Особенности сказочного языка в сказке золотой петушок

Лексико-фразеологический анализ сказки А. С. Пушкина

«Сказка о золотом петушке»

Словарик сказки

Ратный – военный, боевой.

Воевода – военачальник.

Ан – а.

Инда – так, аж.

Скопец – последователь определённой религиозной секты.

Курган – древняя могильная насыпь.

Шелом – шлем.

Латы – доспехи.

Мурава – трава.

Очи – глаза.

Яства – вкусная, царская еда.

Парча – тяжёлая ткань из шёлка с узором.

Сарачинская шапка – чалма, шапка иностранного происхождения.

Жезл – посох, символ власти царя.

Колесница – древний вид транспорта.

Работа над образом царя Дадона

— Каким представил нам Пушкин в сказке царя Дадона?

задиристый

грозный

беспомощный

жадный

злой

глупый

жестокий

своенравный

самодурный

Докажите словами текста, что царь был задиристым.

(И соседям то и дело

Наносил обиды смело)

т.е. право определял силой.

В каких словах выражается его грозность? (Смолоду был грозен он)

Почему соседи стали беспокоить старого царя? (Поняли, что царь не в силах уже воевать. Дадон сам виноват, что у него много врагов, но он не хочет отвечать за свои поступки.)

В чем проявилась его беспомощность, прочитайте.

(Инда плакал царь Дадон,

Инда забывал и сон.)

В чем еще проявилась беспомощность Дадона?

(Вот он с просьбой о помоге

Обратился к мудрецу.)

Почему вы считаете, что царь был жадным?

(Должен был он содержать

Многочисленную рать.)

Если бы он не был жадным и содержал бы большое войско, то соседи побоялись нападать на царство Дадона.

Докажите злость Дадона.

(Со злости

Инда плакал)

А как вы думаете, почему он обратился к мудрецу? Зачем он это сделал? (Надеется на какое-то волшебное разрешение проблемы, сам «наломал дров» и обратился к мудрецу.)

Когда проявилась глупость царя?

(Волю первую твою

Я исполню, как мою)

В это время думал царь, что надо будет отвечать за свои слова? (Нет, он живет сегодняшним днем, а что будет завтра, то и будет)

Действительно, царь не думал о том, что будет происходить дальше, он не думал о будущей расплате. Даже имя Дадон указывает на глупость царя.

Найдите в этом отрывке образное выражение, т.е. эпитет. (Горы золота сулит)

Обратите внимание, как поэт называет Дадона в начале сказки? (Славный)

О ком так в жизни говорят? (О том, кто делает добрые, славные дела)

Подходит это слово – эпитет к нашему герою?

Как вы думаете, зачем Пушкин сделал это? (Сопоставить добро и зло)

Добро и зло – это неделимые, вечные начала.

Где проявилась своенравность царя? (В разговоре с мудрецом в конце сказки)

Докажите словами текста

(Или бес в тебя ввернулся?

Или ты с ума рехнулся?

Что ты в голову забрал?

Я, конечно, обещал,

Но всему же есть граница!

И зачем тебе девица?

Полно, знаешь ли, ты, кто я?)

Когда Дадон показал свою жестокость и самодурство?

(Плюнул царь: «Так лих же: нет!

Ничего ты не получишь…

Убирайся, цел пока!

Оттащите старика!»

Царь хватил его его жезлом

По лбу; тот упал ничком,

Да и дух вон.)

Посмотрите, какие качества царя мы выявили? (Злые)

Как вы думаете, кто в сказке является символом добра и справедливости? (Петушок)

Работа над образом петушка

Почему петушок символ справедливости и добра? Зачем это нужно? (Должна произойти расплата за зло по законам волшебной сказки).

Какими качествами А.С. Пушкин наделил петушка?

верный

справедливый

Докажите, что петушок был верным царю. (Верный сторож как со сна)

Сколько раз петушок выручал царя? (Три раза)

Когда петушок проявил справедливость?

(Петушок спорхнул со спицы;

К колеснице полетел

И царю на темя сел.

Встрепенулся, клюнул в темя

И взвился…и в то же время

С колесницы пал Дадон!)

Итак, золотой петушок свершает кару. Когда угомонился Дадон? (Когда золотой петушок… клюнул в темя.)

Лексико-фразеологические упражнения на материале сказке

Смысл образа петушка сведен к какой народной поговорке?

Не рой другому яму – сам туда попадешь.

Правда суда не боится.

По правде и сила.

Пока жареный петух в голову не клюнет…

Как понимаете смысл этой поговорки? (Когда кто-нибудь перестанет самодурствовать, делать что-либо только по-своему, не считаясь со мнением других.)

— Найдите в тексте устаревшие слова. Зачем автор использовал их?

(очи, колесница, латы, шелом, мурава, курган. Авто использует их, чтобы показать дух эпохи, также для красочности и богатства речи).

— Замените словосочетание лихие гости одним словом.

(враги)

— Составьте синонимический ряд к слову лихие.

(бойкие, злые, энергичные, лютые, резвые, хваткие)

— К какому выражению в тексте подходит такое описание: «Извиняться, просить прощения, просить о примирении кого-либо»?

(послать с поклоном)

— Найдите в тексте слова-синонимы к слову помощь.

(помога, выручка)

— Найдите описание Шамаханской царицы. С чем сравнивает её автор?

(с зарёй)

— Как вы понимаете, что царица сияет, как заря?

(Ослепительно красива и обаятельна)

— Найдите в тексте синонимы к фразеологизму сойти с ума.

(бес в тебя ввернулся, с ума рехнулся)

— Найдите в тексте Перед ним молва бежала. Какую пословицу вы вспомните со словом молва?

(Добрая молва лежит, а плохая бежит)

Работа с тавтологическими устойчивыми выражениями

Найдите в тексте тавтологические сочетания.

(Жил-был; год, другой; было ль, не было ль; день и ночь; быль и небыль)

-Зачем автор использует их?

