МО «Хоринский район»
МБОУ «Санномыская средняя общеобразовательная школа»
Конференция молодых исследователей «Шаг в будущее»
Тема: Лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: общее и особенное
Руководитель: учитель
русского языка и литературы,
2 квалификационная категория
Соболева Наталья Григорьевна
____________ /Н.Г. Соболева/
Автор работы: ученица 10 класса
Мартынова Татьяна Александровна
_____________ /Т. А. Мартынова/
Санномыск
2011год
Оглавление
- Введение
Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.
1. Поэтический язык и его особенности
2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова
3. Рассмотрение поэтического языка произведений.
Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова
1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках
2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках
3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью
4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления
4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок
4.2. Употребление просторечной лексики
5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов
5.1. Архаизм
5.2. Историзмы
6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова
7. Заимствованная лексика в сказках
8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках
9. Заключение
Введение
Одна из актуальных проблем современной филологической науки – теория художественной речи в той ее части, которая занимается рассмотрением речевых форм выражения.
О том, что внимание поэтов и писателей к сказке остается постоянным, говорит тот факт, что после А.С. Пушкина мы наблюдаем в русской литературе огромное количество обращений к этому жанру.
Начиная с А.С. Пушкина, литературные сказки занимают свою особую нишу в творчестве многих поэтов, и всегда вызывают интерес исследователей.
Актуальность данной работы определяется тем, что исследование языковых средств в художественном произведении является одной из ведущих проблем современной филологии. Изучаемая нами проблема недостаточно исследована в аспекте именно лингвистического анализа, что и позволяет выявить некоторые общие и особенные черты литературных сказок трех авторов, опираясь на современные работы в области лингвистики.
Новизна исследования состоит в том, что в данной работе сопоставляются средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».
Целью данной работы является выявление и описание лексических средств поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», выявление общего и особенного в них.
Поставленная в работе цель определила следующие задачи:
— изучить научную литературу и сопоставить классификации лексических и других средств поэтического языка;
— создать классификацию лексических средств языка поэтических сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А.
Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»;
— выявить и систематизировать лексические средства, используемые в сказках А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», сравнить их использование данными авторами;
— найти общее и особенное в поэтическом языке сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».
Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В данной работе применялись методы систематизации, в том числе метод сплошной выборки исследуемого материала, классификации; метод стилистического анализа.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать в школьных курсах углубленного изучения русского языка.
Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.
1. Поэтический язык и его особенности
Наиболее влиятельная теория поэтической функции языка – это теория Романа Якобсона (1896-1982). «Поэтическое присутствует, когда слово ощущается как слово, а не только как представление называемого им объекта или выброс эмоции, когда слова и их композиция, их значение, их внешняя и внутренняя форма приобретают вес и ценность сами по себе вместо того, чтобы безразлично относиться к реальности» [Якобсон 1996: 118;]
По теории Г.О.Винокура, существуют три точки зрения на поэтический язык, который можно понимать:
1) как стиль речи, имеющий, наряду с другими стилями, свою традицию употребления языковых средств в особом значении, в данном случае – поэтическом;
2) как язык, наделенный особой поэтичной экспрессией;
3) как язык, возведенный в ранг искусства [Винокур, 1947:210].
В поэтическом языке важным становится понятие «внутренней формы слова» в том его понимании, которое было введено А.А. Потебней и развито Г.О. Винокуром.
2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова
Нами выбраны для анализа три знаменитые литературные сказки, авторы которых каждый по-своему много сделали для русской литературы.
Первым из них был, конечно, А.С. Пушкин, который, стремился к концентрации живых сил русской национальной культуры речи.
Пушкинское начинание было подхвачено П.П. Ершовым. Сказка «Конёк-Горбунок» стала одним из откликов на призыв великого поэта повернуть русскую литературу к народности.
На протяжении всей жизни Ершова не покидала мысль описать Сибирь. Он мечтал создать роман о родине, подобно романам Фенимора Купера.
«Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца» – сказка в стихах, наиболее известное поэтическое произведение Леонида Филатова. Его «Сказ про Федота-стрельца» до сих пор пользуется популярностью, она разошлось крылатыми фразами, многие строки из этого произведения «ушли в народ» [Кущенко, 2008:2].
3. Рассмотрение поэтического языка произведений.
После анализа различных подходов к рассмотрению языка литературных сказок мы пришли к выводу, что более всего нашим взглядам на язык трех анализируемых нами сказок соответствует теория Г.О. Винокура. Г.О. Винокур говорил о том, что «в системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает… [Винокур, 1959: 388].
Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. [Винокур, 1959: 388-393].
После рассмотрения многочисленных работ по стилистике мы пришли к выводу, что тексты художественных произведений могут быть рассмотрены с различных точек зрения: фонетических особенностей авторского текста, по частеречной принадлежности лексем, их грамматических особенностей, синтаксического построения предложений и всего связанного с данной областью, и т.д.
В то же время, к удивлению, нами не обнаружено достаточно объемной, охватывающей все аспекты анализа, классификации.
Наша классификация, которая сложилась в данном исследовании, продиктована лексическим материалом сказок и построена следующим образом:
1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках
2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках
3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью
4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления
5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов
6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова
7. Заимствованная лексика в сказках
8. Использование фразеологического фонда
Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова
В первой главе нами определена классификация лексических средств поэтического языка трех рассматриваемых сказок, во второй главе мы рассмотрим эти лексические средства более подробно, на конкретном речевом материале.
