Остров сокровищ как пишется

Как правильно пишется словосочетание «остров сокровищ»

  • Как правильно пишется слово «остров»
  • Как правильно пишется слово «сокровище»

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: чинённый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к словосочетанию «остров сокровищ»

Синонимы к словосочетанию «остров сокровищ»

Предложения со словосочетанием «остров сокровищ»

  • Растить дочку – всё равно что получить во владение карту острова сокровищ, от которой оторваны важные куски.
  • И представила себе на минуту, что это настоящий остров сокровищ, а рядом парусник, и на нём развевается чёрный флаг.
  • Пиратская шхуна на всех парусах шла к далёкому и таинственному острову сокровищ.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словосочетанием «остров сокровищ»

  • То же подтвердил накануне и епископ. «Ах, если бы Филиппинские острова были в других руках! — сказал он, — какие сокровища можно было бы извлекать из них! Mais les espagnols sont indolents, paresseux, trиs paresseux! [Но испанцы бездельники, лентяи, ужасные лентяи! — фр.]» — прибавил он со вздохом.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Сочетаемость слова «остров»

  • британские острова
    большой остров
    необитаемый остров
  • остров пасхи
    остров сокровищ
    острова архипелага
  • берега острова
    жители острова
    часть острова
  • остров принадлежит
    остров исчез
    остров приближался
  • жить на острове
    покинуть остров
    находиться на острове
  • (полная таблица сочетаемости)

Сочетаемость слова «сокровище»

  • несметные сокровища
    настоящее сокровище
    бесценное сокровище
  • сокровища мира
    сокровища храма
    сокровища искусства
  • поиски сокровищ
    остров сокровищ
    часть сокровищ
  • сокровища принадлежали
    сокровища существуют
    сокровище исчезло
  • найти сокровища
    искать сокровища
    спрятать сокровища
  • (полная таблица сочетаемости)

Значение словосочетания «остров сокровищ»

  • «О́стров сокро́вищ» (англ. Treasure Island) — роман шотландского писателя Роберта Стивенсона о приключениях, связанных с поиском сокровищ, спрятанных капитаном Флинтом на необитаемом острове. Впервые опубликован в 1883 году, до этого в период 1881—1882 годов выходил сериями в детском журнале «Young Folks». (Википедия)

    Все значения словосочетания ОСТРОВ СОКРОВИЩ

Афоризмы русских писателей со словом «сокровище»

  • К самым таинственным, призрачным дверям всегда найдется простой вещественный ключ. Умей его только найти.
    Сокровища будут твои.
  • Мы все будем друзьями, будем работать, накопим для людей много сокровищ чувства, мысли, и, гордые сознанием, что вот мы — мы — сделали много важного и нужного для людей, уйдем из жизни, приятно усталые, спокойно примиренные с необходимостью уйти.
  • Я убежден, что знакомство со сказками и вообще с неисчерпаемыми сокровищами устного народного творчества крайне полезно для молодых начинающих писателей.
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

Treasure Island

Treasure Island, first edition.png

First edition

Author Robert Louis Stevenson
Original title The Sea Cook: A Story for Boys
Country United Kingdom
Language English
Subjects Pirates, coming-of-age
Genre Adventure fiction
Young adult literature
Publisher Cassell and Company

Publication date

14 November 1883
Pages 292 (first edition)
OCLC 610014604
Text Treasure Island at Wikisource

Treasure Island (originally titled The Sea Cook: A Story for Boys[1]) is an adventure novel by Scottish author Robert Louis Stevenson, telling a story of «buccaneers and buried gold». It is considered a coming-of-age story and is noted for its atmosphere, characters, and action.

The novel was originally serialised from 1881 to 1882 in the children’s magazine Young Folks, under the title Treasure Island or the Mutiny of the Hispaniola, credited to the pseudonym «Captain George North». It was first published as a book on 14 November 1883 by Cassell & Co. It has since become one of the most often dramatized and adapted of all novels, in numerous media.

Since its publication, Treasure Island has had significant influence on depictions of pirates in popular culture, including elements such as deserted tropical islands, treasure maps marked with an «X», and one-legged seamen with parrots perched on their shoulders.[2]

Plot[edit]

Stevenson’s map of Treasure Island

Jim Hawkins hiding in the apple-barrel, listening to the pirates

The plot is set in the mid-18th century, when an old sailor who identifies himself as «The Captain» starts to lodge at the rural Admiral Benbow Inn on England’s Bristol Channel. He tells the innkeeper’s son, Jim Hawkins, to keep a lookout for «a one-legged seafaring man». A former shipmate named Black Dog confronts The Captain about a chart. They get into a violent fight, causing Black Dog to flee. The Captain, the proper name Billy Bones, suffers a stroke. That night, Jim’s father dies suddenly. A few days later, a blind beggar named Pew visits the inn, delivering a summons to Bones called «the black spot». Shortly thereafter, Bones suffers another stroke and dies. Pew and his accomplices attack the inn but are routed by excise officers, and Pew is trampled to death. Jim and his mother escape with a mysterious packet from Bones’ sea chest, which is found to contain a map of the island on which the infamous pirate Captain Flint hid his treasure. Jim shows the map to the local physician Dr. Livesey and the squire John Trelawney, and they decide to make an expedition to the island, with Jim serving as a cabin boy.

They set sail on Trelawney’s schooner, the Hispaniola, under Captain Smollett and Jim forms a strong bond with the ship’s one-legged cook, Long John Silver. The crew suffers a tragedy when first mate Mr. Arrow, a drunkard, is washed overboard during a storm. While hidden in an apple barrel, Jim overhears a conversation among the Hispaniola’s crew which reveals that many of them are pirates who had served on Captain Flint’s ship, the Walrus, with Silver leading them. They plan to mutiny after the salvage of the treasure, and to murder the captain and the few remaining loyal crew.

Arriving at the island, Jim joins the shore party and they begin to explore. He meets a marooned pirate named Ben Gunn, who is also a former member of Flint’s crew. The mutineers arm themselves and take the ship while Smollett’s loyal men take refuge in an abandoned stockade on the island. After a brief truce, the mutineers attack them, with casualties on both sides of the battle. Jim makes his way to the Hispaniola and cuts the ship from its anchor, drifting it along the ebb tide. He boards the ship and encounters the pirate Israel Hands, who had been injured in a drunken dispute with one of his companions. Hands helps Jim beach the schooner in the northern bay, then attempts to kill Jim with a knife, but Jim shoots him dead with two pistols.

Jim goes ashore and returns to the stockade, where he is horrified to find only Silver and the pirates. Silver tells Jim that when everyone found the ship was gone, Captain Flint’s party had agreed to a truce whereby they take the map and allow the besieged party to leave. In the morning, Livesey arrives to treat the wounded and sick pirates and tells Silver to look out for trouble once he’s found the site of the treasure. After a dispute over leadership, Silver and the others set out with the map, taking Jim along as a hostage. They find a skeleton with its arms oriented toward the treasure, unnerving the party. Scaring the crew, Ben Gunn shouts Captain Flint’s last words from the forest, making the pirates believe that Flint’s ghost is haunting the island. They eventually find the treasure cache, but it is empty. The pirates prepare to kill Silver and Jim, but they are ambushed by the officers along with Gunn. Livesey explains that Gunn had already found the treasure and taken it to his cave long ago. The expedition members load a portion of the treasure onto the Hispaniola and depart the island, with Silver as a prisoner. At their first port, in Spanish America, Silver steals a bag of money and escapes. The rest of them sail back to Bristol and divide up the treasure. Still, Jim says that there is more left on the island, but he will not undertake another voyage to claim it.

Background[edit]

Stevenson conceived the idea for the novel based on a map of an imaginary, romantic island which he drew with his stepson Lloyd Osbourne, during a holiday in Braemar, Scotland in the summer of 1881. He had clearly started work by 25 August, writing to a friend, «If this don’t fetch the kids, why, they have gone rotten since my day. Will you be surprised to learn that it is about Buccaneers, that it begins in the Admiral Benbow public house on the Devon coast, that it’s all about a map and a treasure and a mutiny and a derelict ship… It’s quite silly and horrid fun – and what I want is the best book about Buccaneers that can be had».[3]

Stevenson originally gave the book the title The Sea Cook. One month after conceiving of the book, chapters began to appear in the pages of the Young Folks magazine. After completing fifteen or nineteen chapters rapidly, Stevenson was interrupted by illness; he left Scotland and continued working on the first draft near London, where he and his father discussed points of the tale, and his father suggested elements that he included. The novel eventually ran in seventeen weekly instalments from October 1, 1881, to January 28, 1882. The book was later republished as the novel Treasure Island and proved to be Stevenson’s first financial and critical success. The Liberal politician William Ewart Gladstone, who served four terms as British Prime Minister between 1868 and 1894, was one of the book’s biggest fans.

Two general types of sea novels were popular during the 19th century: the navy yarn, which places a capable officer in adventurous situations amid realistic settings and historical events, and the desert island romance, which features shipwrecked or marooned characters confronted by treasure-seeking pirates or angry natives. Around 1815, the latter genre became one of the most popular fictional styles in Great Britain, perhaps because of the philosophical interest in Rousseau and Chateaubriand’s «noble savage». Treasure Island was a climax of this development. The growth of the desert island genre can be traced back to 1719 when Daniel Defoe’s Robinson Crusoe was published. A century later, novels such as S. H. Burney’s The Shipwreck (1816), and Sir Walter Scott’s The Pirate (1822) continued to expand upon Defoe’s classic. Other authors, in the mid-19th century, continued this trend, with works including James Fenimore Cooper’s The Pilot (1823). During the same period, Edgar Allan Poe wrote «MS Found in a Bottle» (1833) and «The Gold-Bug» (1843). All of these works influenced Stevenson’s end product.[citation needed]

Stevenson also consciously borrowed material from previous authors. In a July 1884 letter to Sidney Colvin, he wrote that «Treasure Island came out of Kingsley’s At Last, where I got the Dead Man’s Chest—and that was the seed—and out of the great Captain Johnson’s History of the Notorious Pirates«. Stevenson also admits that he took the idea of Captain Flint’s pointing skeleton from Poe’s The Gold-Bug and he constructed Billy Bones’ history from the «Money-Diggers» section («Golden Dreams» in particular[4]) of Tales of a Traveller by Washington Irving, one of his favorite writers.[5]

Half of Stevenson’s manuscripts are lost, including those of Treasure Island, The Black Arrow, and The Master of Ballantrae. Stevenson’s heirs sold his papers during World War I; many of his documents were auctioned off in 1918.[6]

Characters[edit]

Main[edit]

  • Jim Hawkins: The narrator of most of the novel. Jim is the son of an innkeeper near Bristol, England, and appears to be in his mid-teens. He is eager to go to sea and hunt for treasure. Jim consistently displays courage and heroism, but is also sometimes impulsive and impetuous. He exhibits increasing sensitivity and wisdom as the journey progresses.
  • Long John Silver: The one-legged cook aboard the Hispaniola. Silver is the secret leader of the pirates. He is deceitful and greedy, but also charismatic, and his physical and mental strength are impressive. He is kind toward Jim and appears genuinely fond of him. Silver was based in part on Stevenson’s friend and mentor William Ernest Henley.
  • Dr. David Livesey: A doctor and magistrate; he narrates a few chapters of the novel. He exhibits common sense and rationality, and is fair-minded, treating wounded pirates just as he does his own comrades. Some years prior to the events of the novel, he had participated in the Battle of Fontenoy, during which he was wounded in action.[7]
  • Captain Alexander Smollett: The captain of the Hispaniola. He is savvy and is rightly suspicious of the crew that Trelawney hires. Smollett is a real professional, taking his job seriously and displaying skill as a negotiator. Smollett believes in rules and does not like Jim’s disobedience, but later in the novel states that he and Jim shouldn’t go to sea together again as Jim was too much of the born favourite for him.
  • Squire John Trelawney: A wealthy landowner who arranges the voyage to the island. He is too trusting and is duped by Silver into hiring pirates as the ship’s crew.
  • Billy Bones: An old seaman who resides at the Admiral Benbow Inn. He used to be Flint’s first mate, and is surly and rude. He exhorts Jim to be on the lookout for a one-legged man. A treasure map in his possession set the events of the novel in motion.
  • Ben Gunn: A former member of Captain Flint’s crew who was found on Treasure Island, having been marooned there by Flint’s crew several years earlier. He is described as being «insane», at least partially, and has a craving for cheese.
    • In the semi-official prequel story Porto Bello Gold by Arthur D. Howden Smith, Ben Gunn was the servant of captain Andrew «Rip-Rap» Murray, Flint’s associate and the mastermind behind the capture of the treasure ship Santissima Trinidad, whence the buried treasure was taken. Murray described Ben Gunn as a «half-wit» whom he kept as servant specifically because he considered him intellectually incapable of treachery. After Flint’s crew killed Murray and overpowered his crew, Ben Gunn went to serve Flint and fled the Walrus in Savannah after Flint’s death.
    • According to The Adventures of Ben Gunn, he was Nic Allardyce’s servant and friend from back home.

Minor[edit]

  • Alan: An honest sailor who is killed by the mutineers during the landing on the island and whose death scream is heard across the isle. The incident occurs just before Long John murders Tom.
  • Allardyce: One of the six members of Flint’s Crew who, after burying the treasure and silver and building the blockhouse on Treasure Island, are all killed by Flint, who returns to his ship alone. Allardyce’s body is lined up by Flint as a compass marker to the cache.
    • In Porto Bello Gold, one sailor on Flint’s ship is named «Tom Allardyce». A lanky fellow with rather long, yellow hair, he is an antagonistic ringleader of sailors opposing Flint in at least two «fo’c’sle councils». Flint thinks they may present him with the Black Spot; he eventually challenges Allardyce to bring six friends and bury the treasure together.
    • According to The Adventures of Ben Gunn, his first name was «Nic», he was surgeon on Flint’s crew, and Ben Gunn was his servant and friend from back home.
  • Job Anderson: The ship’s boatswain and one of the leaders of the mutiny. He participates in the storming of the blockhouse and is killed by Gray while attacking Jim. He is probably one of Flint’s old pirate hands, though this is never stated. Along with Hands and Merry, he tipped a Black Spot on Silver and forced Silver to start the mutiny before the treasure was found.
  • Mr. Arrow: The first mate of the Hispaniola. He is an alcoholic and is useless as a first mate. He disappears before they get to the island and his position is filled by Job Anderson. Silver had secretly given Mr. Arrow alcohol and he fell drunkenly overboard on a stormy night. In his BBC adaptation of 1977, John Lucarotti gives him the first name «Joshua». His first name was not stated in the novel.
  • Black Dog: Formerly a member of Flint’s pirate crew, later one of Pew’s companions who visits the Admiral Benbow to confront Billy Bones. He is spotted by Jim in Silver’s tavern and slips out to be chased by two of Silver’s men (in order to maintain the ruse that Silver and his men are not associated with him). Two fingers are missing from his left hand.
  • Pew: A vicious, deadly, and sinister blind beggar who served as a member of Flint’s crew. Despite his blindness, he proves to be a dangerous adversary and can even be considered a ringleader amongst his fellow crewmen. He is the second messenger to approach Billy Bones and the one to deliver the Black Spot. He is trampled to death by the horses of revenue officers riding to assist Jim and his mother after the raid on their inn. Silver claims Pew spent his share of Flint’s treasure at a rate of £1,200 per year, and that for two years until his accident at the «Admiral Benbow», he begged, stole, and murdered. Stevenson avoided predictability by making the two most fearsome characters a blind man and an amputee. In the play Admiral Guinea (1892), Stevenson gives him the full name «David Pew«. Stevenson’s novel Kidnapped (1886) also features a dangerous blind man.
    • In Porto Bello Gold, it is Pew who fatally stabs captain Murray, working in concert with Long John Silver. From the context, it seems that Silver means Pew when he addresses one man as «Ezra» just prior.
  • Mr. Dance: Chief revenue officer (titled Supervisor) who ascends with his men upon the Admiral Benbow, driving out the pirates, and saving Jim Hawkins and his mother. He then takes Hawkins to see the squire and the doctor.
  • Dogger: One of Mr. Dance’s associates, who doubles Hawkins on his horse to the squire’s house.
  • Captain J. Flint: A pirate who was captain of a ship called the Walrus, and who is dead before the events of the novel begin. In life he was the leader of the pirates and they refer to him often. He was the original possessor of the treasure, and buried it on the island. Long John Silver’s parrot is named after him.
  • Abraham Gray: A ship’s carpenter’s mate on the Hispaniola. He is almost incited to mutiny but remains loyal to the Squire’s side when asked to do so by Captain Smollett. He saves Hawkins’ life by killing Job Anderson during an attack on the stockade, and he helps shoot the mutineers at the rifled treasure cache. He later escapes the island together with Jim Hawkins, Dr. Livesey, Squire Trelawney, Captain Smollett, Long John Silver, and Ben Gunn. He spends his part of the treasure on his education, marries, and becomes part owner of a full-rigged ship.
  • Israel Hands: The ship’s coxswain and Flint’s old gunner. He tries to murder Jim Hawkins, who shoots him in self-defence.
  • Mr. and Mrs. Hawkins: The parents of Jim Hawkins. Mr. Hawkins dies early in the story.
  • John Hunter: A manservant of Squire Trelawney. Dr. Livesey considers him to be the most steady and capable of Livesey’s servants to have in a fight. He accompanies Trelawney to the island but is later knocked unconscious in an attack on the stockade. He dies of his injuries while unconscious.
  • John: A mutineer who is injured while trying to storm the blockhouse. Throughout the latter narrative he is primarily referred to by Hawkins as ‘the man with the bandaged head’ and ends up being killed at the rifled treasure cache.
  • Dick Johnson: The youngest of the mutineers, who has a Bible. The pirates use one of its pages to make a Black Spot for Silver, only to have him predict bad luck on Dick for sacrilege. Soon becoming mortally ill with malaria, Dick ends up being marooned on the island after the deaths of George Merry and John.
  • Richard Joyce: One of the manservants of Squire Trelawney who accompany the squire to the island, a mild-mannered valet inexperienced in firearms. He is shot through the head and killed by a mutineer during an attack on the stockade.
  • George Merry: A mutinous and hostile member of Silver’s crew, who disobeys orders and occasionally challenges Silver’s authority. He launches the mutiny prematurely, forcing Long John to flee to the island with Jim as an improvised hostage. With Anderson and Hands, he forces Silver to attack the blockhouse instead of waiting for the treasure to be found. Later killed at the empty cache just as he is about to kill both Silver and Hawkins.
  • Tom Morgan: An ex-pirate from Flint’s old crew. He ends up marooned on the island with Dick and one other mutineer.
  • O’Brien: A mutineer who survives the attack on the blockhouse and escapes. He is later killed by Israel Hands in a drunken fight on the Hispaniola. He is referred to by Hawkins as the pirate ‘with the red nightcap’ throughout most of the narrative, until Hands reveals to Hawkins that the fellow was an Irishman named O’Brien.
  • Tom Redruth: The gamekeeper of Squire Trelawney. He accompanies the Squire to the island but is shot and mortally wounded by the mutineers as the captain’s party are relocating from the ship to the stockade.
  • Tom: An honest sailor who is killed by Silver for refusing to join the mutiny.

Among other minor characters whose names are not revealed are the four pirates who were killed in an attack on the stockade along with Job Anderson; the pirate killed by the honest men minus Jim Hawkins before the attack on the stockade; the pirate killed by Ben the night before the attack on the stockade; the pirate shot by Squire Trelawney when aiming at Israel Hands, who later died of his injuries; and the pirate marooned on the island along with Tom Morgan and Dick.

Historical allusions[edit]

Real pirates and piracy[edit]

Historian Luis Junco suggests that Treasure Island is a combination of the story of the murder of Captain George Glas on board the Earl of Sandwich in 1765 and the taking of the ship Walrus off the island of La Graciosa near Tenerife. The pirates of La Graciosa buried their treasure there, and were subsequently all killed in a bloody battle with the British navy; the treasure was never recovered.

In his book Pirates of the Carraigin, David Kelly deals with the piracy and murder of Captain Glas and others on board a ship travelling from Tenerife to London by the Ship’s Cook and his gang. The perpetrators of this crime also buried the considerable treasure they had stolen but most of it was later recovered. They were all executed in Dublin in 1766. In his research, Kelly showed that Stevenson was a neighbour of the named victim in Edinburgh, and so was aware from an early age of these events, which had been a scandal at the time. Stevenson and his family were members of a church congregation set up by the victim’s father. Although he never visited Ireland, Stevenson based at least two other books, Kidnapped and Catriona on real crimes that were perpetrated in Dublin; these crimes were all reported in detail in The Gentleman’s Magazine, published in Dublin and Edinburgh.[8]

Other allusions to real piracy include:

  • Five real-life pirates mentioned are William Kidd (active 1696–1699), Blackbeard (1716–1718), Edward England (1717–1720), Howell Davis (1718–1719), and Bartholomew Roberts (1718–1722). Kidd buried treasure on Gardiners Island, though the booty was recovered by authorities soon afterwards.[9]
  • The name «Israel Hands» was taken from that of a real pirate in Blackbeard’s crew, whom Blackbeard maimed (by shooting him in the knee) simply to ensure that his crew remained in terror of him. Allegedly, Hands was taken ashore to be treated for his injury and was not at Blackbeard’s last fight (the incident is depicted in Tim Powers’ novel On Stranger Tides), and this alone saved him from the gallows. Supposedly, he later became a beggar in England.
  • Silver refers to «three hundred and fifty thousand» pieces of eight at the «fishing up of the wrecked plate ships». This remark conflates two related events: first, the salvage of treasure from the 1715 Treasure Fleet which was wrecked off the coast of Florida in a hurricane; second, the seizure of 350,000 salvaged pieces of eight the following year (out of several million) by privateer Henry Jennings. This event is mentioned in the introduction to Johnson’s General History of the Pyrates.
  • Silver refers to a ship’s surgeon from Roberts’ crew who amputated his leg and was later hanged at Cape Coast Castle, a British fortification on the Gold Coast of Africa. The records of the trial of Roberts’ men list Peter Scudamore as the chief surgeon of Roberts’ ship Royal Fortune. Scudamore was found guilty of willingly serving with Roberts’ pirates and various related criminal acts, as well as attempting to lead a rebellion to escape once he had been apprehended. He was, as Silver relates, hanged, in 1722.
  • Stevenson refers to the Viceroy of the Indies, a ship sailing from Goa, India (then a Portuguese colony), which was taken by Edward England off Malabar while John Silver was serving aboard England’s ship the Cassandra. No such exploit of England’s is known, nor any ship by the name of the Viceroy of the Indies. However, in April 1721, the captain of the Cassandra, John Taylor (originally England’s second in command who had marooned him for being insufficiently ruthless), together with his pirate partner, Olivier Levasseur, captured the vessel Nostra Senhora do Cabo near Réunion island in the Indian Ocean. The Portuguese galleon was returning from Goa to Lisbon with the Conde da Ericeira, the recently retired Viceroy of Portuguese India, aboard. The viceroy had much of his treasure with him, making this capture one of the richest pirate hauls ever. This is possibly the event that Stevenson referred to, though his (or Silver’s) memory of the event seems to be slightly confused. The Cassandra was last heard of in 1723 at Portobelo, Panama, a place that also briefly figures in Treasure Island as «Portobello».
  • The preceding two references are inconsistent, as the Cassandra (and presumably Silver) was in the Indian Ocean during the time that Scudamore was surgeon on board the Royal Fortune, in the Gulf of Guinea.
  • A real life 1800s smuggling gang, the «Benbow Brandy Men», operated out of the Benbow pub in Penzance, smuggling gin, brandy, and tobacco to avoid paying the massive import taxes imposed by the Crown to fund its foreign wars.[10]

Other allusions[edit]

  • 1689: A pirate whistles «Lillibullero».
  • 1702: The Admiral Benbow Inn on the Devon coast, where Jim and his mother live, is named after the real life Admiral John Benbow (1653–1702).
  • 1733: Foundation of Savannah, Georgia, where Captain Flint died in 1754.
  • 1745: Doctor Livesey was at the Battle of Fontenoy (1745).
  • 1747: Squire Trelawney and Long John Silver both mention «Admiral Hawke», i.e. Edward Hawke, 1st Baron Hawke (1705–81), promoted to rear admiral in 1747.
  • 1749: The novel refers to the Bow Street Runners (1749).
  • Treasure Island was in part inspired by R. M. Ballantyne’s The Coral Island,[11] which Stevenson admired for its «better qualities.»[12] Stevenson alludes to Ballantyne in the epigraph at the beginning of Treasure Island, «To the Hesitating Purchaser», «…If studious youth no longer crave, His ancient appetites forgot, Kingston, or Ballantyne the brave, Or Cooper of the wood and wave…»

Possible allusions[edit]

Characters[edit]

  • Squire Trelawney may have been named for Edward Trelawney, Governor of Jamaica 1738–52.
  • Dr. Livesey may have been named for Joseph Livesey (1794–1884), a famous 19th-century temperance advocate, founder of the tee-total «Preston Pledge». In the novel, Dr. Livesey warns the drunkard Billy Bones that «the name of rum for you is death.»[13][14]

Treasure Island[edit]

View of Fidra from Yellowcraigs

Various claims have been made that one island or another inspired Treasure Island:

  • Isla de Pinos near Cuba, which served as a supply base for pirates for about 300 years, is believed to have inspired Treasure Island.[15][16]
  • Norman Island in the British Virgin Islands was supposedly mentioned to Stevenson by a sailor uncle, and also possesses a «Spyglass Hill» like the fictional Treasure Island.[17]
  • Cocos Island off Costa Rica has many similarities with the fictional treasure island. British trader Captain William Thompson buried the stolen treasury of Peru there in 1820; an original inventory showed 113 gold religious statues (one a life-sized Virgin Mary), 200 chests of jewels, 273 swords with jeweled hilts, 1,000 diamonds, solid-gold crowns, 150 chalices, and hundreds of gold and silver bars. The real treasure has never been found, despite more than 300 expeditions to the island. Stevenson mentions the buried treasure and Captain Thompson in an 1881 letter to W. E. Henley, where he also provides the earliest known title for the book: «The Sea Cook, or Treasure Island: a Story for Boys».[citation needed]
  • Dead Chest Island, a barren rock in the British Virgin Islands, which Stevenson found mentioned in Charles Kingsley’s At Last: A Christmas in the West Indies,[18] and which he said «was the seed» for the phrase «Dead Man’s Chest».[19][20]
  • Small pond in Queen Street Gardens in Edinburgh, said to have been visible from Stevenson’s bedroom window in Heriot Row.[21]
  • The Napa Valley, California, where Stevenson spent his honeymoon in 1880, as narrated in his The Silverado Squatters (1883).
  • Osborn Island (now Nienstedt Island) in the Manasquan River in Brielle, New Jersey. Stevenson supposedly visited there in May 1888 (five years after writing Treasure Island) and christened it «Treasure Island»[22][23]
  • Fidra in the Firth of Forth, visible from North Berwick where Stevenson had spent many childhood holidays.[24]
  • Unst, one of the Shetland Islands, to which the map of Treasure Island bears a very vague resemblance.[25]
  • R. F. Delderfield, in The Adventures of Ben Gunn, suggests that its real name is Kidd’s Island, and identifies it as an outlying island of the Leeward Islands and Windward Islands, south-south-west of Tobago (pp. 119–120).

Claimed links to the towns of Birkenhead and Wallasey near Liverpool[edit]

In August 2022 the British Member of Parliament for Birkenhead, Mick Whitley, supported the findings of local historian John Lamb, that Robert Louis Stevenson had set his classic novel Treasure Island in the towns of Birkenhead and Wallasey on the Wirral Peninsula lying opposite Liverpool. This followed a previous announcement by Alan Evans of Wirral Borough Council that the French science fiction writer Jules Verne had also set his 1874 novel The Mysterious Island in Birkenhead. Their Letters of support for Mr Lamb’s claims were posted on the Jules Verne and the Heroes of Birkenhead website in August 2022.[26][27][28]

Other places[edit]

The Admiral Benbow in Penzance, reportedly an inspiration for Stevenson’s Inn

  • Both the Llandoger Trow in Bristol, and the Admiral Benbow in Penzance, have claimed to be an inspiration for the Admiral Benbow Inn. Stevenson visited Cornwall and Penzance in August 1877, and as inn is described in the book as being in a rural area and it was necessary to travel to Bristol, Penzance’s «Benbow Brandy Men» may have inspired him to feature the Penzance Benbow in Treasure Island.[29][10]
  • The Hole in the Wall, in Bristol, is claimed to be the Spyglass Tavern.[30]
  • The Pirate’s House in Savannah, Georgia, is where Captain Flint is claimed to have spent his last days,[31] and his ghost is claimed to haunt the property.[32]

Sequels, prequels, and worldbuilding[edit]

Literature[edit]

Stevenson’s Treasure Island spawned an enormous amount of literature based one way or another upon his original novel:

  • Porto Bello Gold (1924), a prequel by A. D. Howden Smith that was written with explicit permission from Stevenson’s executor, tells the origin of the buried treasure and recasts many of Stevenson’s pirates in their younger years, giving the hidden treasure some Jacobite antecedents not mentioned in the original.
  • Back to Treasure Island (1935) is a sequel by H. A. Calahan, the introduction of which argues that Robert Louis Stevenson wanted to write a continuation of the story.
  • The Adventures of Ben Gunn (1956), by R. F. Delderfield, follows Ben Gunn from parson’s son to pirate and is narrated by Jim Hawkins in Gunn’s words.
  • Flint’s Island (1972), a sequel by Leonard Wibberley, who notes in the introduction that it had long been a dream of his to do so.
  • Long John Silver — Den äventyrliga och sannfärdiga berättelsen om mitt liv och leverne som lyckoriddare och mänsklighetens fiende (1998) is a prequel by the Swedish author Björn Larsson, who tells the fictional story of the pirate Long John Silver, told in first person by Silver himself in a manuscript in his last days of life.
  • Jim Hawkins and the Curse of Treasure Island (2001) is a sequel by Frank Delaney under the pseudonym «Francis Bryan».
  • Before (2001) is a prequel by Michael Kernan, published in the Netherlands as Vóór Schateiland.[33]
  • Sept Pirates (2007) is a comic-book sequel by Pascal Bertho and artist Tom McBurnie.[citation needed]
  • Long John Silver (2007) is a four-volume French graphic novel by Xavier Dorison and artist Mathieu Lauffray.
  • Flint & Silver (2008) is a prequel by John Drake, who followed with two additional books: Pieces of Eight (2009) and Skull and Bones (2010).[34]
  • Return to Treasure Island (2010) is a sequel by John O’Melveny Woodswrote.[35]
  • Treasure Island: The Untold Story (2011) is a true-life prequel by John Amrhein, Jr.[36]
  • Silver: Return to Treasure Island (2012) is a sequel by former Poet Laureate of the United Kingdom Andrew Motion.[37]
  • Treasure Island!!! (2012) is a novel by Sara Levine about an American woman who becomes obsessed with Treasure Island (Europa Editions, 2012).[38]
  • Tread Carefully on the Sea (2014), by David K. Bryant, merges all the references to Captain Flint into a prequel covering the burial of the treasure.
  • Skulduggery (1991/2014), a prequel written by Tony Robinson which features Ben Gunn attending a school for pirates and meeting junior counterparts of Blind Pew and Long John Silver. Originally published as part of the Silvery Jackanory compilation in 1991. (ISBN 9781781124086)

Film and television[edit]

A number of sequels have also been produced in film and television, including:

  • Return to Treasure Island (1954), a film by E. A. Dupont
  • Return To Treasure Island (1986), written by Ivor Dean, Robert S. Baker, and John Goldsmith, is a HTV television series that features Silver, Hawkins, and Gunn.
  • A 1992 animation version and a 1996 and 1998 TV version
  • Black Sails (2014–2017), a prequel drama series by Robert Levine and Jonathan E. Steinberg, tells the story of Captain Flint and John Silver leading up to the Treasure Island story. The series is said to take place 20 years before the events of the book, in 1715; however this is actually 40 years before the dates given by Stevenson. The series consists of four seasons.[39]

Worldbuilding[edit]

In worldbuilding, there are:

  • Admiral Guinea (publ. 1892), a play written by R. L. Stevenson with W. E. Henley, features the blind ex-pirate Pew as a character under the name of «David Pew».
  • In his collection Fables (1896), Stevenson wrote a vignette called «The Persons of the Tale», in which puppets Captain Smollet and Long John Silver discuss authorship.[40]
  • In the novel Peter and Wendy (1911) by J. M. Barrie, it is said that Captain Hook is the only man ever feared by the Old Sea Cook (i.e., Long John Silver); Captain Flint and the Walrus are also referenced, among others.
  • In the film The Pagemaster (1994), the hero is confronted by Long John Silver, who surrenders and leaves after he is threatened with a sword
  • In the animated series Fox’s Peter Pan and the Pirates (based, in part, on the original Peter Pan stories), Captain Flint is referenced in the episode «Peter on Trial», as Captain Hook is stated as being the only man that a pirate named Barbecue is stated to fear, with the following statement being that, «even Flint feared Barbecue,» referring to Captain Flint from Treasure Island. Barbecue is the crew’s nickname for Long John Silver in the novel. In the same episode, Flint is referenced as being the pirate who supposedly conceived of the idea of pirates putting members of their crew or their prisoners as the case might be, on trial in an event called ‘Captain’s Mast’.
  • Treasure Island made an appearance in Doraemon the Movie: Nobita’s Treasure Island, the 2018 entry of the popular Doraemon movie series which is also a loose adaptation of the book.

Adaptations[edit]

There have been over 50 film and TV adaptations of Treasure Island.

Film[edit]

Film adaptations include:[41]

English-language[edit]

  • Treasure Island (1918) — a silent film released by Fox Film Corporation and directed by Sidney Franklin and Chester Franklin.[42]
  • Treasure Island (1920) — a silent film notably starring a woman, Shirley Mason, as Jim Hawkins, along with Charles Ogle, who had played Frankenstein’s monster a decade earlier in the Edison version of Frankenstein, as Long John Silver. Said to be a lost film,[43] it was directed by Maurice Tourneur and released by Paramount Pictures.[44]
  • Treasure Island (1934) — the first sound film version remains a lavish and energetic thriller starring Wallace Beery, Jackie Cooper and Lionel Barrymore.
  • Treasure Island (1950) — starring Bobby Driscoll and Robert Newton, notable for being the first version in colour and the Walt Disney Studios’ first completely live-action film. A sequel to this version was made (but not by Disney) in 1954, entitled Long John Silver, which also starred Newton in the titular role.
  • Treasure Island (1972) — starring Orson Welles, was produced by National General Pictures, and directed by John Hough, Andrew White, and John Salway.[45]
  • Treasure Island (1973) — a Filmation animated film released by Warner Bros. directed by Hal Sutherland, written by Ben Starr, starring Richard Dawson as Long John Silver, Davy Jones as Jim Hawkins, and Dal McKennon as Captain Flint & Ben Gunn.
  • Muppet Treasure Island (1996) — a film produced by The Jim Henson Company and released by Walt Disney Pictures, starring the Muppets. The human performers include Tim Curry as Long John Silver, Billy Connolly as Billy Bones, Jennifer Saunders as Mrs. Bluberidge, and newcomer Kevin Bishop as Jim Hawkins.
  • Treasure Island (1999) — starring Jack Palance as Long John Silver, Patrick Bergin as Billy Bones, Christopher Benjamin as Squire Trelawney and Kevin Zegers as Jim Hawkins.
  • Treasure Planet (2002) — a reimagined adaptation from Walt Disney Animation Studios set in space, with Long John Silver as a cyborg and many of the original characters re-imagined as aliens and robots, except for Jim, his mother and his father, who are human.
  • Pirates of Treasure Island (2006) — a direct-to-DVD mockbuster by The Asylum to cash in on Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest.

Foreign-language[edit]

  • Treasure Island (1937) — a loose Soviet adaptation starring Osip Abdulov and Nikolai Cherkasov, with a score by Nikita Bogoslovsky.
  • Between God, the Devil and a Winchester (1968), a spaghetti western version starring Richard Harrison and Gilbert Roland.
  • Treasure Island (1971) — a Soviet (Lithuanian) film starring Boris Andreyev as Long John Silver, with a score by Alexei Rybnikov.
  • Animal Treasure Island (1971) — an anime film directed by Hiroshi Ikeda, written by Takeshi Iijima and Hiroshi Ikeda, with story consultation by famous animator Hayao Miyazaki. This version replaces several of the human characters with animal counterparts.
  • The Treasure Planet (Planetata na sakrovishtata; 1982), a Bulgarian animated science fiction adaptation directed by Rumen Petkov.
  • Treasure Island (1982) — a Soviet film in three parts; almost entirely faithful to the text of the novel. Featuring Oleg Borisov as Long John Silver.
  • L’Île au trésor (1985) — a Chilean-French adaptation starring Vic Tayback as Long John Silver.
  • Il Pianeta Del Tesoro – Treasure Planet (1987; aka Treasure Island in Outer Space) — Italian/German science-fiction adaptation starring Anthony Quinn as Long John Silver.
  • Treasure Island (1988) — a critically acclaimed Ukrainian animation film in two parts, released in the United States (1992) as Return to Treasure Island.
  • L’Île aux trésors (2007) — a French-British-Hungarian film directed by Alain Berbérian, starring Gérard Jugnot, Alice Taglioni, Vincent Rottiers and Jean-Paul Rouve.

TV films[edit]

  • Treasure Island (1990) — a made-for-TV film for TNT, starring Charlton Heston, Christian Bale, Oliver Reed, Christopher Lee and Pete Postlethwaite; written, produced and directed by Heston’s son, Fraser C. Heston.
  • Treasure Island Pirate (1991)
  • Treasure Island (1995) — a made-for-TV movie directed by Ken Russell and starring Hetty Baynes as Long Jane Silver.

Television[edit]

  • Treasure Island (1951) — a seven-part BBC series starring Bernard Miles as Long John Silver.
  • The Adventures of Long John Silver (1955) — 26 episodes shot at Pagewood Studios, Sydney, Australia filmed in full colour and starring Robert Newton.
  • «Mr. Magoo’s Treasure Island» (1964) — a two-part episode of the cartoon series The Famous Adventures of Mr. Magoo, was based on the novel, with Mr. Magoo in the role of Long John Silver.
  • Treasure Island (1966) — a German-French co-production for German television station ZDF.
  • Treasure Island (1968) — a BBC series of nine 25-minute episodes starring Peter Vaughan.
  • Treasure Island (1977) — a BBC adaptation Starring Ashley Knight and Alfred Burke.
  • Treasure Island (Takarajima; 1978) — a Japanese animated series adapted from the novel.
  • «Treasure Island» (1988) — an episode of Alvin and the Chipmunks starring Alvin as Jim Hawkins, Dave as Long John Silver, Simon as Dr. Livesey, Theodore as Squire Trelawney, and Brittany as Mrs. Hawkins.
  • The Legends of Treasure Island (1993–1995) — an animated series loosely based on the novel, with the characters as animals.
  • «Salty Dog» — an episode of Wishbone in which the eponymous character explores the story in a children’s adapted version.
  • Treasure Island: The Adventure Begins (1994) — a TV movie special promoting the Treasure Island Hotel and Casino.[46]
  • Treasure Island (2012) — two-part serial starring Eddie Izzard, shown on Sky1 (United Kingdom) from 1–2 January.
  • Treasure Island (L’isola del tesoro; 2015) — an Italian CGI animated series by Rai Fiction and Mondo TV. It mixes the original work with new characters and mythical elements such as voodoo.

