Особенности сказок разных народов мира

Цели урока.

  1. Познакомить с национальными особенностями народных сказок.
  2. Развивать умение наблюдать, обобщать, проводить аналогию.

Задачи урока.

  1. Углубление знаний о сказках, сказочных героях.
  2. Развитие эмоционально-нравственной сферы.
  3. Развитие познавательного интереса, творческих способностей детей.

Ожидаемые результаты.

В результате урока учащиеся смогут:
– иметь представления о сказочных героях других народов;
– проявить интерес к дальнейшему изучению данной темы.

Этапы урока.

1. Вступление. Сказки создавались веками и передавались
из поколения в поколение. Есть теория, что все сказки народов мира были созданы
в одном месте, а потом разошлись по всему свету.

Одинаковые сказки встречаются, потому что желания людей
разных народностей похожи между собой, близок их образ жизни, их представления
об окружающем мире.

Презентация

2. Виды сказок. Сказки могут быть о животных, волшебные,
бытовые. Каждый вид имеет свои отличительные особенности.

Сказки о животных – самый древний вид сказки. В них
изображаются животные той страны, где эти сказки появились. В сказках животные
наделены “постоянными признаками”. Лиса – льстивая, мстительная, хитрая,
расчетливая. (“Лиса и заяц”, “Кот, петух и лиса”). Серый волк – свирепый, но
глупый (“Волк и семеро козлят”, “Зимовье зверей”). Заяц, лягушка, мышь выступают
в сказках в роли слабых. Только кот и петух помогают обиженным, верны дружбе. В
китайской сказке “ О том, как счет годам вести стали” самой хитрой оказалась
маленькая мышь. Свирепому тигру в сказках Востока и Юго-Восточной Азии отводится
роль глупца, которого обманывает слабое животное, обычно кролик, заяц. Сказки о
животных проникнуты стремлением к справедливости.

В волшебной сказке возникает таинственный мир.
Положительному персонажу помогают сверхъестественные силы, чудесные помощники.

Герой волшебной сказки – мужественный, бесстрашный. Он
преодолевает все препятствия на своем пути, одерживает победы, завоевывает свое
счастье.

Образы женщин-героинь волшебных сказок необыкновенно красивы.
О них говорят: “Ни в сказке сказать, ни пером описать”. Они мудры, умны,
обладают колдовской силой. Находчивостью (Елена Прекрасная, Василиса Премудрая,
Марья Моревна).

Рядом с героями чудесные помощники: Серый волк, Сивка-Бурка,
Морозко; предметы– ковер-самолет, сапоги-скороходы, скатерть-самобранка,
шапка-невидимка.

Противники положительных героев – темные силы (Баба – Яга,
Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, Леший, Кикимора). Они коварны, алчны.

Бытовые сказки возникли позднее остальных. Здесь нет
фантастических образов, действуют реальные герои: муж, жена, солдат, барин,
поп). Герои побеждают благодаря находчивости, уму, смелости.

3. Сказочные герои.

Между сказками разных стран много общего: сюжеты, герои,
чудесные превращения, волшебные предметы, магические задания, всегда побеждает
добро.

Сказки разных народов имеют и ярко выраженные национальные
черты. Русские народные сказки чрезвычайно разнообразны. Их национальная
специфика сказывается в языке. Бытовых подробностях, характере пейзажа, укладе
жизни.

Известный персонаж сказок – хлеб круглой формы, который
принял вид сказочного говорящего существа и проник в народные сказки мира. В
русской сказке – Колобок, в американской – Пряничный (имбирный)
человечек
, в английской – Джонни-пончик. Несмотря на различие главных
героев, в сказках осмеиваются тщеславие и другие пороки людей.

Любимый герой русских сказок – Иван-царевич, Иван-дурак,
Иван– крестьянский сын
. Это бесстрашный, добрый и благородный герой, который
побеждает врагов, помогает слабым и завоевывает себе счастье. На Ивана-дурака
похож английский Джек-лентяй. Оба они изначально бедны, но с помощью ума
и смекалки преодолевают различные препятствия и в результате женятся на дочке
царя. Простоватым человеком в немецких сказках выступает Ганс, который
оказывается самым умным и добрым. Близки образы главных героев и других стран:
Йиржик и Кубичек у чехов, Гала у поляков. Хитрый Петр у болгар, Эро у сербов.

Широко известный в сказках персонаж Баба-Яга. Она
изображается в русских сказках как существо опасное, демоническое, но она не
является воплощением только злого начала, Она может быть и доброй Бабой-Ягой,
помощницей, дарительницей. В доме у злобной старухи всегда, хаос, разруха,
бардак. Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам,
которые задает Баба-Яга своим героям. “Откуда идешь? Куда путь держишь?” И
старуха дает путнику поесть, попить, готовит баню и помогает советами.

В немецких сказках персонаж Бабы-Яги – Нехе
переводе с немецкого “Ведьма”. Немецкие Ведьмы живут в опрятных , аккуратных
домиках, которые сделаны из печенья. сахара, пирогов. Они предсказуемы,
последовательны, ответственны. У нее в доме чистота. порядок, все имеет свое
место. Все это говорит о менталитете, о национальном характере немцев. Они
всегда последовательны, точны, аккуратны.

Образ Бабы-Яги встречается и в сказках других народов. В
Финляндии – это Лоухи, хозяйка сказочной страны. В Японии – Ямауба.
Внешне она страшная, уродливая старуха. Волосы длинные, седые. Часто
изображается в красном кимоно, грязном и рваном. Огромный рот ведьмы растянут во
все лицо. В то же время Ямауба способна менять свою внешность, что помогает ей
заманивать доверчивых людей.

Змей Горыныч – огнедышащее с несколькими головами,
летающее высоко над землей. Когда появляется Змей, гаснет солнце, поднимается
буря, сверкает молния, дрожит земля. Аналогом Змея в зарубежных сказках является
Дракон. Он положительный персонаж, внушающий почтение.

Кащей Бессмертный – насильник, коварный убийца, скряга.
Сказки рисуют его костлявым стариком с запавшими глазами. Смерть его скрыта в
яйце, яйцо – в гнезде, гнездо – на дубе, дуб – на острове, а остров – в
безбрежном море. Сюжет, связанный с образом Кащея, – древний. В египетской
сказке о двух братьях, Анупу и Битью, рассказывается, что сердце Битью было
спрятано в цветке акации. Такой мотив встречается в индийских, немецких,
норвежских сказках.

Домовой – у славянских народов покровитель дома, который
обеспечивает счастливую семейную жизнь, здоровье, плодородие. У шведов домового
зовут Ниссе. Брауни – домовой в Англии. Это маленькие смешные человечки
бурого цвета. Они симпатичные сказочные существа, очень любят посещать ферму.
Пока хозяева спят , они выполняют всю домашнюю работу. Этих существ можно
встретить в сказках “Малютка Брауни”, “Домовой из Хилтона”.

Леший – частый персонаж русских сказок. Место жительства
духа – глухая, лесная чащоба. К добрым людям они помогают выйти из леса. А
плохим заставляет ходить кругами, путает. Он свищет, аукает, хохочет, плачет,
хлопает в ладоши. Аналогом Лешего в германо-скандинавском и кельтском фольклоре
является другой волшебный народ – эльфы. Они очень маленького роста. Эльфы
являются духами леса, обычно они дружны с человеком, если бы не одна особенность
– склонность к воровству. Они могут похитить скот, унести ребенка.

Гномы – сказочные карлики из германского и
скандинавского фольклора. Они бородаты, живут под землей, славятся богатством и
мастерством.

Легенды о троллях зародились в Скандинавии. Это
удивительные волшебные существа. Они порождение гор, лесов, болот, морей. Шкура
напоминают по цвету скалы, на теле растут деревья, кусты. Тролль огромен. Он
хрюкает как свинья или его рев заставляет сотрясаться утесы.

Другое сказочное страшное существо из европейского фольклора
гоблин. Гоблины живут в пещерах и не переносят солнечного света. Внешне
непревлекателен: длинные уши, когти, страшные глаза.

В английских сказках эльфы очень близки феям. Это
красивые и добрые персонажи. Изначально феи могли быть как женского, так и
мужского пола и изображались в виде ангела. Они волшебным образом вмешиваются в
дела человека и приходят им на помощь.

4. Заключение. Изучая сказки народов мира, можно
отметить, что они похожи сюжетом, героями и их испытаниями. Отличие связано с
особенностями другой культуры, природы, обычаями.

Сказки сближают разные народы и помогают им лучше понимать
друг друга.

Под поликультурным
(интернациональным) воспитанием

понимается развитие у человека способности
уважительно воспринимать этническое
разнообразие и культурную самобытность
различных человеческих групп.
Дружелюбие, уважение к людям разных
национальностей не передаются по
наследству, в каждом поколении их надо
воспитывать вновь и вновь, и чем раньше
начинается формирование этих качеств,
тем большую устойчивость они приобретут.
Одним из
путей развития интернационального
воспитания у детей являются сказки
разных народов
.
Знакомство с
многочисленными обычаями и традициями
других народов, представленными в
сказках, не только расширяет кругозор
детей, но и, побуждая к сравнению,
способствует пониманию индивидуального
характера нации, ее идеалов и устремлений.
Т.е можно сказать,
что сказки разных народов способствуют
интернациональному воспитанию детей.