1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках
Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.
Лексические синонимы – слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют его с разных точек зрения, например:
– компонентами лексического значения:
…Верный сторож, как со сна,
Шевельнется, встрепенется… – синонимы шевельнется, встрепенется отличаются один от другого семой «быстро зашевелиться» — встрепенуться [Пушкин, 3]. (Здесь и далее в квадратных скобках мы указываем фамилию автора и страницу произведения согласно источнику, указанному в конце работы в списке литературы.)
…Петушок спорхнул со спицы,
К колеснице полетел…
Спорхнул – полетел – разность между синонимами обусловлена временными рамками [Пушкин, 6].
…Покорясь ей безусловно,
Околдован, восхищен,
Пировал у ней Дадон [Пушкин, 5].
Околдован, восхищен – здесь мы наблюдаем авторские синонимы (окказионализмы), передающие зачарованность персонажа Шамаханской царицей.
На наш взгляд, синонимы, особенно окказиональные, ярче проявляются у А.С. Пушкина.
…Стали думать да гадать –
Как бы вора соглядать [Ершов, 2].
Думать, гадать – контекстуальные синонимы, один из которых стилистически нейтральный (думать), а второй – народно-поэтический.
Такое же сочетание нейтрального и стилистически окрашенного синонима, придающее речи фольклорность, наблюдаем и у Л. Филатова:
…Сидит не таится,
ружья не боится… [Филатов, 3].
…Что молчишь, мой друг Федот,
Как воды набравши в рот …[Филатов, 6].
Эти синонимы выполняют функцию замещения друг друга, помогают избежать повторов, одновременно указывают на манеру говорения и тем самым позволяют лаконично и индивидуально охарактеризовать тот или иной персонаж.
Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. Мы обнаружили, что наибольшее число синонимических пар в близких контекстах встречается у А.С. Пушкина.
2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках
Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения. Они являются одним из выразительных средств языка. Издавна они широко использовались в устном народном творчестве.
Примеры:
Он [Конек-Горбунок] зимой тебя согреет,
Летом холодом обвеет [Ершов, 6].
Антонимы согреет, обвеет обозначают крайние жизненные ситуации, полярные состояния, в которых может пригодиться Ивану Конек-Горбунок.
…Гости! Лавки отпирайте,
Покупайте, продавайте [Ершов, 16].
Антонимы покупайте, продавайте – прямо противоположные наименования действий.
На антонимах, как правило, строятся контрастные описания:
…Жил-был славный царь Дадон.
Смолоду был грозен он….
….Но под старость захотел
Отдохнуть от ратных дел…[Пушкин, 1].
С помощью антонимов Л. Филатов подчеркивает обычность облика своего героя, его «обыкновенность» среди простого люда, и в тоже время его народность:
…Был Федот ни красавец, ни урод,
ни румян, ни бледен,
ни богат, ни беден,
ни в парше, ни в парче [Филатов, 1].
При анализе всех трех сказок и сопоставлении количества выявленных антонимических пар обнаружилось, что наибольшее число антонимических пар в близких контекстах мы видим в сказке П.П. Ершова. У А.С. Пушкина и Л.А. Филатова их меньшее количество, особенно примеров антонимических пар немного у А.С. Пушкина.
На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «мягче» по стилистике, чем остальные, она написана более изящным, изысканным языком. Антонимы же всегда – средство контраста, противоречия, противопоставления.
3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью
Уже при первом знакомстве с текстами трех изучаемых сказок мы обратили внимание на то, что в сказке «Про Федота-стрельца…» Л. Филатова одним из основных лексических средств создания комического эффекта является столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской» лексикой.
Приводимые далее контексты были проверены нами по «Большому толковому словарю русского языка» (Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998) с целью подтверждения их стилистической окрашенности.
Например:
…Как узнал его супругу,
так и брякнулся с крыльца [Филатов, 10].
Официальное супруга сталкивается в близком контексте с брякнулся – разговорным словом.
Я ж не просто балабоню,
Я ж политик уведу! [Филатов, 5].
Политику веду – официальный штамп, балабоню – народно-разговорное.
Чтоб пропасть ему, собаке!
Чтоб издохнуть в буераке! [Ершов,19].
Чтоб пропасть ему, собаке – грубая сниженная лексика, буерак — диалектизм.
Кроме того, мы наблюдаем в сказке Л. Филатова и другое столкновение – лексики народной, исконной, прошлых веков и лет – и лексики явно ХХ века, советской эпохи, то есть видим намеренное разрушение хронологических рамок в ткани текста.
Примеры неожиданного появления в народной речи слов ХХ века:
Сколь ни бился ты, милок, –
Не попал Федот в силок!
Об тебе уже составлен
Фицияльный некролог [Филатов, 14].
Индивид имеет право
На слободную любовь! [Филатов, 7].
Я вобче на бюлютне [Филатов, 17].
Филатов сознательно смешивает разностилевую лексику, так как пародийное столкновение создаёт комическое звучание речи персонажей.
По сравнению с текстом сказки Л. Филатова таких приемов смешения разностилевой лексики в двух других сказках нами обнаружено совсем немного (П. Ершов), или ее нет совсем (А. Пушкин).