Theatre[edit]

There have been over 24 major stage adaptations made, though the number of minor adaptations remains countless.[47] The story is also a popular plot and setting for a traditional pantomime wherein Mrs. Hawkins, Jim’s mother is the dame.

  • In 1947, a production was mounted at the St. James’s Theatre in London, starring Harry Welchman as Long John Silver and John Clark as Jim Hawkins.
  • For a time, in London, there was an annual production of the musical Treasure Island, based on a book by Bernard Miles and Josephine Wilson. The music was composed by Cyril Ornadel and the lyrics by Hal Shaper. The musical was performed at the Mermaid Theatre, originally under the direction of Bernard Miles, who played Long John Silver, a part he also played in a television version. Comedian Spike Milligan would often play Ben Gunn in these productions, and in 1981, Tom Baker played Long John Silver.
  • Pieces of Eight (1985), premiered in Edmonton, Alberta, is a musical adaptation by Jule Styne.
  • In 1986, a Danish language musical adaptation of Treasure Island named Skatteøen premiered at Folketeatret, Copenhagen, written by singer-songwriter Sebastian. Since its premiere, it has been put to stage frequently by several Danish theatre companies.[48]
  • In 2007, an adaptation of Treasure Island by Ken Ludwig premiered at the Alley Theatre, Houston; played at the Theatre Royal, Haymarket on London’s West End in 2008; and won the AATE Distinguished Play Award for Best Adaptation of the Year.
  • An adaptation in August 2009 was run by the Henegar Center for the Arts in downtown historic Melbourne, Florida.
  • Treasure Island: the Curse of the Pearl Necklace (2014–15), by Jon Bradfield and Martin Hooper, is an alternative pantomime that included gay, lesbian, and trans characters, and played a sold-out run at London’s Above The Stag Theatre.
  • In 2011, Tom Hewitt starred in B.H. Barry and Vernon Morris’s stage adaptation of the novel, which officially opened 5 March at the Irondale Center in Brooklyn.[49]
  • In July 2011, Bristol Old Vic staged a large-scale outdoor production of Treasure Island outside the theatre on King Street, Bristol directed by Sally Cookson, with music by Benji Bower.
  • From October 2013 to 2014, Mind the Gap Theatre Company, a leading UK theatre company in working with actors with learning disabilities, embarked on a national tour of Treasure Island, retold with a twist by Olivier award-winning writer Mike Kenny.
  • In 2013, YouthPlays published Long Joan Silver by Arthur M. Jolly, an adaptation in which all of the pirates are women.
  • A version by Bryony Lavery and directed by Polly Findlay was produced at London’s Royal National Theatre from December 2014 to April 2015. In this version of the play, Jim is a girl.[50] This production starred rising actor Patsy Ferran as Jim and Doctor Who alumnus Arthur Darvill as Silver.[51]
  • As part of their 2017 Season, the Stratford Festival of Canada premiered an adaptation of Treasure Island by Canadian playwright Nicolas Billon.
  • In 2018 the newly reopened Leicester Haymarket Theatre staged a new version of Treasure Island, adapted by Sandi Toksvig, as their first Christmas show in 10 years.

Audio[edit]

Radio[edit]

  • Orson Welles broadcast a radio adaptation via The Mercury Theatre on the Air in July 1938, with its setting being half in England and half on the Island. The broadcast, which omits «My Sea Adventure», included music by Bernard Herrmann.[52]
  • William Redfield played Silver on the May 14, 1948 Your Playhouse of Favorites adaptation.
  • Ronald Colman hosted an adaptation of the novel on the April 27, 1948, broadcast of Favorite Story.[53]
  • James Mason played Silver opposite Bobby Driscoll’s «Jim Hawkins» on the Lux Radio Theatre’s adaptation on January 29, 1951.[54]
  • There have been two BBC Radio adaptations of Treasure Island, with Silver being played by Peter Jeffrey in 1989,[55] and Jack Shepherd in 1995.[56]
  • Author John le Carré performed an abridged reading of the novel in five parts as part of BBC Radio 4’s Afternoon Reading.[57]
  • Treasure Island 2020 (November 12, 2018 — January 12, 2020) is a 10-part BYU Radio radio adaptation broadcast via The Apple Seed. The audio adventure places the main trio of kids in 2019 and turns it into a time-traveling adventure that involves both them going to the past to look for treasures and Long John Silver, Billy Bones, and others coming to the present through the time vortex. The series is now available as a free podcast.

Other audio recordings[edit]

  • Basil Rathbone starred as both The Narrator and Silver in a 1944 audio recording for Columbia Masterworks Records.[58]
  • James Kenney played Jim Hawkins and Anthony Woodruff played Long John Silver in the Tale Spinners for Children audio adaptation of Treasure Island (United Artists Records, UAC 11013).[59]
  • A 2013 Big Finish Productions audiobook adaptation of Treasure Island was written and directed by Barnaby Edwards and starred Tom Baker as Long John Silver, Nicholas Farrell as the Narrator, and Edward Holtom as Jim Hawkins.[60]

Books and comics[edit]

  • Famous Stories #1 (1942, Dell Comics) — sixty pages, drawn by Robert Bugg[61]
  • Shin Takarajima (1947) — a loose adaptation of Treasure Island by Sakai Shichima and Osamu Tezuka
  • Classics Illustrated #64 (Oct. 1949, Gilberton) — adapted by Ken Fitch and Alex A. Blum
  • «Walt Disney’s Treasure Island», Four Color #624 (April 1955, Dell Comics) — adapted by John Ushler from Disney’s 1950 film adaptation
  • «La isla del tesoro», Joyas Literarias Juveniles #2 (1970, Editorial Bruguera) — adapted by José Antonio Vidal Sales and Alfonso Cerón Nuñez; translated and reprinted as «Treasure Island», King Classics #7 (1977, King Features)
  • Pendulum Illustrated Classics (1973, Pendulum Press) — adapted by John Norwood Fago and Nardo Cruz
  • Marvel Classics Comics #15 (1976, Marvel Comics) — adapted by Bill Mantlo and Dino Castrillo; re-issued by Fisher-Price in 1984
  • Godspeed (1993) — a science-fictional novel by Charles Sheffield that recasts the search for pirate treasure as the search for lost faster-than-light drive technology
  • Robert Louis Stevenson’s Treasure Island: The Graphic Novel (2005, Penguin Books) — adapted by Tim Hamilton
  • Robert Louis Stevenson’s Treasure Island (2007, Capstone Publishers) — adapted by Greg Rebis
  • Treasure Island #1–6, Marvel Illustrated (Aug. 2007–Jan. 2008, Marvel Comics) — adapted by Roy Thomas, Mario Gully, and Pat Davidson
  • L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson (2007–2009, Delcourt) — adapted by David Chauvel and Fred Simon; translated and reprinted as Papercutz Classics Illustrated Series #5 (2010, Papercutz)
  • Disney Treasure Island, Starring Mickey Mouse (Oct. 2018, Dark Horse Comics) — adapted by Teresa Radice, Erin Brady (translation), and Stefano Turconi

Music[edit]

  • The self-titled Ben Gunn Society album released in 2003 presents the story centred on the character of Ben Gunn, based primarily on Chapter XV, «Man of the Island», and other relevant parts of the book.
  • «Treasure Island» (1992) is a song by Running Wild, from their Pile of Skulls album, that tells the novel’s story.
  • Scottish glam rock artists The Sensational Alex Harvey Band paid tribute to the book with their 1974 song «The Tomahawk Kid.» The song names many of Treasure Island’s characters in its lyrics, and was often dedicated to Robert Louis Stevenson in live performance.
  • «I’m Still Here (Jim’s Theme)» and «Always Know Where You Are» are songs performed by Goo Goo Dolls frontman John Rzeznik for Disney’s animated retelling.
  • The Cursed Island (2014) is an album by Skull & Bones that is based on Treasure Island.

Video games[edit]

  • A graphical adventure computer game based loosely on the novel was written by Greg Duddle, published by Mr. Micro (and often rebranded by Commodore) on the Commodore 16, Commodore Plus/4, Commodore 64, and ZX Spectrum. In the game, the player takes the part of Jim Hawkins travelling around the island dispatching pirates with cutlasses before getting the treasure and being chased back to the ship by Long John Silver.
  • Treasure Island (1985) is an adventure game based upon the novel published by Windham Classics.[62]
  • La Isla del Tesoro de R. L. Stevenson (1999) is a point-and-click adventure game based upon the novel developed, edited, and published by Barcelona Multimedia.[63]
  • Monkey Island, a LucasArts adventure game, is partly based on Treasure Island, lending many of its plot points and characters and using many humorous references to the book.
  • Treasure Planet: Battle at Procyon is one of the various video games released by Disney based on their animated film Treasure Planet.
  • Treasure Island (2010) is a hidden objects game launched by French publisher Anuman Interactive.[64]
  • Captain Silver is an arcade game that follows its protagonist, Jim Aykroyd, in his quest to find Captain Silver’s hidden treasure, for which he must battle an undead Captain Silver in order to find.

References in popular culture[edit]

  • The Strong Winds series of children’s adventures by Julia Jones draws freely from events and names in Treasure Island.[65][66]
  • In the Swallows and Amazons series by Arthur Ransome, the Blacketts’ Uncle Jim has the nickname of Captain Flint and a parrot.
  • A 1960 episode of Dennis the Menace is centered around the pursuit of buried treasure, inspired by Mr. Wilson reading his childhood copy of Treasure Island to Dennis and his friends.
  • In 1988, The Soviet Director David Cherkassky released the 1988 Soviet film Treasure Island which relates to the book
  • Treasure Island According to Spike Milligan (2000) is a parody by Spike Milligan
  • At the beginning of a fifth-season episode of Arthur titled «You Are Arthur» (2000), the titular character is seen reading Treasure Island.
  • In an episode of Survivor: Heroes vs Villains, titled «Jumping Ship» (2010), the castaways Amanda, Colby and Danielle win an overnight trip to the former home of Robert Louis Stevenson and a screening of the 1934 version of Treasure Island.
  • In The Way Back (2010), one of the prisoners in the Russian gulag briefly narrates some of Treasure Island to his fellow inmates. He mentions the characters Jim and Long John Silver.
  • In the teen fiction novel One for Sorrow (2015, Fledgling Press) by Philip Caveney, the main character, Tom Afflick, is reading Treasure Island which serves as the catalyst for his adventure.
  • In Blade Runner 2049 (2017), Rick Deckard makes a continued allusion to Treasure Island upon first meeting the protagonist; in the scene, he explicitly references Ben Gunn’s craving for cheese.
  • In the finale of Season 3 of The Handmaid’s Tale (2019), Commander Lawrence reads an excerpt of Treasure Island to a group of runaway children.

See Also[edit]

Elenore Abbott, illustrator

References[edit]

  1. ^ Hammond, J. R. 1984. «Treasure Island.» In A Robert Louis Stevenson Companion, Palgrave Macmillan Literary Companions. London: Palgrave Macmillan. doi:10.1007/978-1-349-06080-1_6.
  2. ^ Cordingly, David (1995) Under the Black Flag: the romance and reality of life among the pirates; p. 7
  3. ^ Booth, Bradford A.; Mehew, Ernest. The Letters of Robert Louis Stevenson. p. iii. 225.
  4. ^ Sergeant, D.R.C. «Capitalism and the Romance in R. L. Stevenson’s Treasure Island». University of Plymouth. Retrieved 29 July 2021.
  5. ^ Louis, Stevenson, Robert (1986). «My First Book – Treasure Island». The Courier.
  6. ^ «Bid to trace lost Robert Louis Stevenson manuscripts». BBC News. 9 July 2010.
  7. ^ Stevenson, Chapter 16: «I was not new to violent death—I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy—but I know my pulse went dot and carry one.»
  8. ^ «The murder of Captain Geoge Glas – the original inspiration for Treasure Island?». History Scotland. 20 August 2018. Retrieved 29 February 2020.
  9. ^ Adams, Cecil The Straight Dope: Did pirates bury their treasure? Did pirates really make maps where «X marks the spot»? Archived 4 May 2016 at the Wayback Machine 5 October 2007
  10. ^ a b Gainey, Tom (10 December 2017). «Cornwall’s smuggling past — a look at six pubs at the heart of a ‘golden age’ of criminality». The Cornishman.
  11. ^ Brantlinger, Patrick (2009), Victorian Literature and Postcolonial Studies, Edinburgh University Press, ISBN 978-0-7486-3304-3, p. 33
  12. ^ «The Coral Island», Children’s Literature Review, January 2009, retrieved 4 May 2012. via HighBeam (subscription required)
  13. ^ Reed, Thomas L. 2006. The Transforming Draught: Jekyll and Hyde, Robert Louis Stevenson, and the Victorian Alcohol Debate mustache. pp. 71–73.
  14. ^ Hothersall, Barbara. «Joseph Livesey». Archived from the original on 22 July 2009. Retrieved 24 December 2009.
  15. ^ Boobbyer, Claire (29 November 2013). «Cuba’s hidden treasure: La Isla de la Juventud». Retrieved 22 August 2019 – via www.theguardian.com.
  16. ^ «Treasure Island». thecareergamer.com. Retrieved 22 August 2019.
  17. ^ «Where’s Where» (1974) (Eyre Methuen, London) ISBN 0-413-32290-4
  18. ^ «At Last: A Christmas in the West Indies». 1871.
  19. ^ David Cordingly. Under the Black Flag: The Romance and the Reality of Life Among the Pirates. ISBN 0-679-42560-8.
  20. ^ Robert Louis Stevenson. «To Sidney Colvin. Late May 1884», in Selected Letters of Robert Louis Stevenson. p. 263.
  21. ^ «Brilliance of ‘World’s Child’ will come alive at storytelling event» Archived 23 May 2007 at the Wayback Machine, (The Scotsman, 20 October 2005).
  22. ^ Richard Harding Davis (1916). Adventures and Letters of Richard Harding Davis, p. 5. From Project Gutenberg.
  23. ^ «History of Brielle». Retrieved 14 August 2021.
  24. ^ «Fidra». Gazetteer for Scotland. Retrieved 18 June 2008.
  25. ^ «Visit Unst | The Shetland Islands». Visit Unst | An Unparalleled Island Adventure. Archived from the original on 22 April 2016. Retrieved 22 August 2019.
  26. ^ https://julesverneandtheheroesofbirkenhead.co.uk/wp-content/uploads/2022/08/38.-A-Statement-from-Birkenhead-Member-of-Parliament-Mick-Whitley..pdf[bare URL PDF]
  27. ^ «Teacher makes ‘one of the great discoveries of world literature’«. 9 August 2022.
  28. ^ https://julesverneandtheheroesofbirkenhead.co.uk/wp-content/uploads/2021/11/6.-Jules-Verne-Sets-His-Classic-Novel-The-Mysterious-Island-in-Birkenhead.pdf[bare URL PDF]
  29. ^ «Bristol’s history». Visit Bristol. Retrieved 2 June 2011.
  30. ^ Townsend (9 December 2007). «Hole in the Wall Queen Square Bristol». Flickr. Retrieved 2 June 2011.
  31. ^ «The Pirates House history». Thepirateshouse.com. Archived from the original on 17 May 2011. Retrieved 2 June 2011.
  32. ^ «Ghost of Captain Flint». CNN. 31 October 2003. Retrieved 2 June 2011.
  33. ^ «Uitgeverij Conserve – Vóór Schateiland». www.conserve.nl. Retrieved 22 August 2019.
  34. ^ «Results for ‘au:Drake, John’ [WorldCat.org]». 16 October 2015. Archived from the original on 16 October 2015. Retrieved 22 August 2019.
  35. ^ Woods, John O’Melveny (22 August 2010). Return to Treasure Island: the lost journals of Sir James Hawkins. Intellect Pub. OCLC 449250770.
  36. ^ Treasure Island: The Untold Story or The Real Treasure Island. New Maritima Press. OCLC 795019447.
  37. ^ Silver: Return to Treasure Island by Andrew Motion Archived 29 April 2016 at the Wayback Machine – review by Ian Sansom in The Guardian, 30 March 2012
  38. ^ Bevis, Matthew (25 October 2012). «Matthew Bevis · Kids Gone Rotten: ‘Treasure Island’ · LRB 25 October 2012». London Review of Books. Retrieved 21 September 2021.
  39. ^ «Black Sails». IMDb. Retrieved 28 July 2018.
  40. ^ Stevenson, Robert Louis. Fables Archived 3 March 2016 at the Wayback Machine.
  41. ^ Dury, Richard. Film adaptations of Treasure Island Archived 2 April 2016 at the Wayback Machine.
  42. ^ «SilentEra entry». Silentera.com. Retrieved 2 June 2011.
  43. ^ Leggett, Steve. 29 December 2016. »
    List of 7200 Lost U.S. Silent Feature Films 1912-29.» National Film Preservation Board. US: Library of Congress.
  44. ^ Treasure Island (1920)’ at IMDb
  45. ^ «John Hough». www.rottentomatoes.com. Retrieved 26 September 2017.
  46. ^ «Archived copy». Archived from the original on 21 September 2016. Retrieved 2016-07-16.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  47. ^ Dury, Richard. Stage and Radio adaptations of Treasure Island Archived 26 October 2016 at the Wayback Machine
  48. ^ «Musicals/filmmusik». Sebastian. Retrieved 3 February 2022.
  49. ^ «Tom Hewitt Is Long John Silver in Treasure Island, Opening March 5 in Brooklyn». Playbill. Archived from the original on 29 June 2011. Retrieved 2 June 2011.
  50. ^ «Treasure Island». London Box Office. Retrieved 29 December 2014.
  51. ^ Cavendish, Dominic (11 December 2014). «Treasure Island, National Theatre, review: ‘yo-ho-hum’«. Archived from the original on 11 January 2022.
  52. ^ «Treasure Island (July 18, 1938).» The Mercury Theatre on the Air, edited by K. Scarborough.
  53. ^ «The Definitive Favorite Story Radio Log with Ronald Colman». www.digitaldeliftp.com. Retrieved 22 August 2019.
  54. ^ «Lux Radio Theater .. Episodic log». Archived from the original on 5 December 2016. Retrieved 12 April 2008.
  55. ^ «BBC Radio 4 Extra – RL Stevenson – Treasure Island».
  56. ^ «Treasure Island (BBC Audiobook Extract) BBC Radio 4 Full-Cast Dramatisation».
  57. ^ «Afternoon Reading, Treasure Island, the Old Sea Dog». BBC Radio 4.
  58. ^ «Robert Lewis Stevenson: Treasure Island». 1944.
  59. ^ «Tale Spinners for Children». Archived from the original on 13 August 2013. Retrieved 31 May 2017.
  60. ^ «2. Treasure Island – Big Finish Classics – Big Finish».
  61. ^ «Famous Stories 1 — Treasure Island». comicbookplus.com. Retrieved 23 October 2022.
  62. ^ Treasure Island at MobyGames; Treasure Island Archived 18 September 2016 at the Wayback Machine at GameFAQs; Sol Guber: Treasure Island, Antic Vol. 5 Nr. 1, 5/1986, p. 81.
  63. ^ «La Isla del Tesoro de R. L. Stevenson». Abandon Socios. Retrieved 27 September 2020.
  64. ^ «Anuman Interactive announces the signing of a distribution agreement with Nobilis | games industry | MCV». Archived from the original on 17 March 2016. Retrieved 2014-06-17.
  65. ^ «Strong Winds Trilogy: The Salt-Stained Book by Julia Jones and Claudia Myatt». The Bookbag. June 2011. Retrieved 13 December 2012.
  66. ^ «Characters develop nicely in book two». Otago Daily Times. 18 February 2012. Retrieved 13 October 2012.

Sources[edit]

  • Barker-Benfield, Simon (2014). The Annotated Treasure Island. ISBN 978-1-937075-01-9
  • Cordingly, David (1995). Under the Black Flag: The Romance and Reality of Life Among the Pirates. ISBN 0-679-42560-8.
  • Letley, Emma, ed. (1998). Treasure Island (Oxford World’s Classics). ISBN 0-19-283380-4.
  • Pietsch, Roland (2010). The Real Jim Hawkins: Ships’ Boys in the Georgian Navy. ISBN 978-1-84832-036-9.
  • Reed, Thomas L. (2006). The Transforming Draught: Jekyll and Hyde, Robert Louis Stevenson, and the Victorian Alcohol Debate. ISBN 0-7864-2648-9.
  • Watson, Harold (1969). Coasts of Treasure Island: A Study of the Backgrounds and Sources for Robert Louis Stevenson’s Romance of the Sea. ISBN 0-8111-0282-3.

External links[edit]

  • Treasure Island at Standard Ebooks
  • Treasure Island at Project Gutenberg
  • Treasure Island, scanned and illustrated books at Internet Archive. Notable editions include:
    • Treasure Island, 1911 Scribners, illustrated by N. C. Wyeth. See also alternate edition (better quality scan, some images missing).
    • Treasure Island, 1915 Harpers, illustrated by Louis Rhead.
    • Treasure Island, 1912 Scribners «Biographical Edition», includes essays by Mr and Mrs Stevenson.
    • Treasure Island, 1911 Ginn and Company, lengthy introduction and notes by Frank Wilson Cheney Hersey (Harvard University).
  • Treasure Island, with an introduction and notes by Franklin T Baker (Columbia University, 1909). Fully annotated online.
  • Treasure Island public domain audiobook at LibriVox
  • Treasure Island Archived 28 September 2015 at the Wayback Machine – Full text and audio website.
  • Treasure Island, A. L. Burt Company, 1890.
  • Treasure Island on The Mercury Theater on the Air: July 18, 1938
  • Basil Rathbone stars in Treasure Island: Columbia Masterworks, 1944
  • Treasure Island on Lux Radio Theater: January 29, 1951
  • Download Treasure Island on Tale Spinners for Children
  • The 1989 BBC Radio Treasure Island on Archive.org
  • Treasure Island Public video panorama room on vPark.io
Treasure Island

Treasure Island, first edition.png

First edition

Author Robert Louis Stevenson
Original title The Sea Cook: A Story for Boys
Country United Kingdom
Language English
Subjects Pirates, coming-of-age
Genre Adventure fiction
Young adult literature
Publisher Cassell and Company

Publication date

14 November 1883
Pages 292 (first edition)
OCLC 610014604
Text Treasure Island at Wikisource

Treasure Island (originally titled The Sea Cook: A Story for Boys[1]) is an adventure novel by Scottish author Robert Louis Stevenson, telling a story of «buccaneers and buried gold». It is considered a coming-of-age story and is noted for its atmosphere, characters, and action.

The novel was originally serialised from 1881 to 1882 in the children’s magazine Young Folks, under the title Treasure Island or the Mutiny of the Hispaniola, credited to the pseudonym «Captain George North». It was first published as a book on 14 November 1883 by Cassell & Co. It has since become one of the most often dramatized and adapted of all novels, in numerous media.

Since its publication, Treasure Island has had significant influence on depictions of pirates in popular culture, including elements such as deserted tropical islands, treasure maps marked with an «X», and one-legged seamen with parrots perched on their shoulders.[2]

Plot[edit]

Stevenson’s map of Treasure Island

Jim Hawkins hiding in the apple-barrel, listening to the pirates

The plot is set in the mid-18th century, when an old sailor who identifies himself as «The Captain» starts to lodge at the rural Admiral Benbow Inn on England’s Bristol Channel. He tells the innkeeper’s son, Jim Hawkins, to keep a lookout for «a one-legged seafaring man». A former shipmate named Black Dog confronts The Captain about a chart. They get into a violent fight, causing Black Dog to flee. The Captain, the proper name Billy Bones, suffers a stroke. That night, Jim’s father dies suddenly. A few days later, a blind beggar named Pew visits the inn, delivering a summons to Bones called «the black spot». Shortly thereafter, Bones suffers another stroke and dies. Pew and his accomplices attack the inn but are routed by excise officers, and Pew is trampled to death. Jim and his mother escape with a mysterious packet from Bones’ sea chest, which is found to contain a map of the island on which the infamous pirate Captain Flint hid his treasure. Jim shows the map to the local physician Dr. Livesey and the squire John Trelawney, and they decide to make an expedition to the island, with Jim serving as a cabin boy.

They set sail on Trelawney’s schooner, the Hispaniola, under Captain Smollett and Jim forms a strong bond with the ship’s one-legged cook, Long John Silver. The crew suffers a tragedy when first mate Mr. Arrow, a drunkard, is washed overboard during a storm. While hidden in an apple barrel, Jim overhears a conversation among the Hispaniola’s crew which reveals that many of them are pirates who had served on Captain Flint’s ship, the Walrus, with Silver leading them. They plan to mutiny after the salvage of the treasure, and to murder the captain and the few remaining loyal crew.

Arriving at the island, Jim joins the shore party and they begin to explore. He meets a marooned pirate named Ben Gunn, who is also a former member of Flint’s crew. The mutineers arm themselves and take the ship while Smollett’s loyal men take refuge in an abandoned stockade on the island. After a brief truce, the mutineers attack them, with casualties on both sides of the battle. Jim makes his way to the Hispaniola and cuts the ship from its anchor, drifting it along the ebb tide. He boards the ship and encounters the pirate Israel Hands, who had been injured in a drunken dispute with one of his companions. Hands helps Jim beach the schooner in the northern bay, then attempts to kill Jim with a knife, but Jim shoots him dead with two pistols.

Jim goes ashore and returns to the stockade, where he is horrified to find only Silver and the pirates. Silver tells Jim that when everyone found the ship was gone, Captain Flint’s party had agreed to a truce whereby they take the map and allow the besieged party to leave. In the morning, Livesey arrives to treat the wounded and sick pirates and tells Silver to look out for trouble once he’s found the site of the treasure. After a dispute over leadership, Silver and the others set out with the map, taking Jim along as a hostage. They find a skeleton with its arms oriented toward the treasure, unnerving the party. Scaring the crew, Ben Gunn shouts Captain Flint’s last words from the forest, making the pirates believe that Flint’s ghost is haunting the island. They eventually find the treasure cache, but it is empty. The pirates prepare to kill Silver and Jim, but they are ambushed by the officers along with Gunn. Livesey explains that Gunn had already found the treasure and taken it to his cave long ago. The expedition members load a portion of the treasure onto the Hispaniola and depart the island, with Silver as a prisoner. At their first port, in Spanish America, Silver steals a bag of money and escapes. The rest of them sail back to Bristol and divide up the treasure. Still, Jim says that there is more left on the island, but he will not undertake another voyage to claim it.

Background[edit]

Stevenson conceived the idea for the novel based on a map of an imaginary, romantic island which he drew with his stepson Lloyd Osbourne, during a holiday in Braemar, Scotland in the summer of 1881. He had clearly started work by 25 August, writing to a friend, «If this don’t fetch the kids, why, they have gone rotten since my day. Will you be surprised to learn that it is about Buccaneers, that it begins in the Admiral Benbow public house on the Devon coast, that it’s all about a map and a treasure and a mutiny and a derelict ship… It’s quite silly and horrid fun – and what I want is the best book about Buccaneers that can be had».[3]

Stevenson originally gave the book the title The Sea Cook. One month after conceiving of the book, chapters began to appear in the pages of the Young Folks magazine. After completing fifteen or nineteen chapters rapidly, Stevenson was interrupted by illness; he left Scotland and continued working on the first draft near London, where he and his father discussed points of the tale, and his father suggested elements that he included. The novel eventually ran in seventeen weekly instalments from October 1, 1881, to January 28, 1882. The book was later republished as the novel Treasure Island and proved to be Stevenson’s first financial and critical success. The Liberal politician William Ewart Gladstone, who served four terms as British Prime Minister between 1868 and 1894, was one of the book’s biggest fans.

Two general types of sea novels were popular during the 19th century: the navy yarn, which places a capable officer in adventurous situations amid realistic settings and historical events, and the desert island romance, which features shipwrecked or marooned characters confronted by treasure-seeking pirates or angry natives. Around 1815, the latter genre became one of the most popular fictional styles in Great Britain, perhaps because of the philosophical interest in Rousseau and Chateaubriand’s «noble savage». Treasure Island was a climax of this development. The growth of the desert island genre can be traced back to 1719 when Daniel Defoe’s Robinson Crusoe was published. A century later, novels such as S. H. Burney’s The Shipwreck (1816), and Sir Walter Scott’s The Pirate (1822) continued to expand upon Defoe’s classic. Other authors, in the mid-19th century, continued this trend, with works including James Fenimore Cooper’s The Pilot (1823). During the same period, Edgar Allan Poe wrote «MS Found in a Bottle» (1833) and «The Gold-Bug» (1843). All of these works influenced Stevenson’s end product.[citation needed]

Stevenson also consciously borrowed material from previous authors. In a July 1884 letter to Sidney Colvin, he wrote that «Treasure Island came out of Kingsley’s At Last, where I got the Dead Man’s Chest—and that was the seed—and out of the great Captain Johnson’s History of the Notorious Pirates«. Stevenson also admits that he took the idea of Captain Flint’s pointing skeleton from Poe’s The Gold-Bug and he constructed Billy Bones’ history from the «Money-Diggers» section («Golden Dreams» in particular[4]) of Tales of a Traveller by Washington Irving, one of his favorite writers.[5]

Half of Stevenson’s manuscripts are lost, including those of Treasure Island, The Black Arrow, and The Master of Ballantrae. Stevenson’s heirs sold his papers during World War I; many of his documents were auctioned off in 1918.[6]

Characters[edit]

Main[edit]

  • Jim Hawkins: The narrator of most of the novel. Jim is the son of an innkeeper near Bristol, England, and appears to be in his mid-teens. He is eager to go to sea and hunt for treasure. Jim consistently displays courage and heroism, but is also sometimes impulsive and impetuous. He exhibits increasing sensitivity and wisdom as the journey progresses.
  • Long John Silver: The one-legged cook aboard the Hispaniola. Silver is the secret leader of the pirates. He is deceitful and greedy, but also charismatic, and his physical and mental strength are impressive. He is kind toward Jim and appears genuinely fond of him. Silver was based in part on Stevenson’s friend and mentor William Ernest Henley.
  • Dr. David Livesey: A doctor and magistrate; he narrates a few chapters of the novel. He exhibits common sense and rationality, and is fair-minded, treating wounded pirates just as he does his own comrades. Some years prior to the events of the novel, he had participated in the Battle of Fontenoy, during which he was wounded in action.[7]
  • Captain Alexander Smollett: The captain of the Hispaniola. He is savvy and is rightly suspicious of the crew that Trelawney hires. Smollett is a real professional, taking his job seriously and displaying skill as a negotiator. Smollett believes in rules and does not like Jim’s disobedience, but later in the novel states that he and Jim shouldn’t go to sea together again as Jim was too much of the born favourite for him.
  • Squire John Trelawney: A wealthy landowner who arranges the voyage to the island. He is too trusting and is duped by Silver into hiring pirates as the ship’s crew.
  • Billy Bones: An old seaman who resides at the Admiral Benbow Inn. He used to be Flint’s first mate, and is surly and rude. He exhorts Jim to be on the lookout for a one-legged man. A treasure map in his possession set the events of the novel in motion.
  • Ben Gunn: A former member of Captain Flint’s crew who was found on Treasure Island, having been marooned there by Flint’s crew several years earlier. He is described as being «insane», at least partially, and has a craving for cheese.
    • In the semi-official prequel story Porto Bello Gold by Arthur D. Howden Smith, Ben Gunn was the servant of captain Andrew «Rip-Rap» Murray, Flint’s associate and the mastermind behind the capture of the treasure ship Santissima Trinidad, whence the buried treasure was taken. Murray described Ben Gunn as a «half-wit» whom he kept as servant specifically because he considered him intellectually incapable of treachery. After Flint’s crew killed Murray and overpowered his crew, Ben Gunn went to serve Flint and fled the Walrus in Savannah after Flint’s death.
    • According to The Adventures of Ben Gunn, he was Nic Allardyce’s servant and friend from back home.

Minor[edit]

  • Alan: An honest sailor who is killed by the mutineers during the landing on the island and whose death scream is heard across the isle. The incident occurs just before Long John murders Tom.
  • Allardyce: One of the six members of Flint’s Crew who, after burying the treasure and silver and building the blockhouse on Treasure Island, are all killed by Flint, who returns to his ship alone. Allardyce’s body is lined up by Flint as a compass marker to the cache.
    • In Porto Bello Gold, one sailor on Flint’s ship is named «Tom Allardyce». A lanky fellow with rather long, yellow hair, he is an antagonistic ringleader of sailors opposing Flint in at least two «fo’c’sle councils». Flint thinks they may present him with the Black Spot; he eventually challenges Allardyce to bring six friends and bury the treasure together.
    • According to The Adventures of Ben Gunn, his first name was «Nic», he was surgeon on Flint’s crew, and Ben Gunn was his servant and friend from back home.
  • Job Anderson: The ship’s boatswain and one of the leaders of the mutiny. He participates in the storming of the blockhouse and is killed by Gray while attacking Jim. He is probably one of Flint’s old pirate hands, though this is never stated. Along with Hands and Merry, he tipped a Black Spot on Silver and forced Silver to start the mutiny before the treasure was found.
  • Mr. Arrow: The first mate of the Hispaniola. He is an alcoholic and is useless as a first mate. He disappears before they get to the island and his position is filled by Job Anderson. Silver had secretly given Mr. Arrow alcohol and he fell drunkenly overboard on a stormy night. In his BBC adaptation of 1977, John Lucarotti gives him the first name «Joshua». His first name was not stated in the novel.
  • Black Dog: Formerly a member of Flint’s pirate crew, later one of Pew’s companions who visits the Admiral Benbow to confront Billy Bones. He is spotted by Jim in Silver’s tavern and slips out to be chased by two of Silver’s men (in order to maintain the ruse that Silver and his men are not associated with him). Two fingers are missing from his left hand.
  • Pew: A vicious, deadly, and sinister blind beggar who served as a member of Flint’s crew. Despite his blindness, he proves to be a dangerous adversary and can even be considered a ringleader amongst his fellow crewmen. He is the second messenger to approach Billy Bones and the one to deliver the Black Spot. He is trampled to death by the horses of revenue officers riding to assist Jim and his mother after the raid on their inn. Silver claims Pew spent his share of Flint’s treasure at a rate of £1,200 per year, and that for two years until his accident at the «Admiral Benbow», he begged, stole, and murdered. Stevenson avoided predictability by making the two most fearsome characters a blind man and an amputee. In the play Admiral Guinea (1892), Stevenson gives him the full name «David Pew«. Stevenson’s novel Kidnapped (1886) also features a dangerous blind man.
    • In Porto Bello Gold, it is Pew who fatally stabs captain Murray, working in concert with Long John Silver. From the context, it seems that Silver means Pew when he addresses one man as «Ezra» just prior.
  • Mr. Dance: Chief revenue officer (titled Supervisor) who ascends with his men upon the Admiral Benbow, driving out the pirates, and saving Jim Hawkins and his mother. He then takes Hawkins to see the squire and the doctor.
  • Dogger: One of Mr. Dance’s associates, who doubles Hawkins on his horse to the squire’s house.
  • Captain J. Flint: A pirate who was captain of a ship called the Walrus, and who is dead before the events of the novel begin. In life he was the leader of the pirates and they refer to him often. He was the original possessor of the treasure, and buried it on the island. Long John Silver’s parrot is named after him.
  • Abraham Gray: A ship’s carpenter’s mate on the Hispaniola. He is almost incited to mutiny but remains loyal to the Squire’s side when asked to do so by Captain Smollett. He saves Hawkins’ life by killing Job Anderson during an attack on the stockade, and he helps shoot the mutineers at the rifled treasure cache. He later escapes the island together with Jim Hawkins, Dr. Livesey, Squire Trelawney, Captain Smollett, Long John Silver, and Ben Gunn. He spends his part of the treasure on his education, marries, and becomes part owner of a full-rigged ship.
  • Israel Hands: The ship’s coxswain and Flint’s old gunner. He tries to murder Jim Hawkins, who shoots him in self-defence.
  • Mr. and Mrs. Hawkins: The parents of Jim Hawkins. Mr. Hawkins dies early in the story.
  • John Hunter: A manservant of Squire Trelawney. Dr. Livesey considers him to be the most steady and capable of Livesey’s servants to have in a fight. He accompanies Trelawney to the island but is later knocked unconscious in an attack on the stockade. He dies of his injuries while unconscious.
  • John: A mutineer who is injured while trying to storm the blockhouse. Throughout the latter narrative he is primarily referred to by Hawkins as ‘the man with the bandaged head’ and ends up being killed at the rifled treasure cache.
  • Dick Johnson: The youngest of the mutineers, who has a Bible. The pirates use one of its pages to make a Black Spot for Silver, only to have him predict bad luck on Dick for sacrilege. Soon becoming mortally ill with malaria, Dick ends up being marooned on the island after the deaths of George Merry and John.
  • Richard Joyce: One of the manservants of Squire Trelawney who accompany the squire to the island, a mild-mannered valet inexperienced in firearms. He is shot through the head and killed by a mutineer during an attack on the stockade.
  • George Merry: A mutinous and hostile member of Silver’s crew, who disobeys orders and occasionally challenges Silver’s authority. He launches the mutiny prematurely, forcing Long John to flee to the island with Jim as an improvised hostage. With Anderson and Hands, he forces Silver to attack the blockhouse instead of waiting for the treasure to be found. Later killed at the empty cache just as he is about to kill both Silver and Hawkins.
  • Tom Morgan: An ex-pirate from Flint’s old crew. He ends up marooned on the island with Dick and one other mutineer.
  • O’Brien: A mutineer who survives the attack on the blockhouse and escapes. He is later killed by Israel Hands in a drunken fight on the Hispaniola. He is referred to by Hawkins as the pirate ‘with the red nightcap’ throughout most of the narrative, until Hands reveals to Hawkins that the fellow was an Irishman named O’Brien.
  • Tom Redruth: The gamekeeper of Squire Trelawney. He accompanies the Squire to the island but is shot and mortally wounded by the mutineers as the captain’s party are relocating from the ship to the stockade.
  • Tom: An honest sailor who is killed by Silver for refusing to join the mutiny.

Among other minor characters whose names are not revealed are the four pirates who were killed in an attack on the stockade along with Job Anderson; the pirate killed by the honest men minus Jim Hawkins before the attack on the stockade; the pirate killed by Ben the night before the attack on the stockade; the pirate shot by Squire Trelawney when aiming at Israel Hands, who later died of his injuries; and the pirate marooned on the island along with Tom Morgan and Dick.

Historical allusions[edit]

Real pirates and piracy[edit]

Historian Luis Junco suggests that Treasure Island is a combination of the story of the murder of Captain George Glas on board the Earl of Sandwich in 1765 and the taking of the ship Walrus off the island of La Graciosa near Tenerife. The pirates of La Graciosa buried their treasure there, and were subsequently all killed in a bloody battle with the British navy; the treasure was never recovered.