Сказка
удивительное
творение человеческого гения
,
она возвышает человека, радует его, дает
веру в свои силы, в будущее, увлекает
достижимостью того, что кажется вроде
бы совершенно невозможным… Сказка —
это рассказ о заведомо невозможном.
Последняя черта особенно важна — в
сказке обязательно есть фантастическое,
неправдоподобное: животные там
разговаривают и часто помогают герою;
обыкновенные на первый взгляд предметы
оказываются волшебными и т. п. Недаром
известная русская присказка гласит,
что «Сказка ложь, да в ней намек, добрым
молодцам урок». Без фантастики не бывает
сказки, а нередко она еще и поучительна,
и «добрые молодцы» действительно могут
извлечь из нее для
себя жизненный урок — урок нравственности,
доброты, честности, ума и иной раз
хитроумия
,
без которого, бывает, никак не выпутаться
из беды. И это характерно для сказок
разных народов.

Сказки представляет
собой важнейшую часть национальной
культуры каждого народа, однако, несмотря
на выразительную национальную окраску
этих произведений, многие их темы,
мотивы, образы и сюжеты оказываются
очень близкими для разных народов.
Сказки слушали и слушают и в русских
избах, и в африканских хижинах, крытых
пальмовыми листьями. Словом, всюду.
В сказках всех
народов мира
,
живет дерзновенная
мечта человека о счастье
,
о чудесных
предметах и чудесах
:
ковре-самолете и тысячемильных туфлях,
о дворцах, возникающих по волшебству,
и о необыкновенных, огромных рисовых
зернах.

Давно замечены
черты большого
сходства в сказках народов, живущих в
разных уголках Азии, Европы, Африки
.
Так весьма популярных сказок, напоминающих
«Золушку» из знаменитого сборника
французских сказок Шарля Перро
(1628—1703), насчитывается по всему миру не
менее трехсот пятидесяти, и во многих
из них фигурирует потерянная туфелька.
Есть она и в сказке «Золотая туфелька»
(Вьетнам) и «Кхончхи и Пхатчхи» (Корея).
Правда, героиня корейской сказки, конечно
же, обладательница не золотой туфельки,
а котсин — обычной в Корее матерчатой
туфли, расшитой цветными узорами.

23

В индийской сказке
«Золотая рыба», записанной в глухом
уголке Центральной Индии каждый, кто
читал или слышал чудную пушкинскую
«Сказку о рыбаке и рыбке», моментально
уловит нечто хорошо известное. И
безвольный, хотя и добрый, старик
(«муж-подкаблучник»), и сварливая, жадная
до почестей и богатства старуха, и
золотая рыба (а не пушкинская золотая
рыбка), доставляющая блага и высокие
титулы,— все это удивительно нам знакомо
по сказке великого русского поэта. Более
того, ученые утверждают, что сказка о
золотой рыбке бытует, чуть ли не повсюду
в Европе, в Латинской Америке и Канаде,
куда ее, наверное, принесли переселенцы
из Европы, известна она также в Индонезии
и Африке.

Народы мира живут
на одной планете, развиваются по общим
законам истории, как бы ни были своеобразны
пути и судьбы каждого из них, условия
обитания, языки. В
сходстве исторической народной жизни
,
очевидно, и следует искать ответ на
вопрос о том, в чем же причины
похожести, близости сказок народов,
живущих на разных континентах
,
и в чем причины усвоения заимствованных
сказок.

Сказка ярче и
показательнее, чем другие жанры устного
народного поэтического творчества,
одновременно демонстрирует национальное
своеобразие фольклора

и его единство
во всемирном масштабе
,
открывает общие
черты, присущие человеку и человечеству
,
в основе исторического развития которого
лежат общие законы.

В сказках находит
отражение
животный и растительный мир той страны
,
где эти сказки
появились
.
Мы не удивляемся, встречая в сказках
народов тропических стран таких
персонажей, как тигр, обезьяна, крокодил,
слон и прочие экзотические животные, а
в сказках северных народов — зверей,
которые обитают в умеренной или холодной
климатической зоне.

В сказках мы находим
предметы национального
быта, одежды
,
обнаруживаем обычаи
народа
и,
самое главное, черты
национальной психологии, национальные
сословно-психологические типажи

в сказочном варианте. Сказки Мадагаскара,
например, не знают героических образов
в силу того, что мадагасийцы, островной
народ, почти не воевали в своей истории
и лишены воинственности.

В сказках разных
народов действуют короли и цари, вожди
племен и визири (министры), янбаны
(помещики) и хакимы (правители и судьи),
представители образованного сословия
времен средневековья и служители разных
религий: попы, католические ксёндзы,
муллы, шейхи, индийские брахманы и
буддийские монахи. Впрочем, мы всегда
должны помнить, что эти образы сказочные,
и добрый, справедливый царь из сказки
— сказочная идеализация, а не прямое
отражение того, что существовало в
действительности.

И хотя
в сказках разных народов имеются свои
национальные
черты, которые определяются в немалой
мере фольклорными традициями народа,
присущим ему особым поэтическим взглядом,
все они проникнуты стремлением
к социальной справедливости
.
Так в сказках о животных, где почти
всегда, подразумеваются люди, мы видим,
что слабый, то есть социально обездоленный,
с помощью ума и ловкости побеждает более
сильного и важного зверя. Именно
это мы находим в китайской сказке «О
том, как по животным счет годам вести
стали», в которой из двенадцати животных
самой хитроумной оказалась маленькая
мышь, изловчившаяся доказать, что она
самая большая даже по сравнению с волом
или овцой. Поэтому именно с года мыши
начинается двенадцатилетний цикл в
странах Дальнего Востока: каждый год
цикла носит название животного.

Центральным в
волшебной сказке разных народов является
образ
положительного героя

или героини, весь интерес повествования
сосредоточен на его судьбе. Он воплощает
в себе народный
идеал красоты, нравственной силы,
доброты, народные представления о
справедливости
.
Таков, например, смелый юноша Малёк из
датской сказки, который отважно вступает
в борьбу с троллем — горным духом.

А в бытовых сказках
часто с
комической стороны изображаются «сильные
мира сего
»,
также в них встречается фигура, которую
Горький назвал «ироническим удачником»
и классическим образцом которого можно
считать Иванушку-дурачка. Он недалек,
глуп, но ему повсюду, к великому изумлению
слушателей, сопутствует удача. Такой
персонаж веселит и забавляет.

24

В фольклоре многих
народов мира бытует образ
смышленого, изобретательного героя,
выходца из низов
,
который оставляет в дураках своих
недругов, надутых вельмож и богачей.
Наверное, самый знаменитый из этих
героев — ходжа Насреддин, который
является героем циклов анекдотов у
турок и иранцев, народов Средней Азии.
Этот демократический герой одинаково
свободно чувствует себя и на месте
проповедника в мечети, куда он заходит
отнюдь не для молитвы аллаху, и на шумном
базаре, и во дворце эмира или шаха, и в
обычной чайхане. Образ ходжи Насреддина
зародился в фольклоре народов Востока,
но его полюбили русские и поляки, украинцы
и венгры.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Содержание

1.Сказки разных народов. Национальный характер сказок, их тематическое и жанровое многообразие

2.Немецкие романтические сказки братьев Гримм. История создания сборника « Детские и семейные сказки». Сказки доступные детям дошкольного возраста. Анализ сказки « Соломинка, уголь и боб»

.Маленькие рассказы Л.Н. Толстого о животных. Гуманизм произведений о животных, огромный познавательный элемент. Анализ рассказа «Пожарные собаки»

.Весёлые сказки в стихах — основной жанр творчества К.И. Чуковского для детей. История создания, основные идеи, главный конфликт, элемент сатиры, художественные особенности сказки « Федорино горе»

Литература

1. Сказки разных народов. Национальный характер сказок, их тематическое и жанровое многообразие

Сказка, с которой мы знакомы с детства — это один из основных жанров фольклора. У каждого народа существует собственный запас сказок, в которых отражен национальный колорит. Легенды, поверия, приметы, традиции, характеры, религия, кухня, географическое положение — все это ярко отражено именно в народных сказках.

·Русские сказки: Положительными героями, часто являются женщины, так как, женщина в нашей культуре уважаема, может обладать властью, имеет авторитет. Глубокий, а порой противоречивый характер русского человека отражен в образе героев — Иван вроде бы «дурак», а из трех братьев именно он прошел все испытания. Герои много действуют сообща, помогают друг другу, преодолевая препятствия — это отражает нашу традицию жить общинной жизнью, например, как в сказке «Царевна-лягушка», «Иван Царевич и серый волк». В сказках много глубинной духовности, также лень и надежда на «авось», характерны для русского человека, например: в сказке «По щучьему велению». Идея сказки, заключается в победе добра над злом, где источник зла уничтожается на корню. Пышная свадьба или «пир на весь мир», которым заканчиваются сказки, говорит об особом отношении к еде. Застолья у нас любят. Русские сказки несут в себе идеи моральных ценностей, нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим: как добрая Настенька в «Морозко». А идея взаимопомощи фигурирует почти во всех наших сказках: «Помоги мне, и я тебе пригожусь», и в итоге именно благодаря такой ответной помощи, герои справляются с испытаниями.

·Английские сказки: Английские сказки начинаются с таких примерно слов: «Жили-были старик со старухой (или король с королевой), был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!» Счастье для героя сказки заключается в том, что герой находит какие-либо материальные богатства- нашел герой клад или курицу несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Персонажами являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы или очень храбрая, совершенно бесстрашная женщина. Характерна самостоятельность героя, который действует, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то дает ему дельный совет. В этом отражается характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», идущее из глубины веков.