4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления
4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок
Диалектизмы – это слова и выражения, распространенные на ограниченной территории, включённые в общенародный язык, но не входящие в его литературную систему..
После внимательного прочтения текстов анализируемых сказок мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина диалектной лексики практически нет. Больше всего случаев употребления диалектизмов в литературном контексте – в сказке П. Ершова, и это не случайно: выше мы уже писали о том, что сказка «Конёк-Горбунок» стала одной из попыток повернуть русскую литературу к народности; П. Ершов на протяжении всей жизни стремился описать Сибирь, мечтал создать роман о родине. Думы о народе вообще стали причиной рождения сказки «Конёк-Горбунок».
В сказке же Л. Филатова, как мы отмечали чуть ранее, более яркой чертой является столкновение разностилевой лексики.
Примеры употребления диалектных слов в сказке П. Ершова:
Сам молитвы все творит.
Ждет суседки... Чу! в сам-деле [Ершов, 26].
Суседко – сибирское название домового [Даль, т. 4, с. 272]. Здесь и далее: все диалектные слова выверены нами по «Словарю живого великорусского языка» В.И. Даля.
…Тут Иван с печи слезает,
Малахай свой надевает… [Ершов, 4].
Малахай – кафтан в накидку, наопашь, либо в рукава, но без пояса, враспашку, распустихой [Даль, т. 2, с. 195].
Таким образом, у П.П. Ершова диалектизмы служат источником речевой экспрессии; они помогают передать местный колорит, особенности речи героев, в данном произведении – Сибири.
4.2. Употребление просторечной лексики
Просторечие – слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Носителем просторечия является необразованное и полуобразованное городское население.
Примеры просторечной лексики мы обнаружили у всех трех исследуемых нами писателей:
По три утренни зари
Выпущай меня на волю [Ершов, 10].
Выпущать – прост. к выпускать [Русский орфографический словарь /Отв. ред. В. В. Лопатин © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007,115].
Ждут, бывало, с юга, глядь, –
Ан с востока лезет рать [Пушкин, 1].
Глядь, межд., в функц. сказ. Разг. Выражает внезапность, неожиданность обнаружения или наступления чего-л. Хватились, г., – а его уж нет [Большой толковый словарь, с. 146].
Аналогичные примеры, в которых явно ощущается их просторечность:
Аль ишо кого-нибудь.
Не смогешь – кого винить? [Филатов, 1].
А воопче-то говоря,
Голубей ругают зря [Филатов, 5].
Кроме приведенных примеров, нами выделена группа также просторечных слов, обладающих повышенной экспрессивностью. Некоторые исследователи, в частности, И. Голуб, называют их вульгаризмами. [Голуб, 2008: 163].
Из трех авторов вульгаризмы использовал только Л. Филатов:
Так и зыркает, подлюка,
Что бы стибрить со стола! [Филатов, 5].
Как же помню!.. Энтот гранд
Был пожрать большой талант: [Филатов, 11].
У А.С. Пушкина и П.П. Ершова подобных примеров мы не обнаружили, это объясняется, на наш взгляд, тем, что они писали в веке 19-м, когда литературное слово было не таким стилистически свободным, как в 20-м веке.
5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов
5.1. Архаизм – (от латинизированного др. – греч. – «древний»):
Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы – это названия устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни.
Примеры архаизмов:
И балясы начал снова:
Молви ласковое слово [Ершов, 46].
Балясы – мн. более уптрб. чемъ балясины: * лясы, белентрясы, балы, шутки, веселыя росказни [Даль, т. 1, с. 74].
Ногами стучит,
очами вращает [Филатов, 9].
Как пред солнцем птица ночи,
Царь умолк, ей глядя в очи [Пушкин, 8].
Очи – око (глаз), око ср. очи и очеса мн. глаз [Даль, т. 4, с. 276].
Таким образом, интересующие нас лексемы привлекаются во всех сказках для исторической и фольклорной стилизации, создания высокой экспрессии; в то же время у Филатова чаще всего мы наблюдаем использование их для создания иронического контекста.
5.2. Историзмы
Среди архаизмов особо выделяются историзмы – слова, обозначающие реалии и понятия прежних эпох. Чаще всего историзмы обозначают явления старой общественно-политической и культурно-бытовой жизни.
При анализе нами были выявлены примеры историзмов во всех трёх сказках:
Гость скучает,
ботфортой качает, [Филатов, 7].
Ботфорты -ов, ед. ботфорт, -а, м. (устар.). Высокие кавалерийские сапоги с раструбами [Толковый словарь Ожегова, 156].
«Царь ты наш! отец народа!» –
Возглашает воевода, [Пушкин, 4].
Воевода – правой, левой руки, начальник правого левого крыла войска. | Стар. градоначальник, губернатор [Ожегов, 187 ].
Шлюпку на берег бросает,
Входит с гуслями в шатер [Ершов, 48].
Гусли – ж. мн. (густи, и гудить, и гудеть) род лежачей арфы, фортепиано, в четыре октавы, без клавишей; играющий перебирает проволочные струны пальцами [Ожегов, 204].
Архаизмы и историзмы обширно употребляются А.С. Пушкиным, П.П. Ершовыми Л. Филатовым для сотворения исторического колорита, они придают описанию прошлого черты исторической достоверности.
6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова
Неологизм (др.-греч. νέος – новый, λόγος – речь, слово) – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.
