Отцово наследство португальская сказка читать

Португальская сказка «Отцово наследство» о юноше, которому отец завещал волшебный ящик.
У одного отца было двое сыновей. Младшему захотелось повидать мир и он отправился странствовать. Когда же юноша вернулся домой, оказалось, что отец уже умер. В наследство парню остался только старый ящик, который разрешено было открыть только владельцу. Когда юноша открыл крышку, из него выскочил маленький человек и пообещал исполнить любое желание.

Отцово наследство

Читать сказку на весь экран

У одного человека было два сына, и вот однажды младший и говорит отцу:— Отец, отдай мне мою долю, ибо я хочу пойти по белу свету богатства искать. Отец дал ему то, что полагалось из доли матери, и он покинул дом и отправился в дальние земли.
Долго ли, коротко ли, а, видя, что никакого богатства скопить не удается и деньги, данные отцом, понемногу убывают, парень решил вернуться под родной кров. Но, едва он ступил на землю, где родился, как услыхал от людей скорбную весть — что отец его умер. А брат, по слухам, превратил дом в настоящий дворец и живет припеваючи. Парень решил поговорить с братом и рассказал ему все, что с ним случилось с тех пор, как он ушел из дому. Выслушав его, брат отвечал:
— Я ничем не могу тебе помочь, ибо наш отец мне ничего не оставил в наследство. Тебе же он завещал вот этот старый ящик и строго-настрого запретил мне его открывать.
Парень покорно принял отцово наследство и пошел из родного дома куда глаза глядят. По дороге он решил все же открыть ящик и поглядеть, что в нем; но едва лишь он приподнял крышку, как из-под нее выскочил паренек с ноготок, лицом черен, да и говорит:
— Приказывай, хозяин.
— Приказываю предоставить мне дворец со всем, чему в нем быть положено, и к нему еще кареты и лакеев, чтоб мне услужали.
Отцово наследствоСказано — сделано: все вмиг оказалось пред его глазами точнехонько так, как было задумано. И зажил парень очень счастливо в своем дворце, гораздо более прекрасном и богатом, чем дворец самого короля. И вот однажды дошла до него весть, что старший брат собирается к нему в гости. Ну что ж, он принял брата по-царски, а тот между делом и спрашивает его, что как, мол, он в такое короткое время столько добра нажил.
— Это все — наследство, что мне оставил наш отец.
— Но ведь он оставил тебе в наследство всего-навсего старый ящик!
— Так-то оно так, но в этом ящике весь секрет и заключается.
Тогда старший брат изловчился выкрасть у него ящик и поспешил убраться восвояси, покуда младший не хватится своей потери. Прибыв к себе, он открыл ящик, малютка-негр выскочил и говорит:
— Приказывай, хозяин.
— Приказываю, чтоб мой брат лишился своего дворца и попал в тюрьму, а чтоб мой дворец стал в тысячу раз пышней и красивей, чем тот, что принадлежал ему.Так все и сделалось, и еще новый хозяин наказал негритенку:
— Велю тебе сделать так, чтоб дочь графа вышла за меня замуж и чтоб мне тоже графский титул пожаловали.
Сбылось все, что было задумано, а чтоб уж никто более не украл волшебный ящик, новоявленный граф ни на минуту с ним не расставался и даже, ложась спать, засовывал под подушку.
Так бы все дальше и шло, да только старшему брату было неведомо, что у младшего, который сидел сейчас в тюрьме, кроме ящика, было еще кое-что. А именно: держал он кота и собаку. И вот как только они узнали, что хозяин их в беде, то и порешили немедля отправиться повидать его в темнице, чтоб обсудить, как ему помочь. Придя на место, узнали они, что граф, брат их хозяина, украл у него ящик, и вознамерились проникнуть во дворец, чтоб унести ящик и вернуть владельцу. Для этой цели смастерили они лодку из огромной тыквы, ибо знали, что им придется долго плыть по морю.
Высадившись на берег неподалеку от дворца графа, они узнали, что он не расстается с ящиком и даже кладет ночью под подушку. Тогда собака и говорит коту:
— Я полезу под кровать, а ты проберись в кухню и намочи хвост в уксусе; потом пощекочи графу нос кончиком хвоста, он станет чихать, а я потихоньку вытяну из-под него ящик и — бегом.
Так они и поступили, и, едва выбравшись из дворца, забрались в свою лодку и пустились в обратный путь. Плывут они, плывут и вдруг видят вдали корабль, где вся команда состоит из мышей и рыб. Ну те, увидя кота и собаку, сразу же подняли военные флаги, изготовясь принять бой. Но кот и собака отпустили их с миром, при этом рассказав о своих злоключениях и о беде своего хозяина. Выслушав их, капитан-мышь сказал:
— Если я и моя команда можем чем пособить, кликните клич — и мы явимся.
— Благодарим! — отозвались разом кот и собака.
Когда они уж подплывали к знакомой пристани, то между ними разгорелся жаркий спор о том, кто же должен вернуть хозяину ящик. Кот кричал «я», собака кричала «я», ну, тут оба зазевались да и уронили ящик в море.05
И тот и другая очень расстроились, и собака кликнула клич:
— Рыбий король, выручай нас!
И тут же из волн всплыла огромная рыбина и промолвила:
— Я явился; скажите, чего вам надобно.
— Да вот путешествую я, кот меня сопровождает, и везли мы ящик, да он случайно в воду упал, так что одно лишь ваше величество может в этом деле пособить.
— Я сам-то ваш ящик не видал, но созову своих подданных, может, они и видели.
И тут, по зову короля, приплыло рыб видимо-невидимо. Последним явился лангуст, у которого одна нога была переломана, и говорит:
— Я видал этот ящик, он мне как раз на ногу упал.
Рыбий король приказал лангусту спуститься на дно за ящиком, а потом отдал пропажу собаке, которая, рассыпавшись в благодарностях, немедля отплыла, разумеется, вместе с котом. Ящик решено было носить по очереди на спине до самого конца путешествия.
Когда кот и собака появились перед хозяином вместе с ящиком, он остался очень этим доволен и сразу же открыл ящик и сказал негритенку:
— Хочу, чтоб стены этой тюрьмы рухнули! Хочу дворец, на какой выходили бы окна братнего! Хочу жениться на королевской дочке!
Так все и свершилось, и младший брат пошел тогда к старшему и говорит ему:
— Я мог бы сделать тебе много зла, да не желаю; напротив, я порешил разделить с тобой все мое богатство и отныне жить в дружбе и согласии.
Излишне добавлять, что собака и кот получили первая — ошейник, изукрашенный дорогими каменьями, а второй — тканную золотом ленту и остались при дворе, дожив в почете до глубокой старости.