(для придания тексту богатства, самобытности)

Стилистическая работа

Найдите в тексте обороты, характерные сказке.

(В тридевятом царстве, в тридесятом государстве; жил-был; сказка ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок)

— Приготовьтесь к пересказу сказки, используя сказочные «формулы».

МО «Хоринский район»

МБОУ «Санномыская средняя общеобразовательная школа»

Конференция молодых исследователей «Шаг в будущее»

Тема: Лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: общее и особенное

                                                                   Руководитель: учитель

русского языка и литературы,

2 квалификационная категория

        Соболева Наталья Григорьевна

____________ /Н.Г. Соболева/

                                                                         Автор работы: ученица 10 класса

                                                                        Мартынова Татьяна Александровна

_____________ /Т. А. Мартынова/

Санномыск

2011год

Оглавление

  1. Введение

Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.

    1. Поэтический язык и его особенности

    2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова

   3. Рассмотрение поэтического языка произведений.

Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках

2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках

3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью

4. Использование в сказках  лексики ограниченного употребления

4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок

4.2. Употребление просторечной лексики

5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов

5.1. Архаизм

5.2. Историзмы

6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

7. Заимствованная лексика в сказках

8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках

9. Заключение

Введение

Одна из актуальных проблем современной филологической науки – теория художественной речи в той ее части, которая занимается рассмотрением речевых форм выражения.

О том, что внимание поэтов и писателей к сказке остается постоянным, говорит тот факт, что после А.С. Пушкина мы наблюдаем в русской литературе огромное количество обращений к этому жанру.

Начиная с А.С. Пушкина, литературные сказки занимают свою особую нишу в творчестве многих поэтов, и всегда вызывают интерес исследователей.

Актуальность данной работы определяется тем, что исследование языковых средств в художественном произведении является одной из ведущих проблем современной филологии. Изучаемая нами проблема недостаточно исследована в аспекте именно лингвистического анализа, что и позволяет выявить некоторые общие и особенные черты литературных сказок трех авторов, опираясь на современные работы в области лингвистики.

Новизна исследования состоит в том, что в данной работе сопоставляются средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».

Целью данной работы является выявление и описание  лексических средств поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», выявление общего и особенного в них.

Поставленная в работе цель определила следующие задачи:

— изучить научную литературу и сопоставить классификации лексических и других средств поэтического языка;

— создать классификацию лексических средств языка поэтических сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А.

Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»;

— выявить и систематизировать лексические средства, используемые в сказках А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», сравнить их использование данными авторами;

— найти общее и особенное в поэтическом языке сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».

Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В данной работе применялись методы систематизации, в том числе метод сплошной выборки исследуемого материала, классификации;  метод стилистического анализа.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать  в школьных курсах углубленного изучения русского языка.

Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.

1. Поэтический язык и его особенности

Наиболее влиятельная теория поэтической функции языка – это теория Романа Якобсона (1896-1982). «Поэтическое присутствует, когда слово ощущается как слово, а не только как представление называемого им объекта или выброс эмоции, когда слова и их композиция, их значение, их внешняя и внутренняя форма приобретают вес и ценность сами по себе вместо того, чтобы безразлично относиться к реальности» [Якобсон 1996: 118;]

По теории Г.О.Винокура, существуют три точки зрения на поэтический язык, который можно понимать:

1) как стиль речи, имеющий, наряду с другими стилями, свою традицию употребления языковых средств в особом значении, в данном случае – поэтическом;

2) как язык, наделенный особой поэтичной экспрессией;

3) как язык, возведенный в ранг искусства [Винокур, 1947:210].

В поэтическом языке важным становится понятие «внутренней формы слова» в том его понимании, которое было введено А.А. Потебней и развито Г.О. Винокуром.

2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова

Нами выбраны для анализа три знаменитые литературные сказки, авторы которых каждый по-своему много сделали для русской литературы.

Первым из них был, конечно, А.С. Пушкин, который, стремился к концентрации живых сил русской национальной культуры речи.

Пушкинское начинание было подхвачено П.П. Ершовым. Сказка «Конёк-Горбунок» стала одним из откликов на призыв великого поэта повернуть русскую литературу к народности.

На протяжении всей жизни Ершова не покидала мысль описать Сибирь. Он мечтал создать роман о родине, подобно романам Фенимора Купера.

 «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца» – сказка в стихах, наиболее известное поэтическое произведение Леонида Филатова. Его «Сказ про Федота-стрельца» до сих пор пользуется популярностью, она разошлось крылатыми фразами, многие строки из этого произведения «ушли в народ» [Кущенко, 2008:2].

3. Рассмотрение поэтического языка произведений.

После анализа различных подходов к рассмотрению языка литературных сказок мы пришли к выводу, что более всего нашим взглядам на язык трех анализируемых нами сказок соответствует теория Г.О. Винокура. Г.О. Винокур говорил о том, что «в системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает… [Винокур, 1959: 388].

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. [Винокур, 1959: 388-393].

После рассмотрения многочисленных работ по стилистике мы пришли к выводу, что тексты художественных произведений могут быть рассмотрены с различных точек зрения: фонетических особенностей авторского текста, по частеречной принадлежности лексем, их грамматических особенностей, синтаксического построения предложений и всего связанного с данной областью, и т.д.

В то же время, к удивлению, нами не обнаружено достаточно объемной, охватывающей все аспекты анализа, классификации.

Наша классификация, которая сложилась в данном исследовании, продиктована лексическим материалом сказок и построена следующим  образом:

1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках

2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках

3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью        

4. Использование в сказках  лексики ограниченного употребления        

5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов        

6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова        

7. Заимствованная лексика в сказках        

8. Использование фразеологического фонда        

Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

В первой главе нами определена классификация лексических средств поэтического языка трех рассматриваемых сказок, во второй главе мы рассмотрим эти лексические средства более подробно, на конкретном речевом материале.  