У каждого профессионального поэта встречаются индивидуально-авторские неологизмы..
При анализе сказок неологизмы были обнаружены нами в двух сказках: у П.П. Ершова и у Л. Филатова:
…Чтобы не было содому,
Покупальщики идут [Ершов, 17].
Покупальщики – покупатели. Неологизм образован необычным морфемным строением слова.
…Сам же думает: «Постой-ка,
Я те двину, неумойка! [Ершов, 24].
Неумойка – авторский неологизм, образованный по весьма распространенной модели с суффиксом –к-.
Авторские неологизмы в ходе анализа данных сказок встретились у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л. Филатова.
7. Заимствованная лексика в сказках
Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития.
Нами обнаружено, что собственно заимствованных слов больше всего в тексте сказки Л. Филатова:
…Как у вас там пьют какаву –
С сахарином али без? [Филатов, 6].
Какао – нескл. дерево шоколадник, Theobroma Сасао, и бобчатый плод его, из которого готовят напиток какао и шоколад [Даль, т. 2, с. 140].
Л. Филатов намеренно искажает грамматическую форму заимствованного слова какао для демонстрации скрыто-иронического отношения персонажа (русского царя) к «заморским штучкам».
…Ты и так мне распужала
Всех заморских атташей! [Филатов, 8].
Атташе – нескл., м. Должностное лицо при дипломатическом представительстве, являющееся специалистом-консультантом в какой-н. области. Военный [Даль, т. 1, с. 56].
Искажение грамматической формы заимствованного слова атташе автором используется для отражения социальной оценки.
Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств, и это Л. Филатов показывает в шутливо-саркастической форме.
Отметим, что в сказке П. Ершова нами обнаружен только один пример заимствованного слова:
…Диву дался тут Иван.
«Что, – сказал он, – за шайтан! [Ершов, 45].
Шайтан – м. татарск. чёрт, дьявол, бес, сатана. астрх. стопар, заклев, храп, для задержки каната. шайтанова скотина уф. коза (наумов) [Даль, т. 4, с. 209].
Экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.
Например:
…Энтому – омаров,
энтому – кальмаров,
Уплывает в Амстердам [Филатов, 19]
…Аль в солянке мало соли,
…Он в каком-нибудь Гонконге
Жрет какой-нибудь грейпфрут! [Филатов, 22]
…Мне намедни из Парижу
Гильотину привезли! [Филатов, 22]
Л. Филатов использует экзотизмы в тексте своего произведения чаще и ярче, чем другие авторы. Это обусловлено, на наш взгляд, тем, что автор стремился подчеркнуть «заграничность», «ненашесть» этих реалий, при этом царь также выступает как русский человек.
Варваризмы. Варваризм – иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы.
Варваризмы ярко выражены в сказке Л. Филатова, например:
…Что у гранда ни спроси –
Он как попка, «си» да «си», [Филатов,7].
Покалякать тет-на-тет [Филатов, 24]. Здесь Л. Филатов намеренно искажает французское выражение, смешивая его с русским «с глазу на глаз».
Пародийное употребление иноязычных слов придаёт данным сказкам юмористический, иронический или сатирический оттенок, создаёт острый сатирический эффект.
Варваризмы обнаружены нами только в сказке Л. Филатова.
Старославянизмы
Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Принципиальная функция славянизмов связана с «высоким штилем»: использование старославянизмов придает речи торжественность.
Старославянизмы обладают отличительными чертами. Не все черты нами обнаружены в исследуемых сказках, однако примеры некоторых из них есть:
- неполногласие, т.е. наличие ера, ла, ре, ле на месте русских оро, ере, оло (ело) в пределах одной морфемы.
…Перед ним его два сына
Без шеломов и без лат
Оба мертвые лежат [Пушкин, 8].
2. Сочетания ра, ла в начале слова на месте русских ро, ло:
….От тебя отец скрывает,
Но не злато, не сребро [Ершов, 28].
Злато, не сребро – золото, серебро
….Не давать же вам ладью!
И неси вас окиян [Филатов, 32].
Старославянизмы обнаружены нами во всех трёх сказках. Они придают повествованию сказок оттенок обращенности к старине, архаизации.
8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках
Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они – важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности.
…Царь скопца благодарит,
Горы золота сулит… [Пушкин, 2]
Горы золота сулит – см. обещать… [Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Под. ред. Н. Абрамова, М., 1999:253].
Использование данного фразеологизма дает возможность автору показать, что царь обладает большим богатством.
…То есть, будучи при всем,
Не ударил в грязь лицом [Ершов, 23].
Не ударил в грязь лицом – не ударить лицом в грязь, разг., экспрес. Не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом, показать себя с лучшей стороны опозориться, не потерять достоинство [Русский фразеологический словарь, 315].
В рассматриваемых нами литературных сказках все авторы широко используют фразеологические обороты, так как они придают поэтической речи необходимый «народный» колорит, хотя в сказке Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологизмы несут еще одну функцию, которой нет в сказках 19 века: фразеологизмы используются как средство стилизации «под» народный язык.
…В обчем, жисть у Федьки –
хуже горькой редьки! [Филатов, 13].
Хуже горькой редьки – прост. – очень сильно, невыносимо (надоесть). На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала. [Ожегов,429]
Во всех трёх рассматриваемых сказках нами обнаружены фразеологизмы, но на наш взгляд в сказке Л. Филатова, мы наблюдаем выразительность фразеологизмов.
