Откуда брал андерсен сюжеты для своих сказок

Приблизительное время чтения: 9 мин.


print

В нашей рубрике «Классики рекомендуют» мы рассказываем о любимых книгах всемирно известных писателей и поэтов.

Мне было всего семь лет, когда я познакомился с писателем Христианом Андерсеном. Случилось это в зимний вечер, всего за несколько часов до наступления двадцатого столетия. Веселый датский сказочник встретил меня на пороге нового века.

Читать полностью

<…> В тот зимний вечер, о котором я рассказываю, у нас в семье украшали елку. По этому случаю взрослые отправили меня на улицу, чтобы я раньше времени не радовался елке. Наступило то время сумерек, когда фонари еще не горели, но могли вот-вот зажечься. И от этого «вот-вот», от ожидания внезапно вспыхивающих фонарей у меня замирало сердце. <…> Тот зимний вечер в последний день девятнадцатого века не был похож на все остальные. Снег падал медленно и очень важно, и хлопья его были такие большие, что, казалось, с неба слета- ют на город легкие белые цветы. И по всем улицам слышался глухой перезвон извозчичьих бубенцов. Когда я вернулся домой, елку тотчас зажгли и в комнате началось такое веселое потрескиванье свечей, будто вокруг беспрерывно лопались сухие стручки акации. Около елки лежала толстая книга — подарок от мамы. Это были сказки Христиана Андерсена. Я сел под елкой и раскрыл книгу. В ней было много цветных картинок, прикрытых папиросной бумагой. Приходилось осторожно отдувать эту бумагу, чтобы рассмотреть эти картинки, липкие от краски. Там сверкали бенгальским огнем стены снежных дворцов, дикие лебеди летели над морем, в котором отражались розовые облака, и оловянные солдатики стояли на часах на одной ноге, сжимая длинные ружья. Я начал читать и зачитался так, что, к огорчению взрослых, почти не обратил внимания на нарядную елку. Прежде всего я прочел сказку о стойком оловянном солдатике и маленькой прелестной плясунье, потом — сказку о снежной королеве. Удивительная и, как мне показалось, душистая, подобно дыханию цветов, человеческая доброта исходила от страниц этой книги с золотым обрезом. Потом я задремал под елкой от усталости и жара свечей и сквозь эту дремоту увидел Андерсена, когда он обронил белую розу. С тех пор мое представление о нем всегда было связано с этим приятным сном. Тогда я еще не знал, конечно, двойного смысла андерсеновских сказок. Я не знал, что в каждой детской сказке заключена вторая, которую в полной мере могут понять только взрослые. Это я понял гораздо позже. Андерсен научил меня вере в победу солнца над мраком и доброго человеческого сердца над злом. Тогда я уже знал пушкинские слова «Да здравствует солнце, да скроется тьма!» и был почему-то уверен, что Пушкин и Андерсен были закадычными друзьями и, встречаясь, долго хлопали друг друга по плечу и хохотали.

Свернуть

Константин Паустовский

Автор

Есть ли Бог в сказках Андерсена?
Ганс Христиан Андерсен.
Христиан Альбрехт Йенсен, 1836

Ганс Христиан Андерсен (1805–1875) — датский писатель, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых: «Стойкий оловянный солдатик», «Дюймовочка», «Снежная королева», «Русалочка» и других.

Сын бедняков

Андерсен вырос в очень бедной семье, принадлежавшей к самой низкой прослойке датского общества. Нередко в своих сказках Андерсен писал о тяжелом положении бедняков. Такова, например, его драматичная «Девочка со спичками».

История создания сказок

Андерсен создал более 215 сказок! Первый сборник — «Сказки, рассказанные детям» — вышел в 1835 году. В этом же году 30-летний Андерсен написал своей приятельнице: «Я начал “Детские сказки”, и вы увидите, я покорю ими будущие поколения». Среди сказок первого сборника уже были те, который станут потом всемирно известными шедеврами: «Огниво» (с этой сказки обычно начинаются все андерсеновские сборники) и «Принцесса на горошине». Всего таких сборников у сказочника шесть. Андерсен создавал сказки практически до самой смерти. Он считал, что однажды возникший талант к написанию сказок — это подарок Всевышнего, данный ему «на счастье», чтобы писатель мог видеть радость, которая «блестит в глазенках детей, равно как их отцов и матерей».

Сад матушки Андерсен

О доме, где он жил, писатель вспоминал: «Дом моего детства состоял из единственной комнатки, в которой едва помещались верстак, кровать и откидная лавка, на которой спал я, но стены ее были увешаны картинками, а над верстаком располагалась полка с книгами и сборниками псалмов. В водосточном желобе между нашим домиком и соседним стоял большой ящик с землей и растущей в нем зеленью для кухни, это был сад моей матушки; он до сих пор цветет в моей сказке “Снежная королева”».