1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках

Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.

Лексические синонимы – слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют его с разных точек зрения, например:

– компонентами лексического значения:

…Верный сторож, как со сна,

Шевельнется, встрепенется… – синонимы шевельнется, встрепенется  отличаются один от другого семой «быстро зашевелиться» — встрепенуться [Пушкин, 3]. (Здесь и далее в квадратных скобках мы указываем фамилию автора и страницу произведения согласно источнику, указанному в конце работы в списке литературы.)

…Петушок спорхнул со спицы,

    К колеснице полетел

Спорхнул – полетел – разность между синонимами обусловлена временными рамками [Пушкин, 6].

…Покорясь ей безусловно,

Околдован, восхищен,

Пировал у ней Дадон  [Пушкин, 5].

Околдован, восхищен – здесь мы наблюдаем авторские синонимы (окказионализмы), передающие зачарованность персонажа Шамаханской царицей.

На наш взгляд, синонимы, особенно окказиональные, ярче проявляются у А.С. Пушкина.

      …Стали думать да гадать –

         Как бы вора соглядать [Ершов, 2].

        Думать,  гадать   контекстуальные синонимы, один из которых стилистически нейтральный (думать), а второй – народно-поэтический.

Такое же сочетание нейтрального и стилистически окрашенного синонима, придающее речи фольклорность, наблюдаем и у Л. Филатова:

…Сидит не таится, 

ружья не боится… [Филатов, 3].

      …Что молчишь, мой друг Федот,  

Как воды набравши в рот …[Филатов, 6].

Эти синонимы выполняют функцию замещения друг друга, помогают избежать повторов, одновременно указывают на манеру говорения и тем самым позволяют лаконично и индивидуально охарактеризовать тот или иной персонаж.

Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. Мы обнаружили, что наибольшее число синонимических пар в близких контекстах встречается у А.С. Пушкина.

2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках

Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения. Они являются одним из выразительных средств языка. Издавна они широко использовались в устном народном творчестве.

Примеры:

Он [Конек-Горбунок] зимой тебя согреет,

Летом холодом обвеет [Ершов, 6].

Антонимы согреет, обвеет обозначают крайние жизненные ситуации, полярные состояния, в которых может пригодиться Ивану Конек-Горбунок.

…Гости! Лавки отпирайте,

Покупайте, продавайте [Ершов, 16].

Антонимы покупайте, продавайте – прямо противоположные наименования действий.

На антонимах, как правило, строятся контрастные описания:

…Жил-был славный царь Дадон.

Смолоду был грозен он….

….Но под старость захотел

Отдохнуть от ратных дел…[Пушкин, 1].

С помощью антонимов Л. Филатов подчеркивает обычность облика своего героя, его «обыкновенность» среди простого люда, и в тоже время его народность:

…Был Федот ни красавец, ни урод,

ни румян, ни бледен,

ни богат, ни беден,

 ни в парше, ни в парче [Филатов, 1].

При анализе всех трех сказок и сопоставлении количества выявленных антонимических пар обнаружилось, что наибольшее число антонимических пар в близких контекстах мы видим в сказке П.П. Ершова. У А.С. Пушкина и Л.А. Филатова их меньшее количество, особенно примеров антонимических пар  немного у А.С. Пушкина.

 На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «мягче» по стилистике, чем остальные, она написана более изящным, изысканным языком. Антонимы же всегда – средство контраста, противоречия, противопоставления.

3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью

Уже при первом знакомстве с текстами трех изучаемых сказок мы обратили внимание на то, что в сказке «Про Федота-стрельца…» Л. Филатова одним из основных лексических средств создания комического эффекта является столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской» лексикой.

Приводимые далее контексты были проверены нами по «Большому толковому словарю русского языка» (Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998) с целью подтверждения их стилистической окрашенности.

Например:

…Как узнал его супругу,

так и брякнулся с крыльца [Филатов, 10].

Официальное супруга сталкивается в близком контексте с брякнулся – разговорным словом.

Я ж не просто балабоню,

Я ж политик уведу! [Филатов, 5].

Политику веду – официальный штамп, балабоню – народно-разговорное.

Чтоб пропасть ему, собаке!

Чтоб издохнуть в буераке! [Ершов,19].

Чтоб пропасть ему, собаке – грубая сниженная лексика, буерак  — диалектизм.

Кроме того, мы наблюдаем в сказке Л. Филатова и другое столкновение – лексики народной, исконной, прошлых веков и лет – и лексики явно ХХ века, советской эпохи, то есть видим намеренное разрушение хронологических рамок в ткани текста.

Примеры неожиданного появления в народной речи слов ХХ века:

Сколь ни бился ты, милок,

Не попал Федот в силок!

Об тебе уже составлен

Фицияльный некролог [Филатов, 14].

Индивид имеет право

На слободную любовь! [Филатов, 7].

Я вобче на бюлютне  [Филатов, 17].

Филатов сознательно смешивает разностилевую лексику, так как пародийное столкновение создаёт комическое звучание речи персонажей.

По сравнению с текстом сказки Л. Филатова таких приемов смешения разностилевой лексики в двух других сказках нами обнаружено совсем немного (П. Ершов), или ее нет совсем (А. Пушкин).

4. Использование в сказках  лексики ограниченного употребления

4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок

Диалектизмы – это слова и выражения, распространенные на ограниченной территории, включённые в общенародный язык, но не входящие в его литературную систему..

После внимательного прочтения текстов анализируемых сказок мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина диалектной лексики практически нет. Больше всего случаев употребления диалектизмов в литературном контексте – в сказке П. Ершова, и это не случайно: выше мы уже писали о том, что сказка «Конёк-Горбунок» стала одной из попыток повернуть русскую литературу к народности; П. Ершов на протяжении всей жизни стремился описать Сибирь, мечтал создать роман о родине. Думы о народе вообще стали причиной рождения сказки «Конёк-Горбунок».