Во второй главе нами были выявлены и систематизированы лексические средства сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», которые мы рассматривали через призму нашей классификации, сложившейся в данном исследовании и продиктованной лексическим материалом сказок.
Был проведён сравнительный анализ использования лексических средств данными авторами, найдены общие и особенные черты в поэтическом языке данных сказок.
При сравнении использования тремя авторами такого лексического средства, как синонимы, в ходе анализа мы выявили преобладание синонимов в сказке А.С. Пушкина «О золотом петушке». По нашему мнению, у А.С. Пушкина особенно ярко проявились авторские синонимы (окказионализмы).
Антонимы – сильное лексическое средство, помогающее автору ярче показать борьбу добра и зла, светлых и темных сил. При рассмотрении текстов сказок антонимические пары мы обнаружили во всех исследуемых сказках, но большее их количество – в сказке П.П. Ершова «Конёк-Горбунок».
На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «пластичнее» по стилистике, чем остальные. Сказки П.П. Ершова и Л.А. Филатова построены на контрастах, противоречиях, противопоставлениях.
Знакомясь с текстами трех изучаемых сказок, мы обратили внимание на то, что в сказке Филатова происходит смешение разностилевой лексики. Мы наблюдаем столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской» лексикой, что придаёт речи комическое звучание, искромётный юмор и лёгкую иронию. У П.П. Ершова этих столкновений немного, в сказке у А.С. Пушкина этого явления нами не обнаружено, что, конечно, вполне ожидаемо. Это позволило нам сделать вывод, что в сказке Л.А. Филатова наиболее яркой чертой является столкновение разностилевой лексики.
Внимательно проанализировав тексты исследуемых сказок, мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина вообще нет диалектной лексики. В отличие от Пушкина, П.П. Ершов всегда стремился описать Сибирь, и поэтому в его сказке мы наблюдаем больше всего случаев употребления диалектизмов.
Вульгаризмы использовал только Л. Филатов. У А. Пушкина и П. Ершова подобных примеров, разумеется, мы не обнаружили: «Про Федота-стрельца, удалого молодца» – произведение двадцатого века, ёрническое по своей сути.
В ходе рассмотрения данных сказок авторские неологизмы встретились нами у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л. Филатова. Пушкинский же язык воспринимается всеми читающими его произведения как эталонный, поэтому требуется историческое исследование, чтобы утверждать, что какие-то слова были в его время неологизмами.
Таким образом, употребление в сказках вульгаризмов, авторских неологизмов объясняется, на наш взгляд, временными вековыми рамками.
Также в ходе работы нами найдены примеры заимствованных слов (варваризмов и экзотизмов), которых больше всего обнаружилось в тексте сказки Л. Филатова, хотя они встречаются и у Пушкина, и у Ершова.
В сказке Л. Филатова варваризмы проявляются наиболее ярко, и их употребление не носит общепринятого характера. Варваризмы придают сказке Л. Филатова острый сатирический характер.
Употребление выявленных экзотизмов у Л. Филатова даёт нам право говорить о том, что автор стремился подчеркнуть «заграничность» упоминаемых реалий, причём с иронией, которую в сказке выражают, как ни странно, и царь, и весь народ.
Для того чтобы придать повествованию сказок архаичность, все авторы использовали старославянизмы. Это вполне объяснимо, так как в сказках речь всегда идет о «преданьях старины глубокой», о том, что «было и не было» в стародавние времена, и это требует стилизации поэтической речи, для чего и необходимы старославянские слова и выражения.
В анализируемых нами сказках также широко применяются фразеологические обороты как средство придания поэтической речи «народного» колорита, но наблюдается явная разность их функционирования: у Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологические единицы выступают ещё и как средство стилизации под «псевдонародный» язык.
Заключение
В заключение отметим, что настоящая работа велась в соответствии с поставленными целью и задачами. При исследовании поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», выявлении в них общего и особенного нами был проведен анализ лексических средств на основе нашей классификации, продиктованной лексическим материалом сказок.
В представленной работе были выявлены и описаны основные лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца.
В.П. Аникин пишет: «В сказках нас привлекает острота социального смысла, неистощимость выдумки, мудрость жизненных наблюдений. С необычайной щедростью, во всем великолепии явлены в сказках сокровища народной разговорной речи. Гибкостью, тонкостью смысла, многообразием и обилием оттенков слово в сказке удивляло даже самых взыскательных художников» [Аникин, 1983:5].
Итак, для сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца характерно использование архаизмов, историзмов, диалектизмов, просторечий, фразеологизмов. Данные лексические особенности сближают эти произведения с русским фольклором.
Особое место у А.С. Пушкина занимают синонимы, устаревшие слова и архаизмы, которые используются в тексте сказки с целью воссоздания колорита эпохи того времени.
Значительную роль у П.П. Ершова играют диалектизмы, просторечия, устаревшие слова, так как его сказка была одной из попыток повернуть русскую литературу к народности.
В изученных текстах, кроме вышеперечисленных лексических средств, Л. Филатов умело вводит в свой сказ авторские неологизмы, жаргонизмы, варваризмы и экзотизмы для создания юмористического, иронического оттенка, для придания тексту острого сатирического смысла.