In his book Pirates of the Carraigin, David Kelly deals with the piracy and murder of Captain Glas and others on board a ship travelling from Tenerife to London by the Ship’s Cook and his gang. The perpetrators of this crime also buried the considerable treasure they had stolen but most of it was later recovered. They were all executed in Dublin in 1766. In his research, Kelly showed that Stevenson was a neighbour of the named victim in Edinburgh, and so was aware from an early age of these events, which had been a scandal at the time. Stevenson and his family were members of a church congregation set up by the victim’s father. Although he never visited Ireland, Stevenson based at least two other books, Kidnapped and Catriona on real crimes that were perpetrated in Dublin; these crimes were all reported in detail in The Gentleman’s Magazine, published in Dublin and Edinburgh.[8]

Other allusions to real piracy include:

  • Five real-life pirates mentioned are William Kidd (active 1696–1699), Blackbeard (1716–1718), Edward England (1717–1720), Howell Davis (1718–1719), and Bartholomew Roberts (1718–1722). Kidd buried treasure on Gardiners Island, though the booty was recovered by authorities soon afterwards.[9]
  • The name «Israel Hands» was taken from that of a real pirate in Blackbeard’s crew, whom Blackbeard maimed (by shooting him in the knee) simply to ensure that his crew remained in terror of him. Allegedly, Hands was taken ashore to be treated for his injury and was not at Blackbeard’s last fight (the incident is depicted in Tim Powers’ novel On Stranger Tides), and this alone saved him from the gallows. Supposedly, he later became a beggar in England.
  • Silver refers to «three hundred and fifty thousand» pieces of eight at the «fishing up of the wrecked plate ships». This remark conflates two related events: first, the salvage of treasure from the 1715 Treasure Fleet which was wrecked off the coast of Florida in a hurricane; second, the seizure of 350,000 salvaged pieces of eight the following year (out of several million) by privateer Henry Jennings. This event is mentioned in the introduction to Johnson’s General History of the Pyrates.
  • Silver refers to a ship’s surgeon from Roberts’ crew who amputated his leg and was later hanged at Cape Coast Castle, a British fortification on the Gold Coast of Africa. The records of the trial of Roberts’ men list Peter Scudamore as the chief surgeon of Roberts’ ship Royal Fortune. Scudamore was found guilty of willingly serving with Roberts’ pirates and various related criminal acts, as well as attempting to lead a rebellion to escape once he had been apprehended. He was, as Silver relates, hanged, in 1722.
  • Stevenson refers to the Viceroy of the Indies, a ship sailing from Goa, India (then a Portuguese colony), which was taken by Edward England off Malabar while John Silver was serving aboard England’s ship the Cassandra. No such exploit of England’s is known, nor any ship by the name of the Viceroy of the Indies. However, in April 1721, the captain of the Cassandra, John Taylor (originally England’s second in command who had marooned him for being insufficiently ruthless), together with his pirate partner, Olivier Levasseur, captured the vessel Nostra Senhora do Cabo near Réunion island in the Indian Ocean. The Portuguese galleon was returning from Goa to Lisbon with the Conde da Ericeira, the recently retired Viceroy of Portuguese India, aboard. The viceroy had much of his treasure with him, making this capture one of the richest pirate hauls ever. This is possibly the event that Stevenson referred to, though his (or Silver’s) memory of the event seems to be slightly confused. The Cassandra was last heard of in 1723 at Portobelo, Panama, a place that also briefly figures in Treasure Island as «Portobello».
  • The preceding two references are inconsistent, as the Cassandra (and presumably Silver) was in the Indian Ocean during the time that Scudamore was surgeon on board the Royal Fortune, in the Gulf of Guinea.
  • A real life 1800s smuggling gang, the «Benbow Brandy Men», operated out of the Benbow pub in Penzance, smuggling gin, brandy, and tobacco to avoid paying the massive import taxes imposed by the Crown to fund its foreign wars.[10]

Other allusions[edit]

  • 1689: A pirate whistles «Lillibullero».
  • 1702: The Admiral Benbow Inn on the Devon coast, where Jim and his mother live, is named after the real life Admiral John Benbow (1653–1702).
  • 1733: Foundation of Savannah, Georgia, where Captain Flint died in 1754.
  • 1745: Doctor Livesey was at the Battle of Fontenoy (1745).
  • 1747: Squire Trelawney and Long John Silver both mention «Admiral Hawke», i.e. Edward Hawke, 1st Baron Hawke (1705–81), promoted to rear admiral in 1747.
  • 1749: The novel refers to the Bow Street Runners (1749).
  • Treasure Island was in part inspired by R. M. Ballantyne’s The Coral Island,[11] which Stevenson admired for its «better qualities.»[12] Stevenson alludes to Ballantyne in the epigraph at the beginning of Treasure Island, «To the Hesitating Purchaser», «…If studious youth no longer crave, His ancient appetites forgot, Kingston, or Ballantyne the brave, Or Cooper of the wood and wave…»

Possible allusions[edit]

Characters[edit]

  • Squire Trelawney may have been named for Edward Trelawney, Governor of Jamaica 1738–52.
  • Dr. Livesey may have been named for Joseph Livesey (1794–1884), a famous 19th-century temperance advocate, founder of the tee-total «Preston Pledge». In the novel, Dr. Livesey warns the drunkard Billy Bones that «the name of rum for you is death.»[13][14]

Treasure Island[edit]

View of Fidra from Yellowcraigs

Various claims have been made that one island or another inspired Treasure Island:

  • Isla de Pinos near Cuba, which served as a supply base for pirates for about 300 years, is believed to have inspired Treasure Island.[15][16]
  • Norman Island in the British Virgin Islands was supposedly mentioned to Stevenson by a sailor uncle, and also possesses a «Spyglass Hill» like the fictional Treasure Island.[17]
  • Cocos Island off Costa Rica has many similarities with the fictional treasure island. British trader Captain William Thompson buried the stolen treasury of Peru there in 1820; an original inventory showed 113 gold religious statues (one a life-sized Virgin Mary), 200 chests of jewels, 273 swords with jeweled hilts, 1,000 diamonds, solid-gold crowns, 150 chalices, and hundreds of gold and silver bars. The real treasure has never been found, despite more than 300 expeditions to the island. Stevenson mentions the buried treasure and Captain Thompson in an 1881 letter to W. E. Henley, where he also provides the earliest known title for the book: «The Sea Cook, or Treasure Island: a Story for Boys».[citation needed]
  • Dead Chest Island, a barren rock in the British Virgin Islands, which Stevenson found mentioned in Charles Kingsley’s At Last: A Christmas in the West Indies,[18] and which he said «was the seed» for the phrase «Dead Man’s Chest».[19][20]
  • Small pond in Queen Street Gardens in Edinburgh, said to have been visible from Stevenson’s bedroom window in Heriot Row.[21]
  • The Napa Valley, California, where Stevenson spent his honeymoon in 1880, as narrated in his The Silverado Squatters (1883).
  • Osborn Island (now Nienstedt Island) in the Manasquan River in Brielle, New Jersey. Stevenson supposedly visited there in May 1888 (five years after writing Treasure Island) and christened it «Treasure Island»[22][23]
  • Fidra in the Firth of Forth, visible from North Berwick where Stevenson had spent many childhood holidays.[24]
  • Unst, one of the Shetland Islands, to which the map of Treasure Island bears a very vague resemblance.[25]
  • R. F. Delderfield, in The Adventures of Ben Gunn, suggests that its real name is Kidd’s Island, and identifies it as an outlying island of the Leeward Islands and Windward Islands, south-south-west of Tobago (pp. 119–120).

Claimed links to the towns of Birkenhead and Wallasey near Liverpool[edit]

In August 2022 the British Member of Parliament for Birkenhead, Mick Whitley, supported the findings of local historian John Lamb, that Robert Louis Stevenson had set his classic novel Treasure Island in the towns of Birkenhead and Wallasey on the Wirral Peninsula lying opposite Liverpool. This followed a previous announcement by Alan Evans of Wirral Borough Council that the French science fiction writer Jules Verne had also set his 1874 novel The Mysterious Island in Birkenhead. Their Letters of support for Mr Lamb’s claims were posted on the Jules Verne and the Heroes of Birkenhead website in August 2022.[26][27][28]

Other places[edit]

The Admiral Benbow in Penzance, reportedly an inspiration for Stevenson’s Inn

  • Both the Llandoger Trow in Bristol, and the Admiral Benbow in Penzance, have claimed to be an inspiration for the Admiral Benbow Inn. Stevenson visited Cornwall and Penzance in August 1877, and as inn is described in the book as being in a rural area and it was necessary to travel to Bristol, Penzance’s «Benbow Brandy Men» may have inspired him to feature the Penzance Benbow in Treasure Island.[29][10]
  • The Hole in the Wall, in Bristol, is claimed to be the Spyglass Tavern.[30]
  • The Pirate’s House in Savannah, Georgia, is where Captain Flint is claimed to have spent his last days,[31] and his ghost is claimed to haunt the property.[32]

Sequels, prequels, and worldbuilding[edit]

Literature[edit]

Stevenson’s Treasure Island spawned an enormous amount of literature based one way or another upon his original novel:

  • Porto Bello Gold (1924), a prequel by A. D. Howden Smith that was written with explicit permission from Stevenson’s executor, tells the origin of the buried treasure and recasts many of Stevenson’s pirates in their younger years, giving the hidden treasure some Jacobite antecedents not mentioned in the original.
  • Back to Treasure Island (1935) is a sequel by H. A. Calahan, the introduction of which argues that Robert Louis Stevenson wanted to write a continuation of the story.
  • The Adventures of Ben Gunn (1956), by R. F. Delderfield, follows Ben Gunn from parson’s son to pirate and is narrated by Jim Hawkins in Gunn’s words.
  • Flint’s Island (1972), a sequel by Leonard Wibberley, who notes in the introduction that it had long been a dream of his to do so.
  • Long John Silver — Den äventyrliga och sannfärdiga berättelsen om mitt liv och leverne som lyckoriddare och mänsklighetens fiende (1998) is a prequel by the Swedish author Björn Larsson, who tells the fictional story of the pirate Long John Silver, told in first person by Silver himself in a manuscript in his last days of life.
  • Jim Hawkins and the Curse of Treasure Island (2001) is a sequel by Frank Delaney under the pseudonym «Francis Bryan».
  • Before (2001) is a prequel by Michael Kernan, published in the Netherlands as Vóór Schateiland.[33]
  • Sept Pirates (2007) is a comic-book sequel by Pascal Bertho and artist Tom McBurnie.[citation needed]
  • Long John Silver (2007) is a four-volume French graphic novel by Xavier Dorison and artist Mathieu Lauffray.
  • Flint & Silver (2008) is a prequel by John Drake, who followed with two additional books: Pieces of Eight (2009) and Skull and Bones (2010).[34]
  • Return to Treasure Island (2010) is a sequel by John O’Melveny Woodswrote.[35]
  • Treasure Island: The Untold Story (2011) is a true-life prequel by John Amrhein, Jr.[36]
  • Silver: Return to Treasure Island (2012) is a sequel by former Poet Laureate of the United Kingdom Andrew Motion.[37]
  • Treasure Island!!! (2012) is a novel by Sara Levine about an American woman who becomes obsessed with Treasure Island (Europa Editions, 2012).[38]
  • Tread Carefully on the Sea (2014), by David K. Bryant, merges all the references to Captain Flint into a prequel covering the burial of the treasure.
  • Skulduggery (1991/2014), a prequel written by Tony Robinson which features Ben Gunn attending a school for pirates and meeting junior counterparts of Blind Pew and Long John Silver. Originally published as part of the Silvery Jackanory compilation in 1991. (ISBN 9781781124086)

Film and television[edit]

A number of sequels have also been produced in film and television, including:

  • Return to Treasure Island (1954), a film by E. A. Dupont
  • Return To Treasure Island (1986), written by Ivor Dean, Robert S. Baker, and John Goldsmith, is a HTV television series that features Silver, Hawkins, and Gunn.
  • A 1992 animation version and a 1996 and 1998 TV version
  • Black Sails (2014–2017), a prequel drama series by Robert Levine and Jonathan E. Steinberg, tells the story of Captain Flint and John Silver leading up to the Treasure Island story. The series is said to take place 20 years before the events of the book, in 1715; however this is actually 40 years before the dates given by Stevenson. The series consists of four seasons.[39]

Worldbuilding[edit]

In worldbuilding, there are:

  • Admiral Guinea (publ. 1892), a play written by R. L. Stevenson with W. E. Henley, features the blind ex-pirate Pew as a character under the name of «David Pew».
  • In his collection Fables (1896), Stevenson wrote a vignette called «The Persons of the Tale», in which puppets Captain Smollet and Long John Silver discuss authorship.[40]
  • In the novel Peter and Wendy (1911) by J. M. Barrie, it is said that Captain Hook is the only man ever feared by the Old Sea Cook (i.e., Long John Silver); Captain Flint and the Walrus are also referenced, among others.
  • In the film The Pagemaster (1994), the hero is confronted by Long John Silver, who surrenders and leaves after he is threatened with a sword
  • In the animated series Fox’s Peter Pan and the Pirates (based, in part, on the original Peter Pan stories), Captain Flint is referenced in the episode «Peter on Trial», as Captain Hook is stated as being the only man that a pirate named Barbecue is stated to fear, with the following statement being that, «even Flint feared Barbecue,» referring to Captain Flint from Treasure Island. Barbecue is the crew’s nickname for Long John Silver in the novel. In the same episode, Flint is referenced as being the pirate who supposedly conceived of the idea of pirates putting members of their crew or their prisoners as the case might be, on trial in an event called ‘Captain’s Mast’.
  • Treasure Island made an appearance in Doraemon the Movie: Nobita’s Treasure Island, the 2018 entry of the popular Doraemon movie series which is also a loose adaptation of the book.

Adaptations[edit]

There have been over 50 film and TV adaptations of Treasure Island.

Film[edit]

Film adaptations include:[41]

English-language[edit]

  • Treasure Island (1918) — a silent film released by Fox Film Corporation and directed by Sidney Franklin and Chester Franklin.[42]
  • Treasure Island (1920) — a silent film notably starring a woman, Shirley Mason, as Jim Hawkins, along with Charles Ogle, who had played Frankenstein’s monster a decade earlier in the Edison version of Frankenstein, as Long John Silver. Said to be a lost film,[43] it was directed by Maurice Tourneur and released by Paramount Pictures.[44]
  • Treasure Island (1934) — the first sound film version remains a lavish and energetic thriller starring Wallace Beery, Jackie Cooper and Lionel Barrymore.
  • Treasure Island (1950) — starring Bobby Driscoll and Robert Newton, notable for being the first version in colour and the Walt Disney Studios’ first completely live-action film. A sequel to this version was made (but not by Disney) in 1954, entitled Long John Silver, which also starred Newton in the titular role.
  • Treasure Island (1972) — starring Orson Welles, was produced by National General Pictures, and directed by John Hough, Andrew White, and John Salway.[45]
  • Treasure Island (1973) — a Filmation animated film released by Warner Bros. directed by Hal Sutherland, written by Ben Starr, starring Richard Dawson as Long John Silver, Davy Jones as Jim Hawkins, and Dal McKennon as Captain Flint & Ben Gunn.
  • Muppet Treasure Island (1996) — a film produced by The Jim Henson Company and released by Walt Disney Pictures, starring the Muppets. The human performers include Tim Curry as Long John Silver, Billy Connolly as Billy Bones, Jennifer Saunders as Mrs. Bluberidge, and newcomer Kevin Bishop as Jim Hawkins.
  • Treasure Island (1999) — starring Jack Palance as Long John Silver, Patrick Bergin as Billy Bones, Christopher Benjamin as Squire Trelawney and Kevin Zegers as Jim Hawkins.
  • Treasure Planet (2002) — a reimagined adaptation from Walt Disney Animation Studios set in space, with Long John Silver as a cyborg and many of the original characters re-imagined as aliens and robots, except for Jim, his mother and his father, who are human.
  • Pirates of Treasure Island (2006) — a direct-to-DVD mockbuster by The Asylum to cash in on Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest.

Foreign-language[edit]

  • Treasure Island (1937) — a loose Soviet adaptation starring Osip Abdulov and Nikolai Cherkasov, with a score by Nikita Bogoslovsky.
  • Between God, the Devil and a Winchester (1968), a spaghetti western version starring Richard Harrison and Gilbert Roland.
  • Treasure Island (1971) — a Soviet (Lithuanian) film starring Boris Andreyev as Long John Silver, with a score by Alexei Rybnikov.
  • Animal Treasure Island (1971) — an anime film directed by Hiroshi Ikeda, written by Takeshi Iijima and Hiroshi Ikeda, with story consultation by famous animator Hayao Miyazaki. This version replaces several of the human characters with animal counterparts.
  • The Treasure Planet (Planetata na sakrovishtata; 1982), a Bulgarian animated science fiction adaptation directed by Rumen Petkov.
  • Treasure Island (1982) — a Soviet film in three parts; almost entirely faithful to the text of the novel. Featuring Oleg Borisov as Long John Silver.
  • L’Île au trésor (1985) — a Chilean-French adaptation starring Vic Tayback as Long John Silver.
  • Il Pianeta Del Tesoro – Treasure Planet (1987; aka Treasure Island in Outer Space) — Italian/German science-fiction adaptation starring Anthony Quinn as Long John Silver.
  • Treasure Island (1988) — a critically acclaimed Ukrainian animation film in two parts, released in the United States (1992) as Return to Treasure Island.
  • L’Île aux trésors (2007) — a French-British-Hungarian film directed by Alain Berbérian, starring Gérard Jugnot, Alice Taglioni, Vincent Rottiers and Jean-Paul Rouve.

TV films[edit]

  • Treasure Island (1990) — a made-for-TV film for TNT, starring Charlton Heston, Christian Bale, Oliver Reed, Christopher Lee and Pete Postlethwaite; written, produced and directed by Heston’s son, Fraser C. Heston.
  • Treasure Island Pirate (1991)
  • Treasure Island (1995) — a made-for-TV movie directed by Ken Russell and starring Hetty Baynes as Long Jane Silver.

Television[edit]

  • Treasure Island (1951) — a seven-part BBC series starring Bernard Miles as Long John Silver.
  • The Adventures of Long John Silver (1955) — 26 episodes shot at Pagewood Studios, Sydney, Australia filmed in full colour and starring Robert Newton.
  • «Mr. Magoo’s Treasure Island» (1964) — a two-part episode of the cartoon series The Famous Adventures of Mr. Magoo, was based on the novel, with Mr. Magoo in the role of Long John Silver.
  • Treasure Island (1966) — a German-French co-production for German television station ZDF.
  • Treasure Island (1968) — a BBC series of nine 25-minute episodes starring Peter Vaughan.
  • Treasure Island (1977) — a BBC adaptation Starring Ashley Knight and Alfred Burke.
  • Treasure Island (Takarajima; 1978) — a Japanese animated series adapted from the novel.
  • «Treasure Island» (1988) — an episode of Alvin and the Chipmunks starring Alvin as Jim Hawkins, Dave as Long John Silver, Simon as Dr. Livesey, Theodore as Squire Trelawney, and Brittany as Mrs. Hawkins.
  • The Legends of Treasure Island (1993–1995) — an animated series loosely based on the novel, with the characters as animals.
  • «Salty Dog» — an episode of Wishbone in which the eponymous character explores the story in a children’s adapted version.
  • Treasure Island: The Adventure Begins (1994) — a TV movie special promoting the Treasure Island Hotel and Casino.[46]
  • Treasure Island (2012) — two-part serial starring Eddie Izzard, shown on Sky1 (United Kingdom) from 1–2 January.
  • Treasure Island (L’isola del tesoro; 2015) — an Italian CGI animated series by Rai Fiction and Mondo TV. It mixes the original work with new characters and mythical elements such as voodoo.

Theatre[edit]

There have been over 24 major stage adaptations made, though the number of minor adaptations remains countless.[47] The story is also a popular plot and setting for a traditional pantomime wherein Mrs. Hawkins, Jim’s mother is the dame.

  • In 1947, a production was mounted at the St. James’s Theatre in London, starring Harry Welchman as Long John Silver and John Clark as Jim Hawkins.
  • For a time, in London, there was an annual production of the musical Treasure Island, based on a book by Bernard Miles and Josephine Wilson. The music was composed by Cyril Ornadel and the lyrics by Hal Shaper. The musical was performed at the Mermaid Theatre, originally under the direction of Bernard Miles, who played Long John Silver, a part he also played in a television version. Comedian Spike Milligan would often play Ben Gunn in these productions, and in 1981, Tom Baker played Long John Silver.
  • Pieces of Eight (1985), premiered in Edmonton, Alberta, is a musical adaptation by Jule Styne.
  • In 1986, a Danish language musical adaptation of Treasure Island named Skatteøen premiered at Folketeatret, Copenhagen, written by singer-songwriter Sebastian. Since its premiere, it has been put to stage frequently by several Danish theatre companies.[48]
  • In 2007, an adaptation of Treasure Island by Ken Ludwig premiered at the Alley Theatre, Houston; played at the Theatre Royal, Haymarket on London’s West End in 2008; and won the AATE Distinguished Play Award for Best Adaptation of the Year.
  • An adaptation in August 2009 was run by the Henegar Center for the Arts in downtown historic Melbourne, Florida.
  • Treasure Island: the Curse of the Pearl Necklace (2014–15), by Jon Bradfield and Martin Hooper, is an alternative pantomime that included gay, lesbian, and trans characters, and played a sold-out run at London’s Above The Stag Theatre.
  • In 2011, Tom Hewitt starred in B.H. Barry and Vernon Morris’s stage adaptation of the novel, which officially opened 5 March at the Irondale Center in Brooklyn.[49]
  • In July 2011, Bristol Old Vic staged a large-scale outdoor production of Treasure Island outside the theatre on King Street, Bristol directed by Sally Cookson, with music by Benji Bower.
  • From October 2013 to 2014, Mind the Gap Theatre Company, a leading UK theatre company in working with actors with learning disabilities, embarked on a national tour of Treasure Island, retold with a twist by Olivier award-winning writer Mike Kenny.
  • In 2013, YouthPlays published Long Joan Silver by Arthur M. Jolly, an adaptation in which all of the pirates are women.
  • A version by Bryony Lavery and directed by Polly Findlay was produced at London’s Royal National Theatre from December 2014 to April 2015. In this version of the play, Jim is a girl.[50] This production starred rising actor Patsy Ferran as Jim and Doctor Who alumnus Arthur Darvill as Silver.[51]
  • As part of their 2017 Season, the Stratford Festival of Canada premiered an adaptation of Treasure Island by Canadian playwright Nicolas Billon.
  • In 2018 the newly reopened Leicester Haymarket Theatre staged a new version of Treasure Island, adapted by Sandi Toksvig, as their first Christmas show in 10 years.

Audio[edit]

Radio[edit]

  • Orson Welles broadcast a radio adaptation via The Mercury Theatre on the Air in July 1938, with its setting being half in England and half on the Island. The broadcast, which omits «My Sea Adventure», included music by Bernard Herrmann.[52]
  • William Redfield played Silver on the May 14, 1948 Your Playhouse of Favorites adaptation.
  • Ronald Colman hosted an adaptation of the novel on the April 27, 1948, broadcast of Favorite Story.[53]
  • James Mason played Silver opposite Bobby Driscoll’s «Jim Hawkins» on the Lux Radio Theatre’s adaptation on January 29, 1951.[54]
  • There have been two BBC Radio adaptations of Treasure Island, with Silver being played by Peter Jeffrey in 1989,[55] and Jack Shepherd in 1995.[56]
  • Author John le Carré performed an abridged reading of the novel in five parts as part of BBC Radio 4’s Afternoon Reading.[57]
  • Treasure Island 2020 (November 12, 2018 — January 12, 2020) is a 10-part BYU Radio radio adaptation broadcast via The Apple Seed. The audio adventure places the main trio of kids in 2019 and turns it into a time-traveling adventure that involves both them going to the past to look for treasures and Long John Silver, Billy Bones, and others coming to the present through the time vortex. The series is now available as a free podcast.

Other audio recordings[edit]

  • Basil Rathbone starred as both The Narrator and Silver in a 1944 audio recording for Columbia Masterworks Records.[58]
  • James Kenney played Jim Hawkins and Anthony Woodruff played Long John Silver in the Tale Spinners for Children audio adaptation of Treasure Island (United Artists Records, UAC 11013).[59]
  • A 2013 Big Finish Productions audiobook adaptation of Treasure Island was written and directed by Barnaby Edwards and starred Tom Baker as Long John Silver, Nicholas Farrell as the Narrator, and Edward Holtom as Jim Hawkins.[60]

Books and comics[edit]

  • Famous Stories #1 (1942, Dell Comics) — sixty pages, drawn by Robert Bugg[61]
  • Shin Takarajima (1947) — a loose adaptation of Treasure Island by Sakai Shichima and Osamu Tezuka
  • Classics Illustrated #64 (Oct. 1949, Gilberton) — adapted by Ken Fitch and Alex A. Blum
  • «Walt Disney’s Treasure Island», Four Color #624 (April 1955, Dell Comics) — adapted by John Ushler from Disney’s 1950 film adaptation
  • «La isla del tesoro», Joyas Literarias Juveniles #2 (1970, Editorial Bruguera) — adapted by José Antonio Vidal Sales and Alfonso Cerón Nuñez; translated and reprinted as «Treasure Island», King Classics #7 (1977, King Features)
  • Pendulum Illustrated Classics (1973, Pendulum Press) — adapted by John Norwood Fago and Nardo Cruz
  • Marvel Classics Comics #15 (1976, Marvel Comics) — adapted by Bill Mantlo and Dino Castrillo; re-issued by Fisher-Price in 1984
  • Godspeed (1993) — a science-fictional novel by Charles Sheffield that recasts the search for pirate treasure as the search for lost faster-than-light drive technology
  • Robert Louis Stevenson’s Treasure Island: The Graphic Novel (2005, Penguin Books) — adapted by Tim Hamilton
  • Robert Louis Stevenson’s Treasure Island (2007, Capstone Publishers) — adapted by Greg Rebis
  • Treasure Island #1–6, Marvel Illustrated (Aug. 2007–Jan. 2008, Marvel Comics) — adapted by Roy Thomas, Mario Gully, and Pat Davidson
  • L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson (2007–2009, Delcourt) — adapted by David Chauvel and Fred Simon; translated and reprinted as Papercutz Classics Illustrated Series #5 (2010, Papercutz)
  • Disney Treasure Island, Starring Mickey Mouse (Oct. 2018, Dark Horse Comics) — adapted by Teresa Radice, Erin Brady (translation), and Stefano Turconi

Music[edit]

  • The self-titled Ben Gunn Society album released in 2003 presents the story centred on the character of Ben Gunn, based primarily on Chapter XV, «Man of the Island», and other relevant parts of the book.
  • «Treasure Island» (1992) is a song by Running Wild, from their Pile of Skulls album, that tells the novel’s story.
  • Scottish glam rock artists The Sensational Alex Harvey Band paid tribute to the book with their 1974 song «The Tomahawk Kid.» The song names many of Treasure Island’s characters in its lyrics, and was often dedicated to Robert Louis Stevenson in live performance.
  • «I’m Still Here (Jim’s Theme)» and «Always Know Where You Are» are songs performed by Goo Goo Dolls frontman John Rzeznik for Disney’s animated retelling.
  • The Cursed Island (2014) is an album by Skull & Bones that is based on Treasure Island.

Video games[edit]

  • A graphical adventure computer game based loosely on the novel was written by Greg Duddle, published by Mr. Micro (and often rebranded by Commodore) on the Commodore 16, Commodore Plus/4, Commodore 64, and ZX Spectrum. In the game, the player takes the part of Jim Hawkins travelling around the island dispatching pirates with cutlasses before getting the treasure and being chased back to the ship by Long John Silver.
  • Treasure Island (1985) is an adventure game based upon the novel published by Windham Classics.[62]
  • La Isla del Tesoro de R. L. Stevenson (1999) is a point-and-click adventure game based upon the novel developed, edited, and published by Barcelona Multimedia.[63]
  • Monkey Island, a LucasArts adventure game, is partly based on Treasure Island, lending many of its plot points and characters and using many humorous references to the book.
  • Treasure Planet: Battle at Procyon is one of the various video games released by Disney based on their animated film Treasure Planet.
  • Treasure Island (2010) is a hidden objects game launched by French publisher Anuman Interactive.[64]
  • Captain Silver is an arcade game that follows its protagonist, Jim Aykroyd, in his quest to find Captain Silver’s hidden treasure, for which he must battle an undead Captain Silver in order to find.

References in popular culture[edit]

  • The Strong Winds series of children’s adventures by Julia Jones draws freely from events and names in Treasure Island.[65][66]
  • In the Swallows and Amazons series by Arthur Ransome, the Blacketts’ Uncle Jim has the nickname of Captain Flint and a parrot.
  • A 1960 episode of Dennis the Menace is centered around the pursuit of buried treasure, inspired by Mr. Wilson reading his childhood copy of Treasure Island to Dennis and his friends.
  • In 1988, The Soviet Director David Cherkassky released the 1988 Soviet film Treasure Island which relates to the book
  • Treasure Island According to Spike Milligan (2000) is a parody by Spike Milligan
  • At the beginning of a fifth-season episode of Arthur titled «You Are Arthur» (2000), the titular character is seen reading Treasure Island.
  • In an episode of Survivor: Heroes vs Villains, titled «Jumping Ship» (2010), the castaways Amanda, Colby and Danielle win an overnight trip to the former home of Robert Louis Stevenson and a screening of the 1934 version of Treasure Island.
  • In The Way Back (2010), one of the prisoners in the Russian gulag briefly narrates some of Treasure Island to his fellow inmates. He mentions the characters Jim and Long John Silver.
  • In the teen fiction novel One for Sorrow (2015, Fledgling Press) by Philip Caveney, the main character, Tom Afflick, is reading Treasure Island which serves as the catalyst for his adventure.
  • In Blade Runner 2049 (2017), Rick Deckard makes a continued allusion to Treasure Island upon first meeting the protagonist; in the scene, he explicitly references Ben Gunn’s craving for cheese.
  • In the finale of Season 3 of The Handmaid’s Tale (2019), Commander Lawrence reads an excerpt of Treasure Island to a group of runaway children.

See Also[edit]

Elenore Abbott, illustrator

References[edit]

  1. ^ Hammond, J. R. 1984. «Treasure Island.» In A Robert Louis Stevenson Companion, Palgrave Macmillan Literary Companions. London: Palgrave Macmillan. doi:10.1007/978-1-349-06080-1_6.
  2. ^ Cordingly, David (1995) Under the Black Flag: the romance and reality of life among the pirates; p. 7
  3. ^ Booth, Bradford A.; Mehew, Ernest. The Letters of Robert Louis Stevenson. p. iii. 225.
  4. ^ Sergeant, D.R.C. «Capitalism and the Romance in R. L. Stevenson’s Treasure Island». University of Plymouth. Retrieved 29 July 2021.
  5. ^ Louis, Stevenson, Robert (1986). «My First Book – Treasure Island». The Courier.
  6. ^ «Bid to trace lost Robert Louis Stevenson manuscripts». BBC News. 9 July 2010.
  7. ^ Stevenson, Chapter 16: «I was not new to violent death—I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy—but I know my pulse went dot and carry one.»
  8. ^ «The murder of Captain Geoge Glas – the original inspiration for Treasure Island?». History Scotland. 20 August 2018. Retrieved 29 February 2020.
  9. ^ Adams, Cecil The Straight Dope: Did pirates bury their treasure? Did pirates really make maps where «X marks the spot»? Archived 4 May 2016 at the Wayback Machine 5 October 2007
  10. ^ a b Gainey, Tom (10 December 2017). «Cornwall’s smuggling past — a look at six pubs at the heart of a ‘golden age’ of criminality». The Cornishman.
  11. ^ Brantlinger, Patrick (2009), Victorian Literature and Postcolonial Studies, Edinburgh University Press, ISBN 978-0-7486-3304-3, p. 33
  12. ^ «The Coral Island», Children’s Literature Review, January 2009, retrieved 4 May 2012. via HighBeam (subscription required)
  13. ^ Reed, Thomas L. 2006. The Transforming Draught: Jekyll and Hyde, Robert Louis Stevenson, and the Victorian Alcohol Debate mustache. pp. 71–73.
  14. ^ Hothersall, Barbara. «Joseph Livesey». Archived from the original on 22 July 2009. Retrieved 24 December 2009.
  15. ^ Boobbyer, Claire (29 November 2013). «Cuba’s hidden treasure: La Isla de la Juventud». Retrieved 22 August 2019 – via www.theguardian.com.
  16. ^ «Treasure Island». thecareergamer.com. Retrieved 22 August 2019.
  17. ^ «Where’s Where» (1974) (Eyre Methuen, London) ISBN 0-413-32290-4
  18. ^ «At Last: A Christmas in the West Indies». 1871.
  19. ^ David Cordingly. Under the Black Flag: The Romance and the Reality of Life Among the Pirates. ISBN 0-679-42560-8.
  20. ^ Robert Louis Stevenson. «To Sidney Colvin. Late May 1884», in Selected Letters of Robert Louis Stevenson. p. 263.
  21. ^ «Brilliance of ‘World’s Child’ will come alive at storytelling event» Archived 23 May 2007 at the Wayback Machine, (The Scotsman, 20 October 2005).
  22. ^ Richard Harding Davis (1916). Adventures and Letters of Richard Harding Davis, p. 5. From Project Gutenberg.
  23. ^ «History of Brielle». Retrieved 14 August 2021.
  24. ^ «Fidra». Gazetteer for Scotland. Retrieved 18 June 2008.
  25. ^ «Visit Unst | The Shetland Islands». Visit Unst | An Unparalleled Island Adventure. Archived from the original on 22 April 2016. Retrieved 22 August 2019.
  26. ^ https://julesverneandtheheroesofbirkenhead.co.uk/wp-content/uploads/2022/08/38.-A-Statement-from-Birkenhead-Member-of-Parliament-Mick-Whitley..pdf[bare URL PDF]
  27. ^ «Teacher makes ‘one of the great discoveries of world literature’«. 9 August 2022.
  28. ^ https://julesverneandtheheroesofbirkenhead.co.uk/wp-content/uploads/2021/11/6.-Jules-Verne-Sets-His-Classic-Novel-The-Mysterious-Island-in-Birkenhead.pdf[bare URL PDF]
  29. ^ «Bristol’s history». Visit Bristol. Retrieved 2 June 2011.
  30. ^ Townsend (9 December 2007). «Hole in the Wall Queen Square Bristol». Flickr. Retrieved 2 June 2011.
  31. ^ «The Pirates House history». Thepirateshouse.com. Archived from the original on 17 May 2011. Retrieved 2 June 2011.
  32. ^ «Ghost of Captain Flint». CNN. 31 October 2003. Retrieved 2 June 2011.
  33. ^ «Uitgeverij Conserve – Vóór Schateiland». www.conserve.nl. Retrieved 22 August 2019.
  34. ^ «Results for ‘au:Drake, John’ [WorldCat.org]». 16 October 2015. Archived from the original on 16 October 2015. Retrieved 22 August 2019.
  35. ^ Woods, John O’Melveny (22 August 2010). Return to Treasure Island: the lost journals of Sir James Hawkins. Intellect Pub. OCLC 449250770.
  36. ^ Treasure Island: The Untold Story or The Real Treasure Island. New Maritima Press. OCLC 795019447.
  37. ^ Silver: Return to Treasure Island by Andrew Motion Archived 29 April 2016 at the Wayback Machine – review by Ian Sansom in The Guardian, 30 March 2012
  38. ^ Bevis, Matthew (25 October 2012). «Matthew Bevis · Kids Gone Rotten: ‘Treasure Island’ · LRB 25 October 2012». London Review of Books. Retrieved 21 September 2021.
  39. ^ «Black Sails». IMDb. Retrieved 28 July 2018.
  40. ^ Stevenson, Robert Louis. Fables Archived 3 March 2016 at the Wayback Machine.
  41. ^ Dury, Richard. Film adaptations of Treasure Island Archived 2 April 2016 at the Wayback Machine.
  42. ^ «SilentEra entry». Silentera.com. Retrieved 2 June 2011.
  43. ^ Leggett, Steve. 29 December 2016. »
    List of 7200 Lost U.S. Silent Feature Films 1912-29.» National Film Preservation Board. US: Library of Congress.
  44. ^ Treasure Island (1920)’ at IMDb
  45. ^ «John Hough». www.rottentomatoes.com. Retrieved 26 September 2017.
  46. ^ «Archived copy». Archived from the original on 21 September 2016. Retrieved 2016-07-16.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  47. ^ Dury, Richard. Stage and Radio adaptations of Treasure Island Archived 26 October 2016 at the Wayback Machine
  48. ^ «Musicals/filmmusik». Sebastian. Retrieved 3 February 2022.
  49. ^ «Tom Hewitt Is Long John Silver in Treasure Island, Opening March 5 in Brooklyn». Playbill. Archived from the original on 29 June 2011. Retrieved 2 June 2011.
  50. ^ «Treasure Island». London Box Office. Retrieved 29 December 2014.
  51. ^ Cavendish, Dominic (11 December 2014). «Treasure Island, National Theatre, review: ‘yo-ho-hum’«. Archived from the original on 11 January 2022.
  52. ^ «Treasure Island (July 18, 1938).» The Mercury Theatre on the Air, edited by K. Scarborough.
  53. ^ «The Definitive Favorite Story Radio Log with Ronald Colman». www.digitaldeliftp.com. Retrieved 22 August 2019.
  54. ^ «Lux Radio Theater .. Episodic log». Archived from the original on 5 December 2016. Retrieved 12 April 2008.
  55. ^ «BBC Radio 4 Extra – RL Stevenson – Treasure Island».
  56. ^ «Treasure Island (BBC Audiobook Extract) BBC Radio 4 Full-Cast Dramatisation».
  57. ^ «Afternoon Reading, Treasure Island, the Old Sea Dog». BBC Radio 4.
  58. ^ «Robert Lewis Stevenson: Treasure Island». 1944.
  59. ^ «Tale Spinners for Children». Archived from the original on 13 August 2013. Retrieved 31 May 2017.
  60. ^ «2. Treasure Island – Big Finish Classics – Big Finish».
  61. ^ «Famous Stories 1 — Treasure Island». comicbookplus.com. Retrieved 23 October 2022.
  62. ^ Treasure Island at MobyGames; Treasure Island Archived 18 September 2016 at the Wayback Machine at GameFAQs; Sol Guber: Treasure Island, Antic Vol. 5 Nr. 1, 5/1986, p. 81.
  63. ^ «La Isla del Tesoro de R. L. Stevenson». Abandon Socios. Retrieved 27 September 2020.
  64. ^ «Anuman Interactive announces the signing of a distribution agreement with Nobilis | games industry | MCV». Archived from the original on 17 March 2016. Retrieved 2014-06-17.
  65. ^ «Strong Winds Trilogy: The Salt-Stained Book by Julia Jones and Claudia Myatt». The Bookbag. June 2011. Retrieved 13 December 2012.
  66. ^ «Characters develop nicely in book two». Otago Daily Times. 18 February 2012. Retrieved 13 October 2012.

Sources[edit]

  • Barker-Benfield, Simon (2014). The Annotated Treasure Island. ISBN 978-1-937075-01-9
  • Cordingly, David (1995). Under the Black Flag: The Romance and Reality of Life Among the Pirates. ISBN 0-679-42560-8.
  • Letley, Emma, ed. (1998). Treasure Island (Oxford World’s Classics). ISBN 0-19-283380-4.
  • Pietsch, Roland (2010). The Real Jim Hawkins: Ships’ Boys in the Georgian Navy. ISBN 978-1-84832-036-9.
  • Reed, Thomas L. (2006). The Transforming Draught: Jekyll and Hyde, Robert Louis Stevenson, and the Victorian Alcohol Debate. ISBN 0-7864-2648-9.
  • Watson, Harold (1969). Coasts of Treasure Island: A Study of the Backgrounds and Sources for Robert Louis Stevenson’s Romance of the Sea. ISBN 0-8111-0282-3.