У одного человека было два сына, и вот однажды младший и говорит отцу:
—   Отец, отдай мне мою долю, хочу я пойти по белу свету богатства искать.
Отец дал ему то, что полагалось из доли матери, и он покинул дом и отправился в дальние земли.
Долго ли, коротко ли, а видя, что никакого богатства скопить не удается и деньги, данные отцом, понемногу убывают, парень решил вернуться под родной кров. Но, едва он ступил на землю, где родился, как услыхал от людей скорбную весть — что отец его умер. А брат, по слухам, превратил дом в настоящий дворец и живет припеваючи. Парень решил поговорить с братом и рассказал ему все, что с ним случилось с тех пор, как он ушел из дому. Выслушав его, брат отвечал:
—   Я ничем не могу тебе помочь, потому как наш отец мне ничего не оставил в наследство. Тебе же он завещал вот этот старый ящик и строго-настрого запретил мне его открывать.
Парень покорно принял отцово наследство и пошел из родного дома куда глаза глядят. По дороге он решил все же открыть ящик и поглядеть, что в нем; но едва лишь он приподнял крышку, как из-под нее выскочил паренек с ноготок, лицом черен, да и говорит:
—   Приказывай, хозяин!
—   Приказываю предоставить мне дворец со всем, чему в нем быть положено, и к нему еще кареты и лакеев мне в услужение.
Сказано — сделано: все вмиг оказалось пред его глазами точнехонько так, как было задумано. И зажил парень очень счастливо в своем дворце, гораздо более прекрасном и богатом, чем дворец самого короля. И вот однажды дошла до него весть, что старший брат собирается к нему в гости. Ну что ж, он принял брата по-царски, а тот между делом и спрашивает его, как, мол, он в такое короткое время столько добра нажил.
—  Это все наследство, что мне оставил наш отец.
—  Но ведь он оставил тебе в наследство всего-навсего старый ящик!
—   Так-то оно так, но в этом ящике весь секрет и заключается.
Тогда старший брат изловчился выкрасть у него ящик и поспешил убраться восвояси, покуда младший не хватится своей потери. Прибыв к себе, он открыл ящик, малютка негр выскочил и говорит:
—   Приказывай, хозяин!
—   Приказываю,    чтоб   мой   брат    лишился   своего   дворца и попал в тюрьму, а чтоб мой дворец стал в тысячу раз пышней и красивей, чем тот, что принадлежал ему.
Так все и сделалось, и еще новый хозяин наказал негритенку:
—   Велю тебе сделать так, чтоб дочь графа вышла за меня замуж и чтоб мне тоже графский титул пожаловали.
Сбылось все, что было задумано, а чтоб уж никто более не украл волшебный ящик, новоявленный граф ни на минуту с ним не расставался и даже, ложась спать,  засовывал под подушку.
Так бы все дальше и шло, да только старшему брату было неведомо, что у младшего, который сидел сейчас в тюрьме, кроме ящика, было еще кое-что. А именно: держал он кота и собаку. И вот как только они узнали, что хозяин их в беде, то и порешили немедля отправиться повидать его в темнице, чтоб обсудить, как ему помочь. Придя на место, узнали они, что граф, брат их хозяина, украл у него ящик, и вознамерились проникнуть во дворец, чтоб унести ящик и вернуть владельцу. Для этой цели смастерили они лодку из огромной тыквы, ибо знали, что им придется долго плыть по морю.
Высадившись на берег неподалеку от дворца графа, они узнали, что он не расстается с ящиком и даже кладет ночью под подушку. Тогда собака и говорит коту:
—   Я полезу под кровать, а ты проберись в кухню и намочи хвост в уксусе; потом пощекочи графу нос кончиком хвоста, он станет чихать, а я потихоньку вытяну из-под него ящик — и бегом.
Так они и поступили, и, едва выбравшись из дворца, забрались в свою лодку и пустились в обратный путь. Плывут они, плывут и вдруг видят вдали корабль, где вся команда состоит из мышей и рыб. Ну те, увидя кота и собаку, сразу же подняли военные флаги, изготовясь принять бой. Но кот и собака отпустили их с миром, при этом рассказав о своих злоключениях и о беде своего хозяина. Выслушав их, капитан-мышь сказал:
—   Если я и моя команда можем чем пособить, кликните клич — и мы явимся.
—   Благодарим! —отозвались разом кот и собака.
Когда они уж подплывали к знакомой пристани, то между ними разгорелся жаркий спор о том, кто же должен вернуть хозяину ящик. Кот кричал «я», собака кричала «я», ну, тут оба зазевались да и уронили ящик в море.
И тот и другая очень расстроились, и собака кликнула клич:
—   Рыбий король, выручай нас!
И тут же из волн всплыла огромная рыбина и промолвила:
—   Я явился; скажите, чего вам надобно.
—   Да вот путешествую я, кот меня сопровождает, и везли мы ящик, да он случайно в воду упал, так что одно лишь ваше величество может в этом деле пособить.
—   Я сам-то ваш ящик не видал, но созову своих подданных, может, они и видели.
И тут, по зову короля, приплыло рыб видимо-невидимо. Последним явился лангуст, у которого одна нога была переломана, и говорит:
—   Я видал этот ящик, он мне как раз на ногу упал.
Рыбий король приказал лангусту спуститься на дно за ящиком, а потом отдал пропажу собаке, которая, рассыпавшись в благодарностях, немедля отплыла, разумеется, вместе с котом. Ящик решено было носить по очереди на спине до самого конца путешествия.
Когда кот и собака появились перед хозяином вместе с ящиком, он остался очень этим доволен и сразу же открыл ящик и сказал негритенку:
—   Хочу, чтоб стены этой тюрьмы рухнули! Хочу дворец, на какой выходили бы окна братнего! Хочу жениться на королевской дочке!
Так все и свершилось, и младший брат пошел тогда к старшему и говорит ему:
—   Я мог бы сделать тебе много зла, да не желаю: напротив, я порешил разделить с тобой все мое богатство и отныне жить в дружбе и согласии.
Изл ишне добавлять, что собака и кот получили: первая — ошейник, изукрашенный дорогими каменьями, а второй — тканую золотом ленту — и остались при дворе, дожив в почете до глубокой старости.

Отцово наследство (португальская сказка)


У одного человека было два сына, и вот однажды младший и говорит отцу:

— Отец, отдай мне мою долю, ибо я хочу пойти по белу свету богатства искать. Отец дал ему то, что полагалось из доли матери, и он покинул дом и отправился в дальние земли.
Долго ли, коротко ли, а, видя, что никакого богатства скопить не удается и деньги, данные отцом, понемногу убывают, парень решил вернуться под родной кров. Но, едва он ступил на землю, где родился, как услыхал от людей скорбную весть — что отец его умер. А брат, по слухам, превратил дом в настоящий дворец и живет припеваючи. Парень решил поговорить с братом и рассказал ему все, что с ним случилось с тех пор, как он ушел из дому. Выслушав его, брат отвечал:
— Я ничем не могу тебе помочь, ибо наш отец мне ничего не оставил в наследство. Тебе же он завещал вот этот старый ящик и строго-настрого запретил мне его открывать.
Парень покорно принял отцово наследство и пошел из родного дома куда глаза глядят. По дороге он решил все же открыть ящик и поглядеть, что в нем; но едва лишь он приподнял крышку, как из-под нее выскочил паренек с ноготок, лицом черен, да и говорит:
— Приказывай, хозяин.
— Приказываю предоставить мне дворец со всем, чему в нем быть положено, и к нему еще кареты и лакеев, чтоб мне услужали.
Отцово наследствоСказано — сделано: все вмиг оказалось пред его глазами точнехонько так, как было задумано. И зажил парень очень счастливо в своем дворце, гораздо более прекрасном и богатом, чем дворец самого короля. И вот однажды дошла до него весть, что старший брат собирается к нему в гости. Ну что ж, он принял брата по-царски, а тот между делом и спрашивает его, что как, мол, он в такое короткое время столько добра нажил.
— Это все — наследство, что мне оставил наш отец.
— Но ведь он оставил тебе в наследство всего-навсего старый ящик!
— Так-то оно так, но в этом ящике весь секрет и заключается.
Тогда старший брат изловчился выкрасть у него ящик и поспешил убраться восвояси, покуда младший не хватится своей потери. Прибыв к себе, он открыл ящик, малютка-негр выскочил и говорит:
— Приказывай, хозяин.
— Приказываю, чтоб мой брат лишился своего дворца и попал в тюрьму, а чтоб мой дворец стал в тысячу раз пышней и красивей, чем тот, что принадлежал ему.Так все и сделалось, и еще новый хозяин наказал негритенку:
— Велю тебе сделать так, чтоб дочь графа вышла за меня замуж и чтоб мне тоже графский титул пожаловали.
Сбылось все, что было задумано, а чтоб уж никто более не украл волшебный ящик, новоявленный граф ни на минуту с ним не расставался и даже, ложась спать, засовывал под подушку.
Так бы все дальше и шло, да только старшему брату было неведомо, что у младшего, который сидел сейчас в тюрьме, кроме ящика, было еще кое-что. А именно: держал он кота и собаку. И вот как только они узнали, что хозяин их в беде, то и порешили немедля отправиться повидать его в темнице, чтоб обсудить, как ему помочь. Придя на место, узнали они, что граф, брат их хозяина, украл у него ящик, и вознамерились проникнуть во дворец, чтоб унести ящик и вернуть владельцу. Для этой цели смастерили они лодку из огромной тыквы, ибо знали, что им придется долго плыть по морю.
Высадившись на берег неподалеку от дворца графа, они узнали, что он не расстается с ящиком и даже кладет ночью под подушку. Тогда собака и говорит коту:
— Я полезу под кровать, а ты проберись в кухню и намочи хвост в уксусе; потом пощекочи графу нос кончиком хвоста, он станет чихать, а я потихоньку вытяну из-под него ящик и — бегом.
Так они и поступили, и, едва выбравшись из дворца, забрались в свою лодку и пустились в обратный путь. Плывут они, плывут и вдруг видят вдали корабль, где вся команда состоит из мышей и рыб. Ну те, увидя кота и собаку, сразу же подняли военные флаги, изготовясь принять бой. Но кот и собака отпустили их с миром, при этом рассказав о своих злоключениях и о беде своего хозяина. Выслушав их, капитан-мышь сказал:
— Если я и моя команда можем чем пособить, кликните клич — и мы явимся.
— Благодарим! — отозвались разом кот и собака.
Когда они уж подплывали к знакомой пристани, то между ними разгорелся жаркий спор о том, кто же должен вернуть хозяину ящик. Кот кричал «я», собака кричала «я», ну, тут оба зазевались да и уронили ящик в море.05
И тот и другая очень расстроились, и собака кликнула клич:
— Рыбий король, выручай нас!
И тут же из волн всплыла огромная рыбина и промолвила:
— Я явился; скажите, чего вам надобно.
— Да вот путешествую я, кот меня сопровождает, и везли мы ящик, да он случайно в воду упал, так что одно лишь ваше величество может в этом деле пособить.
— Я сам-то ваш ящик не видал, но созову своих подданных, может, они и видели.
И тут, по зову короля, приплыло рыб видимо-невидимо. Последним явился лангуст, у которого одна нога была переломана, и говорит:
— Я видал этот ящик, он мне как раз на ногу упал.
Рыбий король приказал лангусту спуститься на дно за ящиком, а потом отдал пропажу собаке, которая, рассыпавшись в благодарностях, немедля отплыла, разумеется, вместе с котом. Ящик решено было носить по очереди на спине до самого конца путешествия.
Когда кот и собака появились перед хозяином вместе с ящиком, он остался очень этим доволен и сразу же открыл ящик и сказал негритенку:
— Хочу, чтоб стены этой тюрьмы рухнули! Хочу дворец, на какой выходили бы окна братнего! Хочу жениться на королевской дочке!
Так все и свершилось, и младший брат пошел тогда к старшему и говорит ему:
— Я мог бы сделать тебе много зла, да не желаю; напротив, я порешил разделить с тобой все мое богатство и отныне жить в дружбе и согласии.
Излишне добавлять, что собака и кот получили первая — ошейник, изукрашенный дорогими каменьями, а второй — тканную золотом ленту и остались при дворе, дожив в почете до глубокой старости.