В сказке же Л. Филатова, как мы отмечали чуть ранее, более яркой чертой является столкновение разностилевой лексики.

Примеры употребления диалектных слов в сказке П. Ершова:

Сам молитвы все творит.

Ждет суседки... Чу! в сам-деле [Ершов, 26].

Суседко – сибирское название домового [Даль, т. 4, с. 272]. Здесь и далее: все диалектные слова выверены нами по «Словарю живого великорусского языка» В.И. Даля.  

…Тут Иван с печи слезает,

Малахай свой надевает… [Ершов, 4].

Малахай – кафтан в накидку, наопашь, либо в рукава, но без пояса, враспашку, распустихой [Даль, т. 2, с. 195].

Таким образом, у П.П. Ершова диалектизмы служат источником речевой экспрессии; они помогают передать местный колорит, особенности речи героев, в данном произведении – Сибири.

4.2. Употребление просторечной лексики

Просторечие – слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Носителем просторечия является необразованное и полуобразованное городское население.

Примеры просторечной лексики мы обнаружили у всех трех исследуемых нами писателей:

По три утренни зари

Выпущай меня на волю [Ершов, 10].

Выпущать – прост. к выпускать [Русский орфографический словарь /Отв. ред. В. В. Лопатин © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007,115].

Ждут, бывало, с юга, глядь, –

Ан с востока лезет рать [Пушкин, 1].

Глядь, межд., в функц. сказ. Разг. Выражает внезапность, неожиданность обнаружения или наступления чего-л. Хватились, г., – а его уж нет [Большой толковый словарь, с. 146].

Аналогичные примеры, в которых явно ощущается их просторечность:

Аль ишо кого-нибудь.

Не смогешь – кого винить? [Филатов, 1].

А воопче-то говоря,

Голубей ругают зря [Филатов, 5].

Кроме приведенных примеров, нами выделена группа также просторечных слов, обладающих повышенной экспрессивностью. Некоторые исследователи, в частности, И. Голуб, называют их вульгаризмами. [Голуб, 2008: 163].

Из трех авторов вульгаризмы использовал только Л. Филатов:

Так и зыркает, подлюка,

Что бы стибрить со стола! [Филатов, 5].

Как же помню!.. Энтот гранд

Был пожрать большой талант: [Филатов, 11].

У А.С. Пушкина и П.П. Ершова подобных примеров мы не обнаружили, это объясняется, на наш взгляд, тем, что они писали в веке 19-м, когда литературное слово было не таким стилистически свободным, как в 20-м веке.

5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов

5.1. Архаизм – (от латинизированного др. – греч. – «древний»):

Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы – это названия устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни.

Примеры архаизмов:

И балясы начал снова:

Молви ласковое слово [Ершов, 46].

Балясы –  мн. более уптрб. чемъ балясины: * лясы, белентрясы, балы, шутки, веселыя росказни [Даль, т. 1, с. 74].

Ногами стучит,

очами вращает [Филатов, 9].

 Как пред солнцем птица ночи,

Царь умолк, ей глядя в очи [Пушкин, 8].

Очи – око (глаз), око ср. очи и очеса мн. глаз [Даль, т. 4, с. 276].

Таким образом, интересующие нас лексемы привлекаются во всех сказках для исторической и фольклорной стилизации, создания высокой экспрессии; в то же время у Филатова чаще всего мы наблюдаем использование их для создания иронического контекста.

5.2. Историзмы

Среди архаизмов особо выделяются историзмы – слова, обозначающие реалии и понятия прежних эпох. Чаще всего историзмы обозначают явления старой общественно-политической и культурно-бытовой жизни.

При анализе нами были выявлены примеры историзмов во всех трёх сказках:

Гость скучает,

ботфортой качает, [Филатов, 7].

Ботфорты -ов, ед. ботфорт, -а, м. (устар.). Высокие кавалерийские сапоги с раструбами [Толковый словарь Ожегова, 156].

«Царь ты наш! отец народа!» –

Возглашает воевода, [Пушкин, 4].

Воевода – правой, левой руки, начальник правого левого крыла войска. | Стар. градоначальник, губернатор [Ожегов, 187 ].

Шлюпку на берег бросает,

Входит с гуслями в шатер [Ершов, 48].

Гусли – ж. мн. (густи, и гудить, и гудеть) род лежачей арфы, фортепиано, в четыре октавы, без клавишей; играющий перебирает проволочные струны пальцами  [Ожегов, 204].

Архаизмы и историзмы обширно употребляются А.С. Пушкиным, П.П. Ершовыми Л. Филатовым для сотворения исторического колорита, они придают описанию прошлого черты исторической достоверности.

6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

Неологизм (др.-греч. νέος – новый, λόγος – речь, слово) – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

У каждого профессионального поэта встречаются индивидуально-авторские неологизмы..

При анализе сказок неологизмы были обнаружены нами в двух сказках: у П.П. Ершова и у Л. Филатова:

…Чтобы не было содому,

Покупальщики идут [Ершов, 17].

Покупальщики – покупатели. Неологизм образован необычным морфемным строением слова.

…Сам же думает: «Постой-ка,

Я те двину, неумойка!  [Ершов, 24].

Неумойка – авторский неологизм, образованный по весьма распространенной модели с суффиксом –к-.

Авторские неологизмы в ходе анализа данных сказок встретились у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л. Филатова.

7. Заимствованная лексика в сказках

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития.

Нами обнаружено, что собственно заимствованных слов больше всего в тексте сказки Л. Филатова:

…Как у вас там пьют какаву

С сахарином али без? [Филатов, 6].

Какао – нескл. дерево шоколадник, Theobroma Сасао, и бобчатый плод его, из которого готовят напиток какао и шоколад  [Даль, т. 2, с. 140].

Л. Филатов намеренно искажает грамматическую форму заимствованного слова какао для демонстрации скрыто-иронического отношения персонажа (русского царя) к «заморским штучкам».