External links[edit]

  • Treasure Island at Standard Ebooks
  • Treasure Island at Project Gutenberg
  • Treasure Island, scanned and illustrated books at Internet Archive. Notable editions include:
    • Treasure Island, 1911 Scribners, illustrated by N. C. Wyeth. See also alternate edition (better quality scan, some images missing).
    • Treasure Island, 1915 Harpers, illustrated by Louis Rhead.
    • Treasure Island, 1912 Scribners «Biographical Edition», includes essays by Mr and Mrs Stevenson.
    • Treasure Island, 1911 Ginn and Company, lengthy introduction and notes by Frank Wilson Cheney Hersey (Harvard University).
  • Treasure Island, with an introduction and notes by Franklin T Baker (Columbia University, 1909). Fully annotated online.
  • Treasure Island public domain audiobook at LibriVox
  • Treasure Island Archived 28 September 2015 at the Wayback Machine – Full text and audio website.
  • Treasure Island, A. L. Burt Company, 1890.
  • Treasure Island on The Mercury Theater on the Air: July 18, 1938
  • Basil Rathbone stars in Treasure Island: Columbia Masterworks, 1944
  • Treasure Island on Lux Radio Theater: January 29, 1951
  • Download Treasure Island on Tale Spinners for Children
  • The 1989 BBC Radio Treasure Island on Archive.org
  • Treasure Island Public video panorama room on vPark.io

Всего найдено: 7

Национальный парк «Лосиный Остров», в Лосином Острове — Остров с большой буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Да оба слова пишутся с большой буквы: Лосиный Остров.

Добрый день. Подскажите. пожалуйста. как называется прием, когда выражение строиться на аналогии с другим, более известным? Остров сокровищ-остров свекровищ.

Ответ справочной службы русского языка

Это аллюзия.

Уважаемая «Грамота»! Хотелось бы прояснить, как пишется — остров Невезения или Остров невезения. В Интернете везде дается — Остров невезения, но остров — имя нарицательное, а Невезения — собственное. Или нет? Заранее благодарна

Ответ справочной службы русского языка

Если речь идет о географическом названии (пусть и вымышленном), верно: остров Невезения (по общему правилу). Как название песни – «Остров Невезения».

А вот если какая-нибудь территория будет образно названа Островом невезения, верным будет именно такое написание (в образных названиях с прописной буквы пишется первое слово), ср.: Остров свободы (о Кубе).

Пожалуйста, подскажите, как правильно: Остров свободы (Лопатин, Нечаева, Чельцова, «АСТ» — «Астрель», 2002) или остров Свободы (Розенталь, «Мир и образование» — «Оникс 21 век», 2005), т.е. первое слово или слово, подчеркивающее характерный признак называемого объекта?

Ответ справочной службы русского языка

Рекомендации словарей, действительно, разнятся. На наш взгляд, корректным следует считать написание Остров свободы как соответствующее общему правилу: в образных названиях государств и городов с прописной буквы пишется первое слово, а также (если они есть) собственные имена. Ср.: Страна тюльпанов (о Голландии).

Разнобой в ответах «Грамоты»:

Вопрос № 213688
Добрый день! Номер уходит в печать, это срочно. Как правильно писать Остров Свободы? Словари дают по-разному
Рыбалова Ирина Георгиевна——————————
Ответ справочной службы русского языка
Согласно словарю «Как правильно? С большой буквы или с маленькой?» (В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова): Остров свободы.

Вопрос № 186682
Здравствуйте! Как правильно: Остров Свободы, остров Свободы или Остров свободы (речь идет о Кубе)
Рыбалова————————————————
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Остров Свободы.

Как по мне, Свободы. Дык?

Ответ справочной службы русского языка

Рекомендуем написание согласно словарю «Как правильно? С большой буквы или с маленькой?» (В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова): _Остров свободы_.

Добрый день! Номер уходит в печать, это срочно. Как правильно писать Остров Свободы? Словари дают по-разному

Ответ справочной службы русского языка

Согласно словарю «Как правильно? С большой буквы или с маленькой?» (В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова): _Остров свободы_.

Здравствуйте! Как правильно: Остров Свободы, остров Свободы или Остров свободы (речь идет о Кубе)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Остров свободы.

Остров Сокровищ

Treasure Island-Scribner's-1911.jpg
Обложка издания 1911 года, художник Ньюэлл Конверс Уайет

Автор:

Р. Л. Стивенсон

Жанр:

Приключения

Язык оригинала:

Английский

Оригинал издан:

1883

Электронная версия

Карта острова сокровищ из первого немецкого издания. Приписывается Стивенсону

«О́стров сокро́вищ» (англ. Treasure Island) — роман шотландского писателя Роберта Стивенсона о приключениях, связанных с поиском сокровищ, спрятанных пиратом Флинтом на необитаемом острове. Впервые опубликован в 1883 году, до этого в период 1881—1882 годов выходил сериями в детском журнале «Young Folks».

Роман состоит из 34 глав, разбитых на 6 частей. Повествование ведётся от лица главного героя, сына владельцев трактира — юного Джима Хокинса (за исключением глав 16—18, где рассказчиком выступает доктор Ливси).

Содержание

  • 1 Сюжет
  • 2 Персонажи
    • 2.1 Положительные герои
    • 2.2 Пираты
  • 3 Экранизации
  • 4 Отсылки к «Острову сокровищ» в других фильмах
  • 5 См. также
  • 6 Литературоведческие работы
  • 7 Другие книги
  • 8 Примечания
  • 9 Ссылки

Сюжет

События романа происходят примерно в середине XVIII века (в начале книги Ливси упоминает о своём участии в исторической битве при Фонтенуа, имевшей место 11 мая 1745 года). Начинаются они на юго-западе Англии, недалеко от города Бристоль, в небольшом прибрежном трактире «Адмирал Бенбоу».

Однажды в трактире селится новый постоялец — бывший моряк Билли Бонс. Спустя некоторое время, к нему начинают приходить странные гости. Первым является моряк по кличке Чёрный Пёс, старый знакомый Билли. Они ссорятся, Бонс ранит Чёрного Пса, но тот спасается бегством. Затем Билли посещает страшный слепой нищий Пью, который передаёт ему чёрную метку — грозное пиратское предупреждение вожакам, которые нарушают интересы команды. Билли, получив метку, решает поспешно покинуть насиженное место, но внезапно умирает от апоплексического удара. Джим и его мать, которым Билли задолжал денег за постой, обыскивают мёртвого моряка и его вещи. На дне его сундука они обнаруживают деньги и пакет бумаг. Из этих бумаг становится ясно, что Бонс был помощником капитана (англ. first mate) на корабле знаменитого пирата Флинта и владел картой острова, где Флинт зарыл свои сокровища.

Джим едва успевает забрать бумаги Флинта из-под носа слепого Пью и его головорезов, которые нападают на трактир «Адмирал Бенбоу» с целью завладеть картой. Бонс, Чёрный Пёс, слепой Пью и остальные — все они бывшие члены команды «Моржа», пиратского судна капитана Флинта. Внезапно на помощь Джиму и его матери приходит отряд королевских таможенников. Слепой Пью случайно погибает, а остальные пираты спешно спасаются бегством — их отход прикрывает команда пиратского люггера, на котором находятся их сообщники.

Джим передаёт документы и карту доктору Ливси и сквайру Трелони. Состоятельный Трелони начинает подготовку экспедиции и поручает дельцу Блендли снарядить для экспедиции подходящее судно — шхуну «Испаньола».

Капитан «Испаньолы» Смоллетт выражает большие сомнения в надёжности команды, а в особенности не доверяет своему помощнику — штурману Эрроу, но уступает уговорам доктора Ливси и снисходительности Трелони. «Испаньола» отправляется из Бристоля к Острову сокровищ. В пути Джиму удаётся подслушать тайный разговор матроса Дика, «второго» боцмана Израэля Хендса и кока, одноногого Джона Сильвера, по прозвищу Окорок (англ. Barbecue), он же Долговязый Джон. Оказывается, что экипаж, который нанял Трелони, большей частью состоит из бывшей команды Флинта, и Сильвер — глава заговора, цель которого — захватить сокровища…

Персонажи

Положительные герои

  • Джим Хокинс (англ. Jim Hawkins) — подросток, главный действующий герой, от имени которого и ведётся повествование. Именно его поступки раскручивают сюжет романа Стивенсона. Джим Хокинс активно участвует во всех событиях: это он подружился с пиратом Билли Бонсом, это он выкрал карту Острова Сокровищ из сундука этого пирата, которую передал доктору Ливси и сквайру; он обнаружил на корабле заговор, нашёл Бена Ганна, убил Израэля Хендса, увёл корабль пиратов на Северную стоянку и стал яблоком раздора в противостоянии между Джоном Сильвером и остатками его шайки.
  • Мать Джима Хокинса — владелица трактира «Адмирал Бенбоу».
  • Доктор Дэвид Ливси (англ. Dr. David Livesey) — джентльмен, врач и судья, человек поразительной храбрости, готовый без колебания исполнить свой профессиональный и человеческий долг. Когда-то служил в войсках герцога Кумберлендского и получил рану в битве под Фонтенуа (1745).
  • Сквайр Джон Трелони (англ. Squire John Trelawney) — богатый землевладелец, финансировавший экспедицию за сокровищами Флинта. Рост выше шести футов (183 см). Изначально претендует на лидерство, однако демонстрирует такие качества, как болтливость и некомпетентность: именно из-за него судовая команда была почти полностью сформирована из головорезов покойного Флинта. После обнаружения на «Испаньоле» заговора добровольно уступает право командования капитану Смоллетту. В схватке с пиратами оказывается очень полезен в качестве отличного стрелка. Взял с собой на корабль троих своих дисциплинированных и верных слуг, которые хорошо показали себя в схватке с разбойниками.
  • Капитан Александр Смоллетт (англ. Captain Alexander Smollett) — капитан «Испаньолы», профессиональный моряк, сухой и требовательный человек, отличный профессионал. Эти качества помогли ему организовать бегство с «Испаньолы» и оборону блокгауза. Во время штурма получил две раны, после чего фактическим лидером его команды становится доктор Ливси. Рост выше шести футов (183 см). После возвращения домой оставил службу на море.
  • Том Редрут (англ. Tom Redruth) — старый лесник из свиты сквайра; погиб у частокола от пистолетного выстрела в день прибытия шхуны к острову.
  • Джон Хантер (англ. John Hunter) — слуга сквайра, погиб во время штурма форта. Один из пиратов вырвал у него из рук мушкет и, просунув его в бойницу, нанёс ему страшный удар, который сломал несчастному рёбра. Хантер упал и разбил себе череп. От этих ран он скончался на следующую ночь после штурма.
  • Ричард Джойс (англ. Richard Joyce) — слуга сквайра, погиб во время штурма форта — ему прострелили голову.
  • Абрахам «Эйб» Грей (англ. Abraham Gray) — помощник плотника, вместе с Диком, Аланом и Томом (не путать с Томом Морганом) входил в группу честных матросов, которых Сильвер и другие пиратские вожаки очень хотели переманить на свою сторону. Вняв призыву капитана Смоллета, перешёл на его сторону, при этом ему пришлось отбиваться от пятерых разъярённых пиратов, которые порезали ему лицо. В дальнейшем Грей принимал активное участие в боях с пиратами — достаточно сказать, что именно он уложил наповал боцмана Джоба Эндерсона.
  • Бенджамин «Бен» Ганн (англ. Ben Gunn) — бывший пират, член экипажа «Моржа». После смерти Флинта плавал на другом пиратском судне, но поссорился с командой и в наказание был оставлен на Острове Сокровищ. Во время своей вынужденной трёхлетней жизни на острове раскаялся в своих преступлениях; нашёл основную часть сокровищ Флинта и перенёс их в свою пещеру. О его приключениях на острове английский писатель Р. Ф. Делдерфилд написал книгу «Приключения Бена Ганна».
  • Аллан и Том — честные моряки, убитые пиратами в первый день бунта. Тома убил Сильвер, Аллана — второй боцман Эндерсон.

Будучи шотландцем, Стивенсон тонко иронизирует над лицемерием английских властей, которые в XVI веке пиратство поощряли, а в XVIII, за миновением надобности — жестоко преследовали. У нас эту иронию мало кто замечает: фамилии двух героев — Хокинс и Трелони — мало что говорят русскому читателю, а вот у англичан вызывают строго определённые ассоциации (Хокинс, Джон — знаменитый пират и работорговец, сподвижник Дрейка, за пиратские подвиги возведённый королевой Елизаветой в рыцарское достоинство; его мать — урождённая Трелони). Таким образом, Джим и сквайр — предположительно сами потомки именитого пирата (показательно: «положительные» герои считают себя вправе украсть у пиратов «честно награбленное» — по принципу «украсть у вора не грешно»).

Джимми Хокинс возле сокровищ. Иллюстрация к изданию 1885 года, художник Жорж Руа

Пираты

  • Джон Сильвер, он же Долговязый Джон, он же Окорок — кок на «Испаньоле», затем предводитель взбунтовавшихся пиратов. Возраст — 50 лет (по словам самого Сильвера). Говорили, что «в молодости он был школяром и, если захочет, может разговаривать, как по книге». На «Морже» у Флинта выполнял обязанности квартирмейстера, что на пиратских кораблях означало «командир абордажной группы»[1], (в отличие от должности с тем же названием в сухопутных войсках и на флотах различных государств; то есть, не от слова «квартира», а от «квотер-дек» — место на палубе корабля, где перед атакой находилась абордажная партия). Левая нога его была отнята по самое бедро, поэтому Сильвер ходил на деревянном протезе и с костылём. В отличие от жалкой судьбы большинства пиратов на берегу (не обошедшей даже самого Пью), особенно инвалидов, накопил денег и открыл собственный трактир «Подзорная труба» в порту Бристоля. Был женат на некоей негритянке. На плече носил попугая по имени Капитан Флинт. По окончании романа не только остался жив, вовремя переметнувшись на сторону победителей, но и скрылся от них в одном из портов не без помощи Бена Ганна, прихватив с собой немного денег. В отличие от книги, в отечественном фильме — Остров сокровищ (фильм, 1982) — Сильвер по нелепой случайности погибает от выстрела Бена Ганна отравленной стрелой из духовой трубки. О жизни Сильвера до событий «Острова Сокровищ» Деннисом Джудом написан роман «Приключения Долговязого Джона Сильвера».
  • Джоб Эндерсон (англ. Job Anderson) — боцман, после гибели Эрроу исполнял на шхуне обязанности штурмана, второй по значимости пират на «Испаньоле» после Сильвера, рослый, сильный, храбрый, энергичный, прирождённый лидер, великолепно орудовал тесаком и стрелял из пистолета, этот выдающийся флибустьер пал от руки Абрахама Грея во время штурма частокола. В отечественном фильме по собственной халатности взорвался на бомбе из бочонка с порохом, установленной Джорджем Мерри.
  • Израэль Хэндс (англ. Israel Hands) — помощник боцмана (боцманмат или второй боцман), после гибели штурмана Эрроу и повышения Джоба Эндерсона стал исполнять обязанности боцмана, вместе с Сильвером, Эндерсоном, Мерри и корабельным плотником составлял ядро заговорщиков, задумавших поднять мятеж на «Испаньоле» и завладеть картой. Оставлен Сильвером охранять «Испаньолу». Убит Джимом на борту «Испаньолы». На «Морже» у Флинта был канониром.
  • Плотник «Испаньолы» (имя и фамилия неизвестны) — сильный и опасный пират. Был убит во сне Беном Ганном.
  • Джордж Мэрри (англ. George Merry) — 35 лет, долговязый пират, подхвативший на острове злокачественную лихорадку, чем и объясняется его болезненный вид. После гибели Эндерсона, Хендса и плотника стал неформальным лидером шайки пиратов и подстрекателем против Сильвера, за что и был впоследствии застрелен Джоном Сильвером.
  • Том Морган (англ. Tom Morgan) — самый старый разбойник из шайки пиратов, был оставлен Смоллетом и компанией искупать свои грехи на Острове Сокровищ. Вместе с ним остались молодые матросы Дик и Рыжий Фаулер.
  • О’Брайен (англ. O’Brien) — пират, плешивый ирландец, носивший на голове красный спальный колпак. Принимал участие в штурме форта, после отступления пиратов перелезал через частокол последним, защитники форта по нему не стреляли. Был зарезан на борту «Испаньолы» Израэлем Хендсом в пьяной драке, успев перед этим того ранить. В повести Денниса Джуда «Приключения Долговязого Джона Сильвера» носит имя Майкл.
  • Гарри — завсегдатай таверны «Подзорная Труба». Тот самый пират, которого (вместе с Длинноногим Беном) Джон Сильвер послал догнать Чёрного Пса. Впоследствии погиб при штурме частокола (предположительно). В отечественном фильме Гарри — глухонемой пират, таскающий на спине лёгкую пушку, лично знавший Флинта и оставленный на острове после развязки истории.
  • Длинноногий Бен — завсегдатай таверны Джона Сильвера «Подзорная Труба». Вероятно, один из шестерых пиратов, оставленных Сильвером на «Испаньоле». Был застрелен сквайром Трелони у пушки (предположительно). В книге Р. Ф. Делдерфилда упоминается, что у пушки был смертельно ранен пират по имени Дик.
  • Джон Фаулер (Джим Фаулер, Рыжий Фаулер) — один из троих выживших пиратов, оставленных на острове. В оригинальном авторском тексте имени не имеет, получил имя только в повести Л. Делдерфилда «Приключения Бена Ганна». В нём указано, что Фаулер не был пиратом и членом экипажа «Моржа», а примкнул к Джону Сильверу после того, как «Испаньола» покинула Англию. В отечественном фильме вместо него на острове был оставлен Гарри.
  • Дэрк — один из тех разбойников, которые вместе с Пью и Чёрным Псом разгромили трактир «Адмирал Бенбоу», по выражению слепого Пью, всегда был болваном и трусом; вероятно, был убит при атаке сруба. В повести Денниса Джуда «Приключения Долговязого Джона Сильвера» носит фамилию Кемпбелл.
  • Джонни — один из тех разбойников, которые вместе с Пью и Чёрным Псом разгромили трактир «Адмирал Бенбоу»; возможно, именно он в дальнейшем был убит перед частоколом во время вылазки, устроенной Джобом Эндерсоном. Любил напевать песенку «Лиллибулеро».
  • Трое безымянных пиратов — бывшие члены шайки старого Флинта.
  • Дик Джонсон — молодой матрос; изначально Дик не был пиратом, как моряки из экипажа «Моржа». Он примкнул к заговорщикам под влиянием красноречия Сильвера.

Джим Хокинс и Джон Сильвер. Иллюстрация к изданию 1911 года, художник Ньюэлл Конверс Уайет

  • Капитан Флинт (англ. Captain Flint) — легендарный пиратский капитан, соратник Пью. На его старом «Морже» обязанности штурмана исполнял Билли Бонс, квартирмейстера — Джон Сильвер, канонира — Израэль Хендс, боцмана — Джоб Эндерсон. В книге только упоминается в разговорах, так как действие романа происходит уже после его смерти.
  • Билли Бонс (англ. Billy Bones) — пират, бывший первый штурман на корабле старого Флинта, после смерти своего капитана стал его наследником и бежал в Англию вместе с картой Острова Сокровищ.
  • Пью (Слепой Пью, англ. Blind Pew) — слепой пиратский вожак, о котором известно, что он потерял зрение в том же бою, в котором Джон Сильвер потерял свою ногу. Составлял вместе с Флинтом, Джоном Сильвером и Билли Бонсом четвёрку самых свирепых и опасных злодеев, действующих в романе Стивенсона. Погиб под копытами лошади во время погрома в трактире «Адмирал Бенбоу». Его влияние на остальных пиратов огромно. Даже будучи слепцом, он наводит ужас на Билли Бонса, а хитроумный Джон Сильвер с уважением повторяет его имя. Именно он (а не Джон Сильвер и не Джоб Эндерсон) руководил злополучной атакой на трактир «Адмирал Бенбоу»). Не совсем ясно, какое место ранее он занимал в иерархии судовой команды старого «Моржа». Как неоднократно повторяется в романе, на корабле Флинта штурманом был Билли Бонс, а квартирмейстером (quarter deck master) Джон Сильвер. По словам Бена Ганна, когда пираты прятали на острове клад, Пью на корабле Флинта не было. Можно предположить, что свирепый Пью был союзником Флинта и плавал на собственном корабле со своей собственной командой. Это объясняет тот безграничный авторитет и уважение (смешанное со страхом), которым он пользовался у остальных пиратов. Подтверждением этой теории служат следующие слова Джона Сильвера: «Одни боялись Пью, другие — Флинта. А меня боялся сам Флинт.»
  • Чёрный Пёс (англ. Black Dog) — один из самых опасных пиратов из команды старого Пью, на левой руке у него не хватало двух пальцев. По иронии судьбы он не смог участвовать в экспедиции «Испаньолы» за сокровищами старого Флинта, так как в качестве пирата и охотника за сокровищами был известен юнге «Испаньолы» Джиму Хокинсу.
  • Ник Аллардайс[1] — долговязый пират с рыжими волосами, вместе с ещё пятью пиратами был взят Флинтом на остров закапывать сокровища и там был убит. Взял с собой на остров нож пирата Тома Моргана и остался ему должным. Судьба Аллардайса сложилась незавидно: из его тела капитан Флинт сделал компас, который указывал, где лежат сокровища[2].
  • Дарби Мак-Гроу — пират и личный телохранитель капитана Флинта. Упоминается Беном Ганном, когда тот изображал умирающего Флинта.
  • Штурман Эрроу (англ. Arrow) — первый штурман «Испаньолы». По всей видимости, был нанят сквайром независимо, так как не пользовался уважением и авторитетом команды. Оказался алкоголиком и на судне «Испаньола» он много пил, а спиртным его снабжал из своего тайника Джон Сильвер. В одну ненастную ночь он исчез с судна. Кто был причастен к его исчезновению? Достоверно можно сказать только то, что его преемником стал боцман Джоб Эндерсон — именно он стал исполнять обязанности штурмана на «Испаньоле».

Экранизации

commons: Остров сокровищ на Викискладе?
  • Остров сокровищ (фильм, 1934)
  • Остров сокровищ (фильм, 1937)
  • Остров сокровищ (фильм, 1950)
  • Остров сокровищ (фильм, 1971)
  • Остров сокровищ (фильм, 1982)
  • Остров сокровищ (фильм, 1985)
  • Остров сокровищ (мультфильм, 1988)
  • Остров сокровищ (фильм, 1990)
  • Легенды Острова сокровищ
  • Остров сокровищ (фильм, 1999) (en:Treasure Island (1999 film))
  • Остров сокровищ (мультфильм, 1999)
  • Планета сокровищ — полукомпьютерный мультфильм 2003 года со сходным сюжетом, но в жанре киберпанк+паропанк, в частности, Джон Сильвер представлен как киборг, Бен Ганн — как ржавый робот.
  • Остров сокровищ (фильм, 2007)
  • Остров сокровищ (фильм, 2012)

Отсылки к «Острову сокровищ» в других фильмах

  • Пират острова сокровищ

См. также

  • 15 человек на сундук мертвеца
  • Лилибуллеро

Литературоведческие работы

Боринских Л. И. Философские и исторические аспекты развития сюжета в «Острове сокровищ» Р. Л. Стивенсона // Традиции и взаимосвязи в зарубежной литературе XIX—XX веков. Пермь: Пермский государственный университет, 1997.

Другие книги

  • Э.Чупак. Джон Сильвер: Возвращение на остров Сокровищ. Роман. Пер. с англ. Н.Парфеновой. М.: АСТ, 2010. 318 стр., 3000 экз, ISBN 978-5-17-066280-7

Примечания

  1. В книге Л. Р. Делдерфилда «Приключения Бена Ганна» он был лучшим другом и наставником Бена
  2. Именно благодаря этому Бен Ганн и нашёл сокровища

Ссылки

  • Остров сокровищ — текст романа на lib.ru
 Просмотр этого шаблона «Остров сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона
Персонажи Билли Бонс · Капитан Александр Смоллетт · Капитан Флинт · Бен Ганн · Израэль Хэндс · Джим Хокинс · Доктор Ливси · Джон Сильвер · Сквайр Трелони Flag of Edward England.svg
Кинематограф Остров сокровищ (1920) · Остров сокровищ (1934) · Остров сокровищ (1937) · Остров сокровищ (1950) · Долговязый Джон Сильвер (1954) · Остров сокровищ (1971) · Остров сокровищ (1972) · Остров сокровищ (1982) · Остров сокровищ (1985) · Остров сокровищ (1988) · Остров сокровищ (1990) · Остров сокровищ маппетов (1996) · Остров сокровищ (1999) · Планета сокровищ (2002) · Пираты острова сокровищ (2006)
Телевидение The Adventures of Long John Silver · Остров сокровищ · Takarajima · Возвращение на Остров сокровищ · Легенды Острова сокровищ · Остров сокровищ
Видеоигры Остров сокровищ · Планета сокровищ: Battle at Procyon
См. также Пиастры · Сундук мертвеца · Весёлый Роджер · Чёрная метка · «I’m Still Here (Jim’s Theme)»
 Просмотр этого шаблона Произведения Роберта Льюиса Стивенсона
Романы

Остров сокровищ (1883) · Принц Отто (1885) · Похищенный (1886) · Чёрная стрела (1888) · Владетель Баллантрэ (1889) · Несусветный багаж (1889) · Потерпевшие кораблекрушение (1892) · Катриона (1893) · Отлив (1894) · Уир Гермистон (1896) · Сент-Ив (1897)

Сборники рассказов

Новые арабские ночи (1882) · Ещё раз Новые Арабские ночи (1885) · Весёлые ребята и другие истории (1887) · Вечерние беседы на острове (1893)

Рассказы

Ночлег Франсуа Вийона (1877) · The Body Snatcher (1881) · Маркхейм (1885)

Другие произведения

Путешествие внутрь страны (1878) · Travels with a Donkey in the Cévennes (1879) · The Silverado Squatters (1883) · Странная история доктора Джекила и мистера Хайда (1886) · Воспоминания и портреты (1887) · Across the Plains (1892) · The Amateur Emigrant (1895)

Поэзия

Детский цветник стихов (1885) · Подлесок (1887) · Баллады (1890) · Songs of Travel and Other Verses (1896)

На букву О Со слова «остров»

Фраза «остров сокровищ»

Фраза состоит из двух слов и 14 букв без пробелов.

  • Ассоциации к фразе
  • Синонимы к фразе
  • Написание фразы наоборот
  • Написание фразы в транслите
  • Написание фразы шрифтом Брайля
  • Передача фразы на азбуке Морзе
  • Произношение фразы на дактильной азбуке
  • Остальные фразы со слова «остров»
  • Остальные фразы из 2 слов

Видео Остров Сокровищ - Все части фильма (автор: Ukranima)46:50

Остров Сокровищ — Все части фильма

Видео Остров сокровищ 1988 !_БЕЗ ПЕСЕН_! полная реставрация изображения и звука (автор: Павел Ковалёв)18:24

Остров сокровищ 1988 !_БЕЗ ПЕСЕН_! полная реставрация изображения и звука

Видео Остров сокровищ. Фильм 1. Карта капитана Флинта (1986) Советский мультфильм | Золотая коллекция (автор: СМОТРИМ. Русские мультфильмы)47:34

Остров сокровищ. Фильм 1. Карта капитана Флинта (1986) Советский мультфильм | Золотая коллекция

Видео Остров сокровищ 1 серия (автор: LFV)57:02

Остров сокровищ 1 серия

Видео Фильм приключения Остров Сокровищ ( 2012 ) по роману Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» (автор: Temel Bahri)02:15

Фильм приключения Остров Сокровищ ( 2012 ) по роману Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»

Видео Остров сокровищ (фильм 1971) (автор: Кинематограф СССР)22:23

Остров сокровищ (фильм 1971)

Ассоциации к фразе «остров сокровищ»

Какие слова мужского и женского рода, а также фразы ассоциируются с этой фразой.

Мужские слова

+ остров −

+ пират −

Ваша ассоциация добавлена!

Синонимы к фразе «остров сокровищ»

Какие близкие по смыслу слова и фразы, а также похожие выражения существуют. Как можно написать по-другому или сказать другими словами.

Фразы

  • + алые паруса −
  • + ветер в ивах −
  • + вино из одуванчиков −
  • + властелин колец −
  • + вождь краснокожих −
  • + волшебник изумрудного города −
  • + всадник без головы −
  • + двенадцать стульев −
  • + десять негритят −
  • + джентльмен удачи −
  • + зарыты сокровища −
  • + знать наизусть −
  • + испанский галеон −
  • + карта сокровищ −
  • + король былого и грядущего −
  • + морское приключение −
  • + остров сокровищ −
  • + поиски сокровищ −
  • + приключенческие романы −
  • + путешествие к центру земли −
  • + пятнадцатилетний капитан −
  • + сборник рассказов −
  • + старый пират −
  • + сундук мертвеца −

Ваш синоним добавлен!

Написание фразы «остров сокровищ» наоборот

Как эта фраза пишется в обратной последовательности.

щиворкос вортсо 😀

Написание фразы «остров сокровищ» в транслите

Как эта фраза пишется в транслитерации.

в латинской🇬🇧 ostrov sokrovishch

Как эта фраза пишется в пьюникоде — Punycode, ACE-последовательность IDN

xn--b1axaheg xn--b1amepble4e

Как эта фраза пишется в английской Qwerty-раскладке клавиатуры.

jcnhjdcjrhjdbo

Написание фразы «остров сокровищ» шрифтом Брайля

Как эта фраза пишется рельефно-точечным тактильным шрифтом.

⠕⠎⠞⠗⠕⠺⠀⠎⠕⠅⠗⠕⠺⠊⠭

Передача фразы «остров сокровищ» на азбуке Морзе

Как эта фраза передаётся на морзянке.

– – – ⋅ ⋅ ⋅ – ⋅ – ⋅ – – – ⋅ – – ⋅ ⋅ ⋅ – – – – ⋅ – ⋅ – ⋅ – – – ⋅ – – ⋅ ⋅ – – ⋅ –

Произношение фразы «остров сокровищ» на дактильной азбуке

Как эта фраза произносится на ручной азбуке глухонемых (но не на языке жестов).

Передача фразы «остров сокровищ» семафорной азбукой

Как эта фраза передаётся флажковой сигнализацией.

gerpgbegxpgbdt

Остальные фразы со слова «остров»

Какие ещё фразы начинаются с этого слова.

  • остров в море
  • остров в океане
  • остров вознесения
  • остров Врангеля
  • остров вулканического происхождения
  • остров высокий
  • остров девы
  • остров дракона
  • остров дьявола
  • остров забытых
  • остров исчез
  • остров казался
  • остров калифорния
  • остров кукол
  • остров линкольна
  • остров любви
  • остров магов
  • остров мёртвых
  • остров мира
  • остров невезения
  • остров ним
  • остров ноль
  • остров оказался
  • остров опустел

Ваша фраза добавлена!

Остальные фразы из 2 слов

Какие ещё фразы состоят из такого же количества слов.

  • а вдобавок
  • а вдруг
  • а ведь
  • а вот
  • а если
  • а ещё
  • а именно
  • а капелла
  • а каторга
  • а ну-ка
  • а приятно
  • а также
  • а там
  • а то
  • аа говорит
  • аа отвечает
  • аа рассказывает
  • ааронов жезл
  • аароново благословение
  • аароново согласие
  • аб ово
  • абажур лампы
  • абазинская аристократия
  • абазинская литература

Комментарии

@bemda 07.01.2020 07:44

Что значит фраза «остров сокровищ»? Как это понять?..

Ответить

@jpsdmkn 27.08.2022 14:37

1

×

Здравствуйте!

У вас есть вопрос или вам нужна помощь?

Спасибо, ваш вопрос принят.

Ответ на него появится на сайте в ближайшее время.

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Транслит Пьюникод Шрифт Брайля Азбука Морзе Дактильная азбука Семафорная азбука

Палиндромы Сантана

Народный словарь великого и могучего живого великорусского языка.

Онлайн-словарь слов и выражений русского языка. Ассоциации к словам, синонимы слов, сочетаемость фраз. Морфологический разбор: склонение существительных и прилагательных, а также спряжение глаголов. Морфемный разбор по составу словоформ.

По всем вопросам просьба обращаться в письмошную.

Роман шотландского писателя Роберта Луи Стивенсона

Остров сокровищ

Остров сокровищ, первое издание.png Первое издание
Автор Роберт Луис Стивенсон
Оригинальное название Морской повар: История для мальчиков
Страна Шотландия
Язык Английский
Субъекты Пираты, совершеннолетие
Жанр Приключенческая литература. Литература для молодежи
Издатель Лондон: Cassell and Company
Дата публикации 14 ноября 1883 г.. (сериал 1881–82)

Остров сокровищ (установлен Морской повар: История для мальчиков ) — это приключенческий роман от шотландского автора Роберта Льюиса Стивенсона, рассказывающего историю о «пиратах и закопанном золоте ». Его влияние огромно на популярные представления о пиратах, включая такие элементы, как карты сокровищ, отмеченные знаком «X», шхуны, Черное пятно, тропические острова и одноногие моряки с попугаями на плечах.

Первоначально «Остров сокровищ» был одним из самых драматизируемых романов. историей о взросе и известен своим атмосферным, персонажами и поведением. Первоначально он был опубликован в детском журнале Молодые люди с 1881 по 1882 год под названием Остров сокровищ или мятеж испанцев, приписываемый псевдониму «Капитан Джордж Норт». Впервые он был опубликован в виде книги 14 ноября 1883 г. Cassell Co.

Содержание

  • 1 Сюжет
    • 1.1 Временные рамки
  • 2 Предпосылки
    • 2.1 Оригинальные рукописи
  • 3 символа
    • 3.1 Основная
    • 3.2 Незначительная
  • 4 Исторические ссылки
    • 4.1 Настоящие пираты и пиратство
    • 4.2 Другие ссылки
    • 4.3 Возможные ссылки
      • 4.3.1 Персонажи
      • 4.3.2 Сокровище Остров
      • 4.3.3 Другие места
  • 5 Сиквелы, приквелы и построение мира
    • 5.1 Литература
    • 5.2 Кино и телевидение
    • 5.3 Создание мира
  • 6 Адаптации
    • 6.1 Кино
    • 6.2 Телевизионные фильмы
    • 6.3 Телевидение
    • 6.4 Театр
    • 6.5 Аудио
      • 6.5.1 Радио
      • 6.5.2 Другие аудиозаписи
    • 6.6 Книги и комиксы
    • 6.7 Музыка
    • 6.8 Видео игры
  • 7 Ссылки в популярной культуре
  • 8 Ссылки
    • 8.1 Источники
  • 9 Внешние ссылки

Сюжет

Карта острова сокровищ Стивенсона Джим Хокинс прячется в бочке с яблоками, слушает пиратам

Старый моряк по имени Билли Бонс приезжает в сельский поселок адмирал Бенбоу. Гостиница на Бристольском проливе в Англии. Он велит сыну трактирщика, Джиму Хокинсу, за вниманием «одноногим мореплавателем». Бывший товарищ по кораблю, Черный Пес, противостоит Кости и вступает с ним в жестокую битву. После того, как Черная Собака убегает, слепой нищий по имени Пью приходит, чтобы дать Кости «черное пятно» в качестве поделиться картой, ведущей к захороненным сокровищам. Вскоре после этого Боунс страдает от инсульта и умирает. Пью и его сообщники нападают на гостиницу, но Джим и его мать спасаются, взяв немного денег и таинственный пакет из морского сундука Кости. Офицеры акцизных сборов забивают Пью насмерть. В пакете Джим и его мать находят карту острова, на котором печально известный пират капитан Флинт спрятал свое сокровище. Джим показывает карту местному врачу доктору. Ливси и оруженосец Джон Трелони, и они решают совершить экспедицию на остров, где Джим служит юнгой. Они отправились в плавание на шхуне Трелони, «Испаньола», под командованием капитана Смоллетта. Как позже выясняется, большая часть команды — пираты, служившие под командованием капитана Флинта, наиболее известным из кораблей-повар-одноногий Длинный Джон Сильвер. Джим, сидя в бочке с яблоками, подслушивает план заговорщиков, поднять мятеж после спасения сокровищ и убить капитана и верных ему людей.

Прибыв у побережья острова, Джимяется к береговой группе и начинает исследовать остров. Он встречает брошенного пирата по имени Бен Ганн, который также был бывшим членом команды Флинта. Ситуация достигает апогея после того, как мятежники вооружаются, и люди Смоллетта укрываются в заброшенном частоколе. Во время атаки на частокол, Джим находит путь туда и снова присоединяется к команде. Джиму удается добраться до «Эспаньолы» и срезать якорную стоянку корабля, позволяя ему плыть по отливу. Джим садится на «Испаньолу» и встречает Исраэля Хэндса, который был серьезно ранен в споре с одним из его товарищей. Хэндс помогает Джиму причалить к шхуне в северной бухте, но попытаться убить Джима ножом. Джим убегает, забирается в саваны корабля и стреляет в своего преследователя.

Джим возвращается на берег и возвращается к частоколу, где с ужасом обнаруживает только Сильвера и пиратов. Сильвер предотвращает немедленную смерть Джима, когда все появляется, что корабль пропал, группа капитана согласилась на договор, по которым они отказались от частокола и карты. Утром прибывает доктор, чтобы вылечить раненых и больных пиратов, и велит Сильвер высматривать неприятности, когда они находят место сокровища. После того, как он уходит, Сильвер и остальные отправляются с картой, взяв Джима в качестве заложника. Они сталкиваются со скелетом, руки которого проходят к сокровищу, что нервирует партию. В конце они обнаруживают, что сокровищница пуста. Пираты почти атакуют Сильвера и Джима, но команда корабля вместе с Ганном производиты из засады. Ливси объясняет, что Ганн уже нашел сокровище и отнес его в свою пещеру. Члены экспедиции загружают на корабль большую часть сокровищ и уплывают. В своем первом порту в Испанской Америки, где они наберут больше экипажа, Сильвер крадет мешок с деньгами и сбегает. Остальные плывут обратно в Бристоль и делят сокровища. Джим говорит, что на острове еще осталось, но он, со своей стороны, не предпримет еще одного плавания, чтобы вернуть его.

Временные рамки

Стивенсон намеренно не раскрывает точную дату романа; Хокинс пишет, что берется за перо «в благодатный 17 год». Карта Стивенсона одноименного острова включает аннотации «Остров сокровищ», 1 августа 1750 г. JF, и данные, выше JF М. В. Боунсу Масте из Моржовой саванны, 20 июля 1754 г. W B. Другие упомянутые даты включают 1745 год, когда доктор Ливси служил солдат в Фонтенуа, а также дата, указанная в журнале Билли Боунса.

Предыстория

Остров сокровищ, проиллюстрированный Джорджем Уайли Хатчинсоном (1894)

Стивенсон задумал идею сокровищ (первоначальное название: Морской повар: история для мальчиков) с карты воображаемого романтического острова, праздно нарисованного Стивенсоном и его пасынком Ллойдом Осборном дождливым днем ​​в Бремаре, Шотландия. Среди его недавний брак было установлено теплое примирение, между его родителями было установлено теплое примирение. Сам Стивенсон, представляя идею рассказа, сказал, что «это должна была быть история для мальчиков; не нужно было психологии или прекрасного письма; и у меня под рукой был мальчик, который мог бы стать пробным камнем. Женщины были исключены, а затем я получил Идея для Длинного Джона Сильвера, из которых я пообещал себе средства для развлечения;

<334 одного из моих восхищенных друзей, лишить его всех его прекрасных качеств и высших достоинств темперамента и оставить ему его силу, его храбрость, его быстрота и его великолепная сердечность, и попытаться выразить это в терминах культуры сырого брезента «.

Завершив 15 глав за столько дней, Стивенсон был прерван болезнью и, покинув Шотландию, продолжил работу над первым наброском за пределами Лондона.