·Немецкие сказки: Большое значение в немецкой культуре придается дому и тому, что в нем. Для немцев очень важна семья, отсюда и частая концовка немецких сказок — свадьба, как, например, в сказке «Белоснежка и Краснозорька», «Шиповничек», «Белоснежка и семь гномов». Главными положительными героями всегда являются мужчины: солдат, храбрый портняжка, «щелкунчик». А женщина в сказках, мягко говоря, не очень умный человек. Типичная для немцев черта характера, как трудолюбие, наблюдается почти во всех сказках этого народа: «Госпожа Метелица», «Сапожник и гномы», «Король — Дроздовик», «Дочь Пекаря».

·Французкие сказки: Сказки берут начало во времена Средневековья, поэтому они наполнены волшебством и романтичностью. Положительными героями бывают существа женского рода, например, добрые феи, а отрицательными, злые волки и людоеды, — мужского рода. Герой ищет, прежде всего любви. Повествование обычно заканчивается свадьбой, счастье приносит тот, от кого этого меньше всего ожидали. Например, сказка «Кот в сапогах», «Золушка». У героев всегда есть помощники, от которых зависит хороший конец сказки, например: «Красная Шапочка» «Мальчик-с-пальчик» «Дочь испанского короля», «Маленькая Аннетта», «Принцесса Mаркасса и птица Дредейн» и многих других.

·Итальянские сказки: Герой сказки ищет — богатства, власти! Для него не так важны сами богатства, сколько важно получить именно славу или власть, стать королем. Тут вспоминается Римская империя, стремление к власти римских пап, Ватикан — и сейчас столица католического мира. Кажется, что каждый итальянец считает себя центром вселенной, в этом нет какой-то особой гордости,это просто черта характера итальянцев.

Героями могут быть певцы и артисты, то есть люди тех профессий, которые приносят известность, например: «Буратино». Сказки религиозны, в них говорится о Боге. Но реалистичны где романтизм сведен к минимуму, и сказка может закончиться просто-напросто смертью героя. В качестве персонажей могут встречаться предметы, растения, овощи (например, «Чипполино» или тот же деревянный Буратино).

·Арабские сказки: Учат тому, как почувствовать себя счастливым в том месте и положении, где ты находишься сейчас. Для получения богатства герой арабской сказки порой не делает вообще ничего, а обретает его сразу же — в начале повествования, не прилагая к этому никаких усилий, например: «Али-Баба и сорок разбойников». Понятие «счастья» в восточных сказках несут в себе филосовско — нравственный смысл: не бери лишнего, довольствуйся тем, что достаточно для жизни. Герои решают задания с помощью силы, чаще — с помощью хитрости и заканчиваются тем, что главный герой остается бедным, но счастливым. Женщины главными героями не являются, но играют довольно активную роль, они мудры, находчивы и смелы, к ним относятся с уважением: мужчина — главный, но мудрость женщины помогает ему.

·Сказки Кавказа: Отличительной чертой сказок является преобладание героических мотивов и сюжетов, оно обусловлено специфическими условиями их исторической жизни. Самую значительную часть сказочного эпоса составляют волшебные и авантюрные сказки. В совокупности же волшебные и авантюрные сказки характеризуются разнообразием сюжетного состава, а один из существенных показателей богатства сказочной традиции народа.

·Сказки Азии: В сказках присутствует своеобразие национального характера, быта, одежды, обычаев разных азиатских народов. В них отражен мир, в котором живёт народ, их создавший и окружающая природа. Животные в сказках разговаривают и понимают человеческую речь, они помогают положительному герою. Часто слабый и маленький зверь побеждает большого и сильного. Сказки утверждают социальную справедливость: ведь под животными подразумеваются люди. В сказках действуют и выдуманные герои птица феникс, драконы, кейннары (полуптицы-полулюди в сказках Таиланда). Волшебные сказки населены мифическими существами, злыми и добрыми духами, сверхъестественными силами, волшебными предметами, чудесными помощниками. Они или вредят герою, или, наоборот, приходят ему на помощь, такие фантастические существа — шайтаны, дивы и джинны у народов Ближнего и Среднего Востока, якки у народов Южной и Юго-Восточной Азии, тэнгу у японцев: характер у каждого из них своеобразный.

сказка гримм толстой чуковский

2. Немецкие романтические сказки братьев Гримм. История создания сборника « Детские и семейные сказки». Сказки доступные детям дошкольного возраста. Анализ сказки « Соломинка, уголь и боб»

Знаменитые немецкие сказочники родились: Яков — 4 января 1785 года, а его младший брат Вильгельм — 24 февраля 1786 года. Их отец был дипломированным специалистом.

После смерти отца, в 1796 году, им пришлось пойти на попечение их тетушки по стороне матери и благодаря ей, они окончили учебное заведение. Братья Гримм всегда отличались стремлением к учебе, поступили в Марбургский университет, чтобы на примере отца, изучать юридическое дело. Но судьба распорядилась иначе и свое призвание она нашли в изучении литературы.Яков всегда относился сурово к тому, чтобы все их сказки оставались подлинными, живыми, народными. Он не хотел, чтобы их пересказ искажали, переделывали на современный лад. Вильгельм, в чем-то поддерживал брата, но, больше в душе поэт, чем ученый, он настаивал на художественной обработке материала. И, благодаря совмещению такого поэтического стиля и научной достоверности, сказки братьев Гримм отличаются неприкосновенностью языка, композицией, живым духом.

История создания сборника « Детские и семейные сказки».

Первый рукописный сборник сказок в 1810 году братья Гримм отослали своему другу Клеменсу Брентано для ознакомления, но тот его не вернул. Найдена рукопись была уже после смерти братьев, в монастыре траппистов Эленберг в Эльзасе. Ныне она известна как «Эленбергская рукопись 1810 года». В ней содержится 49 сказок, из которых Вильгельмом Гриммом записано 15, а Якобом Гриммом — 27.

Изданный 20 декабря 1812 года в Берлине первый том первого издания сборника содержал 86 сказок. Во втором томе, отпечатанном в 1814 году добавилось, ещё 70 сказок. Но второе издание вышло в свет только в 1819 году. В 1837 году появилось третье издание; четвёртое — в 1840 г.; пятое — в 1843 г.; шестое — в 1850 г.; седьмое (заключительное) издание опубликовано в 1857 году. Часть сказок была добавлена, некоторые исключены: всего седьмое издание содержало 210 сказок и легенд. Все выпуски были обильно иллюстрированы.

Первые выпуски сказок подверглись сильной критике, поскольку, несмотря на своё название «Детские и семейные сказки», эти истории были расценены как не подходящие для детского чтения, по причинам академических информационных вставок и, собственно, по содержанию самих сказок. В 1825 году братья Гримм издали сборник Kleine Ausgabe, куда вошли 50 сказок, отредактированные для юных читателей. Эта детская версия книги сказок выдержала десять изданий между 1825 и 1858 гг.

Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, продолжили в Вестфалии. Одна из первых сказок является «Приёмыш Богоматери», которую рассказала дочка аптекаря Маргарета Вильд («Гретхен») из Касселя, через год сказками поделилась и её мать — госпожа Вильд и рассказала сказки «Гензель и Гретель», «Госпожа Метелица», «Столик-накройся». Среди знатоков сказок, давших материал для первого тома, братьями был выделен вклад пастуха овец «на лысых вершинах Брунсберга возле Хёкстера» и престарелого драгунского вахмистра Иоганна Фридриха Краузе в Гоофе под Касселем, у которого братья выменяли истории «на старое платье». Некая «старая Мария» поведала сказки «Мальчик-с-пальчик», «Братец и сестрица», «Девушка-безручка», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица». По её рассказам, опубликовано 11 сказок в первом томе и одна — во втором. Сказки «Чёрт с тремя золотыми волосками», «Король Дроздобород» — также записаны в семье Гассенпфлуг от дочерей Марии.Внесла свой вклад и одна юная сказительница-голландка, дружившая с сестрицей Лоттой Гримм («Лоттхен»), которая поддерживала своих братьев в фольклорных изысканиях. Со слов крестьянки Доротеи Фиман <#»justify»>Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории.

Сказки на бытовые темы, отражающие реальные жизненные отношения, полны задорного юмора и смешных нелепиц. Забавная путаница, суматоха, неразбериха никогда не являются в таких потешных сказках самоцелью. В шуточной форме всякий раз утверждается здоровая мораль. А предметом осмеяния становятся всевозможные человеческие пороки и слабости: лень, жадность, зависть, трусость, глупость, чванство, как в сказке «Соломинка, уголек и боб», представляющей собой короткий фарс, предысторию происхождения чёрного пояска на бобах. В одной деревне бедная старуха решает сварить бобы. При этом из её рук выскальзывает соломинка, вываливается один боб, а из печи выпрыгивает горячий уголёк. Счастливо избежав гибели в огне и подружившись, они решают отправиться в чужедальнюю страну на постоянное место жительства. Когда по пути друзьям встречается ручеёк, то длинная соломинка ложится поперёк, чтобы остальным можно было переправиться на другой берег. Но уголёк, дойдя до середины соломинки, вдруг испугался журчащей воды, и, замерев на месте, поджёг соломинку, из-за чего и сам свалился в воду. Боб это происшествие так позабавило, что он лопнул со смеху. Отдыхавший у ручья портной сжалился над ним и сшил две бобовых половинки, но так как у портного имелись только чёрные нитки, то и стежки получились чёрными. С той поры у всех бобов посредине виден чёрный шов.