Все вышеназванные лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца» делают тексты очень яркими, образными, метафоричными, эмоциональными и интересными для исследования. Неслучайно до сих пор к сказкам А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца», удалого молодца» не утрачен интерес как читателей, так и исследователей.
Литература
- Аникин В.П. Русская народная сказка. – М., 1983
- Бабичев. Н.Т. Русско-латинский словарь крылатых слов и выражений / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской. – М.: Русский Язык, 1982.
- Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998.
- Викисловарь. Приложение: Список фразеологизмов русского языка.
- Винокур Г.О. Понятие поэтического языка / Г.О. Винокур. – М., 1948.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – М., 1965.
- Демиденко Е.Л. Изучение фольклора в среднем звене / Е.Л. Демиденко // «Литература» Издательского дома «Первое сентября»– № 22. – 2001.
- Евстюшкина Н.Б. Лексика сказок А. Пушкина / Н.Б. Евстюшкина // «Русский язык», Издательский дом «Первое сентября». – № 11. – 2005.
- Ершов П. П. Конек-Горбунок: Русская сказка в 3-х частях / П.П. Ершов. – М., 1997.
- Крысин Л.А. Язык в современном обществе / Л.А. Крысин. – М. Просвещение, 1997.
- Кущенко С.А. Филатов и его сказка / С.А. Кущенко. – Саратов, 2008.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М., 1975.
- Пушкин А.С. Сказка о золотом петушке / А.С. Пушкин. – М., 1974.
- Сергеева М.Н. Сочувствую героям. Интервью с Леонидом Филатовым / М.Н. Сергеева // В мире книг. – 1985. – №10. – С. 27.
- Филатов Л.А. Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца / Л.А. Филатов // Юность. – М., 1987.
- Чудаков А.П. Перечитаем заново: Конёк-горбунок / А.П. Чудаков //Литературное чтение. – М., 2001.– № 3.
Лексико-фразеологический анализ сказки А. С. Пушкина
«Сказка о золотом петушке»
Словарик сказки
Ратный – военный, боевой.
Воевода – военачальник.
Ан – а.
Инда – так, аж.
Скопец – последователь определённой религиозной секты.
Курган – древняя могильная насыпь.
Шелом – шлем.
Латы – доспехи.
Мурава – трава.
Очи – глаза.
Яства – вкусная, царская еда.
Парча – тяжёлая ткань из шёлка с узором.
Сарачинская шапка – чалма, шапка иностранного происхождения.
Жезл – посох, символ власти царя.
Колесница – древний вид транспорта.
Работа над образом царя Дадона
— Каким представил нам Пушкин в сказке царя Дадона?
задиристый
грозный
беспомощный
жадный
злой
глупый
жестокий
своенравный
самодурный
– Докажите словами текста, что царь был задиристым.
(И соседям то и дело
Наносил обиды смело)
– т.е. право определял силой.
– В каких словах выражается его грозность? (Смолоду был грозен он)
– Почему соседи стали беспокоить старого царя? (Поняли, что царь не в силах уже воевать. Дадон сам виноват, что у него много врагов, но он не хочет отвечать за свои поступки.)
– В чем проявилась его беспомощность, прочитайте.
(Инда плакал царь Дадон,
Инда забывал и сон.)
– В чем еще проявилась беспомощность Дадона?
(Вот он с просьбой о помоге
Обратился к мудрецу.)
– Почему вы считаете, что царь был жадным?
(Должен был он содержать
Многочисленную рать.)
– Если бы он не был жадным и содержал бы большое войско, то соседи побоялись нападать на царство Дадона.
–Докажите злость Дадона.
(Со злости
Инда плакал)
– А как вы думаете, почему он обратился к мудрецу? Зачем он это сделал? (Надеется на какое-то волшебное разрешение проблемы, сам «наломал дров» и обратился к мудрецу.)
– Когда проявилась глупость царя?
(Волю первую твою
Я исполню, как мою)
– В это время думал царь, что надо будет отвечать за свои слова? (Нет, он живет сегодняшним днем, а что будет завтра, то и будет)
– Действительно, царь не думал о том, что будет происходить дальше, он не думал о будущей расплате. Даже имя Дадон указывает на глупость царя.
– Найдите в этом отрывке образное выражение, т.е. эпитет. (Горы золота сулит)
– Обратите внимание, как поэт называет Дадона в начале сказки? (Славный)
– О ком так в жизни говорят? (О том, кто делает добрые, славные дела)
– Подходит это слово – эпитет к нашему герою?
– Как вы думаете, зачем Пушкин сделал это? (Сопоставить добро и зло)
– Добро и зло – это неделимые, вечные начала.
– Где проявилась своенравность царя? (В разговоре с мудрецом в конце сказки)
–Докажите словами текста
(Или бес в тебя ввернулся?
Или ты с ума рехнулся?
Что ты в голову забрал?
Я, конечно, обещал,
Но всему же есть граница!
И зачем тебе девица?
Полно, знаешь ли, ты, кто я?)
– Когда Дадон показал свою жестокость и самодурство?
(Плюнул царь: «Так лих же: нет!
Ничего ты не получишь…
Убирайся, цел пока!
Оттащите старика!»
Царь хватил его его жезлом
По лбу; тот упал ничком,
Да и дух вон.)