В XIX веке были популярны два основных типа морских романов: военно-морской флот, который помещает способного офицера в авантюрные ситуации в реалистичных условиях и исторических событиях, сцену Джима в бочке с яблоками и имя Моржа для корабля капитана Флинта. и роман о необитаемом острове, в котором персонажи, потерпевшие кораблекрушение или выброшенные на берег, сталкиваются с пиратами, ищими сокровища, или разгневанны ми туземцами. Примерно в 1815 году последний жанр стал одним из самых популярных художественных стилей в Великобритании, возможно, из-за философского интереса к «благородному дикарю» Руссо и Шатобриана «. Рост жанра необитаемых островов можно проследить с 1719 года, когда был опубликован легендарный Даниэля Дефо Робинзон Крузо. Спустя столетие такие романы, как С. «Кораблекрушение» Х. Бёрни (1816) и сэра Вальтера Скотта «Пират» (1822) продолжали развиваться благодаря сильному влиянию классического произведения Дефо. В том числе книгу Джеймса Фенимора Купера Пилот (1823). В тот же период Эдгар Аллан По написал: «МС, найденный в бутылке » (1833) и интригующий рассказ о закопанных сокровищах, Золотой жук «(1843 г.). Все эти работы повлияли на конечный продукт Стивенсона.

, в частности, Стивенсон сознательно заимствовал материал у предыдущих авторов. В письме к Сидни Колвину в июле 1884 года он пишет: «Остров сокровищ возник из« Наконец-то »Кингсли, где я получил Сундук мертвеца — и это было семенем — и из« Истории отъявленных пиратов » великого капитана Джонсона . Стивенсон также признает, что он взял идею указывающего скелета капитана Флинта из книги По Золотой жук построил историю Билли Боунса со страниц Ирвинг, один из его любимых писателей.

Через месяц после того, как он задумал «Морской повар», на страницах журнала Молодежь стали главы. В конце концов, весь роман выходил 17 еженедельных выпусков с 1 октября 1881 года по 28 января 1882 года. Позже книга была переиздана как роман «Остров сокровищ», и книга оказалась первым финансовым и критическим успехом Стивенсона. Уильям Гладстон (1809–1898), ревностный либеральный политик, четыре срока занимавший пост премьер-министра Великобритании с 1868 по 1894 год, был одним из самых больших поклонников книги.

Оригинальные рукописи

Половина оригинальных рукописи Стивейенсона потеряна, включая рукописи Острова сокровищ, Черной стрелы и Владыки Баллантрэ. Наследники Стивенсона продавали бумаги Стивенсона во время Первой мировой войны; многие документы Стивенсона были проданы с аукциона в 1918 году.

Персонажи

Главный

  • Джим Хокинс : точка зрения от первого лица, почти на весь роман. Джим — сын трактирщика недалеко от Бристоля, Англия, и ему вероятно, около подросткового возраста. Он полон энтузиазма и энтузиазма отправится в море за сокровищами. Он скромный рассказчик, никогда не хвастающийся, замечательным мужеством и героизмом, которые он постоянно проявляет. Джим часто импульсивен и импульсивен, но по мере продвижения по пути он проявляет растущую чувствительность и мудрость.
  • Длинный Джон Сильвер : Повар во время путешествия на Остров сокровищ. Сильвер — тайный главарь пиратской банды. Его физическая и эмоциональная сила впечатляют. Серебро лживо и нелояльно, жадно и интуитивно, его не волнуют человеческие отношения. И все же он всегда добр к Джиму и искренне любит мальчика. Серебро — это мощная смесь харизмы и саморазрушения, индивидуализма и безрассудства. Одноногий Сильвер был частично основан на друге и наставнике Стивенсона Уильям Эрнест Хенли.
  • Доктор Дэвид Ливси : местный врач и магистрат. Доктор Ливси мудр и практичен, и Джим уважает его, но не вдохновляет им. Ливси рассказывает несколько глав романа. Несколькими годами ранее, в 1745 году, он участвовал в битве при Фонтенуа, во время которой был ранен в бою. На острове Ливси проявляет здравый смысл и рациональное мышление. Он справедливо настроен, великодушно относиться к пиратам так же бережно, как и к своему раненым. Как следует из его имени, Ливси олицетворяет незыблемые, скромные достоинства повседневной жизни, а не фантазии, мечты или приключения.
  • Капитан Александр Смоллетт : капитан путешествия на Остров сокровищ. Капитан Смоллетт сообразителен и справедливо подозрительно относится к системе, которую наняла Трелони. Смоллетт — настоящий профессионал, серьезно относящийся к своей работе. Как и Ливси, Смоллетт слишком компетентен и надежен, чтобы вдохновляющей фигурой для подросткового ума Джима. Смоллетт верит в правила и не любит непослушания Джима, но позже в романе заявляет, что ему и Джиму больше не следует вместе выходить в море, поскольку Джим был для него слишком великим фаворитом.
  • Сквайр Джон Трелони : местный богатый землевладелец; его имя предполагает, что он корнуоллского происхождения (традиционная корнуэльская рифма гласит: «К Тре, Полу и Пену, вы узнаете всех корнуоллцев»). Трелони организует путешествие на остров за сокровищами. Трелони чрезмерно доверчива, и Сильвер обманул ее, заставив нанять пиратов в качестве своей команды.
  • Билли Бонс : старый моряк, который живет в гостинице родителей Джима. Билли, который раньше был первым помощником Флинта, угрюм и груб. Он нанимает Джима, чтобы тот высматривал одноногого мужчину, таким образом вовлекая молодого Джима в пиратскую жизнь. Морской сундук Билли и карта сокровищ приводят в движение все приключение. Его резкий отказ оплачивать счета за гостиницу символизирует общую оппозицию пиратов закону, порядку и цивилизации. Его болезнь и его пристрастие к рому символизируют слабые и разрушительные аспекты пиратского образа жизни. Он умирает от инсульта в результате употребления слишком большого количества рома.
  • Бенджамин «Бен» Ганн : бывший член команды Флинта, который стал полусумасшедшим после трех лет пребывания на острове Сокровищ. убедил команду другого корабля, что он способен найти сокровище Флинта. Помогает Джиму, сообщая ему местонахождение его самодельной лодки, и убивает двух мятежников. После того, как доктор Ливси дает ему то, что он больше всего жаждет (сыр ), Ганн сообщает, что нашел сокровище. В испанской он позволяет Сильвер сбежать, а в Англии тратит свою долю сокровищ ( 1000 фунтов стерлингов) за 19 дней, становясь нищим, пока он не станет сторожем в домике и церковным певцом «по воскресеньям и святые дни».
    • В полуофициальной истории приквела Porto Bello Gold от Артура Д. Хаудена Смита Бен Ганн был слугой капитана Эндрю «Рип-Рэп» Мюррея, сотрудник Флинта и вдохновитель захвата корабля с сокровищами Сантиссима Тринидад, откуда было взято захороненное сокровище. Мюррей описал Бена Ганна как «недоумка», которого он держал в слуги именно, потому что считал его интеллектуально неспособным к предательству. После того, как команда Флинта убила Мюррея и одолела его команду, Бен Ганн пошел служить Флинту и сбежал от Моржа в Саванне после его смерти.
    • Согласно Приключениям Бена Ганна, он был Ником Аллардайсом. слуга и друг из дома.

Незначительный

  • Алан : моряк, который не бунтует. Он убит мятежниками за его верность, и его предсмертный крик слышен по всему острову.
  • Аллардайс : один из шести команд Флинта, который после закопания сокровищ и серебра и постройки блок-хауса на Острове сокровищ, все убиты Флинтом, возвращается на свой корабль один. Тело Аллардайса выстраивается Флинтом в качестве маркера компаса в тайник.
    • В Порто Белло Голд одного моряка на корабле Флинта зовут «Том Аллардайс». Долговязый парень с довольно длинными волосами, он является антагонистическим главнокомандующим моряков, противостоящих Флинту как минимум на двух «советов фокса». Флинт думает, что они могут преподнести ему Черное пятно ; в конце концов он бросает вызов Аллардайсу, чтобы тот привел шестерых друзей и закопал сокровища вместе.
    • Согласно Приключениям Бена Ганна, его имя было Ник, он был хирургом в команде Флинта, и Бен Ганн был его слугой другом и из дома.
  • Джоб Андерсон : корабельный боцман и один из руководителей мятежа. Он участвует в штурме блокпоста и убит Греем при атаке Джима. Он, вероятно, один из старых пиратов Флинта, хотя об этом никогда не говорится. Вместе с Хэндс и Мерри он наложил Черное пятно на Серебро и заставил Сильвера начать мятеж до того, как сокровище было найдено.
  • Мистер Стрелка : первый помощник Эспаньолы. Он алкоголик и бесполезен в качестве первого помощника. Он исчезает до того, как они попадают на остров, и его должность занимает Джоб Андерсон. (Сильвер тайно дал мистеру Эрроу алкоголь, и в бурную ночь он упал за борт в пьяном виде.) В адаптации своей BBC 1977 года Джон Лукаротти дает ему имя «Джошуа».
  • Black Dog : Ранее был участником. из пиратской команды Флинта, через одного из спутников Пью, который посещает адмирала Бенбоу, чтобы противостоять Билли Боунсу. Он замечается Джимом в таверне Сильвера и ускользает, чтобы его преследовали двое людей Сильвера (чтобы сохранить уловку, что Сильвер и его люди не связаны с ним). На его левой руке отсутствуют два пальца.
  • Слепой Пью : злобный, смертоносный и зловещий слепой нищий, который служил членом команды Флинта. Несмотря на свою слепоту, он оказывается опасным бойцом и даже может считаться главой среди своих товарищей по команде. Он второй посыльный, который подошел к Билли Боунсу и доставил Черное пятно. Он был растоптан до смерти лошадьми налоговых инспекторов, которые едут, чтобы помочь Джиму и его матери после налета на их гостиницу. Сильвер утверждает, что Пью тратил свою долю сокровищ Флинта в размере 1200 фунтов стерлингов в год, и что в течение двух лет до аварии в «Адмирале Бенбоу» он просил, воровал и убивал. Стивенсон избежал предсказуемости, сделав двух самых страшных персонажей слепым и инвалидом. В пьесе «Адмирал Гвинея» (1892) Стивенсон дает ему полное имя «Дэвид Пью ». В романе Стивенсона Похищенный (1886) также рассказывается об опасном слепом человеке.
    • В Порто Белло Голд именно Пью смертельно ранит капитана Мюррея, работая вместе с Лонгом Джоном Сильвером. Из контекста кажется, что Сильвер имеет в виду Пью, когда незадолго до этого называет одного человека «Эзрой».
  • Мистер Танец : Главный финансовый директор (титулованный: Супервайзер), который со своими людьми поднимается на Адмирала Бенбоу, изгоняет пиратов и спасает Джима Хокинса и его мать. Затем он ведет Хокинса к оруженосцу и доктору.
  • Доггер : один из партнеров мистера Дэнса, который вдвое поднимает Хокинса на своей лошади до дома сквайра.
  • Капитан Дж. Флинт : Пиратский капитан Моржа. После ограбления и разграбления городов и кораблей на Испанской главной в августе 1750 года он взял шесть человек из своей команды на Остров сокровищ. Построив частокол и закопав большую часть награбленного сокровища, он убил всех шестерых мужчин. В июле 1754 года он умер в Саванне, штат Джорджия, от цианоза, вызванного употреблением слишком большого количества рома. Умирая, он отдал свою карту сокровищ Билли Боунсу. Попугай Длинного Джона Сильвера назван в честь капитана Флинта. В истории фигурируют несколько членов его команды.
  • Авраам Грей : корабельный плотник на Эспаньоле. Он почти подстрекает к мятежу, но остается верен стороне Сквайра, когда капитан Смоллетт просит об этом. Он спасает жизнь Хокинса, убив Джоба Андерсона во время нападения на частокол, и помогает стрелять в мятежников в разоренном тайнике с сокровищами. Позже он сбегает с острова вместе с Джимом Хокинсом, доктором Ливси, сквайром Трелони, капитаном Смоллеттом, Лонгом Джоном Сильвером и Беном Ганном. Он тратит свою часть сокровищ на свое образование, женится и становится совладельцем полноценного корабля.
  • Israel Hands : рулевой и старый стрелок Флинта. Онпытается убить Джима Хокинса, который стреляет в него в порядке самообороны.
  • Мистер и миссис Хокинс : родители Джима Хокинса. Мистер Хокинс умирает вскоре после начала истории.
  • Джон Хантер : слуга сквайра Трелони. Он сопровождает Трелони на остров, но позже теряет сознание при нападении на частокол. Он умирает от полученных травм в бессознательном состоянии.
  • Джон : мятежник, который ранен при попытке штурмовать блокпост. Позже он представил с перевязанной головой и в конечном итоге убит в тайнике с сокровищами.
  • Дик Джонсон : Самый молодой из мятежников, у которого есть Библия. Пираты используют одну из его страниц, чтобы создать Черное пятно для предсказания, только чтобы онал Дику неудачу за кощунство. Вскоре Дик смертельно заболел малярией, и после смерти Джорджа Мерри и Джона Дик оказывается на острове.
  • Ричард Джойс : один из слуг сквайра Трелони, который сопровождает оруженосца. на остров. Он выстрелил в голову и убит мятежником во время атаки на частокол.
  • Джордж Мерри : мятежный и враждебный член команды Сильвера, который не подчиняется приказам и иногда бросает вызов власти Сильвера. Он запускает мятеж преждевременно, вынуждая Длинного Джона бежать на остров с Джимом в качестве импровизированного заложника. Вместе с Андерсоном и Хэндсом он заставляет Сильвера атаковать блокпост вместо того, чтобы ждать, пока сокровище будет найдено. Позже был убит в пустом тайнике, когда он собирался убить Сильвера и Хокинса.
  • Том Морган : бывший пират из старой команды Флинта. В конце он оказывается на острове вместе с Диком и еще одним мятежником.
  • О’Брайен : мятежник, который выжил после нападения на лодочный дом и сбежал. Позже он убит Израэлем Хэндс в пьяной драке на Эспаньоле.
  • Том Редрут : егерь сквайра Трелони. Он сопровождает оруженосца на остров, но застрелен мятежниками во время атаки на частокол.
  • Том : честный моряк, убитый Сильвером за отказ присоединиться к мятежу.

Среди прочего. второстепенные персонажи, которые не разглашаются, — это четыре пирата, погибшие при нападении на частокол вместе с Джобом Андерсоном; пират, убитый честными людьми без Джима Хокинса перед нападением на частокол; пират, застреленный сквайром Трелони, когда целялся в Исраэль Хэндс, который позже скончался от полученных ран; и пират высадился на острове вместе с Томом Морганом и Диком.

Исторические аллюзии

Настоящие пираты и пиратство

Историк Луис Джунко предполагает, что Остров сокровищ на самом деле является браком истории убийства капитана Джорджа Гласа на борту графа Сэндвича в 1765 г. и захват корабля «Морж» у острова Ла Грасиоза около Тенерифе. Пираты Ла Грасиосы ​​зарыли здесь свои сокровища, прежде чем все они были убиты в кровопролитном сражении с британским флотом. Клад так и не был найден.

В своей книге «Пираты Каррейгина» Дэвид Келли говорит о пиратстве и убийстве капитана Гласа и других на борту корабля, следовавшего за Тенерифе в Лондон Корабельным Поваром и его бандой. Виновные в этом преступлении также закопали большие сокровища, которые они украли, но большая часть их позже была возвращена. Все они были казнены в Дублине в 1766 году. В своем исследовании Келли доказал, что Стивенсон был соседом названной жертвы в Эдинбурге, и поэтому с раннего возраста был хорошо осведомлен о том, что было скандалом в то время.

Стивенсон и его семья даже внутри церковной конгрегации, основанной отцом жертвы. Хотя он никогда не был в Ирландии, Стивенсон основал как минимум две другие книги, «Похищение» и Катриона, о реальных преступлениях, совершенных в Дублине. Все они подробно поддерживают в The Gentleman’s Magazine, опубликованном в Дублине и Эдинбурге.

Другие ссылки на настоящее пиратство включают:

  • Упомянутые пять реальных пиратов: Уильям Кидд (активный 1696–99), Черная Борода (1716–1818), Эдвард Инглэнд (1717–2020), Хауэлл Дэвис (1718–1919) и Бартоломью Робертс (1718–1722 гг.). Кидд закопал сокровища на острове Гардинерс, хотя вскоре после этого добыча была возвращена властями.
  • Название «Israel Hands » было взято у настоящего пирата в Экипаж Чёрной Бороды, которого Чёрная Борода искалечил (выстрелив ему в колено) просто для того, чтобы его команда продолжала бояться его. Утверждается, что Хэндса вывели на берег, чтобы лечить от травмы, и он не был в последней битве Чёрной Бороды (инцидент описан в романе Тима Пауэрса На странных берегах ), и только это спасло его с виселицы. Предположительно, позже он стал нищим в Англии.
  • Сильвер относится к «триста пятидесяти тысячам» штук по восемь при «ловле затонувших пластинчатых кораблей». Это замечание объединяет два связанных между собой события: во-, спасение сокровищ с 1715 г. Флот сокровищ, который потерпел крушение у побережья Флориды в результате урагана; во-второй конфискация в следующем году 350 000 восстановленных частей из восьми (из нескольких миллионов) каприером Ген Дженнингсом. Это событие регистрируется во введении к Джонсону Всеобщая история пиратов.
  • Сильвер относится к корабельному хирургу из команды Робертса, ампутировал ногу и позже был повешен на Кейп-Кост Замок, британское укрепление на Золотом берегу Африки. В протоколе судебного процесса над людьми Робертса Питер Скудамор указан как главный хирург корабля Робертса Royal Fortune. Скадамор был признан виновным в добровольной службе с пиратами Робертса и в различных связанных с этим преступных действиях, а также в попытке возглавить восстание с целью побега после его задержания. Он был, как сообщает Сильвер, повешен в 1722 году.
  • Стивенсон имеет в вице-короля Индии, корабль, плывший из Гоа, Индия (тогда португальская колония ), взят был Эдвардом Ингландом у Малабара, когда Джон Сильвер служил на борту английского корабля «Кассандра». Ни о подвиге Англии, ни о каком-либо корабле под таким вице-король Индии не известно. Однако в апреле 1721 года «Кассандры» Джон Тейлор (используем заместитель командира Англии, высадивший его за недостаточную жестокость) вместе со своим пиратским партнером Оливье Левассером захватили контейнер «Ностра Сеньора». ду Кабу около острова Реюньон в Индийском океане. Португальский галеон вернулся из Гоа в Лиссабон с Конде да Эрисейра, недавно ушедшим в отставку вице-королем португальской Индии, на борту. Вице-король имел с собой большую часть своих сокровищ, что сделало этот захват одним из самых богатых пиратских уловов. Возможно, это событие, о котором упоминается Стивенсон, хотя его (или Сильвера) воспоминания об этом событии, кажется, слегка сбиты с толку. Последний раз о Кассандре слышали в 1723 году в Портобело, Панама, место, которое также кратко фигурирует на Острове сокровищ как «Портобелло».
  • Предыдущие два упоминания несовместимы, так как Кассандра (предположительно Сильвер) находился в Индийском океане в то время, когда Скадамор был хирургом на борту корабля Royal Fortune в Гвинейском заливе.

Другие намеки

Роберт Льюис Стивенсон

  • 1689: пиратский свист «Лиллибуллеро «.
  • 1702: Гостиница Адмирала Бенбоу, где живут Джим и его мать, названа в честь настоящего адмирала Джона Бенбоу (1653–1702).
  • 1733: Основание Саванна, Джорджия, где капитан Флинт умер в 1754 году.
  • 1745 год: доктор Ливси участвовал в битве при Фонтенуа (1745).
  • 1747: Сквайр Трелони и Лонг Джон Сильвер оба регистрируют «адмирала Хоука», т. Е. Эдварда Хоука, 1- го барона Хоука (1705–81), назначенного контр-адмиралом в 1747 году.
  • 1749: Роман относится к Бегунам с Боу-стрит (1749 г.
  • Остров сокровищ был частично вдохновлен Р. М. Баллантайн «Коралловый остров, которым Стивенсон восхищался его« лучшими качествами ». Т.е. Стивенсон назван на Баллантайна в эпиграфе в начале «Острова сокровищ», «колеблющемуся покупателю», «… Если прилежная молодежь больше не жаждет, его др. евние аппетиты забыты, Кингстон, или Храбрый Баллантайн, Или Купер из леса и волны… «

Возможные намёки

Персонажи

  • Сквайр Трелони могли быть названы в честь Эдвард Трелони, губернатор Ямайки 1738–52.
  • Др. Ливси, возможно, был назван в честь Джозефа Ливси (1794–1884), известного защитника трезвости 19 века, основателя «Preston Pledge». В романе доктор Ливси предупреждает пьяницу Билли Боунса, что «ром для тебя — смерть».

Остров сокровищ

Остров мертвых сундуков, вид со стороны Бухты Мертвецов, Остров Питера Вид на Фидру с Йеллоукрейгса Карта острова Унст в пределах Шетландских островов

Были сделаны заявления о том, что тот или иной остров вдохновил остров сокровищ:

  • Исла-де-Пинос Кубы, которая служила базой снабжения для пиратов около 300 лет, как полагают, вдохновила остров сокровищ.
  • остров Норман в Британских Виргинских островах якобы был упомянут Стивенсону дядей-моряком, а также на его территории находится «Подзорная труба», похожая на вымышленный Остров сокровищ.
  • Кокосовый остров у побережья Коста-Рики имеет много общего с вымышленным островом сокровищ. Британский торговец капитан Уильям Томпсон похоронил здесь в 1820 году украденную казну Перу; В оригинальном инвентаре было обнаружено 113 золотых статуй, 200 сундуков с драгоценностями, 273 меча с украшенными драгоценными камнями рукоятью, 1000 алмазов, короны из чистого золота, 150 чаш и золотых и серебряных слитков. Настоящих сокровищ так и не нашли, несмотря на более чем 300 экспедиций на остров. Стивенсон регистрирует закопанное сокровище и капитана Томпсона в письме 1881 г. к У. Е. Хенли, где он также дает самое раннее известное название книги: «Морской повар, или Остров сокровищ: история для мальчиков».
  • Остров мертвых сундуков, бесплодная скала на Британских Виргинских островах, которую Стивенсон обнаружил, упомянутую в Чарльза Кингсли «Наконец-то: Рождество в Вест-Индии» и которая, по его словам, « была семенем »для фразы« Сундук мертвеца ».
  • Небольшой пруд в Куин-Стрит Гарденс в Эдинбурге, который, как говорят, был виден из окна спальни Стивенсона на Хериот-Роу.
  • Долина Напа, Калифорния, где Стивенсон провел свой медовый месяц в 1880 году, как рассказывается в его Сквоттерах Сильверадо ( 1883).
  • Остров Осборн (ныне остров Ниенштедт) в реке Манаскуан в Брилле, Нью-Джерси. Стивенсон предположительно посетил его в мае 1888 года (через пять лет после написания Остров сокровищ) и окрестил его «Остров сокровищ»
  • Фидра в Ферт-оф-Форт, видимый с Норт-Бервик, где Стивенсон провел много детских каникул.
  • Унст, один из шетлов и острова, с которыми карта острова Сокровищ имеет очень отдаленное сходство.
  • R. Ф. Делдерфилд в Приключениях Бена Ганна предполагает, что его настоящее название — Остров Кидда, и идентифицирует его как отдаленный остров от Подветренных островов и Наветренные острова, к юго-юго-западу от Тобаго (стр. 119–120).

Другие места

  • Лландогер Троу в Бристоле считается источником вдохновения для гостиницы «Адмирал Бенбоу», хотя гостиница описана в книге как находящаяся в сельской местности, и необходимо поехать в Бристоль. В Пензансе, Корнуолл, есть гостиница «Адмирал Бенбоу». Стивенсон посетил Корнуолл и Пензанс между 7 и 16 августа 1877 года, и это, возможно, вдохновило его на создание гостиницы на острове сокровищ.
  • Дыра в стене в Бристоле, как утверждается, является таверной «Подзорная труба».
  • Дом пирата в Саванне, штат Джорджия — это место, где капитан Флинт, как утверждается, провел свои последние дни, и его призрак, как утверждается, преследует собственность.

Сиквелы, приквелы и построение мира

Литература

  • Porto Bello Gold (1924), приквел автора А. Д. Хауден Смит, который был написан с явного разрешения душеприказчика Стивенсона, рассказывает о происхождении закопанного сокровища и переделывает многих пиратов Стивенсона в их молодые годы, давая скрытое сокровище некоторым якобитским предшественникам, не упомянутым в оригинале.
  • Назад к Острову сокровищ (1935) — продолжение Х. А. Калахан, во введении которого утверждается, что Роберт Льюис Стивенсон хотел написать продолжение рассказа.
  • Приключения Бена Ганна (1956), автор Р. Ф. Делдерфилд следует за Беном Ганном от сына пастора до пирата и рассказывается Джимом Хокинсом словами Ганна.
  • Остров Флинта (1972), продолжение Леонарда Вибберли, который во введении отмечает, что он давно мечтал сделать это.
  • Джим Хокинс и проклятие острова сокровищ (2001) — продолжение Фрэнка Делани под псевдонимом » Фрэнсис Брайан «.
  • До (2001) — приквел Майкла Кернана, опубликованный в Нидерландах как Vóór Schateiland.
  • Sept Pirates (2007) — комикс. продолжение книги Паскаля Берто и художника Тома Макберни.
  • Лонг Джон Сильвер (2007) — четырехтомный французский графический роман Ксавье Дорисона и художника Матье Лофре.
  • Flint Silver (2008) — приквел Джона Дрейка, за которым последовали две дополнительные книги: Pieces of Eight (2009) и Skull and Bones (2010).
  • Return to Treasure Island (2010) — продолжение Джона О’Мелвени Вудса..
  • Остров сокровищ: невыразимая история (201 1) — это приквел из реальной жизни Джона Амрейна младшего
  • Серебро: Возвращение на остров сокровищ (2012) — продолжение бывшего поэта-лауреата Соединенного Королевства Эндрю Движение.
  • Осторожно ступай по морю (2014) Дэвида К. Брайанта объединяет все упоминания о капитане Флинте в приквел, посвященный захоронению сокровищ.

Кино и телевидение

Число сиквелов также снимались в кино и на телевидении, в том числе:

  • Возвращение на остров сокровищ (1954), фильм Э. А. Дюпон
  • Возвращение на остров сокровищ (1986), написанный Айвором Дином, Робертом С. Бейкером и Джоном Голдсмитом, представляет собой телесериал HTV, в котором участвуют Сильвер, Хокинс и Ганн.
  • анимационная версия 1992 года и телевизионная версия 1996 и 1998 годов
  • Черные паруса (2014–2017), сериал-приквел Роберта Левина и Джонатана Э. Стейнберга, рассказывающий историю Капитан Флинт и Джон Сильвер ведут к истории Острова сокровищ. Действие сериала происходит за 20 лет до событий книги 1715 г.; однако на самом деле это на 40 лет раньше Стивенсоном. Сериал состоит из четырех сезонов.

Мировоззрение

  • Адмирал Гвинея (опубл. 1892), пьеса, написанная Р. Л. Стивенсон с У. Э. Хенли изображает слепого бывшего пирата Пью как персонажа под именем Дэвид Пью.
  • В своем сборнике «Басни» (1896) Стивенсон написал виньетку под названием «Персоны сказки», в котором марионетки капитан Смоллет и Лонг Джон Сильвер обсуждают авторство.
  • В романе Питер и Венди (1911) Дж. М. Барри, говорится, что капитан Крюк — единственный человек, которого когда-либо боялся Старый Морской повар (то есть Лонг Джон Сильвер); Также упоминаются капитан Флинт и Морж.
  • В фильме The Pagemaster (1994) герою противостоит Длинный Джон Силвер, который сдаётся. и уходит после того, как ему угрожают мечом
  • В мультсериале Питер Пэн и пираты Фокса (частично основанном на оригинальных рассказах Питера Пэна), капитан Флинт упоминается в эпизоде ​​«Питер на испытании», поскольку капитан Крюк заявлен как единственный человек, которого как утверждается, опасается пират по имени Барбекью, со следующим заявлением, что «Флинт боялся Барбекью», имея в капитане Флинта с Острова сокровищ. В том же эпизоде ​​Флинт включается как пират, который якобы задумывал идею о том, что пираты предадут членов своей команды или их пленников, в зависимости от обстоятельств, под суд в рамках мероприятия, называемого «Капитанская мачта».
  • Остров сокровищ появляется в Doraemon the Movie: Nobita’s Treasure Island, записи 2018 года из популярного сериала Doraemon, который также является свободной адаптацией книги.

Адаптации

Было снято более 50 экранизаций «Острова сокровищ».

Постер к фильму 1934 года, первая звуковой адаптации романа

Фильм

К фильмам адаптации захват:

English Language Films

  • Остров сокровищ (1918) — немой фильм, выпущенный Fox Film Corporation и режиссер Сидни Франклин
  • Treasure Остров (1920) — немой фильм, в котором в главной роли играет женщина, Ширли Мейсон, в роли Джима Хокинса, а также Чарльз Огл. Фильм, названный потерянным, был снят режиссером Морисом Турнёром и выпущен Paramount Pictures.
  • Остров сокровищ (1934) — первая звуковая версия фильма с Джеки в главной роли. Купер и Уоллес Бери.
  • Остров сокровищ (1950) — в главных ролях Бобби Дрисколл и Роберт Ньютон, примечательные тем, что были первой цветной версией и Студия Уолта Диснея ‘первый полностью игровой фильм. Продолжение этой версии было сделано (но не Диснеем) в 1954 году под названием Лонг Джон Сильвер
  • Остров сокровищ (1972) с Орсоном Уэллсом в главной роли, продюсером которого National General Pictures, режиссер Джон Хаф, Эндрю Уайт и Джон Салуэй.
  • Остров сокровищ Маппет (1996) — фильм, продюсированный The Jim Henson Компания и выпущенная Walt Disney Pictures, с Маппетами в главной роли. Люди-исполнители включают Тим Карри как Лонг Джон Сильвер, Билли Коннолли как Билли Бонс, Дженнифер Сондерс как Миссис Блуберидж и новичок Кевин Бишоп в роли Джима Хокинса.
  • Остров сокровищ (1999) — в главной роли Джек Пэлэнс в роли Лонга Джона Сильвера, Патрик Бергин в роли Билли Боунса, Кристофера Бенджамина в роли сквайра Трелони и Кевина Зегерса в роли Джима Хокинса.
  • Планета сокровищ (2002) — переработанная адаптация фильма Уолта Действие Disney Animation Studios происходит в космосе, где Лонг Джон Сильвер играет киборга, многие оригинальные персонажи переосмыслены как инопланетяне и роботы, за исключением Джима, его матери и отца, которые являются людьми.

Иностранный язык. Фильмы

  • Остров сокровищ (1937) — свободная советская адаптация с Осипом Абдуловым и Николаем Черкасовым в главных ролях, оценка Никиты Богословского.
  • Между Богом, Дьяволом и Винчестером (1968), спагетти-вестерн вер. Сион с Ричардом Харрисоном и Гилбертом Роландом.
  • Остров сокровищ (1971) — советский (литовский) фильм с Борисом Андреевым в роли Длинного Джона Сильвера в главной роли. партитура Алексей Рыбников.
  • Остров сокровищ животных (1971) — фильм аниме режиссера Хироши Икэда, сценарий Такеши Иидзима и Хироши Икеда, с консультацией по истории известного аниматора Хаяо Миядзаки. В этой версии несколько человеческих персонажей заменены аналогами животных.
  • Планета сокровищ (Planetata na sakrovishtata; 1982), болгарская анимационная научно-фантастическая адаптация режиссера Румена Петкова.
  • Остров сокровищ (1982) — советский фильм в трех частях; почти полностью соответствует тексту романа. Олег Борисов в роли Лонга Джона Сильвера.
  • L’Île au trésor (1985) — чилийско-французская адаптация с Виктория Тайбак в роли Лонга Джона Сильвера.
  • Il Pianeta Del Tesoro — Treasure Planet (1987; он же Остров сокровищ в открытом космосе) — итальянско-немецкая научно-фантастическая адаптация с Энтони Куинном в роли Лонга Джона Сильвера.
  • Остров сокровищ (1988) — принятый критиками советский анимационный фильм из двух частей, выпущенный в США (1992) как Return to Treasure Island.
  • L’Île aux trésors (2007) — франко-британско-венгерский фильм. фильм режиссера Алена Бербериана, в главных ролях Жерар Жюньо, Элис Тальони, Винсент Роттьерс и Жан-Поль Рув.

Телевизионные фильмы

  • Остров сокровищ (1990) — фильм, снятый для телевидения, в главных ролях: Чарльтон Хестон, Кристиан Бэйл, Оливер Рид, Кристофер Ли и Пит Постлтуэйт ; сценарий, продюсер и режиссер — сын Хестона, Фрейзер К. Хестон.
  • Пират Острова сокровищ (1991)
  • Остров сокровищ (1995) — фильм, снятый для телевидения режиссером Кеном Рассела и Хетти Бейнс в роли Лонг Джейн Сильвер.
  • Пираты Острова Сокровищ (2006) прямой — фильм с записью на DVD от Убежище.

Телевидение

  • Остров сокровищ (1951) — сериал BBC из семи частей с участием Бернарда Майлза в роли Лонга Джона Сильвера.
  • Приключения Лонга Джона Сильвера (1955) — 26 серий снятых на студии Pagewood Studios, Сидней, Австралия, сняты в полноцветном виде с Робертом Ньютоном.
  • в главной роли «Остров сокровищера Магу »(1964) — эпизод из двух частей мультфильма. серия The Famous Adventures of Mr. Magoo, была основана на романе с Mr. Магу в роли Лонга Джона Сильвера.
  • Остров сокровищ (1966) — совместное производство Германии и Франции для немецкой телекомпании ZDF.
  • Остров сокровищ (1968) — BBC серия из девяти 25-минутных эпизодов с Питером Воаном.
  • Остров сокровищ (1977) — адаптация BBC с участием Эшли Найт и Альфреда Берка.
  • Остров сокровищ (Takarajima; 1978) — японский мультсериал, адаптированный из романа.
  • «Остров сокровищ» (1988) — эпизод Элвина и бурундуков в главной роли Элвин в роли Джима Хокинса, Дэйв в роли Лонга Джона Сильвера, Саймон в доктора Ливси, Теодор в сквайра Трелони и Бриттани в роли миссис Хокинс.
  • Остров сокровищ (1990) — для TNT, все звезды в главных ролях: Чарлтон Хестон в роли Лонга Джона Сильвера и Кристиан Бэйл в роли Джима Хокинса; Другие известные звезды: Оливер Рид (Билли Бонс), Кристофер Ли (Слепой Пью) и Пит Постлтуэйт (Джорджри)
  • Легенды. Острова сокровищ (1993–1995) — мультсериал по мотивам романа, где персонажи — животные.
  • «Соленый пес» — эпизод из Wishbone, в котором одноименный персонаж исследует историю в адаптированной для детей версии.
  • Остров сокровищ: Приключение начинается (1994) — специальный телевизионный фильм, рекламирующий отель и казино Остров сокровищ.
  • Остров сокровищ (2012) — двухсерийный мини-сериал, показанный на Sky1 (Великобритания) с 1 по 2 января.
  • Остров сокровищ (L’isola del tesoro; 2015) — итальянская компьютерная графика мультсериал от Rai Fiction и Mondo TV. В нем сочетаются оригинальные работы с новыми персонажами и мифическими элементами, такими как вуду.

Театр

Было сделано более 24 основных сценических адаптаций, хотя количество незначительных адаптаций остается бесчисленным. Эта история также является популярным сюжетом и местом действия для традиционной пантомимы, в миссис Хокинс, мать Джима, дама.

  • . В 1947 году в г. Театр Джеймса в Лондоне, с Гарри Велчманом в роли Лонга Джона Сильвера и Джоном Кларком в роли Джима Хокинса.
  • Ежегодное производство мюзикла «Остров сокровищ» на основе книги Бернарда Майлза и Джозефины Уилсон. Музыку написал Сирил Орнадель, а текст — Хэл Шейпер. Мюзикл был показан в Театр Русалок, используем под руководством Бернарда Майлза который, сыграл Лонга Джона Сильвера, роль, которую он также сыграл в телевизионной версии. Комик Спайк Миллиган часто играл Бена Ганна в этих постановках, а в 1981 году Том Бейкер имел Длинного Джона Сильвера.
  • Пьесов восьми (1985), премьера в Эдмонтоне, Альберта, является музыкальной адаптацией Жюля Стайна.
  • . В 2007 году в театре Элли в Хьюстоне состоялась премьера адаптации «Острова сокровищ» Кена Людвига ; играл в Королевский театр, Хеймаркет на лондонском Вест-Энд в 2008 году; и получил награду AATE Distinguished Play Award за лучшую адаптацию года.
  • Адаптация в августе 2009 года была проведена Центром искусств Хенегара в историческом центре Мельбурна, Флорида.
  • Остров сокровищ: Проклятие жемчужного ожерелья (2014–2015 гг.), Созданный Джоном Брэдфилдом и Мартином Хупером, — альтернативная пантомима, в которой участвовали персонажи-геи, лесбиянки и трансгендеры, и в в ней играли проданных в лондонском Театре Above The Stag.
  • В 2011 году Том Хьюитт снялся в BH Сценическая адаптация романа Барри и Вернона, который Морриса официально открылся 5 марта в Irondale Center в Бруклине.
  • В июле 2011 года Bristol Old Vic поставили на открытом воздухе масштабную постановку «Острова сокровищ» возле театра на Кинг-стрит, Бристоль в постановке Салли Куксон с музыкой Бенджи Бауэра.
  • С октября 2013 по 2014 год, Театральная труппа Mind the Gap, ведущая британская театральная компания по работе с актерами с ограниченными возможностями обучения отправилась в национальный тур по острову сокровищ, рассказанный с пересказом писателя Оливье, удостоенного награды Майка Кенни.
  • В 2013 году YouthPlays опубликовал Long Joan Silver Артура М. Джолли, адаптацию, в которой все пираты — женщины.
  • Новая версия Бриони Лавери и Режиссер Полли Финдли был поставлен в лондонском Королевском национальном театре с декабря 2014 по апрель 2015 года. В этой версии пьесы Джим — девушка. В этой постановке снимались восходящий актер Пэтси Ферран в роли Джима и Доктор Кто выпускник Артур Дарвилл в роли Сильвера.
  • В рамках сезона 2017 г. Канадский Стратфордский фестиваль представил новую адаптацию «Острова сокровищ» канадского драматурга Николаса Биллона.
  • . В 2018 году в недавно открывшемся Театре Лестер-Хеймаркет будет представлена ​​новая версия «Острова сокровищ»., адаптировано Сэнди Токсвиг, как их первое рождественское шоу за 10 лет.

Аудио

Радио

  • Орсон Уэллс передало радиоадаптацию через The Mercury Theater on the Air в июле 1938 г., половина его действия — в Англии, а половина — на острове. В передаче, в которой отсутствует «Мое морское приключение», была включена музыка Бернарда Херрманна.
  • Уильяма Редфилда, который играл Сильвера 14 мая 1948 года в адаптации вашего театра избранного.
  • Ведущим Рональда Колмана адаптация романа 27 апреля 1948 года в эфире Любимая история.
  • Джеймс Мейсон роль Сильвера напротив Бобби Дрисколла «Джим Хокинс» на Люкс Радио Адаптация Театра от 29 января 1951 года.
  • Было две адаптации BBC Radio Острова сокровищ, с Сильвером, сыгранным Питером Джеффри в 1989 году, и Джек Шеперд в 1995 году.
  • Автор Джон ле Карре провел сокращенное чтение романа в пяти частях в рамках дневного чтения BBC Radio 4.
  • Остров сокровищ 2020 (12 ноября 2019 г. — 12 января 2020 г.) — это радиоадаптация из 10 частей BYU Radio, транслируемая через Apple Seed. Аудио-приключение помещает основное трио детей в 2019 год и превращает его в путешествие во время, в котором они отправляются в прошлое в поисках сокровищ, а также Лонг Джон Сильвер, Билли Бонс и другие люди, приходящие в настоящее через вихрь времени.. Сериал теперь доступен в виде бесплатного подкаста.