Истоки сказки восходят к довольно раннему периоду, возможно, ко времени античности. Её версия на латыни была записана в 1548 год В.Гримм. Согласно данной интерпретации, основанной на античном и средневековом символизме, соломинка, уголёк и боб выступают как персонажи, связанные с потусторонним миром. Соломинка воплощает собой пустое человеческое мудрствование. Она хвастлива, но никогда не в состоянии исполнить желаемое. Негативную символику имеет и чёрный уголь, а поскольку он сгорал медленно и тлел изнутри, то символизировал гневливую человеческую страстность.

Бобы имели отношение к предсказанию судьбы, бобами, по общеевропейским преданиям, могли питаться не только живые, но и мёртвые. Неудачная попытка перейти на иной уровень, переправившись через ручеёк, в контексте взаимодействия сознательного и бессознательного, отчасти интерпретируется как обречённое на провал использование незрелой фантазии, выдаваемое за зачатки творчества.

Красочный мир немецких народных сказок с их волшебной фантазией, мудрой простотой, неиссякаемой верой в лучшее будущее, будут жить вечно, радуя мам, детей и внуков своими захватывающими сюжетами, легким стилем написания, смешные и в тоже время поучительные.

3. Маленькие рассказы Л.Н. Толстого о животных. Гуманизм произведений о животных, огромный познавательный элемент. Анализ рассказа «Пожарные собаки»

Л.Н. Толстой родился 28 августа 1828 года в Крапивенском уезде Тульской губернии, в наследственном имении матери — Ясной Поляне. Был четвёртым ребёнком; у него было три старших брата: Николай, Сергей, Дмитрий и сестра Мария Его мать умерла с рождением последней дочери, когда ему не было ещё 2-х лет. Воспитанием осиротевших детей занялась дальняя родственница Т. А. Ергольская.

Лев Николаевич Толстой великий русский писатель и мыслитель. Он автор замечательных художественных произведений, строил рассказ по интересному сюжету, образно описывал переживания и поступки действующих героев, увлекая детей и заставляя их сопереживать героям. Детские рассказы Толстого отличаются простотой и яркостью воображения и художественным совершенством.

Рассказы Льва Толстого о животных

Детские рассказы, повести и сказки Толстой начал публиковать в журнале «Ясная Поляна» в 1871-72 гг. Толстой осваивает опыт Яснополянской школы и пишет свою знаменитую «Азбуку». В 1874-75 гг. он перерабатывает отдельные произведения «Азбуки», конструктивно перестраивает ее и выпускает под названием — «Новая Азбука» — книги для чтения.

Сюжеты для своих произведений Толстой в большинстве случаев брал из фольклора. Он писал для крестьянских детей, поэтому так тщательно вырисовывал народные характеры, картины народного быта.

Анализ некоторых из этих рассказов, а также сравнение первоначальных вариантов с окончательным текстом помогают выявить те специфические требования, которые предъявляет к литературе маленький читатель. Детская книжка должна прежде всего увлечь воображение ребенка.

Чтобы увлечь воображение ребенка, произведение должно быть написано занимательно. Это достигается с помощью динамичного и эмоционального повествования, действенного сюжета, деятельного героя, живого, образного языка.

Необходимым требованием, предъявляемым к детской литературе маленьким читетелем, является действенный сюжет. Одним словом, повествование должно быть насыщено действием.

Для маленьких рассказов Толстого характерна удивительная последовательность повествования, в котором не бывает выпущено ни одно звено и в то же время нет ничего лишнего. Увлекательность маленького рассказа зависит не только от напряженного развития действия. Особую роль в развитии сюжета играют приемы занимательности.

Особенной поэтичностью отличаются, рассказы Л. Толстого о животных Они оказывают наибольшее воспитательное воздействие на маленьких детей. Писатель учит детей дружбе и преданности на примерах из жизни животных. Действие в рассказах полно драматизма, эмоциональности, образности.

Незабываемое впечатление на детей производит рассказ «Лев и собачка». Реалистичность картины смерти собачки и глубокий драматизм поведения льва отразились в психологически точном и лаконичном повествовании: «„.он обнял своими лапами мертвую собачку и так лежал пять дней. На шестой день лев умер». В зообеллетристических рассказах Толстой знакомит детей с повадками животных и птиц, очеловечивает их, наделяет индивидуальными чертами характера: «Хотела галка пить. На дворе стоял кувшин с водой, а в кувшине была вода только на дне. Галке нельзя было достать. Она стала кидать в кувшин камушки и столько накидала, что вода стала выше и можно было пить».

Сообразительность и находчивость галки легко запоминаются маленькими детьми. С повадками птицы писатель познакомил читателей в конкретных, зримых картинах, из сцепления которых состоит рассказ.

Интересным, является эпизод с куклой в рассказе «Пожарные собаки». (Собака спасает во время пожара девочку, выносит ее из огня и снова бросается в горящее здание). Общее ожидание — неожиданная развязка. (Собака возвращается с большой куклой в зубах).

Работая над маленькими рассказами для детей, Толстой выбрасывает из них резюмирующую мораль, заставляя читателя делать вывод самостоятельно. Самое главное, чтобы идея произведения стала понятной ребенку. Для рассказов Толстого характерна краткая и простая фраза, немногосложные слова. Достигая в своих рассказах предельного лаконизма и образности, писатель советовал авторам детских книг не увлекаться обилием эпитетов и сравнений. Содержание детской книги во многом обусловлено возрастом читателя, а в некоторых случаях — и героя. Чем младше читатель, тем более явно должен быть выражен основной конфликт, определенно охарактеризованы положительные и отрицательные герои.

Вывод.

Родоначальником реалистической прозы для детей считается Л.Н. Толстой. В его рассказах, даже самых маленьких, всегда есть идея, язык этих рассказов по своей простоте, ясности и точности не превзойден. То, что написал Л.Н. Толстой для детей, было большим событием в литературе и педагогике. Слушая рассказы Л.Н. Толстого о животных, дети узнают о жизни их, повадках, местах обитания и способствуют расширению представлений детей о мире вещей и явлений, доступных их пониманию.

4. Весёлые сказки в стихах — основной жанр творчества К. И. Чуковского для детей. История создания, основные идеи, главный конфликт, элемент сатиры, художественные особенности сказки « Федорино горе»

Чьи стихи мы помним с раннего детства, до сих пор знаем наизусть? На ум сразу же приходит имя Корнея Ивановича Чуковского, замечательного советского писателя. Имя его по праву может считаться визитной карточкой русской литературы для детей. А между тем, его «детское творчество», которое очаровывает людей всех возрастов.

Первое произведение Чуковского — прозаическая сказка «Цыплёнок». В ней иллюстрации играли немаловажную роль наравне с текстом. Впоследствии взаимодействие текста и рисунка стало одной из основ творчества писателя, позднее он сформулировал первую заповедь детского поэта — «мыслить рисунками» — а потом придумал и остальные.

Стихотворения детского поэта К.И. Чуковского близки к народному творчеству, к фольклору благодаря своей ритмичной основе, прибауточной стилистике, деталям и приёмам. Маленькие дети воспринимают литературное творчество таким образом, будто бы стихотворения создаются в момент прочтения, в тот момент, когда родитель общается с ребёнком. Произведения Чуковского прекрасно запоминаются, отлично читаются вслух. Кроме этого они наполнены добротой и совершенно открыты для всяческого рода додумываний; они с лёгкостью разбираются на цитаты, которые малыш с огромной радостью готов включить в свой лексикон. Произведения этого детского писателя чудесным образом совпадают с детскими эмоциями и по ритму, и по лирике. Обаятельные образы ребятишек, созданные им, вызывают симпатию и доверие; герои, характеры и способ их воплощения соответствуют речевому опыту ребёнка. В стихах Чуковского всё предельно просто и понятно, нет сложных речевых оборотов.

Отдельно стоит отметить многообразие сказочного мира животных, населяющих стихотворения Чуковского: тут и слоны с носорогами, и крокодилы, и медведи с зайцами, и газели, и кенгуру, и воробьи, и зайчата, и… список грозит быть очень длинным. У каждого животного свой особенный характер и природное обаяние — как и всех остальных героев Чуковского.

Вопреки устоявшемуся представлению, Чуковский никогда не был многожанровым писателем, работающим «во все стороны» одновременно: в каждый определенный период в его работе заметно доминировал один жанр, а другие отходили на второй и третий план, на дальние края его громадного письменного стола, дожидаясь своего часа. Когда час наступал, писатель, конечно, не думал — бросаю, мол, критические статьи, займусь переводом или сочинением сказок. Просто писатель ощущает непреодолимое желание или необходимость сочинять не критические статьи, а что-нибудь иное. Например, стихи и сказки.

В большинстве сказок начало действия совпадает с первой строчкой. В других случаях в начале перечисляется ряд быстро двигающихся предметов, создающих что-то вроде разгона, и завязка происходит уже как бы по инерции. Перечислительная интонация характерна для зачина сказок Чуковского, но перечисляются всегда предметы или приведенные в движение завязкой, или стремительно двигающиеся навстречу ей. Движение не прекращается ни на минуту. Острые ситуации, причудливые эпизоды, смешные подробности в бурном темпе следуют друг за другом.

Неизменно повторяющийся в сказках Чуковского мотив победы слабого и доброго над сильным и злым своими корнями уходит в фольклор: в сказке угнетенный народ торжествует над угнетателями. Положение, при котором всеми презираемый, униженный герой становится героем в полном смысле, служит условным выражением идеи социальной справедливости.

А так как при слушании сказок ребенку свойственно становиться на сторону добрых, мужественных, несправедливо обиженных, будет ли это Иван-царевич, или зайчик-побегайчик, или муха-цокотуха, или просто «деревяшечка в зыбочке», вся наша задача заключается в том, чтобы пробудить в восприимчивой детской душе эту драгоценную способность сопереживать, сострадать, сорадоваться, без которой человек — не человек.