…Ты и так мне распужала

Всех заморских атташей! [Филатов, 8].

Атташе – нескл., м. Должностное лицо при дипломатическом представительстве, являющееся специалистом-консультантом в какой-н. области. Военный [Даль, т. 1, с. 56].

 Искажение грамматической формы заимствованного слова атташе автором используется для отражения социальной оценки.

Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств, и это Л. Филатов показывает в шутливо-саркастической форме.

Отметим, что в сказке П. Ершова нами обнаружен только один пример заимствованного слова:

…Диву дался тут Иван.

«Что,  сказал он,  за шайтан! [Ершов, 45].

Шайтан – м. татарск. чёрт, дьявол, бес, сатана. астрх. стопар, заклев, храп, для задержки каната. шайтанова скотина уф. коза (наумов) [Даль, т. 4, с. 209].

Экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.

Например:

…Энтому – омаров,

энтому – кальмаров,

Уплывает в Амстердам [Филатов, 19]

…Аль в солянке мало соли,

…Он в каком-нибудь Гонконге

Жрет какой-нибудь грейпфрут! [Филатов, 22]

…Мне намедни из Парижу

Гильотину привезли! [Филатов, 22]

Л. Филатов использует экзотизмы в тексте своего произведения чаще и ярче, чем другие авторы. Это обусловлено, на наш взгляд, тем, что автор стремился подчеркнуть «заграничность», «ненашесть» этих реалий, при этом царь также выступает как русский человек.

 Варваризмы. Варваризм – иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы.

Варваризмы ярко выражены в сказке Л. Филатова, например:

…Что у гранда ни спроси –

Он как попка, «си» да «си», [Филатов,7].

Покалякать тет-на-тет  [Филатов, 24]. Здесь Л. Филатов намеренно искажает французское выражение, смешивая его с русским «с глазу на глаз».

Пародийное употребление иноязычных слов придаёт данным сказкам юмористический, иронический или сатирический оттенок, создаёт острый сатирический эффект.

Варваризмы обнаружены нами только в сказке Л. Филатова.

Старославянизмы

Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Принципиальная функция славянизмов связана с «высоким штилем»: использование старославянизмов придает речи торжественность.

 Старославянизмы обладают отличительными чертами. Не все черты нами обнаружены в исследуемых сказках, однако примеры некоторых из них есть:

  1. неполногласие, т.е. наличие  ера, ла, ре, ле на месте русских оро, ере, оло (ело) в пределах одной морфемы.

…Перед ним его два сына

Без шеломов и без лат

Оба мертвые лежат [Пушкин, 8].

2. Сочетания ра, ла в начале слова на месте русских ро, ло:

….От тебя отец скрывает,

Но не злато, не сребро [Ершов, 28].

Злато, не сребро – золото, серебро

….Не давать же вам ладью!

И неси вас окиян [Филатов, 32].

Старославянизмы обнаружены нами во всех трёх сказках. Они  придают  повествованию сказок  оттенок обращенности к старине, архаизации.

8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках

Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они – важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности.

…Царь скопца благодарит,

Горы золота сулит… [Пушкин, 2]

Горы золота сулит – см. обещать… [Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Под. ред. Н. Абрамова, М., 1999:253].

 Использование  данного фразеологизма дает возможность автору показать, что царь обладает большим богатством.

…То есть, будучи при всем,

Не ударил в грязь лицом [Ершов, 23].

Не ударил в грязь лицом – не ударить лицом в грязь, разг.,  экспрес. Не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом, показать себя с лучшей стороны опозориться, не потерять достоинство [Русский фразеологический словарь, 315].

В рассматриваемых нами литературных сказках все авторы широко используют фразеологические обороты, так как они придают поэтической речи необходимый «народный» колорит, хотя в сказке Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологизмы несут еще одну функцию, которой нет в сказках 19 века: фразеологизмы используются как средство стилизации «под» народный язык.

…В обчем, жисть у Федьки –

хуже горькой редьки! [Филатов, 13].

Хуже горькой редьки – прост.  очень сильно, невыносимо (надоесть). На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала. [Ожегов,429]

Во всех трёх рассматриваемых сказках нами обнаружены фразеологизмы, но на наш взгляд в  сказке Л. Филатова, мы наблюдаем выразительность фразеологизмов.

       Во второй главе нами были  выявлены  и систематизированы  лексические средства сказок  А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», которые мы рассматривали через призму нашей  классификации, сложившейся  в данном исследовании и  продиктованной лексическим материалом сказок.

Был проведён сравнительный анализ  использования лексических средств данными авторами, найдены  общие  и особенные черты в поэтическом языке  данных сказок.

При сравнении использования тремя авторами такого лексического средства, как синонимы, в ходе анализа мы выявили преобладание синонимов в сказке А.С. Пушкина «О золотом петушке». По нашему мнению, у А.С. Пушкина особенно ярко проявились авторские синонимы (окказионализмы).

        Антонимы – сильное лексическое средство, помогающее автору ярче показать борьбу добра и зла, светлых и темных сил. При рассмотрении текстов сказок антонимические пары мы обнаружили во всех исследуемых сказках,  но большее их количество – в сказке  П.П. Ершова «Конёк-Горбунок».

На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «пластичнее» по стилистике, чем остальные.  Сказки П.П. Ершова и Л.А. Филатова построены на контрастах, противоречиях, противопоставлениях.

Знакомясь с текстами трех изучаемых сказок,  мы обратили внимание на то, что в сказке Филатова происходит смешение  разностилевой лексики. Мы наблюдаем столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской» лексикой, что придаёт речи комическое звучание, искромётный юмор и лёгкую иронию. У П.П. Ершова этих столкновений немного, в сказке у А.С. Пушкина этого явления нами не обнаружено, что, конечно, вполне ожидаемо. Это позволило нам сделать вывод, что в сказке Л.А. Филатова наиболее яркой чертой является столкновение разностилевой лексики.