Другие аудиозаписи

  • Бэзил Рэтбоун сыграл и Рассказчика, и Сильвера в аудиозаписи 1944 года для Columbia Masterworks Records.
  • , которую сыграл Джим Хокинс и играл Лонга Джона Сильвера в Tale Spinners для Дети аудиоадаптации «Остров сокровищ» (United Artists Records, UAC 11013).
  • Адаптация аудиокниги Big Finish Productions 2013 года «Остров сокровищ» был написан и поставлен режиссером Барнаби Эдвардс, в главных ролях Том Бейкер в роли Длинный Джон Сильвер, Николас Фаррелл в роли Рассказчика и Джим Хокинс.

Книги и комиксы

  • Шин Такарадзима (1947) — свободная адаптация «Острова сокровищ» »Сакаи Сичимы и Осаму Тэдзука
  • Иллюстрированная классика # 64 (октябрь 1949, Гилбертон ) — адаптировано Кеном Фитчем и Алексом А. Блюмом
  • «Остров сокровищ Уолта Диснея», Four Color # 624 (апрель 1955, Dell Comics ) — адаптировано Джоном Ушлем э. из экранизации Диснея 1950 года
  • «Исла дель тесоро», Joyas Literarias Juveniles # 2 (1970, Эдиториал Бругера ) — адаптировано Хосе Антонио Видал Сейлз и Альфонсо Серон Нуньес; переведено и переиздано как «Остров сокровищ», King Classics # 7 (1977, King Features )
  • Pendulum Illustrated Classics (1973, Pendulum Press) — адаптировано Джоном Норвудом Фаго и Нардо Крузом
  • Marvel Classics Комиксы # 15 (1976, Marvel Comics ) — адаптировано лом Мантло и Дино Кастрилло; переиздано Фишером-Прайсом в 1984
  • Godspeed (1993) — научно-фантастический роман Чарльза Шеффилда, в котором поиск пиратских сокровищ превращается в поиск потерянных технологий сверхсветовых двигателей.
  • Роберт Остров сокровищ Луи Стивенсона: Графический роман (2005, Penguin Books ) — адаптировано Тимом Гамильтоном
  • Остров сокровищ Роберта Луи Стивенсона (2007, Capstone Publishers ) — адаптировано Грег Ребис
  • Остров сокровищ № 1–6, Marvel Illustrated (август 2007 — январь 2008, Marvel Comics) — адаптировано Роем Томасом, Марио Галли и Пэт Дэвидсон
  • L’Île au trésor, де Роберт Луи Стивен сын (2007–2009, Делькур ) — адаптировано Дэвидом Човелом и Фредом Саймоном; переведен и переиздан как Papercutz Classics Illustrated Series # 5 (2010, Papercutz )
  • Disney Treasure Island, Микки Маус в главной роли (октябрь 2018, Dark Horse Comics ) — адаптировано Терезой Радис, Эрин Брэди (перевод) и Стефано Туркони

Музыка

  • Одноименный альбом Ben Gunn Society, выпущенный в 2003 году, представляет историю, основанную на персонаже Бена Ганна, основанную главным образом на главе XV, «Человек of the Остров «и другие соответствующие части книги.
  • » Остров сокровищ «(1992) — песня Бешеный одичалый из их Куча черепов альбом, который рассказывает историю романа.
  • «I’m Still Here (Тема Джима) «и» Always Know Where You Are «- песни в исполнении Goo Goo Dolls фронтмена Джон Ржезник для анимационного пересказа Disney.
  • Проклятый остров (2014) — альбом Skull Bones, то есть по мотивам «Острова сокровищ».
  • Знакомство с романом «Ос тров сокровищ «, стихотворением» К ним «. itating Purchaser »(« Если матросские сказки… »), была положена на музыку (для фортепиано и баритона) литовским композитором Гедрюсом Алкаускасом и выпущена в альбоме Enchanted Time в 2014 году.

Видеоигры

  • Графика приключенческая компьютерная игра, основанная на романе, была написана Грегом Даддлом, опубликована мистером Микро (и часто переименовывается в Commodore) на Commodore 16, Commodore Plus / 4, Commodore 64 и ZX Spectrum. В игре игрок берет на себя роль Джима Хокинса, отправляющего пиратов с абордажными саблями, прежде чем забрать сокровище, и Лонг Джон Сильвер преследует его обратно на корабль.
  • Остров сокровищ (1985) — это приключение. игра, основанная на романе, опубликованном Windham Classics.
  • La Isla del Tesoro de RL Stevenson (1999) — приключенческая игра в жанре point-and-click, основанная на романе, разработанная, отредактированная и опубликованная Barcelona Multimedia.
  • Monkey Island, приключенческая игра LucasArts, частично основанная на Treasure Island, с использованием многих сюжетных точек и персонажей множеством юмористических отсылок к книге.
  • Treasure Planet: Battle at Procyon — одна из различных видеоигр, выпущенных Disney по мотивам анимационного фильма «Планета сокровищ».
  • Остров сокровищ (2010) — игра со скрытыми объектами, выпущенная французским издателем Anuman Interactive.
  • Captain Silver — аркадная игра, рассказывающая о своем главном герое, Джиме. Эйкройд в своем стремлении найти спрятанное сокровище капитана Сильвера, за которое он должен сразиться с нежитью капитаном Сильвером, чтобы найти его.

Ссылки в популярной культуре

  • трилогия «Сильные ветры» детских приключений. Джулия Джонс свободно черпает из событий и имен в «Острове сокровищ».
  • В серии Ласточки и амазонки от Артура Рэнсома, дяди Блэкеттов. У Джима прозвище Капитан Флинт и попугай.
  • В Бегущем по лезвию (1982) удаленная сцена показывает персонажа Холдена, читающего роман Стивенсона, выздоравливающего после травмы.
  • В The Shawshank Redemption (1994), «Остров сокровищ» — одна из книг, которые Энди закупает для тюремной библиотеки.
  • «Остров сокровищ» по словам Спайка Миллигана (2000) — пародия на Спайк Миллиган
  • В начале пятого сезона сериала Артур под названием «Ты Артур » (2000), главный герой читал «Остров сокровищ».
  • В эпизоде ​​Survivor: Heroes vs Villains под названием «Прыгающий корабль» (2010) потерпевшие кораблекрушение Аманда, Колби и Даниэль выигрывают ночную поездку в бывший дом Роберта Луи Стивенсона и просмотр фильма Версия «Острова сокровищ» 1934 года.
  • В Путь назад (2010) один из заключенных русского ГУЛАГа вкратце рассказывает своим сокамерникам часть острова Сокровищ.. Он упоминает персонажей Джима и Лонга Джона Сильвера.
  • 13 ноября 2010 года Google отметил 160-летие со дня рождения Роберта Луи Стивенсона, представив Google Doodle на основе «Остров сокровищ» и другие его работы.
  • В юношеском фантастическом романе «Один для печали» (2015, Fledgling Press) Филиппа Кавени главный герой Том Аффлик читает «Остров сокровищ», который служит как катализатор его приключений.
  • В Бегущий по лезвию 2049 (2017) Рик Декард постоянно упоминает Остров сокровищ после первой встречи с главным героем; в этой сцене он прямо ссылается на тягу Бена Ганна к сыру.
  • В финале 3 сезона Рассказ служанки (2019) командир Лоуренс читает группе отрывок из «Острова сокровищ». сбежавших детей.

Источники

Источники

  • Баркер-Бенфилд, Саймон (2014). Аннотированный остров сокровищ. ISBN 978-1-937075-01-9
  • Кордорли, Дэвид (1995). Под черным флагом: Романтика и реальность жизни среди пиратов. ISBN 0-679-42560-8.
  • Летли, Эмма, изд. (1998). Остров сокровищ (классика мира Оксфорда). ISBN 0-19-283380-4.
  • Питч, Роланд (2010). Настоящий Джим Хокинс: корабельные мальчики в ВМФ Грузии. ISBN 978-1-84832-036-9.
  • Рид, Томас Л. (2006). Проект преобразования: Джекил и Хайд, Роберт Луи Стивенсон и викторианские дебаты об алкоголе. ISBN 0-7864-2648-9.
  • Уотсон, Гарольд (1969). Побережье острова сокровищ: исследование предыстории и источников романа Роберта Луи Стивенсона о море. ISBN 0-8111-0282-3.

Внешние ссылки

  • Treasure Island в Project Gutenberg
  • Treasure Island, сканированные и иллюстрированные книги в Интернет-архиве. Известные издания включают:
    • Остров сокровищ, 1911 Scribner’s, иллюстрированный Н. К. Уайет. См. Также альтернативное издание (сканирование более высокого качества, некоторые изображения отсутствуют).
    • Остров сокровищ, 1915 г. Харперс, иллюстрировано Луи Рэдом.
    • Остров сокровищ, «Биографическое издание» Скрибнера 1912 года, включает очерки мистера и миссис Стивенсонов.
    • Остров сокровищ, 1911 год, Джинн и компания, пространное введение и примечания (Гарвардский университет).
  • Остров сокровищ, с введением и примечаниями Франклина Т. Бейкера (Колумбийский университет, 1909). Полностью аннотировано онлайн.
  • Остров сокровищ общедоступная аудиокнига на LibriVox
  • Остров сокровищ — веб-сайт с полным текстом и аудио.
  • Остров сокровищ, A. Л. Берт Компания, 1890.
  • Остров сокровищ на Театр Меркурия в эфире : 18 июля 1938 г.
  • Бэзил Рэтбоун звезды в Острове сокровищ: Колумбия Masterworks, 1944
  • Остров сокровищ на Радио Театр Люкс : 29 января 1951 г.
  • Скачать Остров сокровищ на Сказочные прядильщики
  • Радио BBC 1989 Остров сокровищ на Archive.org
  • Публичная комната видеопанорамы острова сокровищ на vPark.io

.

И вот покуда дождь на крышу сыпал
Из ожиданья, как из сундука,
Вдруг буквой «Y» [вай] костыль у Флинта[1] выпал,
А вместе с ним и книга на века.

Олег Митяев, «Стивенсон» (Обман вполне оплачен и оправдан)

Через час те из вас, кто останется в живых, будут завидовать мёртвым…

Джон Сильвер, эксперт по переговорам

«Остров сокровищ» (англ. Treasure Island) — самый известный приключенческий роман Роберта Льюиса Стивенсона, написанный им для своего пасынка Ллойда Осборна и впервые изданный в виде книги в 1883 г. (до того в 1881-82 гг. отрывками с продолжением публиковался в журнале Young Folks за авторством некоего «капитана Джона Норта» (псевдоним Стивенсона). Традиционно считается романом воспитания, то есть посвящён психологическому, нравственному и социальному взрослению героя[2]. «Остров сокровищ» — одно из самых экранизируемых произведений на свете.

Эта книга оказала огромное влияние на формирование имиджа пиратов в массовой культуре: карта сокровищ, тропический остров, трубка, попугай на плече, «чёрная метка» и одноногий/одноглазый моряк — все оттуда. В вышедшей через 30 лет повести Джеймса Барри «Питер Пэн» главным злодеем был однорукий капитан Крюк — видимо, в качестве оммажа, не говоря уж о том, что там косвенно упоминается сам Джон Сильвер. Можно сказать, что «Остров сокровищ» для пиратов — то же, что LotR для эльфов и магов. Например, пиратов реконструируют по Стивенсону. Канонический переводчик на русский язык — Н. К. Чуковский.

Интересный факт: в детстве Стивенсон прочитал «Рассказы путешественника» Вашингтона Ирвинга, но забыл о книге. Вспомнил лишь через несколько лет после написания «Острова сокровищ» и мучился, что стал плагиатором. Очень похожая завязка сюжета — отставной пират в трактире, таинственный сундук, ещё много общего.

Персонажи[править]

Положительные[править]

  • Джим Хокинс — главный герой и основной POV-персонаж (исключение: три главы в середине официально передаются Ливси, потому что Джим в это время на корабле отсутствовал). «Очень, очень хороший и вежливый мальчик, слушает маму». ©[3]
    • Кодификатор тропа Каждое утро делает зарядку, благодаря чему в сюжетные неважные моменты может избивать в месиво пиратов вчетверо больше себя и так бить им в морду, что они или уходят в песок по уши или вылетают из здания вместе с противоположной стеной.[4] «Даже опытный пират будет схватке с ним не рад…» © В книге такого нет. Хокинс там выбрасывает за борт труп, однако усилие, с которым это было сделано, выпало из перевода, и Джим изрядно окрутел.
    • Сюжетная броня — произведение написано в виде мемуаров Джима, так что вполне очевидно, что Джим переживет все приключения.
  • Его мать, чья честность едва не стоила ей и сыну жизни. Вот-вот нагрянут злодеи, а она… «Я покажу этим разбойникам, что я честная женщина. Я возьму только то, что он мне был должен, и ни фартинга больше. — И она начала отсчитывать деньги. Это было трудное дело, отнявшее много времени. Тут были собраны и перемешаны монеты самых разнообразных чеканок и стран. Гиней было меньше всего, а мать моя умела считать только гинеи». Фитилёк сильно прикручен: к счастью, и мать и сын успели спастись.
    • В оригинале, мать Джимми имеет проблемы с подсчётом иностранных золотых монет — дублонов, луидоров (louis d’ors), и пиастров (pieces of eigh), от чего предпочитает считать отечественные золотые гинеи. Но, в переводе этот момент полностью утерян, и перевод звучит так, будто его мать не умеет считать серебро и медяки, а умеет считать лишь золотые («мать моя умела считать только гинеи»).
  • Его отец, владелец трактира; умер в начале книги, так что Джим — наполовину сирота.
  • Доктор Дэвид Ливси. Крутой ботан — не только оказывал медицинскую помощь, но и стрелял по врагам (причём второе намного успешнее). Давит педаль в пол в советском мультфильме. Кроме того, бывший военный и занимает должность судьи — об этом в адаптациях обычно забывают. Под конец — неформальный лидер группы: переговоры ведёт он, ключевые решения принимает он, хотя он не капитан, не главный спонсор и формально никто.
    • Также добрый доктор: стал «врачом у мятежников, или, вернее, тюремным врачом», чтобы «сохранить вас в целости для петли».
    • В последнее время благодаря вечно хохочущему, подчас зловещему образу из мультфильма всё более и более прославляется на просторах Интернета.
  • Сквайр Джон Трелони, лучший друг доктора Ливси, богатый дворянин и землевладелец, невероятное трепло и отличный стрелок.
    • Trelawney (правильное ударение на средний слог, а вовсе не на первый) — обычная английская дворянская фамилия, означающая «владетель трёх лугов». В «Гарри Поттере» Роулинг дала её Сивилле, преподавателю прорицаний в Хогвартсе.
      • Никакой он не дворянин. Сквайр — богатый местный землевладелец. Титула у него нет. Он даже не баронет (что не дворянство, а просто наследственное рыцарство, дворянство, то есть пэрство в Англии начинается одним титулом выше — баронским). Он просто Мистер Трелони, не более, из того потрясающе могущественного сословия которое называлось «landed gentry». Англия 18-го века не одним историком описывалась как сквайрархия («Squirearchy»), система в которой землевладельцам, особенно крупным, была дана немалая власть на своих землях, некоторые из них становились богаче пэров, были связаны родством и браком с пэрскими семьями и т. п. Джим отправляется к нему потому, что он самый влиятельный человек в округе, лэндлорд и покровитель этой части этого графства. Люди вроде доктора Ливси («вроде», сам он слишком ироничен), или местного священника за честь считают когда их приглашают посидеть со сквайром за рюмочкой в Большом Доме.
        • Не дворянин?! Сквайер = оруженосец является названием нетулованного дворянина (то есть джентри) не посвящённого в рыцари! Сквайер — не аристократ (не пэр, и не баронет), но именно мелкий дворянин. Простолюдинов «свкайерами» не называли.
          • По английской системе, «nobility» то есть дворянство считается только от барона и выше. Точка. Да, сквайр не дворянин. Он не «nobleman» ни разу и не капельки. Он влиятельнейший в округе землевладелец, чего Джиму более чем достаточно. Джентри именно означает богатых и влиятельный землевладельцев. Это не сословие, это то, что называется социо-экономическим положением. Джентри получают деньги с земли, не работая при этом сами. Бывают мелкие, бывают большие. Происходят либо из поднявшегося простонародья, либо из младших сыновей дворян (и их потомков) которые, не обладая титулом, считаются выбывшими из дворянского сословия. Численность дворянства в Англии, в отличии от России, было строго и намеренно ограниченно майоратом. Даже если, скажем, старший брат или кузен сквайра Трелони — дворянин, то сам он таковым не является. Он не «nobleman» а «gentleman», в том весьма конкретном и специфическом смысле который вкладывал в это слово 18-й век. Джентльмен — тот который не обязан заработывать на жизнь своим, личным трудом. Это землевладелец чьи деньги идут с ренты его крестьян, позволяя ему жить не марая руки, и заниматься местной администрацией. Старого «сквайра» мистера Фрэнкленда из «Собаки Баскервиллей» помним (даром что между сюжетами полтора века)? Старик не дворянин не разу. Но он — хозяин ближайших пары-тройки ферм, которые платят ему ренту и позволяют сидеть на балконе с подзорной трубой. Простолюдин который разбогател, поднялся, купил себе поместье с деревней и крестьянами и живёт в Большом Доме получая ренту…именно называется сквайром! Народ может посудачить да посмеяться над нуворишем, но он самый влиятельный человек в округе и именно что настоящий сквайр.[5]
            • По английски gentry (джентри) — это именно мелкое дворянство! Именно из gentry — были рыцари! Вы путаете дворянство и аристократию, но это не одно и тоже! От барона и выше считается пэрство, а не дворянство!

Gentry (from Old French genterie, from gentil, «high-born, noble«)

википедия статья w:en:Gentry

Gentry (от старо-английского, от gentil, «высокорождённый, благородный noble«)

дословный перевод

Esquire (abbreviated Esq.) is a term derived from the French «écuyer» (which also gave equerry) the lowest designation for a nobleman

википедия статья w:en:Gentry

Эксвайер (абревеатура Esq.) термин происходящий от французского «écuyer» (от которого также происходит equerry) — низжая ступень дворянства (nobleman)

дословный перевод
            • Чё за бред про «дворянство считается только от барона и выше. Точка»?! Ты вообще в курсе, что помимо титулованного дворянства, существует ещё и нетитулованное дворянство? По твоей логике «Пушкин и Тургенев — никакие не дворяне, а всего лишь „богатые землевладельцы“». Ты вообще читал свою же ссылку на w:en:landed gentry? Там прямо написано, что gentry = разновидность nobility = разновидность дворян: «The titled nobility in Britain are the peers of the realm, whereas the untitled nobility comprise those here described as gentry» = «Титулованное дворянство в Британии — это пэры королевства, в то время как нетитулованное дворянство — те кто называются джентри».
    • Отупеть в адаптации: обычно это происходит именно с ним, сквайра низводят до толстого бесполезного дурачка. В книге он был, конечно, наивен, но по крайней мере энергичен, не дурак подраться и очень хорошо стрелял.
    • Торговец и воин — сквайр не профессиональный торговец, естественно, однако выступил в качестве инвестора. С прикрученным фитильком: сквайр прямо описан как человек непрактичный, его больше увлекло приключение, чем возможность заработать. И почему-то всегда забывают, насколько он щедр — его ничто, кроме совести и дружбы, не заставляло давать Хокинсу и Ливси равные доли добычи, да и вообще брать их с собой.
  • Капитан Александр Смоллетт, нанятый Трелони, вернее его приятелем мистером Блендли (дворянин). Грубый и прямой, что отлично контрастирует с обаятельным, обходительным и насквозь лживым Сильвером. «Старый моряк и солдат. Говорит правду в глаза, отчего и страдает. Характер прескверный. Не женат». © Завершает квартет главных положительных героев.
    • Склонность к правдорубству подсвечена в мультфильме Черкасского. «Я буву говор-р-рить ф Вами откр-р-ровенно! Мне не нр-р-равитфя эта эксп-п-певиция! Мне не нр-р-равятфя эти матр-р-рофы!» — сами слова почти дословно списаны из книги, но как он их произносит!
      • Это проявление главного комедийного эффекта мультфильма: слова, которые говорят персонажи, являются почти идеально точной копией книги. Но вот как они это это говорят и как при этом что-то делают…
    • Небоевой товарищ/Слаб в бою, но отличный тактик — отличный моряк, командир и организатор (что дружно признали повоевавший Ливси и попутешествовавший Трелони) и в каком-то смысле немного дипломат (даже Сильвера выбил из колеи), но стрелок никуда не годный. Прекрасно это понимает и, расставляя бойцов по позициям, сам отправляется заряжать им мушкеты вместе с Джимом. В ближнем бою себя проявить не смог, поскольку на тот момент получил по пуле в спину и в ногу, но продолжал руководить до конца боя (это при том, что первая пуля прошла лопатку насквозь и задела лёгкое). В экранизациях, правда, умеет сражаться холодным оружием (впрочем, было бы странно, если бы офицер в XVIII в. этого не умел). После событий книги — крутой в отставке.
    • Добрый — не значит милый, Крутой козёл, Козёл с золотым сердцем, Козлиная шкура — однозначно.
  • Из всех участников экспедиции точно благородными являются лишь Трелони и Смоллетт. Ливси — под вопросом: возможно, он учился в университете на доктора, имея пометку «S.Nob.».
    • Называть по фамилии — сквайр Трелони и доктор Ливси. Их имена — соответственно Джон и Дэвид, но никем из персонажей не используются. Имя Ливси известно только из судового журнала.
  • Бен Ганн. Был набожным и послушным мальчиком, пока не начал играть на кладбище в орлянку. Встал на скользкую преступную дорожку, но потом ушёл от людей капитана Флинта. Три года назад оставлен на острове товарищами по экипажу, которым надоело искать клад невесть где. В общем, Алибабаевич (по крайней мере, в мультфильме 1988 г.).
    • Выживальщик — естественно, он же.
    • На вкус как дружба — очень любит сыр. За годы на острове сильно тосковал по этому продукту, потому что не умел его делать из молока прирученных коз. Встретив Джима, Бен начал ему полностью доверять не раньше, чем тот пообещал ему «вот такую головку сыра» из запасов соратников.
  • Массовка из слуг Трелони (охотник Редрут, не охотник Хантер и лакей Джойс), которые гибнут при любом случае, и честных матросов, таких, как Том и Алан, которые предпочли бунту смерть.
    • Абрахам Грей — единственный, кто из этой массовки выжил, получил свою долю сокровищ и распорядился ею умно.

Отрицательные[править]

Сильвер из советского мультфильма

  • Билли Бонс, пират на покое, поселившийся в трактире Хокинсов. У него в сундуке и была та самая карта. В трезвом виде вполне спокоен и адекватен, однако после того, как выпьет, превращается в гнусного алкаша. Умер от неумеренного употребления алкоголя, но перед смертью успел натравить Джима на конкурирующую группировку. Любимое присловье — «мёртвые не кусаются».
    • Правда, в советской мульт-адаптации Бонс скорее нейтрально-положительный персонаж, невольно осложнивший жизнь Хокинсу, но обращавшийся с ним достойно.
    • Трусу оружие не впрок — вид ножа в руке Бонса не напугал доктора Ливси, и тот задавил старого пирата авторитетом. Не то чтобы Бонс был труслив, просто Ливси оказался твёрже.
    • Крутой фехтовальщик — а вот Чёрного Пса напугал, и ещё как. Билли Бонс — штурман, а значит, изучал навигацию. А значит, учился в морском высшем учебном заведении. А значит, морской офицер. А значит, учился фехтованию (по другому просто быть не могло). Неудивительно, что Чёрный Пёс сбежал из таверны впереди собственных ног с распоротым плечом.
    • И никакой он не Билли Бонс, а Билли Скелет. Ну, или Костлявый Билли. Bones не фамилия, а кликуха (что-то вроде «Кожа да кости», нормальное такое прозвище для здоровяка). Привет переводчику.
    • Благодаря легендарной тёрки из-за карты с Чёрным псом также стал героем многочисленных мемов. Ещё один инфоповод для современных юморесок — «Билли Бонс умер…».
    • Его, судя по симптомам, хватил инсульт, а второй доконал.
  • Джон Сильвер (Долговязый Джон), главарь пиратов, бывший квартирмейстер (I was quartermaster, along of my timber leg — «я был первым помощником, несмотря на деревянную ногу») в команде покойного Флинта, нанявшийся коком. И кок он явно неплохой, потому что на берегу содержал трактир «Подзорная труба». «Джон Сильвер, он же „Окорок“, он же „Одноногий“. Самый страшный пират, но удачно притворяется добрым. Характер скрытный. Не женат». ©
    • Quartermaster на флоте означает командира квартердека, то есть начальника абордажной команды. Неудивительно, что Сильвера боялись, и когда он говорил, что в случае чего выпустит всем кишки, ему верили.
    • На самом деле у него есть жена, которая «не принадлежит к белой расе» и которой он в полной мере доверяет. По крайней мере, доверяет продать трактир и ждать его с деньгами в совсем другом порту, возможно, совсем другой страны.
    • Выдающаяся личность: великолепный мерзавец, злодей с хорошей репутацией, крутой инвалид, серый кардинал. С теми, кто ещё сможет подчиняться ему и быть полезным, обращается вежливо, по-доброму, хотя и заметно, что доброта эта «выученная»: собственно, Джим заподозрил, что с ним что-то неладно, когда подслушал, что Сильвер, начиная уговаривать одного из людей Трелони примкнуть к мятежу, называет его точно таким же оборотом, каким при знакомстве назвал самого Джима. А вот с врагами не церемонится: «Через час те из вас, кто останется в живых, позавидует мёртвым», и так же легко переходит обратно к лести, когда понимает, что проиграл…
    • …И к тому же сбежал с корабля, да ещё и прихватил часть сокровищ. «Бен признался, что сам помог ему сесть в лодку, так как был убеждён, что нам всем угрожает опасность, „пока на борту остаётся этот одноногий дьявол“. Но корабельный повар удрал не с пустыми руками. Он незаметно проломил перегородку и похитил мешочек с деньгами — триста или четыреста гиней, которые, несомненно, пригодятся ему в дальнейших скитаниях». Вдобавок Сильвер знает, где лежат оставшиеся части клада — серебро и оружие (Бен Ганн их не трогал, они лежат именно там, где указано на карте Флинта).
      • В сериале «Возвращение на остров сокровищ» утверждалось, что клад серебра не окупит затрат на экспедицию, поэтому никто не хотел возвращаться на остров. Вернулись по другой причине — бриллианты. И репутацию кармического Гудини Долговязый Джон (хотя в тут он довольно коренастый) подтвердил.
      • Кстати, на конец мая 2019-го 400 гиней — $96 040,67. Отличный довесок к проданному трактиру.
    • Злодей с тростью — метнув костыль, Сильвер перебил повернувшемуся к нему спиной матросу позвоночник.
    • Крутая похвальба — Сильвер выдаёт их пачками (при этом — абсолютно обоснованно):
      • «Одни боялись Пью, другие — Билли Бонса. А меня боялся сам Флинт». Тот факт, что Сильвер после потери ноги продолжал наводить ужас на пиратов, говорит сам за себя Подробный разбор того, почему Флинт боялся Сильвера.
      • «Кто попробует отпустить канат, чтобы старый Джон брякнулся, недолго проживёт на этом свете».
      • «Если кто из вас хочет потягаться со мной, пусть выйдет. Пусть вынет свой кортик, и я, хоть и на костыле, увижу, какого цвета у него потроха, прежде чем погаснет эта трубка». Кстати, костыль — подсобное оружие: Сильвер бросил его и перебил хребет матроса, неосмотрительно повернувшемуся к нему спиной.
    • Чем больше гад, тем меньше пушка — Сильвер не утруждает себя ношением пистолетов, а тем паче мушкетов. Убийство может совершить и при помощи собственного костыля. Правда, когда стало ясно, что команда пойдёт против, всё-таки обвешался пистолетами и винтовками со всех сторон. И из чего же он в итоге застрелил Джорджа Мерри? Из пистолета!
    • В оригинале он Барбекю(Barbecue), а не «Окорок» — а это не только мясо, приготовленное на углях, но и решётка, на которой это мясо жарится (а индейцы её вообще для пыток использовали). Так что прозвище у старого пирата в оригинале вполне себе жуткое.
      • Вообще-то правильнее его назвать «Копчёный», в смысле бывалый, всё повидавший.
  • Слепой Пью с клюкой, который передал Джиму чёрную метку для Бонса. Тоже крутой инвалид, а также зловещий бродяга. Даже Сильвер отзывается о нем с ноткой уважения, хоть и упрекает при этом за расточительность.
    • Чёрный Пёс и другие его приятели.
  • Массовка из пиратов под предводительством Сильвера.
    • В реальной жизни бродягой закончил свои дни Израэль Хэндс. Да-да, этот пират существовал на самом деле! Только служил не под началом Сильвера и Флинта, а аж у самого капитана Чёрной Бороды.
      • И никакой он не Хэндс, а Израиль Руки или Израиль Рукастый.
    • Очень похожий по описанию на Сильвера пират также был в реальной жизни замечен в 1722-м в экипаже у Инглэнда, уже без ноги, но явно в чинах. Уговорил своего капитана отпустить автора мемуаров, где упоминался.
  • Капитан Джон Флинт, единственный персонаж, который упоминается лишь в разговорах, так как действие происходит после его смерти.
    • Который опять-таки не Джон Флинт, а Джон Кремень, так-то!
  • Капитан Флинт, любимец Сильвера, названный в честь покойного капитана Флинта — пожалуй, кодификатор для всей современной литературы. Хотя его словарный запас совсем не оксфордский, он разряжает обстановку, может напомнить о своём прежнем хозяине и поднимает тревогу, как сторожевой пёс. Пиастр-р-рры!!! В оригинале — женского пола.

Сюжет[править]

Карта, с которой всё началось

Действие происходит в середине XVIII в. (точный год не указан — в разных изданиях упоминаются 1746-й, 1750-й, 1754-й, 1765-й…). В трактир «Адмирал Бенбоу» прибывает новый постоялец, бывший пират Бонс, который вскоре умирает от инсульта. Джим находит среди бумаг покойного карту сокровищ, спрятанных на тропическом острове[6] знаменитым пиратом, капитаном Флинтом. Джиму едва удаётся спастись из-под носа других членов команды Флинта, которые пытаются завладеть картой. Он передаёт её Трелони, который решает отправится в путешествие за сокровищами в 700 000 фунтов, взяв с собой Джима и Ливси.

Все вместе они отправляются в Бристоль, где Трелони покупает шхуну «Испаньола»[7] и нанимает Смоллетта, а также Израэля Хэндса, Тома и Алана. Остальную команду он доверяет набирать одноногому Сильверу, бывшему моряку, — никто не сомневался, что он потерял ногу, храбро сражаясь за английскую корону. В трактире Сильвера Джим встречает Чёрного пса, но владелец развеивает его подозрения. Несмотря на скептическое отношение капитана Смоллетта к команде и всей затее в целом, судно выходит в Карибское море. Джим официально устроен юнгой.

Незадолго до прибытия к точке назначения Джим подслушивает разговор Сильвера и других членов команды. Выясняется, что Сильвер и многие матросы с «Испаньолы» служили под началом Флинта. Джон вербует остальных членов команды, чтобы поднять бунт и забрать сокровища себе. Джим предупреждает Трелони, Ливси и Смоллетта об опасности.

Добравшись до острова, команда сходит на берег. Несмотря на желание Сильвера сначала добыть сокровища, а затем поднять бунт, пираты начинают действовать немедленно, но Смолетту, Ливси и Трелони вместе с сохранившими верность матросами удаётся спастись. Забрав карту и оружие, они отправляются в старый форт на берегу. В это же время Джим сбегает от Сильвера и обнаруживает Ганна, который радушно принимает мальчишку.

Сильвер предлагает Смоллетту сдаться и отдать карту, но тот отказывается. Тогда пираты идут на штурм форта, который заканчивается неудачей. Ночью Джим режет якорный канат «Испаньолы», и её уносит в море. Днём юнга забирается на шхуну и берёт в плен единственного оставшегося там живого пирата — боцмана Хэндса. С его помощью Джим уводит судно в укромную бухту[8], после чего боцман пытается прикончить Джима, но погибает сам.

После этого Джим отправляется в форт, где его берут в плен пираты, которые теперь расположили там свой лагерь. Сильвер запрещает пиратам пытать и допрашивать Джима, что приводит их в ярость. Они присылают Сильверу чёрную метку, которая означает, что ему предстоит объяснить свои действия или быть убитым. Сильвер показывает им карту, добытую у Ливси, и восстанавливает порядок.

Наутро все вместе отправляются за сокровищем, но обнаруживают, что сундук Флинта опустошён. Разъярённые пираты пытаются убить Джима и Джона, но Ганн и Ливси обращают их в бегство, а Сильвер сдаётся. «Испаньола», гружённая золотом, которое Ганн прятал в своей пещере, отплывает назад в Англию, а пираты остаются на острове. На родине Трелони делит сокровища поровну между всеми членами команды. Участь Сильвера — виселица, но запуганный им Ганн помогает тому сбежать.

Тропы и штампы[править]

Важные[править]

Роман — кодификатор тропов Карта сокровищ, Сюжетное подслушивание и Чёрная метка (для последнего — ещё и первоисточник).