Радость» — любимое слово Чуковского, и он готов повторять его бесконечно

Наблюдая детей, Чуковский пришел к выводу, что «жажда радостного исхода всех человеческих дел и поступков проявляется у ребенка с особенной силой именно во время слушания сказки. Если ребенку читают ту сказку, где выступает добрый, неустрашимый, благородный герой, который сражается со злыми врагами, ребенок непременно отождествляет с этим героем себя. Активно сопереживая с ним каждую ситуацию сказки, он чувствует себя борцом за правду и страстно жаждет, чтобы борьба, которую ведет благородный герой, завершилась победой над коварством и злобой. Здесь великое гуманизирующее значение сказки: всякую, даже временную неудачу героя ребенок переживает как свою, и таким образом сказка приучает его принимать к сердцу чужие печали и радости.

Но полное счастье — это всеобщее счастье. И вот, чтобы никто не был несчастен на веселом празднике, который регулярно справляется в конце каждой сказки Чуковского, туда вводится мотив прощения. Злодеи, побежденные в честном поединке, недавние преступники и нарушители спокойствия сказочного мира — все, кто взывает о милосердии, могут рассчитывать на снисхождение и в самом деле, как правило, амнистируются великодушным сказочником.

В большую русскую поэзию Чуковский входит прежде всего как автор сатирических сказок-поэм. Не нужно бояться обвинения в суемудрии, не нужно стыдиться говорить об этих «детских» (по общему приговору) сказках как о произведениях язвительной сатиры. Нужно только ни на секунду не забывать о специфике этой сатиры. Быть может, традиционная концовка наших фольклорных сказок: «Мед пил, по усам текло, а в рот не попало» — тоже метафора, намекающая на глупца, который лишь по усам размазал сказочный мед, не умея насладиться им в полную меру. В сказочном меде Чуковского — значительная мера сатирического яда, тоже сладчайшего.

Пародийность пронизывает сказки Чуковского, она реализуется на всех уровнях — лексическом, сюжетном, интонационном, и если вспомнить рассмотренную ранее «цитатность» этих сказок, которая в детском чтении приобретает смысл и функцию «поэтической пропедевтики», введения в русскую поэзию, то теперь следует добавить, что в чтении взрослом фрагменты знакомых текстов, помещенные в другую ситуацию, искрят пародийностью. При этом стихотворные произведения Чуковского не становятся пародийными в собственном смысле слова. Подобно тому, как Чуковский-критик сочетает разные аналитические подходы, Чуковский-поэт сложно сопрягает эпические, лирические и сатирические мотивы, а многие связанные с цитатностью мотивы этих сказок начисто лишены пародийной или сатирической окраски, выполняя какую-то иную, не всегда четко определенную функцию.

Новаторский характер сказки К. Чуковского предполагает необыкновенную открытость детского произведения для самых разнообразных элементов фольклорных и литературных жанров. В сказках К. Чуковского элементы традиционных фольклорных жанров сказочной и несказочной прозы изменяются в такие образы, которые представляют опасность, побуждают к активному действию и пугают своей необычностью.

Природа страха в сказках Чуковского связана с художественной категорией этого жанра — категорией чудесного. В народных сказках всегда присутствует чудесное злое начало и чудесный добрый конец, где чудесная злая сила может испугать ребенка. К. Чуковский сохраняет верность сказочным принципам, но он представляет читателю чудесную страшную силу в ином образе. Он не изображает традиционных героев, а придумывает что-то новое и неповторимое. В его сказках, злая сила оказывается совсем и не страшной, поскольку всегда с ней справляется самый маленький и слабый герой. Страшные истории позволяют пережить запретные в реальности ощущения: гнев, ненависть, агрессию, злость. Ведь не испытав страха и волнения, печали и горя ребенок не научится сопереживать. Если бы дети не читали сказок, не встречались в раннем детстве с отрицательными персонажами, не подозревали о том, что существует смерть, болезнь и прочие неприятности, они выросли бы другими. Им было бы несвойственно умение сопереживать, преодолевать свой страх, они бы не оказались причастными к мировой культуре, выраженной в сказках.

Кроме того, читая эти сказки, ребёнок учится свои страхи преодолевать, ведь тот мир, который раскрывает перед ним автор, по определению добр. Сказочный мир изменяется, все персонажи прячутся или убегают, но также «вдруг» находится отважный и добрый герой. Он спасает жертву от злодея, помогает попавшим в беду и возвращает весь мир в первоначальное радостное состояние. Не случайно многие сказки открываются или, напротив, завершаются картиной всеобщего веселья, праздника.

Говоря о страшном в сказке «Федорино горе» невольно можно заметить связь со сказкой «Мойдодыр». И в одной и в другой присутствуют бегающие, говорящие и порой устрашающие предметы быта, в случае данной сказки — это посуда. Как говорил один из авторов, занимавшихся исследованием сказок Чуковского, можно предположить, что данный переполох был устроен т.н. кикиморой за плохое ведение хозяйства человеком. Наверное, с этим можно было бы согласиться, ведь просто так сама по себе посуда не поскачет. Но взрослый человек понимает, что так такого быть не может, а вот для ребенка это вполне может стать реальностью, реальностью другого мира — мифического (сказочного).

Каждый ребенок хоть немного, но живет сказкой. Считая, что все происходящее там можно перейти в реальность и наоборот: реальность может стать сказкой. Так и в данной сказке. Встречаясь, каждый день с посудными предметами, ребенок может представить, что и наяву может произойти случившееся в сказке: «Скачет сито по полям, А корыто по лугам. За лопатою метла, Вдоль по улице пошла. Топоры-то, топоры Так и сыплются с горы.»

Или бегущие по улицам ножи, тарелки, чайники и т.д. Со всей этой домашней утварью ребенок встречается каждый день за обеденным столом. И представьте себе, что может всплыть в его сознании, вспомнив он эту сказку? Та самая посуда, которую он сейчас держит в руках, может в любой момент ожить и убежать, еще и разговаривая. Думаю, такая ситуация не привела бы ни одного ребенка в восторг. Или гуляя по улице, ожидать того, что вдруг откуда-нибудь выбежит посуда, которая сбежала от очередного хозяина. С другой стороны, ребенок может пожалеть и бедную Федору, которая не может приготовить себе еды, и которая осталась совсем одна в пустом доме. Ей же тоже может стать страшно, дети как никто другой понимают боязнь оставаться одним в доме. Федора и плачет, и упрашивает посуду вернуться, но ничто не помогает ей сменить гнев на милость обиженной посуды. «Но тарелки вьются-вьются, А Федоре не даются: «Лучше в поле пропадем, А к Федоре не пойдем!»

Думаю, что автор своей сказкой хотел научить ребенка тому, что за любыми своими вещами необходимо тщательно следить, держать все в чистоте и порядке. Но показал он это все таким образом, что ребенку, возможно, будет страшно столкнуться с этими предметами в быту, не каждый бы захотел увидеть ожившие кухонные приборы даже из взрослых.

Но, как и любая сказка, эта тоже имеет хороший конец. Федора понимает, что была не права по отношению к тому, что ей ценно и дорого, и начинает по-другому относиться к своим «любимцам»: «Долго, долго целовала И ласкала их она, Поливала, умывала, Полоскала их она.»

В свою очередь посуда, увидевшая другую Федору, прощает ее и возвращается домой. Таким образом, все снова счастливы. Немаловажным является то, что счастливый конец присутствует и в этой сказке. Таким образом, ребенок может перекрыть все то страшное, что было пережито в первых частях сказки, теми положительными строками, которые звучат в конце.

Примечательно, что лучшие детские стихотворения Чуковского, всеми любимые сказки «Мойдодыр», «Тараканище», «Доктой Айболит», « Федорино горе», которые появились в печати в 20-е годы XX века, были негативно встречены и писательством, и педагогической общественностью. Однако же сейчас детские стихи Чуковского — предмет всеобщей любви и национальной гордости.

Литература

1. Интернет — ресурсы:

#»justify»>материал из Википедии — свободной энциклопедии.

по материалам сайта #»justify»>. Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В.М. Фриче, А.В. Луначарского. 1929-1939

. Щепенко М.Г. Гуманизм и христианство. «Москва»., 2005. № 10

. Дружинина Р.И. Гуманизация дошкольного детства; Тульская школа.

Периодический научно-методический журнал. — 1997, №1.

. Петровский М.С. Корней Чуковский.- М., 1960. — с.5-111.

Теги:
Сказки разных народов мира 
Реферат 
Литература

НАРОДНЫЕ СКАЗКИ КАК СРЕДСТВО ПОЗНАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА НАРОДОВ МИРА.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Карандайкина В.А. 1Сазонова П.Ю. 1


1МБОУ «Оконешниковская СШ»


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Что ж! Сказку надо почувствовать,

довериться ее силе — она своя у каждого народа.

И тогда откроется, что именно тот или иной народ

хотел рассказать о себе, о мире и — о нас самих.

А. Ващенко

Сказки разных народов и похожи, и не похожи друг на друга. Особенности окружающей среды, обычаи и традиции – все носит национальную окраску. Однако взгляд на использование таких понятий, как «дружба», «любовь», «забота о родителях и детях», «высмеивание человеческих пороков», часто совпадают.

Цель работы: провести сравнительный анализ русских и английских народных сказок и на основе полученных данных выявить социокультурные особенности русского и английского народа.