Есть ли Бог в сказках Андерсена?
Дом Андерсена в Оденсе на острове Фюн, Дания

Откуда Андерсен брал сюжеты?

К чисто народным сюжетам Андерсен обращался редко, однако использовал в сказках стиль живой народной речи. На народном сказочном сюжете о поиске героем счастья основаны, например, сказки «Принцесса на горошине» и «Дикие лебеди». От народной сказки Андерсен часто старался сохранить самую выразительную сюжетную деталь и передать ее еще более пронзительно. Так, например, в сказке «Дикие лебеди» он сохранил эпизод, как главная героиня Элиза не успела доплести один рукав крапивной рубашки для младшего брата и вместо одной руки у того так и осталось лебединое крыло. С литературными сказками других авторов творения Андерсена также связаны редко. Один из известных примеров связи: сказка «Дюймовочка» вдохновлена образом Мальчика-с-пальчик из сказок Шарля Перро и братьев Гримм. В основном же Андерсен пишет свои сказки, руководствуясь только своей фантазией и жизненными впечатлениями.

Был знаком с братьями Гримм

Андерсен много путешествовал. В 1844 году в Берлине он познакомился с немецкими сказочниками братьями Гримм. Придя к ним домой, Андерсен думал, что Якоб и Вильгельм уж точно знают, кто он такой. Однако Якоб спросил Андерсена: «Кто вы? Я что-то не слыхал вашего имени?» До встречи с Андерсеном братья-сказочники не знали ни одной его сказки. Сконфуженный Андерсен поспешил удалиться. Однако через несколько недель в Копенгагене к Андерсену на квартиру пришел Якоб Гримм, объявивший, что он прочитал несколько его сказок и был восхищен.

Есть ли Бог в сказках Андерсена?

Есть ли Бог в сказках Андерсена?

Андерсен вырос в религиозной семье, прекрасно знал Священное Писание и никогда не сомневался в существовании Бога, в Его помощи и заступничестве. В зрелом творчестве он все чаще впускал религиозную тему в свои тексты. Так, например, в 1847 году он пишет драматическую поэму «Агасфер» о важности познания Бога и стремления к Нему. Во многих его сказках отчетливо виден христианский взгляд на мир: «Девочка со спичками», «Колокол», «Ангел», «История одной матери», «Бабушка», «Райский сад», «Красные башмачки» и других. И даже в известной «Русалочке», несмотря на мифологическую основу сюжета, важны прежде всего темы жертвенной любви и бессмертия человеческой души. Бабушка Русалочки рассказывает внучке: «Нам не дано бессмертной души, и мы никогда уже не воскреснем для новой жизни. <…> У людей, напротив, есть бессмертная душа, которая живет вечно». А сама Русалочка говорит: «Я бы отдала все свои сотни лет за один день человеческой жизни, с тем чтобы принять потом участие в небесном блаженстве людей».

Есть ли Бог в сказках Андерсена?
«Девочка со спичками». Кадр из фильма 2013 года.

Цензура сказок Андерсена

Андерсен был самым издаваемым в СССР зарубежным писателем. Однако иногда можно встретить советские и основанные на них современные издания, в которых перевод подвергся жесткой цензуре: из сказок были изъяты христианские образы, упоминания о молитвах и Христе. Так, например, сказку «Снежная королева» лишили важной для понимания ее смысла молитвы «Отче наш», которая помогла девочке Герде спасти Кая. «Дикие лебеди» также подверглись серьезной чистке: из текста были убраны фрагменты, где девочке Элизе в ее сложнейших испытаниях помогает Бог. А в сказке «Дочь болотного царя» жизнь главной героини Хельги изменилась после встречи со священником, который рассказал ей о Божьей любви, а злые чары спали с нее, когда она сама произнесла имя Христа. Однако из сказки это было выброшено.

Есть ли Бог в сказках Андерсена?

Молитва Герды

Отрывок из сказки Г. Х. Андерсена «Снежная королева»
В этом отрывке мы читаем о том, как Герда спешит спасать Кая.

Навстречу ей несся целый полк снежных хлопьев, но они не падали с неба — небо было совсем ясное, и на нем пылало северное сияние, — нет, они бежали по земле прямо на Герду и, по мере приближения, становились все крупнее и крупнее <…> Это были передовые отряды войска Снежной королевы. Одни напоминали собой больших безобразных ежей, другие — стоголовых змей, третьи — толстых медвежат с взъерошенною шерстью. Но все они одинаково сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями.