— КОНЕЦ —

Отцово наследство

У одного человека было два сына, и вот однажды младший и говорит отцу:

— Отец, отдай мне мою долю, ибо я хочу пойти по белу свету богатства искать. Отец дал ему то, что полагалось из доли матери, и он покинул дом и отправился в дальние земли.
Долго ли, коротко ли, а, видя, что никакого богатства скопить не удается и деньги, данные отцом, понемногу убывают, парень решил вернуться под родной кров. Но, едва он ступил на землю, где родился, как услыхал от людей скорбную весть — что отец его умер. А брат, по слухам, превратил дом в настоящий дворец и живет припеваючи. Парень решил поговорить с братом и рассказал ему все, что с ним случилось с тех пор, как он ушел из дому. Выслушав его, брат отвечал:
— Я ничем не могу тебе помочь, ибо наш отец мне ничего не оставил в наследство. Тебе же он завещал вот этот старый ящик и строго-настрого запретил мне его открывать.
Парень покорно принял отцово наследство и пошел из родного дома куда глаза глядят. По дороге он решил все же открыть ящик и поглядеть, что в нем; но едва лишь он приподнял крышку, как из-под нее выскочил паренек с ноготок, лицом черен, да и говорит:
— Приказывай, хозяин.
— Приказываю предоставить мне дворец со всем, чему в нем быть положено, и к нему еще кареты и лакеев, чтоб мне услужали.
Сказано — сделано: все вмиг оказалось пред его глазами точнехонько так, как было задумано. И зажил парень очень счастливо в своем дворце, гораздо более прекрасном и богатом, чем дворец самого короля. И вот однажды дошла до него весть, что старший брат собирается к нему в гости. Ну что ж, он принял брата по-царски, а тот между делом и спрашивает его, что как, мол, он в такое короткое время столько добра нажил.
— Это все — наследство, что мне оставил наш отец.
— Но ведь он оставил тебе в наследство всего-навсего старый ящик!
— Так-то оно так, но в этом ящике весь секрет и заключается.
Тогда старший брат изловчился выкрасть у него ящик и поспешил убраться восвояси, покуда младший не хватится своей потери. Прибыв к себе, он открыл ящик, малютка-негр выскочил и говорит:
— Приказывай, хозяин.
— Приказываю, чтоб мой брат лишился своего дворца и попал в тюрьму, а чтоб мой дворец стал в тысячу раз пышней и красивей, чем тот, что принадлежал ему. Так все и сделалось, и еще новый хозяин наказал негритенку:
— Велю тебе сделать так, чтоб дочь графа вышла за меня замуж и чтоб мне тоже графский титул пожаловали.
Сбылось все, что было задумано, а чтоб уж никто более не украл волшебный ящик, новоявленный граф ни на минуту с ним не расставался и даже, ложась спать, засовывал под подушку.
Так бы все дальше и шло, да только старшему брату было неведомо, что у младшего, который сидел сейчас в тюрьме, кроме ящика, было еще кое-что. А именно: держал он кота и собаку. И вот как только они узнали, что хозяин их в беде, то и порешили немедля отправиться повидать его в темнице, чтоб обсудить, как ему помочь. Придя на место, узнали они, что граф, брат их хозяина, украл у него ящик, и вознамерились проникнуть во дворец, чтоб унести ящик и вернуть владельцу. Для этой цели смастерили они лодку из огромной тыквы, ибо знали, что им придется долго плыть по морю.
Высадившись на берег неподалеку от дворца графа, они узнали, что он не расстается с ящиком и даже кладет ночью под подушку. Тогда собака и говорит коту:
— Я полезу под кровать, а ты проберись в кухню и намочи хвост в уксусе; потом пощекочи графу нос кончиком хвоста, он станет чихать, а я потихоньку вытяну из-под него ящик и — бегом.
Так они и поступили, и, едва выбравшись из дворца, забрались в свою лодку и пустились в обратный путь. Плывут они, плывут и вдруг видят вдали корабль, где вся команда состоит из мышей и рыб. Ну те, увидя кота и собаку, сразу же подняли военные флаги, изготовясь принять бой. Но кот и собака отпустили их с миром, при этом рассказав о своих злоключениях и о беде своего хозяина. Выслушав их, капитан-мышь сказал:
— Если я и моя команда можем чем пособить, кликните клич — и мы явимся.
— Благодарим! — отозвались разом кот и собака.
Когда они уж подплывали к знакомой пристани, то между ними разгорелся жаркий спор о том, кто же должен вернуть хозяину ящик. Кот кричал «я», собака кричала «я», ну, тут оба зазевались да и уронили ящик в море.
И тот и другая очень расстроились, и собака кликнула клич:
— Рыбий король, выручай нас!
И тут же из волн всплыла огромная рыбина и промолвила:
— Я явился; скажите, чего вам надобно.
— Да вот путешествую я, кот меня сопровождает, и везли мы ящик, да он случайно в воду упал, так что одно лишь ваше величество может в этом деле пособить.
— Я сам-то ваш ящик не видал, но созову своих подданных, может, они и видели.
И тут, по зову короля, приплыло рыб видимо-невидимо. Последним явился лангуст, у которого одна нога была переломана, и говорит:
— Я видал этот ящик, он мне как раз на ногу упал.
Рыбий король приказал лангусту спуститься на дно за ящиком, а потом отдал пропажу собаке, которая, рассыпавшись в благодарностях, немедля отплыла, разумеется, вместе с котом. Ящик решено было носить по очереди на спине до самого конца путешествия.
Когда кот и собака появились перед хозяином вместе с ящиком, он остался очень этим доволен и сразу же открыл ящик и сказал негритенку:
— Хочу, чтоб стены этой тюрьмы рухнули! Хочу дворец, на какой выходили бы окна братнего! Хочу жениться на королевской дочке!
Так все и свершилось, и младший брат пошел тогда к старшему и говорит ему:
— Я мог бы сделать тебе много зла, да не желаю; напротив, я порешил разделить с тобой все мое богатство и отныне жить в дружбе и согласии.
Излишне добавлять, что собака и кот получили первая — ошейник, изукрашенный дорогими каменьями, а второй — тканную золотом ленту и остались при дворе, дожив в почете до глубокой старости.

Отцово наследство

Ты для меня самый замечательный! Ты – мой герой и кумир! Вы с мамой подарили мне жизнь! Ты всегда меня внимательно слушаешь и даёшь ценные советы! Ты готов защищать меня от всех невзгод и плохих людей! Твои сильные руки держат меня крепко, а золотое сердце вмещает огромную любовь ко мне и маме! Ты прекрасен, как божество и умный, как мудрецы всего мира! Твоя сила превосходит многих богатырей! Ты – мой учитель! Ты – мой папа!

Пусть у вас будет такая семья, чтобы «мама – красивая, а папа – сильный». И пусть на прогулке слышится весёлый крик малыша: «Мама, я тебя вижу, ты за папой!»

Пословицы и поговорки об отце

Содержание

Тема сегодняшней подборки — пословицы и поговорки об отце:

  • Слава сына — отцу отрада.
  • Трезвый отец — детям образец.
  • Бог до людей, а отец до детей.
  • Сын-то он мой, да ум-то у него свой.
  • Без отца — сын шалун, без матери — дочь.
  • Умный сын — отцу замена, а глупый — не в помощь.
  • Отца-мать кормлю — долг плачу, сыновей в люди вывожу — взаймы даю, дочь снабжаю — за окно бросаю.
  • Каждый думает, что у него больше ума, чем у соседа, точно так же, как каждый отец считает своих детей самыми красивыми в околотке.
  • Валяй, дети: отец в ответе.
  • Всегда отец веселится, когда сын родится.
  • Послушному сыну отцов приказ не ломит спину.
  • Где хороший отец, там и сын молодец.
  • Отцы ели клюкву, а у детей будет оскомина на зубах.
  • Дети крадут, а отец прячет
  • Отцов много, а мать одна.
  • Для дитяти отец всегда сильнее всех.
  • Отца-мать забудешь, а есть не забудешь.
  • За что отец, за то и детки.
  • Отца бойся, а мать уважай.
  • И отец не поможет, когда сын занеможет.
  • Отец чем детей делает, тем и жалеет.
  • Отец рыбак — и дети в воду смотрят.
  • Каков отец, таков и сын
  • Отец накопил, а сын распустил.
  • Отец игумен братии — о Страшном суде, а братия игумену — о кабаке.
  • Какова хата, таков и тын, каков отец, таков и сын.
  • Отец мой не кланялся, да и мне не велел.
  • Коли есть отец да мать, так ребёнку благодать.
  • Отец любит детей, пока любит жену.
  • На что отец, коли сам молодец?
  • Не женит отец — ин хоть словом потешит.
  • Отец был Флор, а детки Петровичи.
  • Не тот отец, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил.
  • Отец — спец, а детки — неучи.
  • От худого дитяти у отца голова седеет.
  • Отец богатый — да сын неудатый.
  • Великая пословица об отце — Отец и мать — священные слова.
  • Не дал шапки отец, так пусть уши мерзнут.
  • Отец Кирьян и в великую пятницу пьян.
  • На свете все найдешь, кроме отца и матери.
  • Отец Макар трапезует, а послушник Назар запахом сыт.
  • Каково дерево, таков и клин, каков батька, таков и сын.
  • Отец наказывает, отец и хвалит.
  • Каков ясень, таков клин, какой отец, такой сын.
  • Отец про походы, а мать про расходы.
  • Как отец относится с матери, так и дети относятся к ней.
  • Отец сына не на худо учит.
  • Из-за плохого сына бранят и отца.
  • Оттого парень с лошади свалился, что мать криво посадила.
  • И от доброго отца родится бешена овца.
  • Отца и матери на всю жизнь не хватит.
  • Дурному сыну и отец ума не купит.
  • Дитя хоть и криво, а отцу с матерью дивоэ
  • Отцово сердце не надолго немо.
  • Глупому сыну и родной отец ума не пришьет
  • Отцы терпкое поели, а у деток оскомина.
  • Где отец пьет, там дитя мрет.
  • Про нашего батьку много молвы, да мало доброго.
  • Вдовец — деткам не отец, а сам круглый сирота.
  • Сын запоет – и отец не уймет.
  • В глупом сыне и отец не волен.
  • Толковый сын — правый глаз отца.
  • Благословил отец деток — до чужих клеток.
  • У отца с матерью за пазухой и на морозе тепло.
  • Без отца — полсироты, а без матери и вся сирота.
  • Не надо тем кичиться, что мудр отец, пускай отец гордится, что сын мудрец.

Русские пословицы и поговорки об отце, папе и семье.

Поделитесь с друзьями:
А вот ещё интересные материалы:

pogovorki-poslovicy.ru

Только за успехи сына отец радуется больше, чем за свои

Цитаты про папу и сына

***

Очень часто отец не может правильно воспитать сына и тот идёт по его стопам.

***

Заслуги отца на сына не распространяются. М. Сервантес

***

Почему отец любит сына сильнее, чем сын отца? Потому что сын — его создание. Все бывают благосклонны к тому, что они сами создали. Аристотель

***

Только за успехи сына отец радуется больше, чем за свои.

***

Добрый сын — отцу радость, а худой — печаль.

***

Проще отцу простить блудного сына, чем сыну простить блудного отца.

***

Мечта любого мужчины — это держать в руках сына от любимой женщины.

***

Если твой сын стоит горой за свою жену – гордись, ты вырастил настоящего мужчину. А какого ты вырастил сына — покажет твоя старость.

***

Самое приятное для отца — это когда твой сын отвечает на вопрос: «Кем ты хочешь стать когда вырастешь?» – «Тобой». Макшанцев Дмитрий

***

Жизнь сынок – это не простая штука и чтоб счастливым стать есть целая наука. Сергей Владиславович Рязанцев

Мне очень жаль, что ты не успел увидеть многое, но зато ты успел мне дать самое главное, это любовь! Люблю тебя папа!

Пословицы и поговорки об отце |

***

.

Авторитет отца – половина успеха сына. (абхазская)

На что отец, коли сам молодец? (русская)

Валяй, дети: отец в ответе. (русская)

Батюшка, пей, да дочь не пропей! (русская)

Виноградник молится о здоровье своих плетей. (еврейская)

Где отец пьёт, там дитя мрёт. (испанская)

Глупые сыновья хвастаются своими отцами. (китайская)

Горный ястреб летит к скале, сын мудрого отца говорит поговорками. (калмыцкая)

Дерево познаётся по его плодам. (индийская)

Для дитя отец всегда сильнее всех. (азербайджанская)

Для отца в сыне нет пороков. (киргизская)

Добрая слава отца 40 лет служит непутёвому сыну. (казахская)

Друг отца – дядя для ребёнка. (арабская)

Если отец лев, то и сын – львёнок. (вьетнамская)

Когда вырастает красивая дочь, становится известным имя отца. (чеченская)

Коли умер бачка (отец), некстати и мачка (мать). (русская)

Мальчик без отца плохо колосится. (удмуртская)

Не дети отца нажили, а отец – детей. (белорусская)

Нет ничего плохого в том, что кто-то похож на отца. (арабская)

Не слушаешься батю – послушаешься ката. (русская)

Отец был средним хозяином: сумки по бокам, а сам посередине. (белорусская)

Отец ел барбарис, а у детей во рту кисло. (грузинская)

Отец наказывает, отец и хвалит. (русская)

Отец скупой – расточительный сын. (французская)

Отец согласен – Бог согласен. (узбекская)

Отец – это банкир, предусмотренный природой. (французская)

От кривой ветви – кривая тень. (литовская)

Отрезавшего хвост змея не забудет, убийцу отца сын не забудет. (кумыкская)

Отца и сто учителей не заменят. (удмуртская)

Отцовские слова жёсткие, да изба теплая. (удмуртская)

Отец проклинает – борода подтверждает, мать проклинает — грудь благословляет. (грузинская) (Проклятие отца действует, а проклятие матери – нет)

Плохому сыну и отцовское ремесло не поможет. (мордовская)

Пока живут те, кто знал отца, память о нём жива. (казахская)

Стар батька — убил бы его, а умер батька — купил бы его. (русская)

Ты своему отцу цену поймёшь, когда от сына сам горя хлебнёшь. (персидская)

Умный отец (батька) и у сына спрашивает. (белорусская)

У нахального отца – непослушная дочь. (португальская)

У многих хороших отцов бывают плохие сыновья. (английская)

У доброго батьки (дядьки) добры и дитятки. (русская)

Утром встань: повидай отца, потом — коня. (туркменская)

Шутя побеждает сын, всерьёз – отец. (туркменская)

Если сын остался после отца, значит, он и сам остался; если дочь осталась после отца, значит, он след оставил после себя. (казахская)

.

***

.

Пословицы и поговорки про семью

Пословицы и поговорки о матери

***

Содержание страницы: пословицы и поговорки со словом (на тему) «отец» (папа).

.

www.poslovitza.ru

Народные пословицы о папе

Пословицы – крылатые выражения, особые единицы фольклора, короткие и незамысловатые присказки, подчас полусерьезного, шутливого содержания. Однако, несмотря на всю свою незатейливость и кажущуюся простоту, пословицы — неотъемлемая и весьма значимая часть языковой культуры любого народа, передаваемая им из поколения в поколение, из уст в уста. И, конечно, не только одной забавы ради. Пословицы содержат в себе мудрость и жизненный опыт всего народа, накопленный веками, являются одним из способов его сохранения и передачи через поколения, кроме того, в известной степени отражают социальную и культурную идентичность его представителей. Пословицы о папе и маме, дедушках и бабушках воспитывают в детях любовь и уважение к своим родителям и велят уделять внимание старикам. Ведь забота о близких людях, поддержание правильного уклада и справедливых правил в семье — залог прочности и долговечности этой важной ячейки общества и, как следствие, благополучия самого общества, народа в целом.

Мировые пословицы о папе

Во всем мире отец издревле является надежной защитой и опорой, «каменной стеной» для своих жены и детей. Смысл пословиц о папе в том, что отец в семье – это закон. Его задача быть примером для своих сыновей, устанавливать порядок и правила для детей, а в случае их невыполнения — осуществлять наказания.

Пример таких пословиц:

  • Не тот батюшка, кто родит, а тот, кто уму-разуму научит.
  • Если отец поест, сын не насытится.
  • Отцовские слова жесткие, да изба теплая.

Поговорки и пословицы о папе и маме

Иногда, когда ребенку трудно объяснить какую-либо ситуацию или обстоятельство, помогает вековая мудрость, скрытая в одной фразе. Простой афоризм порой может вразумить больше, чем длинная сказка или рассказ.

Пословицы о папе и маме учат дорожить родителями, ценить и почитать их:

  • Мать сказала — Бог сказал.
  • Родителей люби, старых уважай.
  • В поле ни отца, ни матери — заступиться некому.
  • При родной матери — тепло, при мачехе – холодно.

Читая такие пословицы, хочется быть добрее и нежнее к своим родителям. Отец и мать – это величайшая ценность, данная при рождении.

fb.ru

Кто-то хочет папу олигарха, а кто-то просто чтобы он был…

Короткие цитаты и афоризмы про папу

***

Любой может стать отцом, но только особенный становится папой.

***

Папа в одиночку значит больше, чем сотня учителей. Д. Герберт

***

Кто-то хочет папу олигарха, а кто-то просто чтобы он был…

***

Лучшее, что отец может сделать для своих детей — это любить их мать.

***

Благоразумие отца есть самое действительное на­ставление для детей. Демокрит

***

Чем старше я становлюсь, тем умнее мне кажется мой отец.