Внимательно проанализировав тексты исследуемых сказок, мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина вообще нет диалектной лексики. В отличие от Пушкина, П.П. Ершов всегда стремился описать Сибирь, и поэтому в его сказке мы наблюдаем больше всего случаев употребления диалектизмов.

Вульгаризмы использовал только Л. Филатов. У А. Пушкина и П. Ершова подобных примеров, разумеется, мы не обнаружили: «Про Федота-стрельца, удалого молодца» – произведение двадцатого века, ёрническое по своей сути.

В ходе рассмотрения данных сказок авторские неологизмы встретились нами у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л. Филатова. Пушкинский же язык воспринимается всеми читающими его произведения как эталонный, поэтому требуется историческое исследование, чтобы утверждать, что какие-то слова были в его время неологизмами.

Таким образом, употребление в сказках вульгаризмов, авторских неологизмов объясняется, на наш взгляд, временными вековыми рамками.

Также  в ходе работы нами найдены примеры заимствованных слов (варваризмов и экзотизмов), которых  больше всего обнаружилось в тексте сказки Л. Филатова, хотя они встречаются и у Пушкина, и у Ершова.

В сказке Л. Филатова варваризмы проявляются наиболее ярко, и их употребление не носит общепринятого характера. Варваризмы придают сказке Л. Филатова острый сатирический характер.

Употребление выявленных экзотизмов у Л. Филатова даёт нам право говорить о том, что автор стремился подчеркнуть «заграничность» упоминаемых реалий, причём с иронией, которую в сказке выражают, как ни странно, и царь, и весь народ.

Для того чтобы придать повествованию сказок архаичность, все  авторы использовали  старославянизмы. Это вполне объяснимо, так как в сказках речь всегда идет о «преданьях старины глубокой», о том, что «было и не было» в стародавние времена, и это требует стилизации поэтической речи, для чего и необходимы старославянские слова и выражения.

В анализируемых нами сказках также широко применяются фразеологические обороты как средство придания поэтической речи «народного» колорита, но наблюдается явная разность их функционирования:  у  Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологические единицы выступают ещё и как средство стилизации под «псевдонародный» язык.

Заключение

В заключение отметим, что настоящая работа велась в соответствии с поставленными целью и задачами. При исследовании поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», выявлении в них общего и особенного  нами был проведен анализ лексических средств на основе нашей классификации, продиктованной лексическим материалом сказок.

В представленной работе были выявлены и описаны основные лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца.

 В.П. Аникин пишет: «В сказках нас привлекает острота социального смысла, неистощимость выдумки, мудрость жизненных наблюдений. С необычайной щедростью, во всем великолепии явлены в сказках сокровища народной разговорной речи. Гибкостью, тонкостью смысла, многообразием и обилием оттенков слово в сказке удивляло даже самых взыскательных художников» [Аникин, 1983:5].

Итак, для сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца характерно использование архаизмов, историзмов, диалектизмов, просторечий, фразеологизмов. Данные лексические особенности сближают эти произведения с русским фольклором.

Особое место у А.С. Пушкина занимают синонимы, устаревшие слова и архаизмы, которые используются в тексте сказки с целью воссоздания колорита эпохи того времени.

 Значительную роль  у П.П. Ершова играют диалектизмы, просторечия, устаревшие слова, так как его сказка была одной из попыток повернуть русскую литературу к народности.

В изученных текстах, кроме вышеперечисленных лексических средств, Л. Филатов умело вводит в свой сказ авторские неологизмы, жаргонизмы, варваризмы и экзотизмы для создания юмористического, иронического оттенка, для придания тексту острого сатирического смысла.

Все вышеназванные лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца» делают тексты очень яркими, образными, метафоричными, эмоциональными и интересными для исследования. Неслучайно до сих пор к сказкам А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца», удалого молодца» не утрачен интерес как читателей, так и исследователей.

Литература

  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. – М., 1983
  2. Бабичев. Н.Т. Русско-латинский словарь крылатых слов и выражений / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской. – М.: Русский Язык, 1982.
  3. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998.
  4. Викисловарь.  Приложение: Список фразеологизмов русского языка.
  5. Винокур Г.О.  Понятие поэтического языка / Г.О. Винокур. – М.,  1948.
  6.  Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – М., 1965.
  7. Демиденко Е.Л. Изучение фольклора в среднем звене / Е.Л. Демиденко  // «Литература» Издательского дома «Первое сентября»– № 22. – 2001.
  8.  Евстюшкина Н.Б. Лексика сказок А. Пушкина / Н.Б. Евстюшкина // «Русский язык», Издательский дом «Первое сентября». – № 11. – 2005.  
  9. Ершов П. П. Конек-Горбунок: Русская сказка в 3-х частях / П.П. Ершов. – М., 1997.
  10.  Крысин Л.А. Язык в современном обществе / Л.А.  Крысин. – М. Просвещение, 1997.
  11. Кущенко С.А. Филатов и его сказка / С.А. Кущенко. – Саратов, 2008.
  12. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М., 1975.
  13.  Пушкин А.С. Сказка о золотом петушке / А.С.  Пушкин. – М., 1974.
  14.  Сергеева М.Н. Сочувствую героям. Интервью с Леонидом Филатовым / М.Н.  Сергеева // В мире книг. – 1985. – №10. – С. 27.
  15. Филатов Л.А. Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца / Л.А. Филатов // Юность. – М., 1987.
  16. Чудаков А.П.  Перечитаем заново: Конёк-горбунок / А.П.  Чудаков //Литературное чтение. – М.,  2001.– № 3.
  • Сочинения
  • По литературе
  • Пушкин
  • Анализ сказки О золотом петушке

Анализ сказки О золотом петушке Пушкина

Внимание литературоведов редко обращалось в сторону этого произведения, именно поэтому о нем так мало информации. Особый интерес к сказке проявила Ахматова, которой удалось найти оригинал переложенной истории. Новелла «Легенда об арабском звездочете» Ирвинга послужила идейным вдохновителем для сказки Пушкина. Сравнивая эти две истории, можно увидеть, как они сильно похожи, но, одновременно, разные. Большинство исследователей не принимают тот факт, что сказка Пушкина не оригинальна, остальные же смирились с этой точкой зрения.