Было сделано предположение, принятое в качестве гипотезы, что, несмотря на сходство сюжетов, и композиционного построения русских и английских сказок, в них имеется некоторая разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах, а так же представлены особенности национального характера народов мира.

Задачи:

1. Изучить теоретический материал по теме.

2. Сравнить английские и русские народные сказки и выявить композиционные, сюжетные и описательные сходства и различия.

3. Используя полученные данные, определить социокультурные особенности русского и английского народа.

Объект исследования: английские и русские народные сказки. Предмет исследования: сходства и отличия английских и русских народных сказок.

Актуальность нашей работы заключается в том, что, изучая сказки как особый вид устного народного творчества, мы постигаем дух народа, его культурные ценности, национальные образы и символы. Это помогает нам лучше понять представителей других культур, правильно выстраивать межкультурное общение.

Результатом исследования являются таблицы со сравнительным анализом русских и английских сказок.

Теоретическая значимость: анализ сказок позволяет не только более тщательно изучить их структуру, но, и дает возможность познакомиться с культурой своего народа и народа страны изучаемого языка.

Практическая значимость для нас заключается в том, что чтение сказок на языке оригинала помогает расширить словарный запас, совершенствовать грамматические знания и практические умения владения английским языком.

Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Тема эта не нова, мы находили похожие работы в Интернете. Новизна в том, что мы проводили сравнительный анализ на основе других сказок и схожие результаты позволяют сделать вывод о том, что наши выводы о различии социокультурных особенностей двух стран, а так же выводы о различии средств выразительности являются верными.

Основная используемаяя литература: Пропп В. Я. «Морфология волшебной сказки» и Энциклопедия для детей. Т.9. Русская литература. Ч.1. под ред. М. Аксёнова, а так же Интернет — источники.

Глава I.

Сказка как литературный жанр

Вместо слов устное — народное творчество иногда говорят фольклор, что в переводе с английского языка означает народная мудрость, народное знание. Российские же учёные традиционно называют фольклором только словесное творчество.

Устное… это свойство определяет коренные особенности народного искусства слова. Всякое произведение фольклора имеет множество вариантов [5,С. 60-62]

В толковом словаре русского языка под редакцией С. И. Ожегова мы читаем: «Сказка – повествовательное, обычно народно — поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. [3, c 720]

«Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове. Сказка сегодня – не полуразрушенный памятник далёкого прошлого, а яркая живая часть национальной культуры.» [5, c.85-95]

В нашем исследовании мы остановимся на изучении особенностей фольклорных сказок.

Принято считать, что фольклорные сказки делятся на три группы:— сказки о животных; — бытовые сказки; — волшебные сказки.

Эта классификация была предложена Всеволодом Фёдоровичем Миллером известным русским учёным – фольклористом ещё в конце XIX века и по существу она совпадает с классификацией мифологической школы (мифические, о животных, бытовые). [6]

Но русский и советский учёный, филолог-фольклорист Владимир Яковлевич Пропп в своей книге «Морфология волшебной сказки» пишет, что существуют и другие попытки классификации. Антти Аарне, один из основателей так называемой финской школы, предлагает следующие основные разряды: I. Сказки о животных. II. Собственно сказки. III. Анекдоты. [4,с. 7-12]

Тем не менее, в современной литературе используется классификация именно Миллера В. Ф.

Сказки о животных, как и волшебные сказки, возникли в глубокой древности, в них отражаются старые обряды.

Обычно со сказками о животных дети знакомятся еще в возрасте от трех до шести лет. Они наиболее понятны маленьким читателям, так как те встречаются с постоянными персонажами: хитрой лисой, трусливым зайцем, серым волком, умным котом и так далее. В сказках для самых маленьких нередко встречаются стихотворные и песенные вставки – это и запоминание облегчает, и слух развивает, и развлекает. Особенно полезны так называемые цепевидные сказки, где надо очень внимательно следить за порядком эпизодов, за их логикой.

Основная характерная черта волшебных сказок – волшебный, фантастический мир, в котором живут и действуют главные герои Структура сказки – зачин, основная часть и концовка.

Американский психоаналитик Бруно Беттельхейм заметил, что в волшебных сказках, добро побеждает зло, потерянные дети находят родителей, это не только способствуют взрослению ребенка, но и помогают ему преодолеть свои страхи. [1, c.3] В предисловии к своей работе «Психоанализ волшебных сказок» Б. Беттельхейм замечает: “Ничто из всей детской литературы не обогащает и не удовлетворяет детей в такой степени, как волшебные сказки”. 14]

Бытовые сказки повествуют о событиях обычной жизни. Сказки с уважением относятся к хорошим, умелым работникам, высмеивает неумех, лентяев. Наши предки работали много и тяжело. И людям хотелось получить облегчение в труде, жить без нужды. Вот и придумали они разные чудесные вещи, вроде топора – саморуба или волшебной трубочки. Бытовые сказки показывают, что главное – не деньги и сила, а доброта, честность и ум. [5,c 85-95]

Структура сказок выглядит следующим образом:

  • Небольшой размер текста

  • Простота и элементарность сюжета

  • Особенности композиции

  • Накладывание эпизода на эпизод

  • Многократное повторение эпизода [7]

Рассмотрим особенности построения сказок. В.Я. Пропп выделяет следующие структурные элементы сказки:

  • Зачин (вступление к тексту).

  • Основная часть (собственно повествование).

  • Концовка (последние слова сказки, ее мораль).

Основными приемами выразительности являются: эпитеты, сказочные или срединные формулы, рифмованные выражения.

Эпитеты — образное определение предмета, выраженное преимущественно прилагательным.

Связующими элементами между основными частями сказок часто служат сказочные или срединные формулы — ритмизованные прозаические фразы. Они позволяют создать плавный и логичный переход от одной части сказки к другой. Для сказок присущи так же так называемые общие места: устойчивые выражения, повторяющиеся в разных сказках. С помощью рифмованных выражений тексту придается особая напевность и эмоциональная окраска. [4, с. 15-18;12; 14]

Исходя из теоретических основ, указанных выше, выделим критерии для сравнения английских и русский народных сказок:

  1. Основные классификационные типы сказок.

  2. Сюжетные линии и композиционные особенности.

  3. Использование средств выразительности. [8]

Глава II.

Сравнение английских и русских народных сказок

Данную работу мы писали опираясь на материал прочитанных сказок. Всего мы прочитали около 20 английских и более 20 русских сказок. Так же мы сделали подробный анализ 2 русских и двух английских, схожих по сюжету, сказок. Сказки “Johnny – Cake” и «Колобок» (сказки о животных), “The Old Woman and her Pig”и «Петушок и бобовое зёрнышко” (Бытовые цепевидные сказки) [2; 9; 10] (Приложение I)

Сравнивая русские и английские народные сказки, нужно, прежде всего, отметить, что в Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России. В первой половине XVII века были записаны 10 русских народных сказок для английского путешественника Коллинга. Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 — 1863) [9]

Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Президент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок. Целью Джекобса было дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

2.1 Основные типы сказок

Волшебные сказки:

Русские сказки: Сивка – Бурка, Иван – Царевич и серый Волк, Морозко, 3 царства: медное, серебряное и золотое, Иван — Крестьянский сын и Чудо-Юдо, Василиса прекрасная и др.

Английские сказки: Золотая рука, Молли Вуппи, Розовое дерево, Серебряная дудочка Маккримонсов, Джек – победитель великанов и др.

Бытовые сказки:

Русские сказки: Два Ивана, Жихарка, Репка, Волшебный кафтан и др. Английские сказки: Старушка и её поросёнок, Ленивый Джек, Джек Ханнафорд, Тини – Тайни и др.

Сказки о животных:

Русские сказки: Колобок, Зимовье зверей, Теремок, Лиса и лапоть, Бычок – смоляной бочок и др.

Английские сказки: Джонни – пончик, Хенни – Пенни, Титти Мышка и Татти Мышка, Как Джек своё счастье искал и др.

Как мы видим, культура написания сказок у английского и русского народа совпадает. У английского и русского народа есть бытовые, сказки о животных и волшебные сказки.

2.2 Сюжетные линии и композиционные особенности

Сравнивая сюжеты русских и английских народных сказок, нужно сказать, что основное их отличие состоит в том, что русские народные сказки основаны на вымысле, неожиданном повороте событий, волшебстве и превращениях. В основе же английских сказок лежит конкретная информация, используются некие бытовые факты из повседневной жизни.Поэтому английские сказки не очень волшебные и сказочные с точки зрения представителей русскоязычной культуры.

Зачин:

Русские сказки:

Жили-были…, В тридевятом царстве, в тридесятом государстве…

В некотором царстве, в некотором государстве…

Английские сказки:

Once upon a time there was /lived…,There was once a man who…

Место действия:

Русские сказки: четко не определено. Говорится лишь о «тридевятом царстве, тридесятом государстве», «в некотором царстве, некотором государстве», «за горами высокими, за морями глубокими», «царство медное, серебряное, золотое».

Английские сказки: частоимеют точное название, реально существует на карте Британии: графства Корноулл, Глостершир, Девоншир, Уэльс, мыс Лэнд-энд, либо, где-то в глуши Шотландии.

Основная часть:

Герой русской сказки, много действует, едет за тридевять земель, помогая при этом другим. У героев русских сказок, как правило, есть помощники. Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич Василису Прекрасную. В сказке «Иван Царевич и серый волк» серый волк помогает главному герою на протяжении всего повествования, помощь оказывает даже Баба-Яга. Это отражает нашу традицию жить общинной жизнью.