***

Гораздо легче стать отцом, чем оставаться им. Василий Осипович Ключевский

***

Не надобно другого образца, Когда в глазах пример отца. Александр Грибоедов

***

Без хороших отцов нет хорошего воспитания, несмотря на все школы. Карамзин

***

Строгость отца — прекрасное лекарство: в нем больше сладкого, чем горького. Эпиктет

***

Стать отцом совсем легко. Быть отцом, напротив, трудно. В. Буш

***

Сразу после бога идет отец. Вольфганг Моцарт

***

Ни один мужчина не сможет полюбить вас сильней, чем любит папа.

Одних мягких игрушек недостаточно, чтоб убедить твоих детей, что у них все еще есть отец.

Пословицы и поговорки о родителях (папе и маме)

Пословицы и поговорки о маме и папе рассказывают о важности почтительного отношения детей к родителям. Они учат уважать мать и отца – людей, которые подарили жизнь и воспитали. Такие изречения призывают к любви и гармонии в семье.

Практически все поговорки и пословицы о родителях предназначены для детей. Их учат школьники на уроках в 1-4 классах. Они помогают зародить в детях семейные ценности.

  • Без матери и солнце не греет.
  • Без матки и пчелки – пропащие детки.
  • Без отца дитя – полсироты, без матери дитя – полный сирота.
  • Всякой матери свое дитя мило.
  • Глупому сыну не в помощь наследство (не впрок богатство).
  • Дитя плачет, а у матери сердце болит.
  • Из-за плохого сына бранят и отца.
  • Как рой без матки, так дитя без мамки.
  • Каков отец, таковы и дети.
  • Коли есть отец и мать, так ребенку благодать.
  • Кто матери не послушает, в беду попадет.
  • Кто родителей почитает, тому Бог помогает.
  • Кто свою мать уважает, тот и чужую не обидит.
  • Мальчик – утеха отцу, а девочка – матери.
  • Мать – самый близкий человек.
  • Мать – святыня, с ней не спорят.
  • Мать всегда поймет.
  • Мать – всякому делу голова.
  • Мать дочку хвалила, пока с рук свалила.
  • Мать кормит детей, как земля людей.
  • Мать плохого не посоветует.
  • На свете все найдешь, кроме родной матери.
  • Не по отцу почет, а по уму.
  • Непутевое дитя – горе родителей.
  • Нет такого дружка, как родимая матушка.
  • Отец – рыбак, и дети в воду смотрят.
  • Отец сына не на худо учит.
  • Отца-мать забудешь, а есть не забудешь.
  • Отца-мать кормлю – долг плачу, сыновей кормлю – взаймы даю, дочь снабжаю – за окно бросаю.
  • Послушному сыну отцов приказ не ломит спину.
  • Послушному сыну родительский наказ не тягостен.
  • Посмотри на женихова отца, отдавая дочь.
  • Птица рада весне, а дитя – матери.
  • Птицы в гнезде до осени, дети в семье до возраста.
  • Птичье молоко хоть в сказке найдешь, а других родителей нигде не найдешь.
  • Детки плачут, а у матери сердечко болит.
  • Дочерьми красуются, сыновьями в почете живут.
  • Дурной рыбак – дурные сети, дурная мать – дурные дети.
  • Жалей отца с матерью, других не найдешь.
  • Жена с советом, теща с приветом, а родимая матушка с лаской.

my-calend.ru

Пословицы об отце, пословицы о матери о отце.

развернуть

пословицы про индюка

  • Отец рыбак, и дети в воду смотрят.
  • Один отец, один и норовец.
  • Не учил отец, а дядя не выучит.
  • Отец про походы, мать про расходы (толкуют).
  • Отец накопил, а сын раструсил.
  • Хоть по-старому, хоть по-новому, а все отец старше сына.
  • Не съел дед отца, не съест отец и тебя молодца.
  • Не тот отец, мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил.
  • Новорожденного принять в отцовскую рубаху, чтоб отец любил, и положить на косматый тулуп, чтоб был богат.
  • И отец не поможет, когда сын занеможет.
  • Не дал шапки отец, так пусть уши мерзнут.
  • Отец богатый, да сын неудатный.
  • Муж жене отец, жена мужу венец.
  • В глупом сыне и отец не волен.
  • На что отец, коли сам молодец.
  • В глупом сыне и отец не волен.
  • В дороге и родной отец товарищ.
  • Родной ты отец — да только не своим деткам.
  • Отец был Флор, а детки Миронычи.
  • Ведь ты не духовный отец, а и мой не последний конец!
  • Валяй, дети: отец в ответе.
  • Отец отопком щи хлебал, а сын в воеводы попал.
  • Отец его на кобыле ездит, да не верхом (т. е. кнутом бит).
  • Хорошо, как и при старости отец.
  • Что мать в голову вобьет, того и отец не выбьет.
  • Вдовец — деткам не отец, а сам круглый сирота.
  • Брат брату складник, отец сыну сосед.
  • Три друга: отец, да мать, да верная жена.
  • Кто девку хвалит? Отец да мать.
  • Солдату отец — командир; мать и мачеха — служба.
  • Сын запоет — и отец не уймет.
  • Сын в отца, отец во пса, а все в бешеную собаку.
  • Глупому сыну и родной отец ума не пришьет.
  • Одного отца дети.
  • Благословил отец деток — до чужих клеток.
  • Отец твой – чулок, мать – тряпица, а ты что за птица?
  • Гречневая каша — матушка наша, а хлебец ржаной — отец наш родной.
  • Как бог до людей, так отец до детей.
  • Дети крадут, отец прячет.
  • Есть старый (отец) — убил бы его; нет старого — купил бы его.

Реакции на статью

Понравился наш сайт? Присоединяйтесь или подпишитесь (на почту будут приходить уведомления о новых темах) на наш канал в МирТесен!

1

Показы: 1 Охват: 0 Прочтений: 0

Больно — это когда хочешь обнять папу, а его нет

Цитаты про папу, которого нет в живых

***

Больно — это когда хочешь обнять папу, а его нет.

***

Я умер, когда умер отец, теперь я грустный и молчаливый… Delfik

***

Пусть тебя уже нет на земле много лет, Жизнь свою я сверяю с тобой. Как порою мне нужен твой верный совет. Понимающий взгляд добрый твой! Людмила Правская

***

Сегодня Бате бы исполнилось … Сегодня мы с ним пожарили бы курочку и купили дорогой коньяк… Порой я делаю все то, чтобы он хотел… Жаль, что мы делаем все не сразу.

***

Потерять отца… Это как потерять себя. В тот день я потерял себя. Turar Dostan

***

Я прихожу на кладбище одна, Я говорю с тобою, как с живым: — Ты знаешь, а у нас сейчас — весна. Она, как я, и помнит, и скорбит …

***

Зажгу на кладбище свечу, Пускай горит она до тла. И у могилки прошепчу, Ну вот я папочка пришла!

***

Жаль, что ушел так рано. Жаль, оставил нас одних. Знаешь, папа, мне ведь не хватает: Нежных слов и советов твоих.

Мама, своего ребёнка, никогда плохому не научит. Ступай к папе.

СОДЕРЖАНИЕ

Н.И.Никулин. ПредисловиеСКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ

Братец Амбе и братец Рамбе. Индийская сказка. В обработке С. Ф. Олъденбурга

Коварный шакал. Индийская сказка. Перевод Г. Зографа

Жил-был воробей. Индийская сказка. Перевод Г. Зографа

Золотая рыба. Индийская сказка. Перевод Н. Гурова

Заморыш. Индийская сказка. Перевод Г. Зографа

Три царевича. Индийская сказка. Перевод В. Балина

Испытание ума. Индийская сказка. Перевод Г. Зографа

Глупый брахман. Индийская сказка. Перевод В. Балина

Сын Пандита. Индийская сказка. Перевод Б. Кузнецова

Болтливая птичка. Тайская сказка. Перевод В. Корнева

Манора. Тайская сказка. Перевод Ю. Осипова

Жадный монах. Тайская сказка. Перевод В. Корнева

Мудрый кролик. Бирманская сказка. Перевод В. Касевича

Отчего цикада потеряла свои рожки. Бирманская сказка. Перевод Ю. Осипова

Принцесса-лягушка. Монская (Бирма) сказка. Перевод В. Касевича

«Оскалить зубы еще не значит смеяться». Бирманская сказка. Перевод Р. Янсона

«Молчание — тысячи стоит». Бирманская сказка. Перевод В. Касевича

«Коровы врозь — тигру радость». Бирманская сказка. Перевод В. Касевича

Жемчужинка и жаба. Бирманская сказка. Перевод В. Касевича

Как птицы принесли князя. Бирманская сказка. Перевод Ю. Осипова

Угорь и рыба Тяй. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина

Жаба — самому Небесному властителю родня. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина

Тхать Сань. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина

Трое умельцев. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина

Ворон на дереве. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина

Юноша Тыква. Вьетнамская сказка. Перевод И. Глебовой

Золотая туфелька. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина

Два одеяния чиновного правителя. Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина

Ваш слуга это знает… Вьетнамская сказка. Перевод Н. Никулина

Как на свете появились летающие рыбы. Кхмерская сказка. Перевод Ю. Осипова

Две девочки. Кхмерская сказка. Перевод Ю. Горгониева

Сироты. Кхмерская сказка. Перевод Ю. Горгониева

Как вороне не удалось кузнечика склевать. Лаосская сказка. Перевод Н. Никулина

Лиса, олень и ворон. Монгольская сказка. Перевод Г. Матвеевой

Старик и тигр. Монгольская сказка. Перевод Г. Матвеевой

Старый волшебник. Монгольская сказка. Перевод Г. Матвеевой

Банга. Монгольская сказка. Перевод Г. Матвеевой

Мудрый малыш. Монгольская сказка. Перевод Г. Матвеевой

Догадливый уродец. Монгольская сказка. Перевод Г. Матвеевой

Хитроумный заяц. Корейская сказка. Перевод Вадима Пака

О том, как поспорили тигр и прохожий. Корейская сказка. Перевод Вадима Пака

Хотел отделаться от одной шишки, да заработал вторую. Корейская сказка. Перевод Вадима Пака

Кхончхи и Пхатчхи. Корейская сказка. Перевод Вадима Пака

Ядовитая хурма. Корейская сказка. Перевод Вадима Пака

Хитрый батрак Тольсве. Корейская сказка. Перевод Вадима Пака

Перевозчик. Корейская сказка. В обработке И. Гарина-Михайловского

О том, как по животным счет годам вести стали. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина

Как собака с кошкой враждовать стали. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина

Финиковая косточка. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина

Семеро братьев. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина

Скряги. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина

Как судья Бао осла допрашивал. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина

Как пытали каменную плиту. Китайская сказка. Перевод Б. Рифтина

Чудесные зерна. Тибетская (Китай) сказка. Перевод Ю. Парфионовича

Журавлиные перья. Японская сказка. Пересказ В. Марковой

Флейтист Сайта. Японская сказка. Пересказ В. Марковой

Обезьянье царство. Японская сказка. Пересказ В. Марковой

Кувшинный человечек. Японская сказка. Пересказ В. Марковой

Цапля и буйвол. Филиппинская сказка. Перевод В. Сорокина

Почему вода в море соленая. Филиппинская сказка. Перевод В. Сорокина

Сампагита. Филиппинская сказка. Перевод В. Сорокина

Кот и обезьянки. Индонезийская сказка. Перевод Л. Колосса

Почему у медведя короткий хвост. Индонезийская сказка. Перевод В. Островского

Канчиль стережет пояс пророка Сулеймана. Индонезийская сказка. Перевод В. Островского

Полтораста крокодилов хотят сожрать канчиля. Индонезийская сказка. Перевод В. Островского

Лиса и петух. Персидская сказка. Перевод Н. Османова

Глупый медведь. Персидская сказка. Перевод Н. Османова

Шангул и Мангул. Персидская сказка. Перевод И. Османова

Удод. Персидская сказка. Перевод Н. Османова

Старушка. Персидская сказка. Перевод Н. Османова

Справедливый хаким. Афганская сказка. Перевод А. Герасимовой

Дружба дурака равносильна дружбе врага. Афганская сказка. Перевод А. Г ерасимовой

Скряга всегда несет двойной убыток. Афганская сказка. Перевод А. Герасимовой

Справедливый судья. Афганская сказка. Перевод А. Герасимовой

Турецкие народные анекдоты о ходже Насреддине. Перевод В. А. Гордлевского

СКАЗКИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ

Пастух, который тысячу зайцев пас. Польская сказка. Пересказ Н. Подольской

Дар Черного Лешего. Польская сказка. Пересказ Н. Подольской

Пять овечек. Польская сказка. Пересказ Н. Подольской

Почему собака рычит на кошку, а кошка губит мышей. Чешская сказка. Перевод М. Таловой

Златовласка. Чешская сказка. В обработке К. Г. Паустовского

Двенадцать месяцев. Словацкая сказка. Перевод Д. Горбова

Золотая подкова, золотое перо, золотой волос. Словацкая сказка. Перевод Ю. Преснякова

Самый сильный зверь. Венгерская сказка. В обработке Д. Ийеша. Перевод Е. Малыхиной

Ох Хохо. Венгерская сказка. В обработке Д. Ийеша. Перевод Е. Малыхиной

Марци, честный вор. Венгерская сказка. В обработке Д. Ийеша. Перевод Е. Малыхиной

Смородинка. Венгерская сказка. В обработке Д. Ийеша. Перевод Е. Малыхиной

Пастух, что речи зверей понимал. Венгерская сказка. В обработке Д. Ийеша. Перевод Е. Малыхиной

Петру-Пепел. Румынская сказка. Перевод Татьяны Ивановой

Иляна Косынзяна. Румынская сказка. Перевод С. Кульмановой

Хитрый Петр и змей. Болгарская сказка. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой

Мальчик, щенок, котенок и лягушонок. Болгарская сказка. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой

Почему старикам почет. Болгарская сказка. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой

Змеиное деревце. Греческая сказка. Перевод Н. Ручкиной

Три удальца и три девушки. Греческая сказка. Перевод Н. Ручкиной

Ведьмина дочка. Греческая сказка. Перевод Н. Ручкиной

Девица на войне. Греческая сказка. Перевод Н. Ручкиной

Петух и курица. Албанская сказка. Перевод Т. Серковой

Смышленая девушка. Албанская сказка. Перевод Т. Серковой

Как девушка царя перехитрила. Черногорская сказка. Перевод Н. Дмитриева

Эро приговорен к смерти. Герцеговинская сказка. Перевод Т. Вирты. 310

Цыган и великан. Боснийская сказка. Перевод Т. Вы рты…….311

Кто не работает, тот не ест. Сербская сказка. Перевод М. Волконского

Как солдат черта обрил. Хорватская сказка. Перевод Т. Вирты

Пастушок. Словенская сказка. Перевод Т. Вирты

Царь и красавица. Македонская сказка. Перевод Д. Толовского и Н. Савинова

Обезьяний дворец. Итальянская сказка. Перевод 3. Потаповой

Волшебное кольцо. Итальянская сказка. Перевод 3. Потаповой

Розина в печи. Итальянская сказка. Перевод 3. Потаповой

Волк, улитка и осы. Французская сказка. Перевод М. Абкиной

Клубок шерсти. Французская сказка. Перевод М. Абкиной

Три охотника. Французская сказка. Перевод М. Абкиной

Как осел проглотил луну. Французская сказка. Перевод М. Абкиной

Крестьянин и молодые сеньоры. Испанская сказка. Перевод Т. Шишловой, пересказ М. Туберовского

Горбатая принцесса. Испанская сказка. Перевод Т. Шишловой, пересказ М. Туберовского

Невеста трех женихов. Испанская сказка. Перевод Т. Шишловой, пересказ М. Туберовского

Съел сову! Португальская сказка. Перевод Инны Тыняновой

Отцово наследство. Португальская сказка. Перевод Инны Тыняновой

Как Джек ходил счастья искать. Английская сказка. Перевод Н. Шерешевской

Тростниковая Шапка. Английская сказка. Перевод Н. Шерешевской

Фэрн-Дэнский брауни. Шотландская сказка. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой

Великан Дреглин Хогни. Шотландская сказка. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой

Про короля, про святого и про гусыню. Ирландская сказка. Перевод Н. Шерешевской

Темный Патрик и повелитель ворон Кромахи. Ирландская сказка. Перевод Н. Шерешевской

По заслугам расчет. Шведская сказка. Перевод А. Афиногеновой

Замухрышка. Шведская сказка. Перевод В. Мамоновой

Как мальчик к Северному ветру за своей мукой ходил. Норвежская сказка. Перевод Е. Суриц

Муж-хозяйка. Норвежская сказка. Перевод Э. Шаховой

Малёк. Датская сказка. Перевод Т. Величко

Волк. Датская сказка. Перевод Т. Величко

Гилитрутт. Исландская сказка. Перевод Л. Горлиной

Школа чернокнижия. Исландская сказка. Перевод Л. Горлиной

Немецкая народная книга о шильдбюргерах, или О том, как жители города Шильды от великого ума глупостью спасались (в сокращении). Пересказ Вс. Розанова