Главный герой сказки — петушок. Он является солнечная птица, представляющая собой солнечный всепоглощающий огонь. Петух олицетворяет собой победу света над тьмой, добра над злом. Именно поэтому по старым поверьям тьма покидала мир с первыми криками петуха. Считалось, что его крик способен прогонять злых духов. В сказке Пушкина петушок является сверхсильным существом, способным вершить правосудие и справедливость. Если в начале петушок был предметом гордости, эдаким золотым подарком, то в конце истории узнаем, что как такового блага петушок не сделал.

Текст сказки полностью пронизан множеством архаизмов и историзмов, встречаются эпитеты, олицетворения и сравнения. Для придания тексту самобытности автор использует тавтологические словосочетания — быль и небыль, было ль, не было ль и др.

Эта сказка является последней сказкой, написанной Александром Сергеевичем. Поэтому можно смело заявить, что она является истинным воплощением всего того, чему научился Пушкин за все время написания сказок.

В сказке больше морали, чем во всех остальных. Следовательно меньше фольклорных и сказочных начинаний, в отличии от остальных. Эту сказку никогда не называли русской народной, потому что в ней отсутствуют главные черты  такой сказки: волшебные предметы, зачин, герои-помощники и т. д.

Мораль сказки заключается в том, что сказанное слово необходимо сдержать. А если не получается, то не стоило и вовсе его говорить. Не стоит разбрасываться словами, необходимо обдумывать абсолютно все, что собираешься сказать.

Основная суть сказки, проста — в первую очередь стоит надеяться лишь на себя. Не стоит доверять решение того или иного вопроса магии, ведь от нее не знаешь чего ожидать. Не стоит быть жадным и корыстолюбивым, ведь за все рано или поздно придется заплатить. А, как показывает история Додона, цена за «грехи» может быть очень высока.

Анализ №2

Конкретные темы сказок и произведений Пушкина показывают, что он достаточно точно знает народное творчество и умеет грамотно его интерпретировать, поэтому он с легкостью подражает тому, чему научился. Автор вносит всегда живое и актуальное содержание для существующих символов и образов, которые достаточно устарели для читателя того времени.

Произведение, получившее название «Сказка о золотом петушке»,  привлекает внимание исследователей, но они не смогли найти источник в виде народной сказки. Ахматова даже написала статью в 1933 году, где указала источник, она сказала, что основой вдохновения является новелла «Легенда об арабском звездочете», написанная Вашингтоном Ирвингом и переведенная только в 1823 году.

Если сопоставить два сюжета, то можно увидеть очевидное сходство, но нельзя сказать, что это является полным, подражаем одного произведения другому.  Дадон, как и царь Ирвинг в другом произведении, ранее были сильными и могущественными, но теперь решили отойти на покой.  Каждому из них преподнесли подарок, одному золотого петушка, а второму медного. Но вот в повествовании Ирвинга животное – это просто талисман, а в повествовании Пушкина становится живым и полноправным персонажем.

Образ Шамаханской царицы Пушкин взял из другого произведения, его вдохновляет образ Катерины из сказки под названием «Княжна Милуша». Там она является ведьмой и оборотнем, которая появляется внезапно и исчезает также внезапно, да и вообще он послан главному герою как настоящее испытание.

Так и в произведении Пушкина Шамаханская царица появляется для испытаний царя Дадона. Только вот испытываются совсем другие качества, такие как чувства к своим детям и ответственность перед государством.

Главным различием является финал произведения, если же у Ирвинга – звездочет не хочет других наград, он владеет книгой Соломона, то у Пушкина, мотивация героя ничем не объяснена. В черновиках можно прочитать, что звездочет был шамаханским, поэтому стоит предположить, что он являлся союзником царицы, поэтому старался вызволить ее. Только вот в оригинале данная подробность была исключена, автор исключает ее, поэтому подробность опускается, а читатель совершенно не понимает, зачем ему царица. Остается только догадываться и приписывать звездочету свои мотивы, быть может он был влюблен в царицу, а быть может им двигали совершенно иные мотивы, остается только предполагать.

Также читают:

Картинка к сочинению Анализ сказки О золотом петушке

Анализ сказки О золотом петушке

Популярные сегодня темы

  • Сочинение на тему Цель в жизни человека ЕГЭ 11 класс

    У каждого человека есть своя цель в жизни, т.е. задача, которую человек хочет решить на протяжении своей жизни. Взрослея, становясь личностью, меняя свои приоритеты, любой человек зачастую и меняет свою жизненную цель.

  • Сравнительная характеристика Николая и Веры Алмазовых сочинения

    Произведение Куприна “Куст сирени” хоть и не богат на обилие персонажей и их разно плановость, но в нём хорошо раскрываютсяих характеры, черты личности, цели и приоритеты.

  • Характеристика и образ Маргариты в романе Мастер и Маргарита Булгакова сочинение

    Свой роман «Мастер и Маргарита» Булгаков писал под впечатлением от «Фауста» Гёте, который его сильно поразил. Даже имя главной героини, – Маргарита, является полным именем от европейского сокращения Гретхен – героине и возлюбленной Фауста

  • Анализ рассказа Один день Ивана Денисовича Солженицына

    Задумка о написании рассказа Один день Ивана Денисовича появилась у Солженицына во время его пребывания в лагере. Пришла мысль вместить в один день сразу все годы проведенные в заключении.