– Посмотрите, какие качества царя мы выявили? (Злые)
– Как вы думаете, кто в сказке является символом добра и справедливости? (Петушок)
Работа над образом петушка
– Почему петушок символ справедливости и добра? Зачем это нужно? (Должна произойти расплата за зло по законам волшебной сказки).
– Какими качествами А.С. Пушкин наделил петушка?
верный
справедливый
– Докажите, что петушок был верным царю. (Верный сторож как со сна)
– Сколько раз петушок выручал царя? (Три раза)
– Когда петушок проявил справедливость?
(Петушок спорхнул со спицы;
К колеснице полетел
И царю на темя сел.
Встрепенулся, клюнул в темя
И взвился…и в то же время
С колесницы пал Дадон!)
– Итак, золотой петушок свершает кару. Когда угомонился Дадон? (Когда золотой петушок… клюнул в темя.)
Лексико-фразеологические упражнения на материале сказке
– Смысл образа петушка сведен к какой народной поговорке?
Не рой другому яму – сам туда попадешь.
Правда суда не боится.
По правде и сила.
Пока жареный петух в голову не клюнет…
– Как понимаете смысл этой поговорки? (Когда кто-нибудь перестанет самодурствовать, делать что-либо только по-своему, не считаясь со мнением других.)
— Найдите в тексте устаревшие слова. Зачем автор использовал их?
(очи, колесница, латы, шелом, мурава, курган. Авто использует их, чтобы показать дух эпохи, также для красочности и богатства речи).
— Замените словосочетание лихие гости одним словом.
(враги)
— Составьте синонимический ряд к слову лихие.
(бойкие, злые, энергичные, лютые, резвые, хваткие)
— К какому выражению в тексте подходит такое описание: «Извиняться, просить прощения, просить о примирении кого-либо»?
(послать с поклоном)
— Найдите в тексте слова-синонимы к слову помощь.
(помога, выручка)
— Найдите описание Шамаханской царицы. С чем сравнивает её автор?
(с зарёй)
— Как вы понимаете, что царица сияет, как заря?
(Ослепительно красива и обаятельна)
— Найдите в тексте синонимы к фразеологизму сойти с ума.
(бес в тебя ввернулся, с ума рехнулся)
— Найдите в тексте Перед ним молва бежала. Какую пословицу вы вспомните со словом молва?
(Добрая молва лежит, а плохая бежит)
Работа с тавтологическими устойчивыми выражениями
— Найдите в тексте тавтологические сочетания.
(Жил-был; год, другой; было ль, не было ль; день и ночь; быль и небыль)
-Зачем автор использует их?
(для придания тексту богатства, самобытности)
Стилистическая работа
—Найдите в тексте обороты, характерные сказке.
(В тридевятом царстве, в тридесятом государстве; жил-был; сказка ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок)
— Приготовьтесь к пересказу сказки, используя сказочные «формулы».
«Сказка о золотом петушке» стала последней по времени написания сказкой Пушкина. Он создал ее в 1834 г. в Болдино. Существовало множество версий об источнике произведения. Наиболее убедительной стала версия А. Ахматовой. Она доказала, что Пушкин использовал произведение В. Ирвинга «Легенда об арабском звездочете», входящее в сборник «Сказки Альгамбры». Основная сюжетная линия очень похожа. Образ шамаханской царицы Пушкин взял из сказки «Княжна Милуша». Имя Дадона упоминается в чрезвычайно популярной в царской России «Сказке о Бове-королевиче».
Несмотря на заимствование основного сюжета и главных образов Пушкин создал совершенно оригинальное произведение, насытив его духом русских народных сказок. В «Легенде…» Ирвинга петушок не золотой, а медный. Он не является самостоятельным персонажем и служит всего лишь символом. Пушкинский петушок живет своей особой жизнью, в конце сказки он становится орудием мести звездочета.
Сказка Пушкина, в отличие от «Легенды…», имеет значительный поучительный характер. Царь гибнет от золотого петушка не просто потому, что незаслуженно обидел и убил звездочета. Его смерть – закономерная расплата судьбы за то, что царь предал забвению своих сыновей, прельстившись шамаханской царицей. Еще одним преступлением стало неисполнение собственного слова, а царское слово считалось святым и непогрешимым.
Произведение содержит нападки на царскую власть. При публикации цензурой была вычеркнута строка «царствуй, лежа на боку» и финальный нравоучительный вывод: «Сказка – ложь, да в ней намек». В черновике Пушкина сопоставления с политической ситуацией были более прозрачными: вместо «в ней намек» — «нам урок», «с иным накладно вздорить» — «с царями плохо вздорить». Поправки были внесены Пушкиным для смягчения острой антицарской направленности «Сказки о золотом петушке».
Среди остальных сказок Пушкина это произведение больше остальных оторвано от первоначального фольклорного источника. Волшебные элементы призваны скрыть действительный смысл, заключающийся в нарушении царского слова. Эта тема не встречается в русских сказках и преданиях. В традиционном противостоянии добра и зла царь либо представляет добро, либо символизирует собой высшую справедливость. В «Сказке о золотом петушке» царь сам преступает высший закон, нарушая данное слово. Его смерть символизирует собой справедливое наказание, которого невозможно избежать ни с помощью власти, ни богатства.
Обращение к конкретным текстам пушкинских сказок показывает, что Пушкин тщательно изучал народную сказку и постепенно достиг почти совершенного подражания её форме. Однако в непонятные для современного читателя образы, символы, мотивы, связанные с архаикой и «историческими корнями» сказки, поэт вносил живое, всегда актуальное содержание.