СКАЗКИ НАРОДОВ АФРИКИ

Как девушка сделала звезды. Сказка бушменов. Перевод Н. Охотиной

Как дети забросили на небо солнце. Сказка бушменов. Перевод Е. Котляр

О матери-носороге и ее дочерях. Сказка бушменов. Перевод Е. Котляр

Леопард и шакал. Сказка готтентотов. Перевод Н. Охотиной

Отчего у гиены задние ноги короткие. Сказка готтентотов. Перевод Н. Охотиной

Гиена и луна. Сказка зулу. Перевод Н. Охотиной

Обезьяна, питон и заяц. Сказка сото. Перевод Н. Охотиной

О том, как лиса обманула гиену. Сказка сото. Перевод Н. Охотиной

Отчего у людей кожа бывает разного цвета. Сказка сото. Перевод Н. Охотиной

Завет Мочуана. Сказка сото. Перевод Н. Охотиной

Слон и первый человек. Сказка яо. Перевод М. Андреевой

Лев, леопард и гиена. Сказка маконде. Перевод Ю. Чубкова

Гиена и черепаха. Сказка маконде. Перевод Ю. Чубкова

Как люди добыли огонь. Сказка чагга. Перевод М. Андреевой

Как произошли люди. Сказка акамба. Перевод 3. Акишевой

Собака и кот. Сказка суахили. Перевод Г. Гоцко

Как мангуст перехитрил крокодила и леопарда. Сказка чокве. Перевод Я. Бреверн

Хамелеон и древесная ящерица. Сказка чокве. Перевод Е. Ряузовой

Три калебасы. Сказка каонде. Перевод 3. Макаровой

Капумбу и звери. Сказка балуба. Перевод А. Жукова

Как заяц стал вождем всех зверей. Сказка ламба. Перевод Н. Охотиной

Два глупца. Сказка ламба. Перевод Н. Охотиной

Двуликая Нги. Сказки бети-булу. Перевод К. Позднякова

Почему мужчины не должны быть болтливыми. Сказка чокоси. Перевод К. Позднякова

Какого хамелеон цвета? Сказка бауле. Перевод Г. Пермякова

Как паук прогнал леопарда в лес. Сказка бауле. Перевод Г. Пермякова

Почему у свиньи рыло вытянутое. Сказка бауле. Перевод Г. Пермякова

Неблагодарность. Сказка фон. Перевод В. Вологдиной

Лентяйка. Сказка фон. Перевод В. Вологдиной

Почему Маву не живет больше среди людей. Сказка эве. Перевод В. Вологдиной

Почему у куропатки нет хвоста. Сказка эве. Перевод В. Вологдиной

Почему обезьяна живет на деревьях. Сказка эве. Перевод В. Вологдиной

Леопард и антилопа. Сказка эве. Перевод В. Вологдиной

Падчерица. Сказка эве. Перевод К. Позднякова

Почему у попугая клюв кривой. Сказка йоруба. Перевод Б. Фихман

О том, как впервые загремел гром. Сказка йоруба. Перевод Б. Фихман

Жадная женщина. Сказка йоруба. Перевод Б. Фихман

Ананси — старейший из живых существ. Сказка ашанти. Перевод В. Диковской

Почему Ананси ест мух, бабочек и комаров. Сказка ашанти. Перевод В. Диковской

Барабан Осэбо. Сказка ашанти. Перевод В. Диковской

Как ашанти начали сажать ямс. Сказка ашанти. Перевод В. Диковской

Колодец Ньямы. Сказка ашанти. Перевод В. Диковской

Разговор. Сказка ашанти. Перевод В. Диковской

Почему павиан таращит глаза. Сказка манджак. Перевод Ф. Никольникова

Два дурака. Сказка манджак. Перевод Ф. Никольникова

Откуда у зайца шапочка. Сказка манкань. Перевод Ф. Никольникова

Собака и курица. Сказка биофада. Перевод Ф. Никольникова

Как лис обманул гиену. Сказка фульбе. Перевод М. Смирновой

Как гиена на базар ходила. Сказка фульбе. Перевод А. Коваль

Куропатка и заяц. Сказка фульбе. Перевод А. Коваль

Ненасытный Ансиге Карамба. Сказка менде. Перевод В. Диковской

Коза и шакал. Сказка манден. Перевод Ф. Никольникова

О том, как женился бедный заяц. Сказка манден. Перевод Ф. Никольникова

Крокодильи слезы. Сказка манден. Перевод Ф. Никольникова

Как появился месяц. Сказка манден. Перевод Д. Ольдерогге

Золотоглазая Айзе. Сказка соннике. Перевод К. Позднякова

Девушка и змей. Сказка зарма. Перевод К. Позднякова

Как заяц перехитрил гиену. Сказка хауса. Перевод И. Быковой

Умный петух. Сказка хауса. Перевод И. Быковой

Как тушканчик перехитрил льва. Сказка хауса. Перевод И. Быковой

Как появился слон. Сказка хауса. Перевод М. Смирновой

Два бедняка. Сказка хауса. Перевод И. Быковой

Глупый мальчик. Сказка хауса. Перевод М. Смирновой

Позарившись на чужое, потеряешь свое. Амхарская сказка. Перевод Э. Ганкина

Почему змеи едят лягушек. Малагасийская сказка. Перевод Ю. Родман

Два плута — Кутуфеци и Махака. Малагасийская сказка. Перевод Ю. Родман

СКАЗКИ НАРОДОВ АМЕРИКИ

Великие приключения маленькой мышки. Эскимосская сказка. Перевод Б. Щедриной

Ворон-обманщик. Эскимосская сказка. Перевод Б. Щедриной.

Первая водяная лилия. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Ващенко

Добрый охотник. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Ващенко

Синяя Родинка. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Ващенко

Старая-престарая сказка. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Ващенко

Койот и женщина-сова. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Ващенко

Ахайюта и пожиратель туч. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Ващенко

Как койот поймал ветер. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Сергеева

Как кролик взял койота на испуг. Сказка североамериканских индейцев. Перевод А. Сергеева

Как Поль Баньян вырубил все леса в Северной Дакоте. Из фольклора США. Перевод А. Сергеева

Пекос Билл, техасец. Из фольклора США. Перевод А. Сергеева

Кейси Джонс, машинист. Из фольклора США. Перевод А. Сергеева

Виргинский Геркулес. Из фольклора США. Перевод Н. Шерешевской

Почему в Калифорнии не найти умных медведей. Из фольклора США. Перевод И. Шерешевской

Угадайте, кто? Из фольклора США. Перевод Н. Шерешевской

Обидилдок и его рыбка. Из фольклора США. Перевод А. Сергеева

Муравей и пшеничные зерна. Из фольклора США. Перевод А. Сергеева

Почему у братца Опоссума голый хвост. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского

Как братец Кролик заставил братца Лиса, братца Волка и братца Медведя ловить луну. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского

Как братец Кролик и братец Черепаха бегали наперегонки. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского

Как братец Черепаха оказался сильнее всех. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского

Монетный двор братца Кролика. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского

Как братец Лис попал в переделку из-за братца Кролика. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского

Откуда взялась ночь. Сказка южноамериканских индейцев. Перевод И. Чежеговой

Улицы Камагуэя и бычки. Кубинская сказка. Перевод Н. Горской

Откуда пошло название Кохимар? Кубинская сказка. Перевод Н. Горской

Ходячая тыквенная грядка. Кубинская сказка. Перевод Н. Горской

Хитрый гаитянин. Кубинская сказка. Перевод Н. Горской

Плохой хозяин. Кубинская сказка. Перевод Н. Горской

Зазнайка. Кубинская сказка. Перевод Е. Колчиной

Как крестьянин не заплатил за яичницу. Кубинская сказка. Перевод Е. Колчиной

За круглым столом. Кубинская сказка. Перевод Е. Колчиной

Чудесное дерево. Мексиканская сказка. Перевод Т. Шишловой, пересказ 3. Задунайской

Урубу и жаба. Бразильская сказка. Перевод И. Чежеговой

Жизнь человека. Бразильская сказка. Перевод И. Тертерян

Люди, искавшие завтрашний день. Бразильская сказка. Перевод Инны Тыняновой

Каипора. Бразильская сказка. Перевод Инны Тыняновой

Кокосовая Пальма и Кокосовый Орех. Бразильская сказка. Перевод И.Чежеговой

СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ

I. СКАЗКИ И МИФЫ АВСТРАЛИЙЦЕВ

Великая тряска и большая вода. Перевод Т. Черниловской

Как появилась на небе луна. Перевод Т. Черниловской

Откуда взялись звери, птицы и рыбы. Перевод Т. Черниловской

Как у австралийцев появился бумеранг. Перевод Т. Черниловской

Отчего у казуара синяя голова. Перевод Т. Черниловской

О том, как змея стала ядовитой. Перевод Т. Черниловской

Как лягушка небывалой величины выпила всю воду в Центральной Австралии и что случилось потом. Перевод Т. Черниловской

Плеяды и созвездие Ориона. Перевод Т. Черниловской

Собака и кенгуру. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Девочка и змей. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Млечный Путь. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Аист и Ворон. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Как появился утес Нимбува. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Братья Уинжарнин. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Хови. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Откуда взялась красная пыль. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Как появился огонь. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Почему племена говорят на разных языках. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Себялюбцы. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Откуда взялась гуделка. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Как Выпь поймал дюгоня. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

Девушка, которая плела сумки. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской

II. СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ОКЕАНИИ

Как жители островов Торресового пролива обрели огонь. Перевод В. Николаева

О том, как казуар и крокодил поссорились из-за саговой пальмы. Перевод В. Николаева

В гостях у Солнца, Луны и ночи. Перевод В. Николаева

Шагающее дерево. Перевод Г. Пермякова

Цапля и черепаха. Перевод Ю. Баранова

Дети и великан. Перевод А. Кондратова

Обманутая людоедка. Перевод Н. Вороновой

Осьминог и крыса. Перевод Ю. Баранова

Акула и черепаха. Перевод Ю. Баранова

Похищение огня. Перевод М. Ирининой

Такаранги и Рау-махора. Перевод Ю. Баранова

ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ

АРАБСКИЕ СКАЗКИ. Пересказ М. Салье

Рассказ о царе Шахрияре

Аладдин и волшебная лампа

Али-Баба и сорок разбойников

Сказка о рыбаке

Синдбад-Мореход

Второй раздел книги носит название «Когда животные разговаривали». Основной герой этого цикла, так же как и сказок о животных других европейских народов, — хитрая лиса. Кроме нее, в этих сказках фигурируют волк, петух, осел и неизвестные русской сказке кролик, обезьяна и жаба.