Прочие[править]

  • Антиреклама спиртного — пираты постоянно пьют, и ничем хорошим это для них не заканчивается. «Пей, и дьявол тебя доведёт до конца!» В ту же степь — результаты обследования приболевшего не вовремя Билли Бонса доктором Ливси: «…Слово „ром“ и слово „смерть“ для вас означают одно и то же!»
    • А вот это, внезапно, неправда. Свои «наркомовские сто грамм» пираты, ясное дело, каждый день получали, в качестве профилактики от множества болезней, но вот бухалово на борту пресекалось на корню, как и азартные игры.
    • Впрочем на твердой земле, особенно в каком-нибудь захваченном городе пираты вполне компенсировали свое долгое воздержание. Да и дисциплина среди бывших людей Флинта, вероятно, уже оставляла желать лучшего. К тому же пираты и не пьют (сверх меры), пока «Испаньола» идет к острову. А остров — это уже суша, а не море, да и корабельные запасы спиртного удалось украсть.
  • Большой начальник: и капитан Смоллетт (рост 6 футов, или почти 183 сантиметров), и Джон Сильвер — оба высокие и широкоплечие.
  • Брутальный брит — книга полна таких персонажей, что и неудивительно.
  • Вечная загадка — вагон и маленькая тележка:
    • Так что же всё-таки случилось с Эрроу? Упал ли он сам по пьяному делу ночью за борт или ему помогли? И если помогли, то кто и почему?
    • Да сам и свалился. Его в команду затащил Сильвер, чтобы кто-то назад привёл корабль. И, судя по внешности и поведению, он сам из пиратов. Можно, конечно, предположить, что по пьяной лавочке нахамил кому-то из коллег и улетел за борт, но это уже сильная натяжка.
    • Каким образом Билли Бонс всё-таки получил карту у Флинта — на самом ли деле капитан передал её штурману вопреки желанию остальной команды, или Бонс врёт не краснея, а на карту просто наложил руки сразу же после смерти капитана? И, всё-таки, для кого Флинт её рисовал?
    • Каковы настоящие имена Чёрного Пса и Слепого Пью? Как звали третьего пирата (не Тома Моргана и не Дика Джонсона), которого оставили на острове сокровищ, что с ними стало потом, смог ли хоть кто-то выжить до следующего корабля? Как, в конце концов, поживает Джон Сильвер с женой и попугаем после того, как сбежал с «Испаньолы»?
      • В 3-серийном советском фильме 1982 года помимо Тома Моргана и Дика Джонсона, на острове был так же оставлен глухонемой Гарри.
    • Откуда Джим знает названия заграничных монет, ведь о его образовании ничего не сказано, (Одно из двух: либо у Джима не было образования, середина 18 века на дворе, либо он окончил только начальную школу в соседней деревушке, а научиться он там мог только читать, писать и азам математики) а его родная мать понимала только отечественную валюту? «Тут были собраны и перемешаны монеты самых разнообразных чеканок и стран: и дублоны, и луидоры, и гинеи, и пиастры, и еще какие-то, неизвестные мне. Гиней было меньше всего, а мать моя умела считать только гинеи». Почему только гинеи? Дело в том, что пиастры (pieces of eigh) и дублоны — это испанские монеты, луидоры (louis d’ors) — французские. Откуда простой английской трактирщице миссис Хокинс знать, сколько стоят иностранные деньги, какой сейчас обменный курс? Вот родные английские гинеи — это дело знакомое.
    • В финале Джим пишет: «одни распорядились полученным богатством мудро, а другие глупо». Однозначно глупым выведен один Бен Ганн, растративший всё за девятнадцать дней. Но раз речь о «других», то был ещё как минимум один, кто «распорядился глупо». Так кто же? Грей стал штурманом и совладельцем «одного прекрасно оснащённого судна»[9]. Смоллетт ушёл в отставку, и по описанию капитана очень трудно предположить, чтобы столь умный джентльмен пошёл бы по стопам Бена Ганна. О судьбе Сильвера (и утащенных им монет) ничего не известно, новые нанятые матросы, не подозревающие о золоте Флинта, ничего с него, естественно, и не получили. Остаются сам Джим, Трелони и Ливси, о которых не сказано ничего… Возможно, это не столько объективный факт, сколько собственное восприятие Джима («можно было потратить деньги и получше»).
    • Почему капитан Смоллетт оставил морскую службу? Предположений хоть отбавляй:
    • Причина № 1: Сказались последствия схватки с пиратами. Задетое лёгкое и разорванная пулей икроножная мышца — это не шутки. Как минимум, вторая рана могла закончиться хромотой… Полностью залечить такие ранения при тогдашней медицине было непросто, а быт моряка, даже капитана, легким отнюдь не был. А денег он получил немало. Бен Ганн получил тысячу фунтов, доля Смолетта явно была гораздо выше.
    • Причина № 2: Капитан — наёмный работник, нанятый Трелони, но при этом несущий ответственность за свой экипаж, и с этой стороны экспедиция на остров сокровищ — совершенно провальная, показавшая профнепригодность Смоллетта. То, что капитан меньше всего виноват в бунте матросов (хоть в классическом прочтении, хоть в прочтении Точинова), утешает слабо: в убийстве своего экипажа участие косвенно принимал, ещё и присвоил награбленное капитаном Флинтом. Смоллетт, как человек чести, мог не простить себе этого, такие вот муки совести. Такой вот ПТСР. Кроме того, попытайся он набрать команду ещё раз, с такой-то славой у него могло ничего не выйти (ему явно пришлось в соответствии с судовым журналом оправдываться перед законом за потерю почти всей команды).
      • В те времена не было понятия «токсичность» в нынешнем смысле этого слова, но действовало всё так же. Капитана, у которого был бунт, не факт что возьмут на работу — просто на всякий случай (сам Смоллет очень верно высказывается о капитанах, решивших выйти в море, полагая бунт). Даже если потенциально работодатель знает всю историю, всё равно понимает: команда будет очень подозрительно относиться к такому капитану. В то время даже на торговых судах охреневшему капитану могли принести чёрную метку послание от матросов: «Ты настолько достал, что готовы на судебное разбирательство за твоё низложение, но сам-то фиг куда потом устроишься»[10].
      • Капитан Хью Пигот и Уильям Блай (и не только они, история знает множество подобных примеров) на том свете посмеиваются над подобными идеями. Джентльмену в то время можно было накосячить где и как угодно, но пока у него остаются деньги и/или связи (богатые/влиятельные родственники, друзья, и/или знакомые, а им-то на на бунты плевать, они судят совсем по другим критериям) — без работы он не останется. Серьёзно: Например, тот же самый Хью Пигот пока его не порешили взбунтовавшиеся матросы, лепил косяк за косяком, вплоть до провокации международного скандала с только что завоевавшими независимость США (!), но благодаря отцу-лорду адмиралтейства ему всё было как с гуся вода. Такое вот кумовство.
    • Причина № 3: Капитан считается невозможным человеком… по версии нанимателя (а вот команда с ним идеально взаимодействует, только привыкшие командовать бывшие пиратские вожаки вроде Сильвера и Хэндса злятся). Из-за характера он взялся за щекотливый контракт? И ушёл в отставку именно потому, что теперь можно не работать на всякого дядю адмирала? Короче говоря, выражаясь современным языком, он стал фрилансером.
  • Во лошаки! — Ганн пробрался в лагерь пиратов, которые завалились спать пьяными, не выставив часовых, и пришиб одного насмерть ганшпугом [рычаг для подъёма и передвижения тяжестей на корабле].
  • Гамбит Бэтмена — Ливси сдаёт Сильверу форт и карту, потому что осведомлён об истинном положении с сокровищами.
  • Голова — уязвимое место — педаль в пол. Во время штурма форта Хантер получил прикладом своего же ружья в грудь и, упав, ударился головой. Умер к концу дня, не приходя в сознание.
  • Еловая субмарина — состряпанный из козьих шкур и палок челнок Бена Ганна, который Джим охарактеризовал одной меткой фразой: «Из всех самодельных лодок, которые я видел, это была, так сказать, самая самодельная». Тем не менее, благодаря исключительной лёгкости и подвижности прекрасно держится на волне, Джим проплавал в нём целый день и даже выспаться сумел.
  • Злобный плевок — разозлённый Сильвер, видя, что переговоры с защитниками блокгауза сорваны, плюёт в ручей и уходит, напоследок пригрозив Смоллету, Ливси, Трелони и прочим, что те ещё позавидуют мёртвым.
  • Зловещее болото — доктор Ливси: «Это случается с тем, у кого не хватает ума отличить свежий воздух от заразного, сухую почву от ядовитого и гнусного болота. Вполне вероятно, что все вы схватили малярию, и много пройдёт времени, прежде чем вы от неё избавитесь. Расположиться лагерем на болоте!..» Кстати, верный вывод неверным путём — малярию пираты схватили, уж конечно, не от гнусного воздуха, а просто от гнуса.
  • Кадровый гений — кроме шуток, но это сквайр Трелони. Его единственная (и главная) промашка, что он доверил комплектование большей части команды Джону Сильверу — владельцу трактира и человеку, обладавшему в Бристоле безупречной репутацией. Причем даже тут Трелони проявил дальновидность и достал данные о его финансовом состоянии. Узнав, что у того солидный (по меркам простолюдина) банковский счет, сквайр окончательно успокоился (пират и накопления — вещи несовместимые). А тех, кого нанял сам Трелони или сражались до последнего (Александр Смоллет и Абрахам Грей) или предпочли смерть присоединению к пиратам (матросы Алан и Том).
    • Как минимум ещё одну большую ошибку сквайр сделал — Израэля Хендса нанял именно он.
      • Хендс не простой матрос, а боцманмат — тут у Трелони выбор был явно меньше. Да и вряд ли решение было действительно самостоятельным. Вероятно, Хендс специально крутился на глазах сквайра или напрямик сам предложил свои услуги.
      • Капитан Смоллетт тоже считал, что Хендсу можно доверять (при том, что команде в целом он как раз не доверял!), пока Джим не подслушал беседу пиратов.
  • Капитан Очевидность — капитан Сильвер в разговоре с Джимом отыгрывает Капитана Очевидность: «А ты убежал от него, ты бросил своего капитана. Даже доктор недоволен тобой. „Неблагодарный негодяй“ — называл он тебя».
  • Коварный француз — в числе поджидающих искателей сокровищ опасностей сквайр Трелони упоминает дикарей, пиратов и проклятого француза. Причем в оригинале ясно, что опасен не какой-то конкретный мерзавец, а гнусная Франция в целом. В XVIII в. Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII в. — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
  • Команда предателей — половина членов команды, отправившейся за сокровищами пирата Флинта, оказалась из числа его бывших коллег.
  • Крутой загар — пираты. Как и в реальной жизни. Бледнолицые только Сильвер, Чёрный Пёс и Слепой Пью, которые долго прожили на берегу, да ещё и в пасмурной Англии.
  • Кто-то должен умереть — погибшие слуги Редрут, Хантер и Джойс были введены, а затем «убиты» автором явно для того, чтобы показать всю серьёзность положения героев на острове, в то же время никто из протагонистов не погиб. Хотя Грей, тоже статист, для разнообразия был оставлен в живых.
    • Грея нельзя было убивать, иначе получилась бы неудачная басня: человек не поддался на уговоры Сильвера, предпочел сохранить верность капитану, но ничем хорошим это для него не закончилось.
  • Лирой Дженкинс — в планах Сильвера было дать капитану и его людям найти сокровища, погрузить их на корабль и довести его хотя бы до пассатов, а затем уже поднимать бунт. Но удержать своих буйных подчинённых ему так и не удалось — те начали мутить, едва высадившись на остров, оставив на корабле минимум людей.
    • Позже играется с эксплуатацией. Пираты требовали вынести блокгауз, в котором засели герои, но Сильвер их удерживал, понимая, что крепость легче взять измором, чем силой: в конце концов, в ней почти не было припасов, да и близлежащее болото воздуха не озонировало. Понимал это и Смоллетт — и поэтому на переговорах намеренно взбесил Сильвера: мол, чем раньше они придут нас штурмовать, тем лучше для нас. Так и вышло: пираты тут же напали и были отбиты с заметным сокращением их численного перевеса.
    • Да, но на болоте-то обосновались сами пираты!
  • Минимальный экипаж — в финале гружёная золотом «Испаньола», два раза попав в шторм, доковыляла до ближайшего порта Америки с экипажем в пять человек, считая юнгу и не считая раненого капитана и Сильвера. При этом матросов, которые привыкли обращаться с парусами, было только два — Абрахам Грей и Бенджамин Ганн. В порту наняли новых матросов — пересекать в таком составе океан было бы самоубийством. Точинов подсчитал, что нормальный экипаж для шхуны — около 10 человек: 3 вахты по 2 работающих с парусами матроса, капитан, старпом, боцман, кок.
    • С прикрученным фитильком — «Испаньола» таки шхуна, у неё только косые паруса и нет такого понятия, как «верхняя команда» (все снасти управляются с палубы), с минимальным экипажем управлять ей — вполне посильная задача. С постановкой парусов управился даже Джимми в одиночку — правда, ему помогал указаниями Израэль Хендс, опытный моряк.
    • Во всех существующих экранизациях у «шхуны» есть реи и, как следствие, прямые паруса. В этом случае угон «Испаньолы» Джимом исключён — прямые паруса невозможно поставить силами одного человека.
      • Что, впрочем, означает лишь то, что создатели всех существующих экранизаций плохо разбирались в парусниках. Возможен, правда, и другой вариант — разбирались и понимали, что у шхуны по определению нет и не может быть прямых парусов, но учитывали, что оные паруса куда лучше выглядят для обычного зрителя.
  • Ой, бл… — реакция пиратов, когда они обнаружили, что сокровищ нет. У Сильвера троп проявился не так очевидно, но явно присутствовал.
  • Опосредованная передача ругательств — речь Бонса была очень грубой и сопровождалась большим количеством ругательств. «А брань, которая вылетала из его рта после каждого слова, пугала наших простодушных деревенских людей не меньше, чем преступления, о которых он говорил». Есть, правда, подозрение, что пугало селян не сквернословие (тоже мне диковинка для трактирных выпивох!), а богохульство.
  • Отказ от рукопожатия — когда Сильвер приходил для переговоров к Смоллетту-Ливси-Трелони и пр., никто не захотел дать ему руку, чтобы он смог подняться.
    • Небезосновательно, Сильвер легко мог бы сломать руку тому, кто ему бы её подал.
      • Ради того, чтобы тут же получить пулю из блокгауза? Нет, всё же Долговязый Джон не такой камикадзе.
  • Парад кровавых мальчиков — лежащий раненым в постели Бонс уговаривает Джима принести ему рома, жалуясь, что, если он трезв, то ему является капитан Флинт. С прикрученным фитильком, поскольку сам Бонс его не убивал, однако после его смерти хотел присвоить сокровища.
    • Да и сам Флинт, по воспоминаниям его ветеранов, перед смертью тоже испытывал что-то похожее.
  • Пока двое дерутся, третий побеждает — О’Брайен по пьяни убит Хэндсом, который и сам после этого ранен. В итоге «Испаньола» досталась Джиму.
  • Полное чудовище — таким из описаний персонажей предстаёт ныне покойный капитан Флинт. Одновременно с этим и великолепный мерзавец, если сумел сколотить вокруг себя такую опасную команду пиратов.
    • Он же и капитан-отморозок — взял с собой прятать сокровища шестерых человек, а вернулся один — мертвецы не болтают. Да ещё и превратил труп одного из убитых в компас. Из описания того, как он умирал, можно предположить, что Флинт страдал каким-нибудь психическим заболеванием. Возможно, именно это и повлияло на его личность.
      • Алкоголизм плюс постоянные убийства и другое насилие, совершаемое как непосредственно, так и на глазах другими накладывают свой отпечаток и без изначального заболевания. Тот же Билли Бонс говорит, что становится как зверь, поскольку «привык к грубой жизни».
    • В реальности, пираты такого беспредела не потерпели бы и вздернули капитана на рее. Только сначала нужно найти ему замену со знанием навигации — хотя бы штурмана.
      • Штурман Билли Бонс разве не подойдёт?
      • Дело не только в знании навигации. Умеющий выбирать цель для нападения и толковый руководитель в бою — человек совершенно незаменимый, а среди пиратов (по объективным причинам состоявших в основном из плохо образованных и не слишком интеллектуально развитых людей) подходящих кандидатов на эту роль было крайне мало. Так что при отсутствии альтернатив попросту выгоднее терпеть капитана-«отморозка», изредка убивающего отдельных членов экипажа, чем заменять его неумёхой, который в первом же бою отправит уже всех сразу на корм рыбам или на виселицу.
      • Вздернули бы на рею последнего человека, который знал местоположение сокровищ? Потому Флинт и убил остальных, чтобы не возникало крамольных мыслей — «зачем нам капитан, если известно, где все золото?».
    • Прототип Флинта, Эдвард Тич, был совсем не отморозком, а умным и дальновидным пиратским капитаном, старательно распускавшим и поддерживающим слухи о своей жестокости, чтобы суда сдавались без боя, и его команда могла завладеть ценной добычей, не повреждая ее. Не сохранилось ни одного свидетельства об убийстве или пытках пленных или членов экипажа на его корабле.
      • С Тичем спорно. Выстрел в ногу Хэндсу таки расхожий сюжет, ну ладно, сюжет. Но влетел он именно из-за бухла и охреневания. А вот Нед Лоу королевскому флоту не попался, хотя был конченым отморозком и к пленным (кроме женщин) и к своим же. Это, конечно, исключения из правил, но исключения бывали.
  • Поступай неправильно — Джим поступил опрометчиво, ускользнув из форта и угнав «Испаньолу», однако это сразу изменило положение в пользу героев. Ведь остров только кажется маленьким — это примерно 200 км береговой линии, а прогулочные тропинки в зарослях серрады (типичный для данных островов вид растительности, густой колючий кустарник, сплошь покрывающий прибрежные территории) вдоль побережья не проложены.
    • Вот только на острове ровно две якорные стоянки. В одной шхуны нет. Следовательно…
      • В тот момент в банде был такой раздирай, что даже простой перегон судна превращался в катастрофу.
    • А угнать удалось, потому что оставленные сторожить её пираты передрались. Обоснуй: такая уж у пиратов дисциплина (Но всё потому, что сквайр Трелони разбаловал экипаж, так как на самом деле, у пиратов обычно была нерушимая дисциплина), да и вряд ли кто хотел оставаться на судне, когда остальные ищут сокровища.
      • Кстати говоря, у пиратов обычно была железобетонная дисциплина, поддерживаямая люлями кватермейстера и общей сознательностью (бардак на корабле — верный путь на дно). Поэтому волноваться о чесности раздела у бывалых пиратов оснований не было. Другое дело, что после пары месяцев на корабле, никому неохота торчать на судне, пока их товарищи развлекаются на суше, под ром и жаркое из дичи.
        • Так то на нормальном пиратском корабле, а тут Треллони разбаловал экипаж.
  • Почему ты отстой — обращение Сильвера к остальным пиратам после получения им чёрной метки.
  • Принцип смурфетки: единственный женский персонаж — мать Джима (жена Сильвера только упоминается). И это оправданно: большая часть событий происходит в морской экспедиции, что там делать женщине? Впрочем, авторов адаптаций это не убеждает, и они ещё с советских времён меняют пол то Джиму, то капитану, а то и дают Джиму неканоническую подружку.
  • Секрет Полишинеля — стоило сквайру лишь слегка намекнуть, что корабль отправляется на поиски сокровищ — и вот уже «самый последний матрос знает о цели путешествия больше, чем я [капитан корабля]». Что за идиот!
  • Тупой злой — практически все пираты. Именно их нетерпеливость, пьянство, глупость и жадность разрушили практически все планы Окорока и немало помогли Хокинсу и его друзьям.
  • Халява не впрок — все пираты из команды Флинта по окончанию карьеры получили приличные состояния, но прокутили, как и в реальности, за редкими исключениями. Только Сильвер вложился в свой трактир, да у Бонса кое-что осталось ввиду скромных потребностей или дикой скупости.
    • Даже Ганн от них в этом не отличался: «Он получил свою тысячу фунтов и истратил их все в три недели, или, точнее, в девятнадцать дней, так как на двадцатый явился к нам нищим» (среднестатистический работяга тех времён получал примерно один фунт в месяц). При этом Хокинс с компанией отнеслись к своим долям бережно, как и положено пристойным джентльменам. А ведь происхождение богатства было одинаковым!
  • Чтобы ты задолбался — положительный пример. После сбора в блокгаузе Джим замечает, что, если бы герои сидели сложа руки, то быстро пали бы духом. Но опытный капитан Смоллетт припахал к чему-нибудь полезному всех и каждого.
  • Что за идиот! — Ганн отличился в финале, когда его оставили на корабле без присмотра. Желая поскорее отделаться от Сильвера и обезопасить остальных, он сам помогает тому бежать. Бену ещё повезло, что Сильвер его не прибил, пока они вдвоём на «Испаньоле», и не взял побольше сувениров на память.
  • Шантаж — гадкое слово — пираты называют себя джентльменами удачи (или богатства, у слова «fortune» два значения), так что Джим даже не сразу понимает, о чем разговор.
  • Генерал Фейлор: Сильвер — имел в распоряжении весь остров — встал лагерем на болоте, имел возможность атаковать с любого направления — выбрал сторону блокгауза, где было больше всего бойниц, мог поджечь частокол — приказал лезть через него под огнем, мог привезти с «Испаньолы» пушку и бить из нее по бойницам и крыше — вместо этого из пушки стреляли с корабля, откуда был виден только флаг блокгауза, мог просто проделать в частоколе дыры и не дать приблизиться к воде — источник-то снаружи — ну вы поняли…
    • Обоснуй: командование абордажной командой и управление осадой форта (пусть даже и маленького) все-таки требуют разных знаний и опыта, которых у Окорока (он же все-таки пират) могло и не быть
    • А что не так с бойницами? Вообще-то тут даже капитан подчёркивает, что это резонное решение — из-за малочисленности защитников пираты, добежав до бойниц, запросто могут перестрелять всех внутри, как крыс. И для этого логичней всего атаковать самую длинную стену, где больше всего бойниц, тем более, что Сильвер, будучи умным и дальновидным человеком, не мог не понимать, что защитникам всё равно придётся рассредоточиться по всему периметру сруба, а значит северную сторону будут защищать от силы пара человек.
      • Чтобы добежать до бойниц лучше бежать туда, где бойниц мало, а затем к любым другим бойницам можно будет просто подкрасться прижимаясь к стенам.
      • Ну так пираты и так добежали, причём троих убили у самого сруба и только двоих подстрелили у частокола.

Тропы вокруг романа[править]

  • Бонус для гениев: среди прославленных капитанов по меньшей мере трое носили фамилию Хокинс, а мать самого известного из них — урождённая Трелони! И он отличился ещё и в присвоении не принадлежащих ему средств. А главные герои (Джим, из-за которого всё началось, и сквайр, организатор и спонсор плавания) как раз этим и занимаются. По сути, разве они имеют хоть какое-то отношение к сокровищам Флинта — в отличие от бывших пиратов, рисковавших жизнями, чтобы их добыть? И, что ещё важнее, настоящих хозяев этих сокровищ, у которых они были украдены пиратами! Подсветка: матушка Джима отсчитывает из сундука Билли Бонса ровно то, что ей причитается, рискуя попасть в лапы пиратам.
  • Бонус для современников — то, что главный герой стал именно юнгой на корабле, современникам очень наглядно показывало, что он из простых. Был бы он из благородных, то стал бы мичманом.
    • На военном корабле. «Испаньола» же — частное судно, по сути дела — яхта. Никаких мичманов (кандидатов в офицеры) на ней быть не может по определению. Более того, даже в самом Роял Нэви мичман — это уже вполне взрослый юноша, готовящийся к экзамену на офицера, а то и уже сдавший его, но ещё не купивший офицерский патент. Не забываем, что офицерские звания в Британии в те годы покупались и продавались, причём стоили они довольно дорого и было их не так уж и много. Так что даже сдавший уже офицерский экзамен моряк мог проходить в мичманах и десять, и двадцать лет, пока не сложатся вместе а) наличие у него денег, и б) наличие свободного лейтенантского патента. Начинали же карьеру даже вполне благородные моряки именно юнгами.
      • А как же Хозяин морей, где мичманы — по возрасту почти дети?
        • Это на самом деле юнги (boys), которые исполняют обязанности мичманов в порядке обучения. Переводчики в такие тонкости явно не вникали. Сам Джек Обри, кстати, тоже начинал именно так.
          • Для того чтобы стать мичманом (midshipman), даже благородный юнга (young gentleman), должен был несколько лет обучаться под надзором старших товарищей и исполнять ряд довольно грязных обязанностей младшего персонала (но не пороховых мартышек и боев). На военном же корабле Джим Хокинс стал бы мичманом лет через семь, без протекции офицеров и благотворителей.
            • вот тут w:File:Henry William Baynton by Thomas Hickey.jpg на портрете мичман, которому 13 лет! а то что Вы пишете про экзамен и обучение, это уже не просто мичман, а w:en:Passed midshipman
      • Из всех участников экспедиции точно благородными являются лишь двое — сквайр Трелони и капитан Смоллетт, а доктор Ливси под вопросом. Возможно, он учился в университете на доктора, имея пометку «S.Nob.».
    • Сыр на флоте в XVII—XIX веках был натурально каменным. Даже маленькие части от него приходилось отрубать топором, а потом долго вымачивать. Так что Бен Ганн, мечтавший о таком сыре, за три года пребывания на острове почти дошёл до ручки.
      • В этом то и шутка для современников. Стаффолкский сыр, официально поставляемый на Флот Её Величества, действительно был отвратителен на вкус и вполне мог использоваться вместо мельничного жернова. Вот только Ганн просил (и получил) не его, а кусок пармезана. Этот сыр отличался отличной сохранностью в долгих плаваниях и великолепным вкусом. Неудивительно, что такой сыр был желанным трофеем англичан вообще и пиратов в частности.
  • Визуальный разрыв канвы — шхуна «Испаньола» в иных иллюстрациях успела побывать галеоном! Со «шхуной» вообще у всех проблемы — воспринимают как просто «корабль». Во всех существующих экранизациях у «шхуны» есть реи и, как следствие, прямые паруса (а у реальной шхуны — только косые). Причем то, что это шхуна, важно для сюжета — угон «Испаньолы» Джимом в ином случае был бы исключен, прямые паруса невозможно поставить силами одного человека.
    • Нет, если очень хочется, то существуют марсельные и брамсельные шхуны, у которых вспомогательный прямой фор-марсель (и, опционально, фор-брамсель) таки есть. Но опять же: марсельную шхуну издалека да против солнца даже моряк легко спутает с бригантиной/баркентиной (в зависимости от того, две мачты или больше), что уж говорить о сухопутных крысах-иллюстраторах?
    • Одному человеку (а точнее — подростку Джиму) и штурвал не удержать. А шхуна управляется румпелем, без штуртросов. Трудно, но осуществимо, особенно если нарастить рычаг любой подручной вымбовкой, если держать курс к ветру станет уж слишком тяжело. Однако этот несчастный штурвал присутствует во всех без исключения экранизациях и иллюстрациях.
  • Говорящее имя:
    • Сильвер — Серебро. У англичан есть выражение «silver-tongued» («красноречивый», дословно «серебряноязыкий»). А кто из персонажей книги может похвастаться таким красноречием, как Долговязый Джон?
    • Флинт — Кремень.
    • Мерри — «весельчак», Бонс — «кости» (в смысле «кожа да кости» — ироническое прозвище здоровяка), Хэндс — «ладони» (обычное в Англии прозвище карманника).
  • Диссонирующее имя — Джоб Эндерсон носит библейское имя Иов, а переводится оно как «Преследуемый», «гонимый», «терпеливый». А у самого Джоба качества диаметрально противоположные.
  • Кельты в килтах — Пират по фамилии О’Брайен по национальности ирландец, Бен Ганн — вероятный шотландец по фамилии, а Ливси — согласно Точинову (сама фамилия у Ливси не шотландская, Точинову вопреки). Сам Роберт Льюис Стивенсон, автор книги, тоже по национальности шотландец.
  • Крутая косичка — хотя по тексту романа косичку носил только Бонс и безымянные моряки в трактире Бристоля, иллюстраторы и адаптаторы наделили ими Ливси и Трелони, а некоторые — заодно Хокинса и Смоллетта.
  • Лёгкое золото — зигзаг: больше двух золотых слитков за раз человеку не унести. Но! «Испаньола» — небольшое трёхмачтовое, однопалубное судно с оснасткой шхуны, а вовсе не каравелла Колумба или испанский галеон! Если такой, весьма скромный (у него даже нет штурвала и штуртросов, и экипаж обходится румпелем, что отлично описано в эпизоде, где Джим угоняет корабль у пиратов[11]), кораблик загрузить золотом Флинта, он ляжет на дно прямо в Бухте Скелета. А ведь Стивенсон худо-бедно, но владел «матчастью»…
    • С другой стороны, если считать напрямую, что в кладе было 500 000 фунтов-стерлингов, то получается не так уж и много — что-то около 4,5 тонн. Причем где-то 1.5 тонны уже компенсируются исчезновением большей части команды. Плюс — балласт за борт и в целом уволочь можно.
      • Наискосок читающим сухопутным крысам на заметку: «Испаньола» играючи могла увезти вообще весь клад, не только золото (сквайр, доктор и Джим, естественно, рассчитывали взять все сокровища Флинта)— 700 000 фунтов в монетах весит около 6 тонн. Тоннаж «Испаньолы» — 200. Просто золото уже выкопано Бен Ганном, а серебро и оружие ещё откапывать надо и перетаскивать силами всего пятерых человек (не считая раненого капитана, Сильвера и пиратов, которые ещё неизвестно что учинить могут)..
    • Кроме уже изложенных выше соображений, есть еще одно. Для маленького однопалубного судна попросту не нужна команда такой численности. С небольшой шхуной управились бы 5-6 человек, включая капитана, а сквайр Трелони столько человек нанял скорее всего по одной причине — нужны работники, о чём говорит вот этот отрывок из нижеуказанной книги В. П. Точинова «Остров без сокровищ»: «Причина вербовки лишних людей более прозаична: нужны грузчики, нужны рабочие руки для перетаскивания сокровищ. Не джентльменам же, в самом деле, надрываться как неграм на плантации». Потому и навербовал команду с запасом — и клад выкапывать и перетаскивать, и на обратном пути, при нужде, от потенциальных охотников за кладом обороняться. Не учёл только Трелони, что именно этих конкурентов он сам и навербовал…
  • Музыкальный символ — «Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо и бутылка рома! Пей, и дьявол тебя доведёт до конца, йо-хо-хо и бутылка рома!»
  • Не в ладах с биологией — в то время считалось, что малярия вызывается болотными испарениями (собственно mala aria и переводится как «плохой воздух»), и пираты в книге заболели малярией от того, что разбили лагерь рядом с болотом.
    • В реале связь болезни с местом стоянки явная, хотя и непрямая: малярию разносят малярийные комары, которых возле болота, как легко догадаться, было чуть более, чем дофига! Но переносят малярию они между людьми, которых на острове было до появления пиратов… один Бен Ганн.
      • Или кто-то отправился в путь уже хворым…
      • Да просто какие-нибудь островные обезьяны (Остров же тропический!) ею болели (могли даже быть с соседнего острова). Малярия встречается не только у людей.
  • Не в ладах с геологией — кладоискатели перебираются с корабля в форт, где «прозрачный ключ бил из земли почти на самой вершине небольшого холма». При этом неоднократно упоминается, что холм песчаный — очередное ядро корабельного орудия то «взрывало песок возле самого сруба», то «зарывалось в песок» из высокого прицела; сам форт «возвышался на фут или на полтора над песком»; слой почвы на холме «снесен дождями, обнажившими чистый песок»; по песку с трудом ковылял одноногий Сильвер, и на нём же ему пришлось сидеть во время переговоров с капитаном Смоллеттом. Внимание, вопрос — с каких пор ключи забили из песчаных холмов, если доселе такое наблюдалось только при наличии водонепроницаемой породы, между которой зажат водоносный слой?
    • Теоретически, холм каменный, песок лишь снаружи… Но обоснуй так себе.
  • Не в ладах с оружием — на шхуне стоит пушка, «вертлюжная девятифунтовка», ядра к которой катят по палубе. Вертлюжная пушка не может стрелять ядрами в девять фунтов (размером с детский мячик), и катить такое ядро по палубе глупо, куда проще донести в руках.
    • Есть и другое объяснение — описание ведётся от первого лица, для которого всё кажется немного больше, чем есть, и который видит несколько иную причинно-следственную связь — например, там, где он видит, как от ударной волны летящего ядра едва не переворачивается лодка, на самом деле не ожидавшие такой подставы матросы просто перепугались и отшатнулись.
    • И, да, «We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed. <…> I could hear as well as see that brandy-faced rascal Israel Hands plumping down a round-shot on the deck. <…> They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel (вертлюжная пушка), and Hands <…> was in consequence the most exposed. However, <…> the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell». «The long nine» — девятифунтовая длинноствольная носовая (или кормовая) пушка. Plumping down — это «уронил ядро на палубу», а не катил ядро по палубе. «slewed round upon the swivel» — переводчик по «swivel» решил, что тут вертлюг, но имеется в виду место в фальшборте для пушки, которой требуется наводиться по горизонтали).
    • Ещё одно мнение: на «Испаньоле» две пушки — маленькая вертлюжная на палубе, задача которой — экстренно угомонить картечью вражеских абордажников/взбунтовавшихся матросов — и крупнокалиберная «отбойная» на кормовой надстройке, которая при нужде угомонит нагоняющий корабль-преследователь.
  • Не в ладах с логикой — как-то некоторые читатели-математики решили подсчитать, за сколько времени Флинт и его сотоварищи смогли бы перенести и спрятать такой огромный клад. Получилось не только долго. К месту клада оказалась бы протоптана заметная тропа. Кстати, не на неё ли рассчитывал Бен Ганн, когда вернулся с отрядом искателей сокровищ?
    • У Точинова у Флинта и 6 пиратов на золото ушла неделя. У главгероев на перенос золота силами Бена, Грея и доктора (Смоллетт ранен, Джим наполняет в пещере мешки, Сильвер не лоялен, Трелони сидит с ружьём в засаде на холме) — три дня. Но и носить им было ближе.
  • Откровение у холодильника — без комментариев.
  • Реальность нереалистична — лучшим стрелком в команде героев является изнеженный Трелони. Про него так все говорят, и это подтверждается делом: смертельно ранил одного из пиратов, стреляя с качающейся лодки с весьма дальней дистанции (метил в Хэндса, но и тот факт, что пуля не ушла на метр выше, впечатляет, к тому же он не мог предсказать, что тот нагнётся прямо в момент выстрела). Худшим же оказывается как раз профессиональный военный, Смоллетт. В сцене обороны форта он сам себя называет никудышным стрелком и помогает заряжать мушкеты мальчишке Хокинсу (хотя и грамотно организовал оборону и проявил себя в рукопашной). Современному читателю это кажется дичью, однако такое распределение ролей ничем нереалистичным не является. Сквайр, как и положено дворянину-землевладельцу, постоянно практикуется на охоте, а стрелять по мелкой крылатой дичи сложнее, чем по пиратам (к слову, слово снайпер дословно и значит «охотник на бекасов»). Ну, а капитанов, естественно, ценят за умение командовать экипажем и навигацию в море (в чём упрекнуть Смоллетта нельзя), а не за умение стрелять. К тому же Смоллетт а) морской (на флоте в основном использовались пистолеты и укороченные мушкетоны, а не длинные собственно мушкеты) б) офицер: даже младший командный состав находился позади стрелков, отдавая команды и пресекая дезертирство. Всё логично? А вот авторам многочисленных киношных и мультипликационных экранизаций так не кажется. Хорошим тоном считается выставлять сквайра в качестве стереотипного недотёпы, а капитана, напротив, грозы супостатов.
    • Капитанов ценили прежде всего за навыки управления кораблем и командой во время боя, тактическое и стратегическое мышление и за умение держать в узде, но и одновременно ладить с экипажем, но никак не за навыки навигации. Для этого существовали штурманы и рулевые, сам же капитан мог быть полным профаном в навигации. Теоретически — лишних людей возить и платить им накладно, пущай учится лучше.
  • Тени былого величия — эпоха флибустьеров и абордажных сражений прошла, ушли в прошлое такие прославленные морские разбойники, как Олонэ, Морган, Тич, Робертс и капитан Флинт. И лишь остатки команды Флинта во главе с Сильвером, прибыв на чужом корабле, которым они даже не умеют управлять (вернее, прокладывать курс), безуспешно бродят по проклятому острову в поисках сокровищ, терпя поражение за поражением от значительно меньших по численности сил противника.
  • Убить в адаптации:
    • Израэль Хендс был реальным пиратом и не последним человеком в иерархии Чёрной Бороды (который, как вы помните, прототип капитана Флинта). Но, в отличие от своих коллег по цеху, он закончил жизнь простым нищим, а не погиб от профессиональных рисков пирата.
    • В советской экранизации 1982 г. Сильвер был убит.
    • В некоторых адаптациях гибнут Трелони и другие персонажи.
  • Устоявшийся неточный перевод, Йопт In Translation, Надмозги:
    • Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером». Н. Чуковский любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». В оригинале же было английское слово Quartermaster — выборная должность на пиратском корабле «золотой эпохи». Представлял интересы команды перед капитаном, контролировал его действия (вне боевой обстановки), поддерживал дисциплину на борту, заведовал имуществом (включая добычу до ее раздела), трибуналами, дуэлями. При захвате корабля, который пираты хотели оставить себе, переходил на этот корабль с частью команды и становился капитаном. Мог также быть избранным на должность капитана по решению совета братства (либо после смерти прежнего капитана, либо после отставки последнего).
    • У Стивенсона в романе фигурируют как кортики (dirk), так и абордажные сабли (cutlass). Чуковский перевёл всё оружие «кортиками», что, конечно, у современной аудитории вызывает недоумение: как можно наносить рубящие удары декоративным офицерским кинжалом? Но во времена, описанные Стивенсоном, кортик был колюще-рубящим оружием с прямым лезвием длиной 35-40 см и двумя режущими кромками. Катласс — тоже коляще-рубящее с прямым или изогнутым лезвием и тоже длиной 35-40 см, но обычно с одной режущей кромкой.[12].
    • Мушкеты (muskets) и ружья (guns). В вахтенного матроса Трелони стреляет именно из ружья (gun), также двумя вооружён Сильвер во время похода к сокровищам (и ещё два пистолета за поясом). В остальных ситуациях используются мушкеты. Хотя musket могло означать и армейское гладкоствольное оружие, но вероятность того, что экспедиция была вооружена тяжёлыми старыми мушкетами, намного выше вероятности, что Трелони раздобыл снаряжение на армейских складах. Слово gun может означать любое огнестрельное, включая нарезное, однако в то время качественного нарезного оружия ещё не было — очевидно, у Трелони было качественно изготовленное лёгкое ружьё.
    • Сцена с зарядкой пушки превратилась в непонятное действо из-за совмещения у переводчиков нескольких типов орудия.
    • «Your own people» нужно перевести как «ваши люди», а не как «слуги», ведь к ним относился и Хокинс!
    • В оригинале прозвище Сильвера не «Окорок», а «барбекю» (barbecue, от аравакского barbacoa). Это может означать как приготовленное на решётке над углями мясо (целиком закопчённая или зажаренная туша), так и само устройство для жарки, но в те времена, когда делалось большинство переводов, это слово нашим читателям было практически неизвестно. Это отсылка на распространенный в те времена способ лечения ран прижиганием либо на то, что Сильвер некогда был буканиром. Перевести адекватно для читателя, незнакомого с пиратским бытом, довольно сложно — ни «Окорок», ни «Жареный»/«Жжёный»/«Копчёный», ни «Барбекю» не даст нужных коннотаций.
    • Возможно, что питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, в оригинале самка — во всяком случае, он сам (а вслед за ним и Джим) говорит про попугая «она».
    • Сверхзнаменитый крик попугая «Пиастры!» в английском оригинале звучал как «Pieces of eight» — так англичане называли испанские песо, или «столбовые» доллары, самую твёрдую валюту эпохи паруса, соответствовавшие восьми реалам. Примерный эквивалент — «восьмёрики» (но не «осьмушки»!). Впрочем, из многочисленных названий монеты переводчик выбрал самое «попугайское» (в английском при передаче речи попугаев обычно делают упор на сильно акцентированные гласные «а», «и», «е», в русском — на раскатистое «р»).
    • «Пятнадцать человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рому!» — «Fifteen men on the dead man’s chest — Yo-ho-ho, and a bottle of rum!». Аверсия. Согласно популярному заблуждению, «dead man’s chest» — это никакой не сундук, а название реального острова Dead Chest Island. Причем слово «Chest», вероятно, употреблено в значении «грудь» (остров похож на чье-то выпирающее из моря пузо). Песня рассказывает про то, как а на этот лишенный воды остров высадили пятнадцать бунтовщиков, оставив им лишь ром, который только усиливает жажду. Вот только эта песня — фанатское творчество, к тому же не единственное. Самым каноничным и одобренным автором вариантом считается «The Derelict» американца Янга Эллисона, написанная в 1891, за три года до смерти Стивенсона. Там никаких брошенных на острове пиратов не было — напротив, в ней описывается то, как некие моряки нашли в море брошенный корабль, экипаж которого перебил друг друга в схватке за сокровище, похоронили мертвецов в море, а драгоценный груз присвоили. Ну и читавшие роман помнят, что у Джима эта песня ассоциировалась с сундуком Билли Бонса, так что русский перевод с «грудью» просто невозможен.
    • В оригинале, мать Джимми имеет проблемы с подсчётом иностранных золотых монет — дублонов, солидоров (louis d’ors), и пиастров (pieces of eigh), от чего предпочитает считать отечественные золотые гинеи. Но в переводе этот момент полностью утерян, и выглядит так, будто мать не умеет считать серебро и медяки, а умеет считать лишь золотые («мать моя умела считать только гинеи»).
    • Одна из реплик Бена Ганна: «Если ты подослан Долговязым Джоном — я пропал. Но знаешь ли ты, где ты находишься?» из-за неправильного перевода изменилась до неузнаваемости. В оригинале было так: «If you was sent by Long John, i’m as good as pork, and I know it. But where was you, do you suppose?» («Если бы ты был подослан Долговязым Джоном, то я был бы поджарен, как свинина. Но знаешь ли ты, где ты побывал?»)

Адаптации[править]

Их так много, что рассказ даже о самых значительных перегружает статью. Чтобы сделать её удобочитаемой, вся информация о них вынесена в [Treasure Island/Адаптации|отдельную подстатью]].

Но здесь уместно упомянуть, что в рассказе К. Булычёва «Секрет чёрного камня», повестях «Пашка-троглодит» и «Чулан Синей Бороды» в Институте Времени вахтёром работает сбежавший из прошлого пират Сильвер Джонович. Является ли он Джоном Сильвером либо изображает его из себя — большой вопрос. Также при каких обстоятельствах он сбежал из своего времени — история тёмная. Сам вахтёр-пират — большой любитель приврать.

Кроме того, в 1964 г. Джон Леннон сочинил пародию на роман. Название перевели на русский как «Осип Сокрович».

А в «Маша и Медведь» есть серия «Остров сокровищ» (89-я) — о том, как Маша затеяла игру в пиратов.