«Сказка о золотом петушке» сравнительно мало привлекала внимание исследователей. Попытки найти источники этой сказки в мировом фольклоре не увенчались успехом. Заметную роль в этих поисках сыграла статья Ахматовой «Последняя сказка Пушкина» (1933), в которой она выявила источник сюжета пушкинской сказки. Это новелла Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочёте», переведённая в России в 1823 году и известная Пушкину.
Сопоставление сюжетов этих двух произведений убеждает в их почти полном сходстве. Но тем разительнее их несходство. Пушкинский Дадон и мавританский король Ирвинга в молодости были грозными воинами, но состарились, утратили силу и решили отдохнуть. Обоим им был преподнёсен чудесный дар: золотой у Пушкина и медный у Ирвинга петушок. Но в новелле Ирвинга петушок всего лишь талисман. У Пушкина же петушок — живой и полноправный персонаж.
В обоих произведениях войско царя отправляется в поход и привозит соответственно готскую принцессу и шамаханскую царицу. Но у Пушкина царица становится яблоком раздора: в ссоре из-за неё погибли сыновья Дадона, да и сам он, забыв о горе, поддался её чарам.
Шамаханская царица — образ, заимствованный из сказки Катенина «Княжна Милуша». Это ведьма-оборотень, внезапно явившийся и исчезнувший призрак, посланный герою как испытание его верности княжне Милуше.
Пушкинская царица тоже появляется для испытания Дадона. Но испытываются совсем другие его качества: родительские чувства и царский долг. Самое значительное несовпадение мы видим в сцене расплаты. В легенде Ирвинга звездочёт — женолюб, ему не нужны другие награды, так как он владеет волшебной книгой Соломона.
У Пушкина отказ звездочёта от других наград и требование отдать ему царицу ничем не мотивированы внешне. В черновиках поэт называл звездочёта шамаханским, то есть союзником и соплеменником царицы, потому он её и требует в награду.
Развязка сказки существенно отличается от развязки новеллы. В новелле волшебный флюгер просто перестаёт предупреждать короля об опасности. У Пушкина он является орудием казни царя-клятвопреступника. Такая трансформация мотивов, возможно, произошла из-за влияния русских народных сказок.
Образ Дадона явно снижен. Само его имя взято из «Сказки о Бове-королевиче», где Дадон — злой и жестокий царь. У Ирвинга король и звездочёт изображены одинаково иронично. У Пушкина звездочёт – таинственный мудрец, «весь как лебедь поседелый». Стилистикой народной сказки объясняются просторечия и разговорные конструкции, а также фольклорная лексика: «побитая рать», «побоище». Фольклорен и традиционный зачин:
Негде, в тридевятом царстве,
В тридесятом государстве …
Ни в одной другой сказке Пушкина фольклорные элементы не выглядят столь явной бутафорией, скрывающей политический смысл. Ахматова увидела в сказке намёк на Александра I или Николая I и биографическую подоплёку. Так, она обратила внимание на замену чернового текста «Но с царями плохо вздорить» на беловой «Но с иным накладно вздорить». Ещё в черновике была фраза:
Сказка ложь, да нам урок,
А иному и намёк, заменённая на типично фольклорный оборот:
Сказка ложь, да в ней намёк!
Добрым молодцам урок.
Иначе политические аллюзии были бы слишком прозрачны. И так критика встретила сказку холодно.
Большинство исследователей, не в силах отрицать сходство указанных произведений, либо полностью приняли гипотезу Ахматовой, либо попытались ослабить её соображениями о более важной, по их мнению, стилистической и жанровой близости пушкинской сказки к русскому сказочному фольклору.
Известно, что в русских сказках встречаются «золотые звери»: конь, свинка или котик, но «золотой петушок» как самостоятельный сказочный персонаж нигде не встречается (за исключением детской песенки «Петушок, петушок, золотой гребешок»). Но если в сказке Пушкина появилась «золотая рыбка», то здесь мог оказаться и «золотой петушок» того же происхождения.
Соединяя известные литературные источники и отдельные фольклорные детали, Пушкин создал совершенно русскую сказку. Ахматова определила тему «Сказки» как неисполнение царского слова. Это повлекло за собой кару, которую осуществил петушок.
Петух — это солнечная птица: он вестник солнца. Но он символизирует и солнечный огонь, всё поглощающий. Красный петух – символ пожара. Огонь — очистительная стихия. Таким образом, петух символизирует победу света над силами тьмы и зла. В христианскую эпоху в связи с этим ему приписывалась бдительность, поэтому самой распространённой формой флюгера был петух. Пушкин соединяет эти значения, а эпитет «золотой» означает сверхъестественную, сакральную при роду петушка. Он вершитель справедливости. Царь нарушил не только человеческие, но и высшие законы, и он наказан.
«Сказка О золотом петушке» — это последняя из сказок Пушкина. Можно сказать,
что в ней наиболее чётко воплотились поиски Пушкина в области сказочного жанра.
Она наиболее моралистична и в этом смысле наименее связана с фольклорной сказкой, в которой темы неисполнения царского слова нет вообще. Может быть, этим и объясняется отсутствие фольклорных источников этой сказки. Она более «литературна» и наиболее отчётливо связывает сказки с другими произведениями Пушкина 1830-х годов.