Для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. Например: герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму. Герои многих сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Adventures of Jack the Giant-Killer», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

Срединная формула: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается….. Долго ли, коротко ли…..

Общие места:

Красота царевны передаётся словами: «ни в сказке сказать, ни пером описать»; «Конь бежит, земля дрожит»; Баба Яга должна «добра молодца» сначала «накормить, напоить, в бане попарить»; вопрос к добру молодцу «Дела пытаешь, или от дела лытаешь?».; если пир — то «на весь мир»; добрый молодец «идёт куда глаза глядят; буйну голову повесил».

Концовка:

В конце русских сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба. Пышная свадьба или «пир на весь мир» — это дань особому отношению русских к еде.

Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась «Но как потом Джек сам говорил, он женился бы только на своей невесте, даже если бы у нее не было и одного пенса» (Осёл, столик и дубинка).

Иногда сказка не имеет счастливого конца.

«И что было хуже всего, она осталась слепой на правый глаз до самой смерти» (Волшебная мазь)

Развязка:

В русских сказках может звучать следующим образом:

1. И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало

2. Вот и сказке конец, а кто слушал, молодец

3. Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок.

4. И стали они жить-поживать да добра наживать

Английские сказки: Развязка часто совсем отсутствует. В крайнем случае, она может звучать следующим образом:

1. They lived long and happily and died the same day («Они жили долго и счастливо и умерли в один день»).

2. И они поженились. И когда я видел их в последний раз, были очень довольны и счастливы. («Синяя борода»)

Сюжетные линии

Русские сказки: Жили-были два Ивана. Один был богатый, другой бедный, и бедный Иван ходил к богатому просить еду, чтобы прокормить семью, но природная стихия мешала ему приносить еду в дом. («Два Ивана» — бытовая)

Петушок подавился бобовым зернышком. Курочка помогла ему, поочерёдно обращаясь за помощью к разным персонажам. («Петушок и бобовое зёрнышко» — о животных, цепевидная)

У Василисы умерла мама и оставила ей в помощь куклу вместе с благословением. Мачеха и её дочки, Баба-яга пытались изжить и заморить девочку, но волшебная куколка везде помогала Василисе в обмен на её добрые слова.(«Василиса Прекрасная» — волшебная)

Английские сказки: Маленькая женщина пошла на могилку, нашла кость и собиралась сварить суп из этой кости. («Tenny -Tiny» — бытовая)

Две мышки собирали пшеницу и одна свернула себе голову, а другая опрокинула на себя чугунок с кипятком и умерла. За этим последовала цепочка неприятностей. («Titty Mouse and Tatty Mouse» — о животных)

Мужчина был женат на женщине с золотой рукой. И когда его жена умерла, он из могилы взял её руку. К нему пришла покойная жена и просила отдать ее обратно. («The Golden Arm» — волшебная)

Таким образом, c точки зрения соблюдения композиции, можно отметить, что правила построения сюжетной линии соблюдаются и в русских, и в английских сказках. Однако зачин и развязка русских народных сказок более разнообразны, в развязке присутствует поучительная мораль. Английские сказки менее насыщенны событиями, которые проживают сказочные герои. И русские сказки, и английские сказки учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость.

В русских сказках было не принято говорить про смерть, гробы, могилы, потому что русские люди очень суеверны. В наших сказках всегда добро побеждает зло. Часто английская сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует.

2.3 Языковые выразительные средства

Говоря о языковых выразительных средствах, используемых в русских и английских народных сказках, нужно отметить их разительное отличие. Русские сказки изобилуютустойчивыми выражениями, просторечиями и постоянными эпитетами, уменьшительно-ласкательными суффиксами, речевыми повторами, сравнениями, что придает им необычайную напевность и музыкальность, говорит о народности и древности сказки. Это связано так же с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией. В русских сказках часто эпитет стоит после определенного слова. С помощью такого приема достигается мелодичность и плавность текста. [5, c. 85-90]

В английских народных сказках мы встречаем оценочные эпитеты, которые дают описание героя, место и т. д.

Сказки Англии не такие яркие. Частично «компенсируют» отсутствие увлекательности сюжета повторы одинаковых грамматических форм, устойчивые выражения, рифмованные реплики, песенки сказочных героев, заклинания. Количество языковых выразительных средств в английских сказках значительно меньше, чем в русских.

Эпитеты:

Русские сказки: Мечи булатные, кони добрые, двери железные, крестьянский сын, чудо чудное, диво дивное. Лес – всегда дремучий, молодец – добрый, девица – красная.

Английские сказки: Teeny-tiny woman, teeny-tiny village, good man, old soldier, old shoes, bigger fool, beautiful song, little father, old woman.

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди. Просторечные слова и выражения: не тужи, прознал, пригорюнился, осерчал, к завтрему, поблагодарствовал.

Речевые повторы:

Русские сказки: «Бил-бил – не разбил», «Ловись, рыбка, и мала и велика!», «Мерзни, мерзни, волчий хвост!», «Битый небитого везёт».

Английские сказки:«a thumping and a banging and a stamping and a crashing», « Someone has been sitting on my chair! Someone has been eating my porridge! Someone has been lying on my bed!» .

Уменьшительно-ласкательные формы слов:

Русские сказки: кумушка, мышка – норушка, лисичка-сестричка, сестрица Аленушка, братец Иванушка, козленочек.

Уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могли бы придать повествованию напевность, вообще практически отсутствуют в английском языке, и поэтому английская сказка во многом проигрывает русской по мелодичности и выразительности: the little old woman – старушка, little red hen – петушок.

Рифмованные реплики героев: «Сивка-бурка, вещая каурка, встань передо мной как лист перед травой», «Избушка, избушка, повернись к лесу задом, ко мне передом».

Английские сказки:«Fee, fi, fo, fum! Watch out everyone, here I come!», «Be bold, be bold, but not too bold, Lest that your heart’s blood should run cold.»

Сравнение:

Русские сказки: как будто его режут, словно неживой, молвит слово – соловей поет, посмотрит — рублём одарит.

Английские сказки: voice sounded deep like thunder, voice sounded like the wind in the trees, packed like herrings .

Мелодичность, напевность:

Русские сказки: Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает.

В английской сказке мы не находим мелодичности, напевности:

They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue.

Такое обилие выразительных средств можно объяснить богатством самого русского языка, а также тем, что русские сказки были записаны гораздо раньше английских, и в них сохранились многие старые формы слов, непривычные нашему уху, что уже само по себе привлекает внимание слушателей или читателей.

2.4 Сказочные персонажи

Типичными персонажами русских народных сказок являются вымышленные герои, персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также знатные особы.

В английских сказках встречаются не только уже привычные нам люди и звери, но и такие мифические существа, как эльфы, феи, тролли и брауни. В русских сказках мы встречаем Кощея Бессмертного, Бабу – Ягу и Чудо – Юдо, Царевну-Лягушку и Жар-птицу, леших и русалок.

  1. Положительные и отрицательные герои сказок имеют яркую принадлежность. Самый частый сюжет — это когда злодей пытается сделать пакость, но сам же в нее и попадает. Это лучший способ научить детей, что не стоит умышленно стараться кому-то навредить.

  2. Восприятие отрицательных героев в сказках можно считать показательным, ведь дети должны четко понимать, хороший ли перед нами персонаж. Именно поэтому в сказках и баснях качества особенно преувеличены. Так, например, Баба Яга, главная злодейка народных преданий, часто жаждет съесть главного героя: ребенка или богатыря.

  3. Типичные имена героев бытовых сказок Питер — Простачок (Peter Simpleton), Джек-ленивец (Lazy Jack), в русских — Иван. Даже если в сказке у отца 3 сына, по имени называют только младшего. «Было у отца 3 сына, младшего звали Иваном.»

Сравним главных героев сказок Ивана-дурака и Джека (Jack).

В русской народной сказке Иван-дурак – персонаж положительный, но воспринимаемый людьми в необычном качестве. Слово «дурак» в русских народных сказках олицетворяет человека, который поступает странно, ведет себя необычно. Простота героя помогает ему поверить в чудо, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.[5, c.90] Так, во многих сказках Иван-дурак, пройдя множество испытаний, в итоге становится Иваном-царевичем и обретает свое счастье (царство, невесту, коня). Интересен тот факт, что обратного процесса превращения «Царевича» в «Дурака» в русском фольклоре нет.

В английских народных сказках слово «дурак (a fool)» встречается крайне редко. Это связано, прежде всего, с тем, что в английской культуре не принято наделять положительных сказочных героев негативными чертами. Главный персонаж английской бытовой сказки – Jack наделен только положительными чертами характера. Jack – это такой же собирательный образ в английской народной сказке, как Иван-дурак в русской, но в отличие от него, Джек представлен в английских сказках городским парнем (a boy), сыном небогатых родителей (a son), старым солдатом (an old soldier) и т.д. [11] В английской сказке может быть даже вполне реальное имя: Эйн Ог Маккримонс («Золотая дудочка Маккримонсов»)

Таким образом, герои русских и английских бытовых народных сказок имеют схожие черты. Однако, Иван-дурак и Jack – это разные народные персонажи, которые выражают обобщенное представление того или иного народа о своем собственном герое, который наделен определенными, особенными, типичными чертами.

Итак, мы видим, что отличительной чертой русских сказок является единение многих второстепенных героев вокруг главного героя в стремлении к достижению конечной цели.В этой особенности русских сказок отражена такая черта русского быта, как общинность.

В английских же сказках утверждается западный тип активно действующего, сильного героя, способного самостоятельно разрешить возникающие вопросы, не прибегая к помощи извне (a self-made man).