Виктор Точинов, «Остров без сокровищ»[править]

Полемизирующее произведение, в котором роман Стивенсона тщательно анализируется с точки зрения исторического контекста, а многим неясностям даётся достаточно логичное объяснение: например, неточности перевода Н.Чуковского, где вместо коротких «кортик» на самом деле фигурировали «катлассы», по сути тесаки или абордажные сабли[13]. Но не без своих же фантазий, отсебятин,ляпов, и регулярного натягивания сов на глобусы, из-за чего книга периодически уподобляется самым нелепым теориям заговора из нашего родного мира, кроме того Точинов постоянно ссылается не на текст Стивенсона, а на перевод Николая Чуковского, который не всегда близок к первоисточнику. По правде говоря, в книге Стивенсона действительно много сюжетных дыр и неладов с матчастью (что логично для книжки, которую автор писал просто чтобы развлечь любимого пасынка; в более серьёзной прозе Стивенсон продумывал всё намного обстоятельнее). А как неоромантик, Стивенсон мог «забить на матчасть» совершенно сознательно. Точинов пустил их в дело, создав довольно интересную литературную игру. Примеры:

  • Хокинсы жили контрабандой и сотрудничали с шайкой контрабандистов Слепого Пью, а трактир на отшибе держали для отвода глаз.
    • И вовсе не просто так Джим упоминает, что его мать умела считать только гинеи…
  • Джим — ненадёжный рассказчик. Он не мог с такой лёгкостью, какую он сам описывает, кидаться телами здоровенных мужиков, и т. п. Да и вообще, он далеко не столь чист и невинен, как пишет о себе.
    • Джим в оригинале и не описывал, как он якобы «кидается телами здоровенных мужиков».
  • Слепой Пью, Чёрный Пёс, Дэрк, Джонни и др. относятся к совсем другой банде (по очевидным причинам, Пью «завязал» с пиратством гораздо раньше Сильвера и потому о карте Флинта ни сном, ни духом), нежели головорезы Сильвера, промышляют контрабандой, а о знаменитой карте ни сном, ни духом. Хокинс-старший — их пособник, сквайр Трелони — крышеватель. Чтобы решить свои финансовые проблемы, сквайр поднимает тариф, и в день стычки Бонса с Чёрным Псом между последним и Хокинсом-старшим идут переговоры:
«Деловой партнёр м-ра Хокинса, мистер Чёрный Пёс, уже поджидал в условленном месте и после обмена приветствиями задал главные вопросы, послужившие причиной и поводом для данной встречи. Если более-менее вежливо изложить суть вопросов, то состояла она в следующем: не случались ли в последнее время с уважаемым м-ром Хокинсом тяжёлые травмы черепа, вызванными падениями с лестницы или иными внешними воздействиями? Не пил ли уважаемый м-р Хокинс в последнее время некачественные спиртные напитки, способные нарушить мозговую деятельность? <<…>> В ответ м-р Пёс предложил консенсусный вариант: он, м-р Пёс, займётся с рекомыми лицами плотской любовью в извращённой форме, а тарифы пусть останутся прежними. М-р Хокинс предложенный вариант отверг как контрпродуктивный».
  • Ливси на самом деле — подпольный доктор. И вообще далеко не факт, что он действительно доктор — для этого он делает слишком много медицинских ошибок! А на самом деле он — агент свергнутых Стюартов).
    • Тоже фантазии Точинова, не имеющие подтверждений в тексте Стивенсона.
    • Верность до конца и честь прежде разума — по версии Точинова, свою долю Ливси полностью потратил на спасение Молодого Претендента уже в тот момент, когда дело якобитов было безнадёжно проиграно и можно было спокойно свалить с деньгами.
  • Трелони — алкаш. И самоуверенный мерзавчик. Очень самоуверенный, очень мерзавчик! Например, он планировал оставить доктора Ливси на берегу, так как Ливси был лишним кандидатом на золото Флинта, а Джима Хокинса вообще хотел убить. А ещё он зиц-председатель, управляющий чужим поместьем — иначе каким образом он так богат и знатен, будучи сквайром, низшим дворянином? Это примерно как если в России коллежский регистратор начнёт вести себя как важная шишка и корабли снаряжать.
    • Вам хорошо осуждать — Точинов предполагает, что Трелони самовольно вложился в «Компанию Южных морей» (эдакая МММ 18 века), но вполне возможно что он сам предложил своим кураторам-якобитам «поднять бабла по-быстрому» (например, в попытке отблагодарить за синекуру, на которой оказался). Потом «пирамида» лопнула, но Трелони честно признал себя добросовестным платёжеспособным должником («отдам сколько смогу») и кураторы прагматично предпочли синицу в руках. Ну а когда началось второе якобитское восстание, Трелони действительно не мог оказать мощную финансовую поддержку, почему и влез в авантюру. Что же насчёт алкоголизма — не стоит забывать, что современная санитария и гигиена — появились только в середине 19 века, а до этого всевозможные спиртные напитки и в самом деле были куда более безопасной альтернативой той же воде или молоку. Так что в той или иной мере, бухали очень многие. Ну да, сквайр в итоге не удержался — но сколько времени-то прошло, тем более что он уже не молод (со времён краха Компании Южных Морей прошло 25 лет) — довольно солидный возраст по тогдашним временам. Тем более, во время смуты страшнее вдвойне — вдруг лоялисты разнюхают о серьёзных шашнях сквайра с якобитами (а за помощь мятежникам по головке отнюдь не погладят — скорее всего прикончат без суда и следствия, оформив задним числом это как попытку к бегству и вооружённое сопротивление) или сами кураторы посчитают Трелони бесполезным (якобиты как один ходят под виселицей, так что к сантиментам и гуманизму совсем не склонны) — а жить-то хочется… Как тут не заливать горе?
  • Не команда и сожрите друг друга — за клад Флинта по факту схватились три, а не две стороны. Просто Ливси и Хокинсу удаётся сыграть на алкоголизме Трелони и потихоньку проредить ряды его людей.
    • Борьба нанайских мальчиков — Сильвер и Ливси сговорились: одноногий получает хорошие отступные за «Испаньолу», отправив туда самых негодных людей с кучей рома — дабы наши «урождённые джентльмены» не испытывали проблем с захватом корабля. Ну а Сильвер при таком раскладе, разумеется, не сбежал, а просто получил свою долю наличными + надёжными ценными бумагами и спокойно сошёл в одном из портов.
    • Гадский подручный хуже хозяина — Том Редрут испытывает к Джиму жгучую неприязнь (возможно, потому что папаша отбил любимую зазнобу или сама зазноба предпочла Редруту Хопкинса-старшего), которая быстро становится взаимной. А потом на острове старого слугу Трелони находит «случайная пуля» — и Джим тут разумеется не при чём!
    • Глупость или измена? — план Джима и Ливси по побегу «стрекулистов» с «Испаньолы». По здравому размышлению, они сильно ухудшают своё положение и дают мятежникам много козырей, — но в том и смысл, без временного объединения против общего врага, позиции Хокинса и доктора весьма шаткие (ибо у сквайра трое слуг, да и Смоллетт с верными матросами пока доверяют Трелони как работодателю). В свою очередь, Сильвер не препятствует (а то и поощряет) лиройство при штурме блокгауза — ибо сокращение поголовья претендентов на золото только в плюс (большого экипажа шхуна, по счастью, не требует, а доли каждого вырастут). А если учитывать что при штурме полегла в основном не шибко лояльная одноногому публика (включая сильного, но не особо умного Джоба Эндерсона, вовсю метившего в главари), так и вообще выходит одна сплошная выгода.
  • ПТСР — действия Джима в романе не прошли для него даром: с годами он всё активнее злоупотребляет лаунданумом[14] дабы прогнать неприятные воспоминания.
  • Сиквел — в 2021 году Точиновым была написана «Одиссея капитана Флинта», раскрывающая предысторию грозного пирата и повествующая о том, что происходило после окончания действия романа Стивенсона. Некоторые предположения из первой книги (впрочем, малозначительные) были подвергнуты пересмотру. В целом, в новой книге стало чуть меньше рассуждений и гораздо больше художественных вставок — собственно, вся вторая половина романа представляет собой сплошной художественный сюжет с редкими авторскими комментариями.

Спорные моменты[править]

  • Когда Точинов доказывает, что отец Джима совершенно точно был контрабандист:
  • В примере выше на самом деле всё притянуто за уши. В книге не сказано об убыточности трактира (хозяин только говорит Бонсу, что посетителей немного[15]), отсутствует там и странное поведение: хозяин не был «отчего-то недоволен наплывом посетителей» и вовсе не собирался закрывать трактир. В оригинале он повторяет «трактир будет погублен (разорен)» («the inn would be ruined»). А «нам придется закрыть наш трактир» это из перевода Николая Чуковского[16]. Как можно строить гипотезы, опираясь на перевод и даже не проверив, что там в подлиннике? И хозяин боится разорения вовсе не «под надуманным предлогом»: перед этим описывалось, как Бонс пугал посетителей, заставляя их петь, стуча кулаком по столу, впадая в гнев по пустякам и не отпуская домой, пока сам не уйдет спать. Отец Джима справедливо опасался, что такое издевательство и запугивание может отвадить посетителей. Другой вопрос, что не отвадило, но у Стивенсона об этом говорится ПОСЛЕ слов хозяина. А Точинов пересказывает все в другом порядке и еще риторически замечает: «в то время как мы видим совершенно обратную картину…» Нет, в книге в этот момент мы еще никакой обратной картины не видим, а потом-то ее, может, и отец Хокинса увидел. Впрочем, у Стивенсона она не настолько заметная. Ни о каком «наплыве посетителей» и «козыре в конкурентной борьбе» речи не идет. Не говорится, что в трактир начал ходить кто-то, кроме обычных посетителей, и даже не говорится, что они стали ходить чаще. Последнее можно лишь предположить по фразе Джима «but I really believe his presence did us good», и то по ней видно, что это не нечто, бросавшееся в глаза любому (раз он добавляет I really believe, а не пишет просто как о факте).
  • Почти в самом начале появляется фраза: «Наметанным писательским взглядом еще легче увидеть в любимой книжке, представлявшейся в детстве шедевром, много нового и неприятного: стиль тяжеловесный; сюжет толком не проработан и зияют в нем логические провалы с каньон Рио-Гранде размером <…>». Но Рио-Гранде (что бразильская, что американо-мексиканская) не славятся своими каньонами, а Гранд-Каньон действительно потрясающих размеров является часть долины реки Колорадо.
    • Точинов долго разбирает вопрос, почему же все годы в романе (кроме одной-единственной даты в дневнике Бонса) указаны с точностью до века, 17.., и приходит к сложной теории о сознательном сокрытии дат происходящего. При этом в другом месте книги говорится, что рукопись «Острова сокровищ», в рамках этой вселенной написанная Джимом и отредактированная Ливси, была изначально создана явно не на потеху читателям XIX—XXI веков, а как всё-таки документ, пусть и своеобразно изложенный. Только в результате получается известное «а власти скрывают!» в масштабе всей Британской Империи: мало того, что о датах были прекрасно осведомлены все герои романа, так ещё и восстановить их (в рамках вселенной, конечно) не составило бы никакого труда. Достаточно найти в архивах, например, дату смерти мистера Хокинса-старшего или даты покупки-отправления-прибытия HMS Hispaniola. А будь события романа историческими, ещё и судовой журнал Смоллетта должен был сохраниться. Если только в архивах не потеряли или журнал не погиб уже в 1940-е в ходе Битвы за Британию.
      • Из диапазона дат 1746—1748 (последние годы Войны за Испанское наследство) Точинов выбирает 1746 год лишь потому, что мотивация некоторых персонажей вписывается в «якобитскую теорию». Если перечитать оригинал «на свежую голову», не думая о якобитах, то в нём не найдётся ни единой детали, которая бы однозначно свидетельствовала бы о том, что это могло произойти до изгнания якобитов, но никак не после. Всё это «очевидно» только в рамках самой «якобитской теории», которую ну никак нельзя назвать на 100 % достоверной, на то она и теория. Если Стивенсон очень уж хотел бы связать события на острове сокровищ с якобитами, он мог добавить гораздо более явные отсылки к происходящему. Точинов совершает типичную ошибку конспирологов: утверждения вроде «с вероятностью 60 %, X является Y» или «с вероятностью 70 %, Z — не Z» мысленно подменяются на «это истинно», и вот эти «события» далее используются в одной логической цепочке как «истинные», хотя элементарная математика выдаёт нам вероятность одновременной истинности этих событий в 0,6*0,7 = 42 % (а мы рассмотрели всего лишь два события)…
        • К вопросу о дате. Точинов указал ещё один довод в пользу именно его варианта. Доктор Ливси участвовал в битве при Фонтенуа (об этом говорит на острове капитан Смоллетт). Битва была в мае 1745 г.
          • Это говорит лишь о том, что Билли Бонс не мог прибыть раньше осени 1745, а основные события книги могли развернуться не ранее февраля-августа 1746. Только в романе не сказано, как давно была эта битва при Фонтенуа. Сам же Точинов говорит: доктор вполне мог в двадцать лет сразиться, получить рану, изучить медицину (а может, заодно и юридические науки) и уже в сорок пять все ещё бодрым мужчиной в 1770 году сходить к острову сокровищ на «Испаньоле». Разве это само по себе доказывает, что события были именно в 1746, а не 1747 или 1748?
            • Возраст Джона Сильвера («Мне пятьдесят лет, заметь…»[17]) — вот что мешает. Внимательно просмотрите точиновскую реконструкцию его биографии.
      • Иногда Точинов «обвиняет» персонажей в том, в чём они вряд ли могли быть «виноваты» даже согласно его реконструкции. Характерный пример: «Самая известная историческая личность из упоминаемых в тексте — английский король Георг. Хокинс и не скрывает особо, что дело происходит в царствование этого монарха… Беда в том, что имя правящего короля мы знаем, а его порядковый номер среди прочих Георгов остается неизвестным. Маленькая хитрость не то Хокинса-мемуариста, не то Ливси-редактора — датировать события таким образом всё равно что не датировать их вообще». А почему, интересно, Хокинс и Ливси обязаны были указывать нужного короля, если ни для кого в рамках вселенной романа (см. выше) дата их приключений не была и не могла быть тайной за семью печатями? Любой читатель их произведения, узнав год и сопоставив его с известными годами правления Георга II (1727—1760) и Георга III (1760—1820), тут же смог бы определить порядковый номер монарха.
        • Точинов постоянно допускает и вторую типичную ошибку конспиролога: Джим Хокинс, который выставлен самим Точиновым как законченный лжец, тем не менее, «служит» для Точинова же единственным источником сведений. Как? Точинов всего лишь отбирает те высказывания Джима, которые ему нравятся, и «выкидывает» те, которые не укладываются в его теорию, которая сама по себе чрезвычайно умозрительна.
  • Чёрного Пса, бегущего из трактира, в книге спасла от смерти деревянная вывеска, висевшая по тогдашней моде на небольшом кронштейне перпендикулярно входной двери — за неё зацепился занесенный тесак Бонса. Бонс прямо перед открытой дверью размахнулся и выскочил, а вывеска болтается перед дверью — головой не заденешь, а саблей в поднятой руке — запросто. Точинов же представил себе вывеску, приколоченную над входом, и доказывает, будто Чёрный Пёс гнался по улице за убегавшим домой Хокинсом-старшим и сам оставил зарубку на вывеске. В сети легко найти старые иллюстрации — Н. К. Уайета или Луи Рида, там видно, как было дело (на сайте Гутенберг текст с картинками).
  • Точинов там еще недоумевает, как это бочка с яблоками стояла посреди палубе, ничем не закреплённая. На тех же иллюстрациях Луи Рида видно, где стоит бочка и чем крепится.
  • Во главе о координатах из тетради Билли Бонса (которым Точинов хочет показать, что эта история лжива) не рассматриваются два варианта: во первых, котором долготу с широтой поменяли местами — а тогда точки, где мог происходить рейд корабля Билли Бонса, попадают в такие «пиратские» районы, как окрестности Мадагаскара, Аравийское и Карибское море (не повезло одной Боливии), а во вторых, очень маловероятно, чтобы человек, заботливо рисующий для другого карту острова с правильно отмеченными местами хранения сокровищ стал бы нарочно менять местами широту и долготу. Кроме того, более-менее достоверно определять долготу географических пунктов научились только на рубеже XVIII—XIX веков, когда были созданы надёжные морские хронометры для научных и военных кораблей; до этого в долготах путались не только пиратские судёнышки со штурманами-самородками, но и серьёзные научные экспедиции, снаряжённые морскими государствами — достаточно сравнить карты полушарий 1600 и 1800 годов, старая передаёт сильно искажённые очертания материков с востока на запад, в XIX веке силуэты материков на картах приблизились к реальным. Для определения широты штурману достаточно было знать момент полудня и число-месяц — наблюдение высоты полуденного Солнца с помощью секстанта позволяло определить широту правильно, было бы небо ясным; чтобы узнать свою долготу, требовалось иметь точный корабельный хронометр и уметь определить разницу в моменте полудня между точкой пребывания корабля — и пунктом отсчёта (для британских военных моряков это конечно был Гринвич). Пиратские штурманы конечно знали родной район промысла (Карибское море, Малаккский пролив, Мадагаскар), ветра и течения в нём, как свои пять пальцев, но определить долготу места в градусах умели единицы.
  • Точинов считает, что Билли Бонс не мог быть штурманом (а был лишь «первым помощником капитана», проще говоря, старшим помощником;), но чуть позже приходит ко мнению, что штурманом — точнее, навигатором, — Бонс всё-таки был.
  • Точинов полагает, что «Ливси» — не более, чем компиляция фамилий шотландских равнинных кланов Лесли и Ливингстонов (или Лесли и Ливен), потому как «персонажи с такой фамилией в английской и шотландской истории не встречались». Вот только люди с фамилией «Ливси» в истории как раз были, а сэр Майкл Ливси был среди тех, кто казнил Карла I Стюарта (учитывая, что доктор Ливси со Стюартами, по мнению Точинова, связан очень даже прямо, получается крайне иронично). Кстати, и Смоллетты были. В книге у Стивенсона нет ни одной вымышленной фамилии, просто русскоязычному фамилии Трелони, Ливси и Смоллетты в жизни не встречаются.
  • Точинов выставляет Ливси в качестве доктора Поца, который скорее «лечит, чем калечит», приводя в доказательство список… в котором многие люди умерли ещё до того, как Ливси начал их лечение (или умерли во время лечения, но никак не в результате него — от пули, например), а ещё часть, учитывая трактовку Точинова, сам Ливси просто обязан был «залечить» до смерти, чтобы остаться в живых самому. Вопросы вызывает лишь лечение Смоллетта… но, быть может, Ливси не знал или забыл, как именно делать на долгое время повязки: он мог получить врачебные навыки для сугубо прикладных целей, как офицер (кстати, Смоллетт говорит о Ливси в первую очередь как о военном, а не о враче). Или просто тогда счёл нужным уйти и оставить другим указания, как перевязывать Смолетта.
  • Ещё о врачебных навыках Ливси. Точинов считает, что Ливси слишком «обывательски» осматривает Билли Бонса: «для начала Ливси ставит диагноз: удар. Ставит с лету, не осмотрев больного, даже пульс не пощупав». Но картина апоплексического удара слишком уж характерная и вряд ли вызовет трудности даже у начинающего врача. Простой совет «бросай пить, не то скоро загнешься» от Ливси Билли Бонсу здесь оказывается как раз предельно уместным и полностью подтверждается дальнейшим сюжетом, не было никакого смысла произносить то же самое на заумной медицинской латыни. Более того, его фраза, что Билли Бонс не переживёт второй удар, оказывается совершенно пророческой. Сведущ Ливси и в малярии на уровне развития науки тех лет, когда её источником полагали болотный воздух, и помощь врачебную он оказывает пиратам, как может. Всё это говорит скорее о том, что Ливси врачевать скорее умел.
  • К тому же Ливси не мог быть одновременно профаном в медицине и пытаться изображать доктора, чтобы прикрывать свою роль якобитского эмиссара. Рано или поздно могло случиться так, что Ливси и вправду вызовут лечить больного. Причём не сельские нищеброды, кому можно заговаривать зубы, пускать кровь, ставить пиявки, и кого можно поить касторкой под видом «чудодейственного лекарства», а кто-нибудь вроде сквайра Трелони. «Гуглом» бы Ливси не спасся, в отличие от героя сериала «Alien Resident», а таскать с собой медицинские книги на все случаи жизни и лечить с ними в руках — слишком подозрительно. И что, сразу подаваться в бега или пытаться придумывать новую легенду?
  • Про яблоки Точинов пишет, что сушёные тогда хранились долго, сухофрукты как раз и придумали от цинги. А узнать об опасности Хокинс (который в реале по матери имел фамилию… Трелони!) мог, подслушав при уборке помещений. Хотя в тексте сказано: «бочка с яблоками, чтобы каждый желающий мог лакомиться ими, когда ему вздумается (глава 10)». Как, интересно, можно «лакомиться» сушёными яблоками?
  • В 11-й главе Сильвер просит одного матроса достать ему яблоко… Представляете сушеное яблоко, которое жуёт человек лет 50 с хвостиком, полжизни плававший по морям-океанам? Страшно за его зубы становится… Это во-первых. Но есть и «во-вторых» — бочка стоит не в холодильнике магазина, а на палубе корабля, плывущего по Атлантике, причём незакрытая (иначе как можно в любой момент взять яблоко?). Влажность воздуха представили? А как быстро сухофрукты размокнут/заплесневеют/вберут запахи окружающей среды? Это свежему яблоку ничего не будет — достали, пошоркали об бушлат, да и схрумкали.
  • И Точинов напрасно пишет, что в начале марта на английском корабле не могло быть свежих яблок. Зимние сорта яблок, которые плодоносят осенью, могут храниться до апреля и даже до мая (некоторые сорта). И хранили их раньше, переложенными соломой, хотя Точинов рассуждает, что, мол, без консервантов не протянули бы. Но в Англии были свои зимние сорта. Тогда вопрос таков: если действие происходит в середине 18 века (точнее 1740-е-1750-е) то какого/каких именно сорта/сортов были яблоки в бочке на «Испаньоле»?
  • Львиная доля «доказательств» в книге Точинова основана на труде «Всеобщая история грабежей и смертоубийств, учинённых самыми знаменитыми пиратами», написанном в 1724 году неизвестным под псевдонимом «Чарльз Джонсон». То, что авторство Даниэля Дефо (того самого, что написал «Робинзон Крузо») — это всего лишь гипотеза, но Точинов везде указывает это как несомненный факт — это ещё цветочки. Использовать художественное произведение в качестве исторического документа, в принципе, тоже не страшно, ведь Точинов хотя бы не претендует на правдивость в качестве историка и архивиста. А вот ягодки:
  • В «Острове сокровищ» Сильвер говорил: «Мы не меняли названия „Кассандры“, и она благополучно доставила нас домой с Малабара, после того как Ингленд захватил вице-короля Индии», а чуть позже утверждает, что сам плавал с Инглендом. В описанной книге от якобы Дефо рассказана сама история, в которой одного из капитанов, Макрэ, пощадили только из-за протекции некоего грозного вида моряка на одной ноге. Даже если утверждать, что Чарльз Джонсон не соврал ни в одной детали, написав книгу «по горячим следам» — почему Точинов настолько уверен, что это не совпадение, и Роберт Льюис Стивенсон, говоря о Сильвере, отсылал именно к этому пирату из той книги?
  • Точно так же Точинов говорит и о дележе добычи между пиратами, делая вывод, что Чёрный Пёс, Слепой Пью и Сильвер были среди тех пиратов, которые именно после захвата вице-короля Индии получили в награду даже не золото, а алмазы. Уже на этом основании следует длинный рассказ о том, как пираты это всё прокутили (кроме Сильвера), и почему Сильвер сам остался без больших накоплений. И снова: откуда уверенность, что «автор именно это имел в виду»? Нам достоверно известно, что Стивенсон писал роман в спешке, начался он «несерьёзно», с набора устных рассказов пиратских историй. С такой же вероятностью он, пытаясь «сшить» весь набор историй в единое произведение, мог понаделать ошибок и дыр в сюжете, что нисколько не умоляет значимости романа.
  • Точинов утверждает, что атака форта пиратами состоялась на третий день пребывания «Испаньолы» у Острова Сокровищ, а не второй, предлагает «вернуться к этому вопросу позже», но так и не возвращается. Аналогично он оговаривается, что позже «разберёт, для кого Флинт сделал карту», но забывает рассмотреть этот эпизод.
    • В написанном в 2021 году продолжении «Острова без сокровищ» — «Одиссее капитана Флинта» — Точинов таки объясняет, для кого Флинт сделал карту. Для семьи Джима Хокинса — мать Джима была, по версии писателя, его родной дочерью, а сам Джим, соответственно — внуком. Билли Бонс, как человек, которому капитан доверял полностью, должен был не просто сохранить карту у себя, но доставить её законным наследникам.
      • «Одиссея капитана Флинта» вообще вызывает довольно много вопросов, поскольку в ней хватает натяжек. Например, Точинов пишет, что капитан Смоллетт всячески выгораживал матроса Грея, поскольку они родственники — женаты на родных сёстрах, которые, в свою очередь, приходятся родственницами мистеру Блендли. Вот только в конце книги о Грее прямым текстом говорится: «married besides, and is the father of a family (кроме того, женился и стал отцом семейства)». Значит, в момент приключений на острове он женат не был. Соответственно, вся версия с родственными узами между Греем и Смоллеттом оказывается несостоятельной.
  • По мнению Точинова, вся история с захватом «Испаньолы» была придумана — но лишь потому, что Ливси, захвативший корабль и перебивший оставленных на «Испаньоле» пьяных пиратов, не хотел остаться в истории «убийцей спящих». Ещё раз: вместо того, чтобы оставить эту историю «как есть» (по мнению Точинова, уже написанную Джимом перед редактурой Ливси), только изменить всего лишь один абзац, описав схватку Ливси с пиратами (между прочим, такая история выставляла бы Ливси невиданным смельчаком и героем, а он заслуживал этих эпитетов), он — или Джим, или они оба — зачем-то сочинили масштабную историю, и согласно Точинову же, сделали это настолько неумело, что поверить в описанное можно лишь с большим трудом!
  • Точинов весьма прозрачно намекает, что Хантера как человека сквайра убил доктор Ливси, что обосновано тем, что единственный пират, пробегавший мимо бойницы Хантера был Дик Джонсон — трусоватый и читающий библию. Якобы Ливси подошел к Хантеру, воспользовавшись тем, что в блокгаузе все заволокло дымом, и ударил того прикладом мушкета (который по книге оказался разбит после боя — якобы пулей). Версия не выдерживает критики чисто логически. Во-первых: зачем доктору убивать Хантера, а не например, сквайра — ведь после его гибели слугам осталось бы только присоединиться к Ливси и капитану. Во-вторых: Точинов сам подчеркивает тесноту блокгауза, кроме того, в его середине (на пути к Хантеру) находятся капитан, Джим, бочонки с порохом и ружья, которые те перезаряжают — Ливси никак бы не прошел незамеченным даже в дыму. В-третьих — раз все вокруг в дыму, значит момент убийства произошел уже в конце перестрелки — непосредственно перед началом рукопашной. Трудно найти менее подходящий момент, чтобы уменьшать число бойцов собственного отряда. В-четвертых отдай нам мальчишку! Дик Джонсон по книге только воспитывался в религиозной семье, а образ труса — это влияние фильма 1982 года. К тому же в стрессовой ситуации сунуть 3х-4х килограммовой дубиной может и не самый сильный человек (тем более работающий физически матрос) — а смертельные травмы Хантер получил уже от падения.
  • Точинов многократно апеллирует к тому, что мушкет «Браун Бесс» крайне неточен из-за калибра пули меньше калибра ствола. Это не совсем так — круглые пули вполне себе отливались самостоятельно — это не современные фабричные боеприпасы. Калибр меньше делали лишь в армии для ускорения перезарядки. В литературе часто можно встретить фразу о покупке «свинца», а не «пуль» — то есть свинца в брусках. Егерь Редрут наверняка организовал отливку в нужном калибре либо готовые пули можно было закупить перед отплытием. Как ни крути, но вряд ли герои рискнули бы встретится с «пиратами или проклятым французом» имея оружие, неспособное, по словам Точинова, попадать дальше, чем метров на десять.

Фанфикерство[править]

  • Телесериал «Чёрные паруса» (Black Sails) — вольный приквел к книге.
  • «Приключения Бена Ганна» — годная повесть-фанфик Рональда Делдерфилда. Повествует о молодых годах Бена, о том, почему ему пришлось сбежать из дома и как он попал в команду Флинта. Также проливается свет на разные детали: прошлое Билли Бонса, каким образом Сильвер потерял ногу, а Пью — глаза, что случилось с тремя оставленными на острове пиратами и т. д. Достаточно сюжетного времени уделено Аллардайсу, бывшему при жизни другом Бена и корабельным врачом в команде Флинта.
  • Кроссовер — в рассказе К. Булычёва об Алисе Селезнёвой «Секрет чёрного камня» и повестях «Пашка-троглодит», «Чулан Синей Бороды») в Институте Времени вахтёром работает сбежавший из прошлого пират Сильвер Джонович. Является ли он Джоном Сильвером, его тезкой/однофамильцем, либо изображает его из себя — большой вопрос. Также при каких обстоятельствах он сбежал из своего времени — история тёмная. Сам вахтёр-пират — большой любитель приврать. И время от времени отыгрывает разницу в морали, пытаясь хитрить. Причем в его родном времени его обман «прокатил» бы в его же корыстных целях, а в светлом будущем все его потуги обыватели воспринимают как шутки.
  • В книге Андрея Уланова «Колдуны и капуста» герои ненадолго навещают некоего шотландца Роберта и его супругу. Они мельком наталкивают его на мысль написать книгу о поисках сокровищ. Назвать книгу автор планирует «Судовой повар»… В реальной жизни Стивенсон последние годы жизни провёл как раз на Самоа — там же, где герой Уланова. Более того, «Остров Сокровищ» изначально публиковался в журнале Young Folks именно под названием «Судовой повар».
  • Олег Дивов «Мы идем на Кюрасао». В ходе своих приключений главный герой Петя, двигающийся по Волге на Кюрасао в пираты, встречает настоящих речных пиратов во главе с капитаном Иваном Серебровым. Плохо бы ему пришлось, если бы дед Шугай не оказался старым знакомым капитана… «А помнишь, как Черный Пёс тогда орал — где карта, Билли?! Гы-гы-гы!». По-видимому, потом Пётр, вместе со своей верной командой: здоровяком Волобуевым, канониром Оглоедовым, штурманом Еремеем Питухом — и сам неплохо зажёг.

Ссылки[править]

  • Остров сокровищ/Адаптации — о различных адаптациях романа.
  • Остров сокровищ/Адаптации/НД — изначально был для теорий по адаптациям романа, но потом был сделан раздел для теорий по оригинальному роману, теории по нему писать пока здесь.

Примечания[править]

  1. Почему именно у Флинта, а не у Сильвера? Ну… Наверно, по размеру не подходило.
  2. А для современников — ироническое подражание авантюрным романам XVIII в.
  3. Все цитаты, помеченные значком ©, взяты из мультфильма 1988 г.
  4. Только в мультфильме, в книге боец из него в силу возраста так себе.
  5. В качестве второго примера приведу Сэра Ричарда Карлайла из второго сезона «Аббатства Даунтон». Простолюдин, разбогатевший газетный магнат «получивший за заслуги» а точнее купивший себе рыцарство. Не дворянин, хотя в будущем ему прочат баронество (не дворянство). Большего — при жизни — ему не дождаться. Если бы он женился на Мэри то дворянином бы не стал, дочь графского титула не наследует, хотя титул деда и дворянский статус унаследовал бы их теоретический сын. А вот если бы он, газетный магнат из Лондона, купил бы себе то поместье недалеко от Даунтона, в 12,000 акров, то несомненно стал бы местным сквайром, за которым была бы зарезервирована первая, хозяйская скамья в деревенской церкви этого поместья.
  6. Есть мнение, что в романе выведен реальный остров Пинос (ныне Хувентуд) чуток южнее Кубы. Или тихоокеанский Кокос возле Панамы.
  7. с ней связан отдельный нюанс: изначально «Испаньола» была бригом, отсюда и некоторые странности с оснасткой и вооружением. А всё от того, что на тот момент Стивенсон умел ходить на шхуне и не умел на бриге. Когда научился ходить на бриге — написал другое произведение, где бриг успешно сел на мель (причем посажен на мель он был крайне грамотно) — таким образом Стивенсон самоиронично показал работу над ошибками.
  8. и снова про причины, по которым Испаньола стала шхуной: если шхуной управляться посредством экипажа из полутора человек ещё можно, то вот бриг меньше чем вчетвером с места не сдвинуть. Нужды сюжета-с. И прямые паруса, чтоб их…
  9. Самое забавное, если этим судном оказалась «Испаньола». При такой оплате натурой ему даже денег на руки можно не давать! Вдвойне забавнее, если вторым совладельцем оказался Смоллетт. Да, «капитан оставил морскую службу», но сидеть в конторе на берегу, заниматься кадровой и финансовой работой и учить Грея в моменты возвращения в порт — почему бы и нет? Но совсем не смешно становится, если допустить, что «Испаньола» и стала окончательной долей обоих, получивших на руки, кроме неё, в лучшем случае, тысячу-другую фунтов «на подъём». Судиться при таком раскладе с уважаемыми и знатными владельцами 700 000 — самоубийство. …
  10. Но, чтобы быть такими борзыми, матросам надо было сговориться с остальными офицерами, в противном случае можно было реально попасть под суд. А вот капитан реально в любом случае становился менее востребованным на рынке труда
  11. Там написано «So he issued his commands, which I breathlessly obeyed, till, all of a sudden, he cried, „Now, my hearty, luff!“ And I put the helm hard up, and the Hispaniola swung round rapidly and ran stem on for the low, wooded shore.»
    танкеров У англичан в свое время была очень большая проблема с командами: они всё ещё использовали румпельную, когда все вокруг уже перешли на штурвальную (они противоположны). Helm означает и румпель, и штурвал, отсюда и путаница. Так что выкиньте этот пассаж к чертовой матери. Куда более важно, что в самой сцене знакомства Стивенсон пишет устами персонажа что это — двухсоттонная шхуна. Трёхмачтовая. А ещё Стивенсон пишет, что размер клада — « seven hundred thousand pounds in gold» (семьсот тысяч фунтов золотом), однако далее говорилось о составе клада, где помимо слитков были и монеты (it was a strange collection, like Billy Bones’s hoard for the diversity of coinage, but so much larger <…> English, French, Spanish, Portuguese, Georges, and Louises, doubloons and double guineas and moidores and sequins, the pictures of all the kings of Europe for the last hundred years <…>»
    Определить, сколько конкретно весил этот клад — нереально, номинальная ценность монет и цена золота — разные вещи, но если взять буквально «фунт за фунт» — уже получится 317514 кило, что много. Ещё одна проблема — «Испаньола» не однопалубная, а двухпалубная, марсельная (иначе бы у неё были серьёзные проблемы на маршруте) шхуна. Так что пассаж про зигзаг выглядит спорно. Доверьтесь автору, в его времена золото было дорого
  12. Николая Корнеевича можно понять: в 1930-е годы, когда переводилась книга, советскому читателю слово «катласс» не сказало бы ничего. Варианты вроде «абордажная сабля», «абордажный тесак» длинны и неуклюжи, учитывая, сколько раз пришлось бы их употреблять. Просто «сабля» вызывала бы ассоциации не с пиратами и моряками, а скорее с кавалерией, царскими временами, Гражданской войной и комдивом Чапаевым. Поэтому решено было поступиться точностью ради благозвучности и лучшего понимания. Скорее всего больше бы подошло слово «тесак».
  13. Николая Корнеевича можно понять: в 1930-е годы, когда переводилась книга, советскому читателю слово «катласс» не сказало бы ничего. Варианты вроде «абордажная сабля», «абордажные тесак» длинны и неуклюжи, учитывая, сколько раз пришлось бы их употреблять. Просто «сабля» вызывала бы ассоциации не с пиратами и моряками, а скорее с кавалерией, царскими временами, Гражданской войной и комдивом Чапаевым. Поэтому решено было поступиться точностью ради благозвучности и лучшего понимания. Хотя, слово «тесак» вполне бы подошло.
  14. опий в спирту прописывавшийся тогдашними врачами как «универсальное лекарство»
  15. Если хозяева не гребли золото лопатой, из этого еще не следует, что они едва сводили концы с концами, а тем более терпели убытки. Джим предположил, что Билли Бонс пришел к ним не только из-за уединенного положения трактира на берегу, но и из-за хороших отзывов. Неподалеку селение, Точинов про него пишет: «там имеется аналогичное заведение, о чем Хокинс-младший упоминает. Есть ли смысл тащиться из деревни в „Бенбоу“, а затем обратно, — и все лишь для того, чтобы опрокинуть стаканчик горячительного? Если можно сделать то же самое без лишней ходьбы?» Но, простите, откуда он взял, что Royal George, о котором упоминал Джим, находится именно там? Джим писал, что Бонс приехал на почтовой карете к трактиру (или гостинице) Royal George, потом там же берут почтовую карету Джим и его спутники, чтобы ехать в Бристоль. Нигде не говорится, что это место находится в той соседней деревушке. Там такая дикая глушь, что поблизости больше не может быть никаких поселений? В Англии XVIII в., неподалеку от Бристоля, в это время ведущего порта? Кроме того, про жителей той соседней деревеньки говорится, что они работали в поле неподалеку от «Адмирала Бенбоу». Вот, видимо, и заходили туда после работы, да и в выходные нетрудно было прийти, раз близко. Могли приходить и из других мест, если матушка Джима неплохо готовила или трактир еще чем-то выделялся в хорошую сторону.
  16. Не то чтобы это был крайне неверный перевод, но небольших неточностей хватает. В этом же абзаце «People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it» переведено как «Правда, посетители боялись его, но через день их снова тянуло к нему». Здесь о желании вернуться через день речи вообще не шло, люди просто, вспоминая об этом через какое-то время («on looking back»), находили во встречах с Бонсом что-то тёплое и приятное им. Даже не сказано, через какой срок у них менялось мнение о Бонсе — может, через день, а может, лишь сильно после его смерти.
  17. По мнению Точинова Одноногому Сильверу вовсе не ровно пятьдесят, а чуть больше пятидесяти, просто Сильвер слегка преуменьшил, округлив свой возраст до полтинника. Точинов уверяет, что Сильвер лишился ноги в 1719 году.

[изменить]

Книги

Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон.
См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов
Навигация

[изменить]

Море

Основы Бог моря • Господство на море • Йо-хо-хо в бутылке • Кораблекрушение • Мир тысячи островов • Море на западе, земля на востоке • Морской хоррор • Не в ладах с мореплаванием • Океан • Остров (Зловещий остров) • Пересохший водоём • Плавучий город • Планета-океан • Поездки на пароходах • Романтика парусов
Моря Балтийское море (Янтарь и мызы • Здесь прусский дух, здесь Пруссией пахнет • Город, которого нет) • Белое море • Карибское море • Каспийское море • Красное море • Средиземное море • Чёрное море (Генацвале и цинандали • Жемчужина у моря • Казаки, курорты и Олимпиада • Ханы, виноградники и курорты • Янычары, курорты и Великолепный век)
Океаны: Северный Ледовитый • Тихий (Владивосток)
Жители Животные:

Белый кит • Героический дельфин • Гигантский вражеский краб • Головоногие (Кракены и спруты) • Доисторические морские рептилии • Кит-убийца vs Хороший кит • Ластоногие • Медузы • Милый пингвинчик • Милая рыбка vs Страшные рыбёшки (акула-людоед • мегалодон) • Морское чудовище • Фугу и иглобрюхи

Разумные: Дагон • Ктулху • Морская нежить (Пиратская нежить) • Морской народ (морские пришельцы • русалки • рыболюди (Глубоководные)) • Народы моря • Приморский город

Моряки Адмирал • Боцман • Капитан (капитан-отморозок) • Кок • Коммодор • Матрос • Пират (Пиратский барон • Чёрная Борода) • Экипаж (минимальный • чрезмерно раздутый) • Юнга
Плавсредства Авианосец • Вёсельный флот • Галеоны и флейты • Каракки и каравеллы • Крейсер • Круизный лайнер • Крутой корабль vs Еловая субмарина • Ладьи и драккары • Линкор (Дредноут) • Летучий Голландец/Обречённый корабль • Лодка (Каноэ/Байдарка/Каяк) • Подводная лодка (Неограниченная подводная война) • Флот (Москитный флот • Истребление флота) • Яхта
Моря неводные Безводный океан • Космический океан (Космические пираты • Космический кит • Навигатор) • Небесный океан
Связанные произведения Das Boot • В поисках Немо/В поисках Дори (мультфильмы) • Грейхаунд • Гринландия • Губка Боб Квадратные Штаны (мультсериал) • Двадцать тысяч льё под водой • Моана • Моби Дик • Моряцкие песни (Шанти (Пятнадцать человек на сундук мертвеца) • Яблочко) • Остров Сокровищ (Адаптации) • Одиссея капитана Блада • Песня про море • Пираты Карибского моря • Пятнадцатилетний капитан (Пятнадцатилетний капитан (фильм) • Пятнадцатилетний капитан (французский фильм) • Капитан «Пилигрима») • Русалочка • Хозяин морей • Чёрные паруса (телесериал)

  • Остров свободы как пишется
  • Остров почти необитаем как пишется
  • Остаться у разбитого корыта значение 2 класс придумать рассказ
  • Остаться с глазу на глаз как пишется
  • Остаться нисчем как пишется