Герда начала читать «Отче наш»; было так холодно, что дыхание девочки сейчас же превращалось в густой туман. Туман этот все сгущался и сгущался, но вот из него начали выделяться маленькие, светлые ангелочки, которые, ступив на землю, вырастали в больших грозных ангелов со шлемами на головах и копьями и щитами в руках. Число их все прибывало, и когда Герда окончила молитву, вокруг нее образовался уже целый легион. Ангелы приняли снежных страшилищ на копья, и те рассыпались на тысячу кусков. Герда могла теперь смело идти вперед; ангелы гладили ее руки и ноги, и ей не было уже так холодно. Наконец девочка добралась до чертогов Снежной королевы <…> Стены чертогов Снежной королевы намела метель, окна и двери проделали буйные ветры. Сотни огромных, освещенных северным сиянием зал тянулись одна за другой; самая большая простиралась на много-много миль. Как холодно, как пустынно было в этих белых, ярко сверкающих чертогах! Веселье никогда и не заглядывало сюда! <…>

Есть ли Бог в сказках Андерсена?
Кай и Герда во дворце Снежной королевы.
Иллюстрация В. Алфеевского, 1987. Издательство «Речь»

Посреди самой большой пустынной снежной залы находилось замерзшее озеро. Лед треснул на нем на тысячи кусков, ровных и правильных на диво. <…> Кай возился с плоскими остроконечными льдинами, укладывая их на всевозможные лады. Есть ведь такая игра — складывание фигур из деревянных дощечек, которая называется «китайскою головоломкою». Кай тоже складывал разные затейливые фигуры из льдин, и это называлось «ледяной игрой разума».

В его глазах эти фигуры были чудом искусства, а складывание их — занятием первой важности. Это происходило оттого, что в глазу у него сидел осколок волшебного зеркала! Он складывал из льдин и целые слова, но никак не мог сложить того, что ему особенно хотелось, — слова «вечность». Снежная королева сказала ему: «Если ты сложишь это слово, ты будешь сам себе господин, и я подарю тебе весь свет и пару новых коньков».

Но он никак не мог его сложить <…>

В это-то время в огромные ворота, проделанные буйными ветрами, входила Герда. Она прочла вечернюю молитву, и ветры улеглись, точно заснули. Она свободно вошла в огромную пустынную ледяную залу и увидела Кая. Девочка сейчас же узнала его, бросилась ему на шею, крепко обняла его и воскликнула:

— Кай, милый мой Кай! Наконец-то я нашла тебя!

Но он сидел все такой же неподвижный и холодный. Тогда Герда заплакала; горячие слезы ее упали ему на грудь, проникли в сердце, растопили его ледяную кору и рас- плавили осколок. Кай взглянул на Герду, а она запела:

Розы цветут… Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.

Кай вдруг залился слезами и плакал так долго и так сильно, что осколок вытек из глаза вместе со слезами. Тогда он узнал Герду и очень обрадовался.

— Герда! Милая моя Герда!.. Где же это ты была так долго? Где был я сам? — И он оглянулся вокруг, — Как здесь холодно, пустынно!

И он крепко прижался к Герде. Она смеялась и плакала от радости.

Перевод с датского Петра и Анны Ганзен.
Заголовок отрывка дан редакцией.

Андерсен_5
В детстве я был заворожен сказками Андерсена: «Снежная королева», «Гадкий утёнок», «Дюймовочка», «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на горошине», «Русалочка», «Свинопас»…Почему-то особенно запомнилась сказка «Ель».
Когда отец привёз из Кишинёва двухтомник сказок Ганса Христиана Андерсена (издание 1975 года), я с удивлением обнаружил, что это не совсем те сказки, которые я читал в детстве, а скорее сказки для взрослых.
Некоторые исследователи считают, что великий сказочник Андерсен недолюбливал детей. Ганс Христиан раздражался, когда его называли детским писателем. Он считал себя серьёзным писателем для взрослых. Но критики не признавали его как поэта и романиста. Зато Андерсен был признанным королём сказки. Заплатил он за это ценой личного счастья!

Как сочинял свои истории Ганс Христиан? Откуда приходят сказки?
По сути это вопрос о природе вдохновения и природе человеческого гения.

С детства я мечтал увидеть места, где жил и сочинял Ганс Христиан Андерсен, и вот мечта моя сбылась: в рамках круиза по четырём скандинавским столицам я побывал в Копенгагене.

