский колорит.

Как стало ясно, эти особенности заключаются не столько в сюжетах сказок, сколько в иных элементах. А именно: в понятиях нравственности, добра, зла, справедливости; в мотивах; в специфике образов героев; в именах героев (как части истории и культуры народа).

Работа показала, что немецкие сказки братьев Гримм на самом деле являются народными немецкими сказками, которые братьями Гримм были только собраны и сохранены. Сказки А. С. Пушкина (на примере «Сказки о мертвой царевне») содержат нравственные ценности автора и авторское отношение к героям.

Имеющиеся особенности сказок являются естественным отражением отличий уклада, быта, культуры русского и немецкого народов, сложивших эти сказки или записавших их. Знание национальных особенностей сказок различных стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Литература

  1. Пропп В.Я. « Исторические корни волшебной сказки»

  2. Пропп В.Я. «Поэтика фольклора», -Лабиринт, 1998 г

  3. А.С. Пушкин « Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»

  4. Сказки братьев Гримм

Интернет-ресурсы

http://www.proshkolu.ru

http:www.pandia.ru/text/77/275/19494.php

  • Основная тема сказки богатырь салтыкова щедрина
  • Особенности народных сказок в обработке даля
  • Основная тема сказки белая уточка
  • Особенности народных сказок 5 класс кратко
  • Основная тема сказки бедный волк