Жозе Гомес Феррейра указывает на многочисленность и разнообразие истоков этих сказок, в которых он видит и «пространное индийское красноречие, и иудейскую лаконичность, и поэтический строй греческой басни, и латинскую строгость, и апологии варваров, и восточные вымыслы, ввезенные во время крестовых походов».

Третий раздел сборника составляют сказки, объединенные названием «Легенды, поверья, таинства и чудеса». В раздел этот вошли реминисценции из Библии, апокрифы, эпизоды из жизни Христа, мадонны и святых. Многие из этих повествований, очевидно, навеяны средневековыми мистериями, а некоторые пришли из дохристианских сказок. Ж.-Г. Феррейра замечает, что «достойна похвалы прежде всего та мужественная свобода, с которой народ движется в этом мире теней и страхов и осмеливается критиковать созерцательную жизнь и вкладывать в уста Иисуса похвалу труду как форме земного существования, наиболее согласуемой с постижением бога».

Интересно, что в этом мире чудес большую роль играет дьявол, а также ведьмы, колдуны и оборотни.

Четвертый раздел нашего сборника носит своеобразное название: «Примеры, сентенции и поучения». Содержание этого раздела, сказки которого объединены общими нравоучительными тенденциями, также неоднородно в жанровом отношении. В него вошли многочисленные легенды, однако наряду с ними и бытовые, авантюрные и волшебные сказки. Интересны и своеобразны представленные в этом разделе дуалистические легенды о сотворении мира и человека. Забавна легенда о том, как апостол Петр перепутал головы и приставил женщине голову дьявола. Подобные «антиженские» анекдоты, сказки и легенды характерны для всего феодального мира. Локальные особенности сказались в легенде о том, как дьявол, соревнуясь с богом, сумел создать только саранчу, «в чьем облике воплотились все земные чудища». Поэтична местная легенда о трех португальских реках — трех сестрах — Тежо, Доуро и Гвадиане.

Такова же и сказка, объясняющая, отчего в море соленая вода, и поэтичные легенды о миндальном дереве, плодами которого не сумел воспользоваться дьявол, и о виноградной лозе, созданной «на заре человечества». Местной деталью является и то, что в сказке «Три совета» брат приезжает из Бразилии.

В публикуемом варианте древней по происхождению сказки о тетушке Нищете и Смерти прозвучали современные сатирические мотивы: когда тетушка Нищета взяла в плен Смерть, к ее дверям стали собираться все, имеющие деловые отношения со смертью и оставшиеся теперь без доходов: священники, нотариусы, полицейские.

Многие повествования этого раздела носят религиозный характер. Такова, например, легенда о том, как солдат попал в рай, и сказка о золотом кубке. Проповедуют эти сказки идеи справедливого возмездия («Разбитое яйцо»), неотвратимости предназначенной судьбы («Мария Мальва», «Моряк», «Мальчик и Луна»), господней премудрости («Тыква и желудь»).

Один из основных героев этого раздела дьявол, который, как правило, посрамляется и остается ни с чем. Народный юмор и ирония составляют отличительную сторону португальских нравоучительных сказок: так, например, крестьянин, не желая навлечь на себя ни божьего, ни дьявольского гнева, сокрушенно бормочет: «Господи помилуй, а дьявол сохрани…» Аналогична этому анекдоту русская сказка о старухе, ставившей одновременно свечку Николаю-чудотворцу и дьяволу. В этот же раздел вошли также и рассказы об оборотнях и мертвецах, о заколдованных кладах.

Вошли в этот раздел и волшебные сказки, перекликающиеся с распространенными в мировом фольклоре сюжетами: такова сказка о змееборце Жоане Овечьем, о волшебной свирели, о принцессе-императрице, о прачках и ряд других, в которых на первом месте морализующие тенденции.

Настойчиво в этих сказках звучит мотив, что счастье не в деньгах («Богатство и удача»), что богатство приносит с собой недовольство и раздоры («Бедный сапожник»). Среди сказок, центр тяжести которых заключается в их нравоучении, есть вариант сказки о иле дочерней любви, общий по сюжету с «Королем Лиром».

«Почти все народные сказки моральны, — пишет о сказках этого раздела Карлос де Оливейра. — Но не следует забывать, что странствующие истории, ведущие свое происхождение оттуда и отсюда, из глубины веков, познали влияние религиозных и моральных систем, разнящихся, как день и ночь, обществ. Начиная с первобытной магии и кончая христианством, сколько предрассудков, теогонии, богов, заветов, противоречивых правил? И потом, сколько ересей? Поразительное наследие. А под ним… нетронутая и инстинктивная глина, которую не смогла перемесить никакая дисциплина». Он отмечает сложную и бьющую через край народную философию жизни, которая «в них временами одолевает католические препоны, словно бурные реки в половодье».

Полны своеобразного очарования остроумные концовки некоторых из этих сказок, как бы возвращающие слушателя из чудесного сказочного мира к реальной обыденности: «Был большой пир, я там был, да мне ничего не досталось», или: «Все были рады, и я был рад, хоть и не получил никаких наград». Концовки эти подчеркивают роль вымысла в сказке: «Выход из сказочного времени совершается с помощью саморазоблачения рассказчика: указанием на несерьезность сказочника, на нереальность всего им рассказываемого, снятием иллюзии».

Последний раздел нашего сборника носит несколько загадочное название «Книга магических искусств». Состоит он преимущественно из волшебных сказок. Большинство из них — варианты широко распространенных в мировом фольклоре сюжетов.

Таковы сказки «Золотое яйцо», «Белоцветка», «Семеро оленей», «Воронова невеста», «Принц-ящер» и ряд других. В одних случаях типологическое сходство крайне ярко выражено во всем построении сюжета, в обрисовке основных героев, даже в ряде деталей, в других перекликаются лишь отдельные мотивы или одна тема сказки и ее идейные тенденции.

Поэтическая сказка «Белоцветка» — вариант распространенного сюжета о трудных задачах, в нее вошел и традиционный эпизод чудесного бегства, и мотив забвенья героем своей невесты и узнавания ее на свадебном пиру. Любопытно, что в ряде русских и угро-финских сказок, как и в португальской, благополучный конец осуществляется при помощи появляющихся на пиру чудесных говорящих голубей. Сказка «Семеро оленей» близка к сказкам о сестре и семерых братьях-воронах, популярности которой, несомненно, содействовал великолепный немецкий вариант ее, опубликованный братьями Гримм. Сказка «Золотое яйцо» — вариант широко известного сюжета об утке с золотыми яйцами, бытующего в репертуаре многих народов. Вариантами сюжета о чудесном супруге, близкими к русской сказке о Финисте Ясном Соколе, являются португальские сказки о короле — Зеленой птичке и о вороновой невесте, а также португальские сказки о Графе-Инфанте — Ящере и о принце-ящере. Последние перекликаются с поэтичными литовскими сказками о королеве ужей и с известным античным мифом об Амуре и Психее.

К популярной сказке о царевне-лягушке близка португальская сказка «Бычья морда». Распространенный в мировом фольклоре мотив чудесного зачатья лежит в основе сказки «Дочь Солнца».

Сказка «Отцово наследство» — вариант сказки о волшебном кольце. Не прошли португальские сказки и мимо популярного в европейской сказочной традиции сюжета о Золушке — таковы сказки «Линда Бранка» и «Деревянная кукла». Широко известен сюжет сказки «Безрукая девушка», он зафиксирован в XII веке на юге Англии, вплоть до XVII века подвергался многочисленным литературным обработкам на английском, французском, немецком, латинском, итальянском, шведском, сербском и греческом языках. Через Византию он приходит в Московскую Русь. В последние десятилетия сюжет этот неоднократно записывался не только от русских сказочников, но и в поволжских республиках Советского Союза.

В большинстве сказок данного раздела встречаются специфические для Португалии детали. Так, например, в сказке «Золотое яйцо» вместо обычного предсказания, что съевшие голову и сердце чудесной птицы станут царем (королем) и богачом, в португальской сказке предсказывается, что тот, кто съест голову, станет римским папой, а тот, кто съест сердце, станет королем. Традиционный для волшебной сказки дурачок в португальском варианте вместо того, чтобы сказать чудесному ковру: «Неси нас в Рим», произносит: «Ковер, неси на Корсику». Герои опускаются на корсиканские поля и оказываются в пустыне.

  • Отцы и дети противостояние поколений сочинение
  • Отсутствие цели делает жизнь бессмысленной сочинение
  • Отценить или оценить как пишется
  • Отстранена от работы как пишется
  • Отцы и дети примеры для итогового сочинения