  • Фантастическое и реальное в повести Собачье сердце Булгакова сочинение

    В этой повести тесно переплелись фантастика и реальность, но я сейчас постараюсь разобраться… Конечно, всё можно допустить. Теоретически. Можно предположить, что профессор мог изобрести способ «превращать» животных в людей

Обращение к конкретным текстам пушкинских сказок показывает, что Пушкин тщательно изучал народную сказку и постепенно достиг почти совершенного подражания её форме. Однако в непонятные для современного читателя образы, символы, мотивы, связанные с архаикой и «историческими корнями» сказки, поэт вносил живое, всегда актуальное содержание.

«Сказка о золотом петушке» сравнительно мало привлекала внимание исследователей. Попытки найти источники этой сказки в мировом фольклоре не увенчались успехом. Заметную роль в этих поисках сыграла статья Ахматовой «Последняя сказка Пушкина» (1933), в которой она выявила источник сюжета пушкинской сказки. Это новелла Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочёте», переведённая в России в 1823 году и известная Пушкину.

Сопоставление сюжетов этих двух произведений убеждает в их почти полном сходстве. Но тем разительнее их несходство. Пушкинский Дадон и мавританский король Ирвинга в молодости были грозными воинами, но состарились, утратили силу и решили отдохнуть. Обоим им был преподнёсен чудесный дар: золотой у Пушкина и медный у Ирвинга петушок. Но в новелле Ирвинга петушок всего лишь талисман. У Пушкина же петушок — живой и полноправный персонаж.

В обоих произведениях войско царя отправляется в поход и привозит соответственно готскую принцессу и шамаханскую царицу. Но у Пушкина царица становится яблоком раздора: в ссоре из-за неё погибли сыновья Дадона, да и сам он, забыв о горе, поддался её чарам.

Шамаханская царица — образ, заимствованный из сказки Катенина «Княжна Милуша». Это ведьма-оборотень, внезапно явившийся и исчезнувший призрак, посланный герою как испытание его верности княжне Милуше.

Пушкинская царица тоже появляется для испытания Дадона. Но испытываются совсем другие его качества: родительские чувства и царский долг. Самое значительное несовпадение мы видим в сцене расплаты. В легенде Ирвинга звездочёт — женолюб, ему не нужны другие награды, так как он владеет волшебной книгой Соломона.

У Пушкина отказ звездочёта от других наград и требование отдать ему царицу ничем не мотивированы внешне. В черновиках поэт называл звездочёта шамаханским, то есть союзником и соплеменником царицы, потому он её и требует в награду.

Развязка сказки существенно отличается от развязки новеллы. В новелле волшебный флюгер просто перестаёт предупреждать короля об опасности. У Пушкина он является орудием казни царя-клятвопреступника. Такая трансформация мотивов, возможно, произошла из-за влияния русских народных сказок.

Образ Дадона явно снижен. Само его имя взято из «Сказки о Бове-королевиче», где Дадон — злой и жестокий царь. У Ирвинга король и звездочёт изображены одинаково иронично. У Пушкина звездочёт – таинственный мудрец, «весь как лебедь поседелый». Стилистикой народной сказки объясняются просторечия и разговорные конструкции, а также фольклорная лексика: «побитая рать», «побоище». Фольклорен и традиционный зачин:
Негде, в тридевятом царстве,
В тридесятом государстве …

Ни в одной другой сказке Пушкина фольклорные элементы не выглядят столь явной бутафорией, скрывающей политический смысл. Ахматова увидела в сказке намёк на Александра I или Николая I и биографическую подоплёку. Так, она обратила внимание на замену чернового текста «Но с царями плохо вздорить» на беловой «Но с иным накладно вздорить». Ещё в черновике была фраза:

Сказка ложь, да нам урок,
А иному и намёк, заменённая на типично фольклорный оборот:
Сказка ложь, да в ней намёк!
Добрым молодцам урок.

Иначе политические аллюзии были бы слишком прозрачны. И так критика встретила сказку холодно.

Большинство исследователей, не в силах отрицать сходство указанных произведений, либо полностью приняли гипотезу Ахматовой, либо попытались ослабить её соображениями о более важной, по их мнению, стилистической и жанровой близости пушкинской сказки к русскому сказочному фольклору.

Известно, что в русских сказках встречаются «золотые звери»: конь, свинка или котик, но «золотой петушок» как самостоятельный сказочный персонаж нигде не встречается (за исключением детской песенки «Петушок, петушок, золотой гребешок»). Но если в сказке Пушкина появилась «золотая рыбка», то здесь мог оказаться и «золотой петушок» того же происхождения.

Соединяя известные литературные источники и отдельные фольклорные детали, Пушкин создал совершенно русскую сказку. Ахматова определила тему «Сказки» как неисполнение царского слова. Это повлекло за собой кару, которую осуществил петушок.

Петух — это солнечная птица: он вестник солнца. Но он символизирует и солнечный огонь, всё поглощающий. Красный петух – символ пожара. Огонь — очистительная стихия. Таким образом, петух символизирует победу света над силами тьмы и зла. В христианскую эпоху в связи с этим ему приписывалась бдительность, поэтому самой распространённой формой флюгера был петух. Пушкин соединяет эти значения, а эпитет «золотой» означает сверхъестественную, сакральную при роду петушка. Он вершитель справедливости. Царь нарушил не только человеческие, но и высшие законы, и он наказан.

«Сказка О золотом петушке» — это последняя из сказок Пушкина. Можно сказать,
что в ней наиболее чётко воплотились поиски Пушкина в области сказочного жанра.

Она наиболее моралистична и в этом смысле наименее связана с фольклорной сказкой, в которой темы неисполнения царского слова нет вообще. Может быть, этим и объясняется отсутствие фольклорных источников этой сказки. Она более «литературна» и наиболее отчётливо связывает сказки с другими произведениями Пушкина 1830-х годов.

  • Особенности сказок шарля перро
  • Особенности сказок салтыкова щедрина сочинение
  • Особенности сказок разных народов мира
  • Особенности сказок пушкина кратко 5 класс
  • Особенности сказок пушкина 5 класс литература