Мы обратили внимание на то, что герои английских сказок довольно пассивны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Герой часто только наблюдает за явлениями и событиями, за тем, что происходит в мире.

Русские сказки несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим, тогда как английские сказки учат человека быть умным, ловким, расчетливым, хитрым.

Герои английских сказок способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в Англии, где впервые в мире начали развиваться рыночные отношения.

Общий вывод: в английских и русских народных сказках главные герои выполняют одну функцию – они представляют менталитет своего народа и выражают его в языке, что дает нам право говорить о формировании стереотипа внутри того или иного общества и о его месте в сказочном творчестве.

  1.  
    1. Заключение

В целом, мы увидели, что в русской и английской сказках очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но, несмотря на схожесть сюжетов, мы обнаружили достаточно много различий в используемых языковых и литературных средствах.

1. Сказка – это небылица, байка, вымысел, демонстрирующий национальное своеобразие фольклора каждого народа. Сказка будет существовать до тех пор, пока живут люди, потому что в ней воплощены человеческие представления о добре и зле, реализуются мечты о лучшем.

2. Сказку можно отдаленно сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвященный устранению неполадок. А из сказки можно понять, как представители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Именно отмечая поучительный характер, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»: Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

Сказки с похожими сюжетами, возникающие независимо друг от друга в разных странах, свидетельствуют об общности быта, условий и исторического развития разных народов. Сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.

Какая бы сказка ни была – авторская, народная, социально-бытовая, волшебная или повествующая о животных – она обязательно чему-то научит читателя. Существуют даже терапевтические сказки, которые способны перевоспитать и отучить от самых разных вредных привычек.

Список использованных источников и литературы

Литература

  1. Алабушева Н. П., Лукьянова Л. С. Сравнительный анализ образа животных в русских и английских сказках// Научное сообщество студентов XXI столетия. URL: http://sibac.info/archive/guman/5(32).pdf

  2. Верхогляд В. А. Английские народные сказки: Кн. для чтения в VI кл. шк. — М.: Просвещение, 1986.(Читаем по-английски).

  3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Российская академия наук, 2005. 940 с

  4. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. Научная ре­дакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. — М.: Лабиринт, 2001. — 192 с.

  5. Энциклопедия для детей. Т.9. Русская литература. Ч.1. под ред. М. Аксёнова. Аванта +, 1999. 670 стр.

Интернет ресурсы

  1. Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/

  2. http://fb.ru/article/134107/kakie-byivayut-skazki-vidyi-i-janryi-skazok

  3. http://archive.1september.ru/rus/2001/02/9_11.htm

  4. www.rus-skazki.ru

  5. http://www.rulit.me/author/verhoglyad-v-a/anglijskie-narodnye-skazki-get-156593.html

  6. http://www.frenglish.ru/english_club.html

  7. http://www.vlivkor.com/2008/10/31/v-mire-russkikh-i-anglijjskikh-narodnykh-skazok.html

  8. http://netenglish.ru/fairytale.html

  9. http://anastasiya-shulgina.narod.ru/book_5609/book_17.htm

Приложение I

Johnny –cake — Колобок

Элементы сказки

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Действующие лица сказки

Дикие животные (заяц, волк, медведь, лиса) Люди (старик и старуха) Сказочный персонаж (Колобок)

Дикие животные (волк, медведь, лиса). Люди (старик, старуха, сынок, два рабочих, два землекопа). Сказочный персонаж (Джонни-пончик)

Противопоставление (сильный-слабый)-антитеза

Колобок- волк, медведь, лиса

Джонни-пончик — рабочие, землекопы, волк, медведь, лиса (Johnny-cake-workers,diggers,wolf,bear,fox)

Действующие лица (животные)

Говорят, думают

Говорят, думают

Проблемы которые решают герои

Колобок решает всех обхитрить и сбежать

Джонни-пончик решает всех обхитрить и сбежать

Речь героев

Колобок песенки поет

Джонни-пончик говорит

Звукоподражание

В песенке колобка повторение гласных звуков [е] [о]

У Джонни-пончика повторение гласных [е] [у]

Обращение

Колобок, Колобок я тебя съем

Куда спешишь Джонни-пончик? ‘Where ye going, Johnny-cake?’

Восклицательные предложения

В песенке Колобка

В речи Джонни-пончика

Лес- сфера, где проявляется власть сильного

Волк, заяц, медведь, лиса живут в лесу

Волк, медведь, лиса живут в лесу

Зачин (начало сказки)

Жили-были старик со старухой

Жили-были старик со старухой

Кульминация (точка высшего напряжения)

Колобок съеден лисой

Джонни-пончик съеден лисой

Развязка (завершение действия)

Колобок съеден

Джонни-пончик съеден

Диалог движущий действие

Старик разговаривает со старухой, колобок с зайцем, волком, медведем, лисой

Старуха разговаривает с сыном, Джонни-пончик с рабочими, землекопами, медведем, волком, лисой

Песенки, которые замедляют действие, усиливая напряжённость

Я колобок, колобок,

По амбару метён, по сусеку скребён.

Я от бабушки ушёл, я от дедушки ушёл.

Нет песенки

Повторы

Жили-были; Колобок, Колобок; песенка колобка; «Колобок, колобок, я тебя съем»; только его и видели

Жили-были, ‘Where are ye going, Johnny-cake?'(Куда спешишь, Джонни-Пончик?)

Художественные средства языка

Усечённые формы глаголов: стужён, пряжён, поди-ка, прыг.

«Гам – и съела»

Сравнения: trotted as fast as his legs could carry him (Припустил так быстро, как могли бежать его ноги)

Эпитеты

Описательные: an old man, and an old woman, and a little boy, sharp voice – грубый голос, loud voice- громкий голос, feeble voice – ласковый голос

Народные разговорные слова и выражения

По коробу поскреби, по сусеку помети. В масле пряжон, на окошке стужён

Ye ( are you)

The Old Woman and Her Pig – Петушокибобовоезёрнышко

Элементы сказки

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Действующие лица сказки.

Петушок и курочка

Старушка и поросёнок(Old Woman and Her Pig)

Помощь со стороны

Помощь Речки, Липки, Девушки, Гребенщиков, Калашников и Дровосеков.

Помощь Пса, Палки, Огня, Воды, Бычка, Мясника, Крысы, Кошки, Коровы, Косарей, речки.

Проблемы, которые решают герои.

Петушку нужно напиться, Курочке помочь Петушку.

Поросёнку нужно перелезть, Старушке помочь Поросёнку

Обращения.

Ко-ко-ко, курочка, ешь бобовое зёрнышко!

Ко-ко-ко, петушок, ешь сам!

Липка, липка, дай мне листок!

Девушка, девушка, дай нитку!

Гребенщики, гребенщики, дайте мне гребень!

Калашники, калашники, дайте калачей!

Дровосеки, дровосеки, дайте дров!

Речка, речка, дай мне водицы

Собака, собака, укуси поросенка!

Палка, палка, прибей собаку!

Огонь, огонь, сожги палку!

Вода, вода, залей огонь!

Бык, бык, выпей воду!

Мясник, мясник, убей быка!

Веревка, веревка, повесь мясника!

Мышка, мышка, перегрызи веревку!

Кошка, кошка, съешь мышку!

Восклицательные предложения.

Все обращения

Все обращения

Суффиксация.

Курочка, петушок, липка, речка

Место действия.

Улица-сфера, где проявляется проблема

Рылся петушок и вырыл бобок

Старушка однажды домик свой подметала (An old woman was sweeping her house)

Зачин (начало сказки)

Жили-были петушок да курочка

Старушка однажды домик свой подметала (нет зачина).

Кульминация (точка высшего напряжения)

Съел петушок зернышко и подавился

Тут поросенок уперся – не полез через ограду

but the piggy wouldn’t go over the stile.

Развязка (завершение действия).

Отнесла курочка дрова калашникам, калашники дали ей калачей, калачи отдала гребенщикам, гребенщики дали ей гребень, отнесла гребень девушке, девушка дала ей нитку, нитку отнесла липке, липка дала листок, отнесла листок речке, речка дала водицы.

Петушок напился, и проскочило зернышко.

Запел петушок:

Ку-ка-ре-куу! 

Старушка обратно вернулась к киске,

И ей молока налила прямо в миску.

А кошка, когда молоко всё слакала,

В цепкие лапы крысу поймала.

Тут крыса с испугу грызть стала верёвку.

Верёвка ж на, шею набросившись ловко,

Начала вешать тогда мясника.

Огонь же тогда начал палку сжигать.

А палка лохматому псу бока мять.

Пёс, воя от боли, куснул поросёнка.

И тот чрез забор, сиганув очень ловко,

Метнулся от грозного пса в страхе прочь.

Старушка вернулась домой лишь под ночь.

Диалог, движущий действие.

Курочка с Петушком, Речкой, Липкой, Девушкой, Гребенщиками, Калашниками, Дровосеками

Старушка с Собакой, Палкой, Огнём, Водой, Быком, Мясником, Веревкой, Мышкой, Кошкой, Коровой

Повторы.

Цепевидная сказка, повторы диалогов

Цепевидная сказка, повторы диалогов

Художественные средства языка

Эпитеты

Оценочные: An old women, the little pig

Народные разговорные слова и выражения.

Жили-были, проскочило, водица

Просмотров работы: 5232

  • Особенности сказок пушкина 5 класс литература
  • Особенности сказок о животных кратко
  • Особенности сказок братьев гримм
  • Особенности сказки спящая царевна жуковский 5 класс
  • Особенности сказки снежная королева