Мне понравился Копенгаген, его улицы и каналы. Рядом с современными зданиями гармонично соседствуют старинные, что создаёт неповторимый колорит города. Самый вкусный кофе и самый вкусный торт я попробовал именно в Копенгагене.
Приятной было встретить наших военных моряков с противолодочного корабля «Неустрашимый»; я даже побеседовал с одним из них. В тот день в Копенгагене стоял и наш известный парусник «Седов».

Сейчас в столице Дании живёт более 1 млн. человек.
Дания (Kongeriget Danmark) – старший член содружества государств Королевство Дания, в которое на правах автономии также входят Фарерские острова и остров Гренландия.
Население Дании 5,5 млн.человек (как в Санкт-Петербурге).
По индексу лучшей жизни, из 36 стран Дания стоит на третьем месте после Австралии и США.
Средняя продолжительность жизни мужчин – 78 лет, женщин – 86 лет.
Половина семей владеют собственными домами.
Дания имеет свою валюту, но везде принимают евро.

Дания – древнейшая монархия в Европе, существует с 936 года.
Глава государства — королева Маргарет — осуществляет верховную власть через назначаемое правительство. Королева также является верховным главнокомандующим вооружёнными силами Дании и главой официальной государственной церкви.

В 1940 году фашистская Германия оккупировала Данию и немцы вошли в Копенгаген. Дания была объявлена немецким протекторатом, но Гитлер пообещал сохранить королю его власть.
Фашисты потребовали, чтобы евреи носили на груди жёлтую звезду Давида. Тогда король Дании прицепил себе жёлтую звезду на китель и выехал на коне в город. Король хотя и признал власть Германии, однако остался со своими народом.

Дания – родина таких известных людей как физик Нильс Бор, философ Сёрен Кьеркегор, кинорежиссёр Ларс фон Триер, сказочник Ханс Кристиан Андерсен.

Андерсен_1

Ханс Кристиан Андерсен родился 2 апреля 1805 г. в маленьком городе Оденсе, расположенном на одном из датских островков – Фионсе. Его отцу в ту пору было двадцать, а матери – на пару лет больше.
Отца будущего великого сказочника звали так же Ханс Кристиан Андерсен (1782—1816), и был он бедным башмачником. Отец великого писателя любил читать и путешествовать. Он без конца перечитывал сыну сказки «Тысяча и одна ночь». Однажды отец сходил с сыном в театр, что повлияло на всю дальнейшую жизнь мальчика.
Испытывая тягу к приключениям, в 1812 году отец отправился воевать в составе армии Наполеона. На деньги, заработанные отцом, семья жила три года. Через четыре года он вернулся калекой и вскоре умер.

Деда великого сказочника, старика Андерса Хансена, резчика по дереву, считали в городке сумасшедшим, потому что он вырезал странные фигурки полулюдей с крыльями.

Мать Анна Мари Андерсдаттер (1775—1833), была прачкой из бедной семьи, ей приходилось в детстве просить подаяние. С психикой у неё тоже было не всё в порядке. Похоронена она на кладбище для бедных.

В Дании существует легенда о королевском происхождении Андерсена, поскольку в ранней биографии Андерсен писал, что в детстве играл с принцем Фритсом, впоследствии — королём Фредериком VII. Причиной этой фантазии Андерсена послужили рассказы его отца, будто бы он родственник короля.
После смерти короля Фредерика VII, за исключением родственников, один лишь Андерсен был допущен к гробу покойного.

В раннем детстве Ханс Кристиан был замкнутым ребёнком. Он рос мечтателем и фантазёром. Любимой его игрой был кукольный театр, который он сам смастерил и где разыгрывал свои пьесы.
Сын соседки Готфред Шенк, узнав об увлечении Андерсена, дразнил его «писателем пьес» и при каждом удобном случае колотил почём зря.

Мальчик пел в церковном хоре и раз в неделю мать водила его на воскресные проповеди. В приходской школе Андерсен не был прилежным учеником. Он не учил уроков, не пытался постичь математику и заковыристую грамматику, за что получал хлёсткие удары учительской указкой.

После нескольких физических наказаний Ханс Кристиан отказался ходить в приходскую школу, и мать отдала его в еврейскую школу, где физические наказания в отношении детей были запрещены.
В еврейской школе Андерсен подружился с девочкой по имени Сара, которая назвала его милым и пообещала, что когда вырастет, станет его женой. В благодарность Ханс Кристиан поведал ей свою «самую страшную тайну»: «Знаешь, а ведь я из благородной семьи. Вот увидишь, когда-нибудь передо мной будут снимать шляпу…»

Андерсен не собирался стать писателем, а мечтал стать актёром; он хотел танцевать и петь на сцене, декламировать стихи. Мальчик с большими голубыми глазами обладал звонким голосом, мог часами читать стихи и петь песни.

«Когда-нибудь ваш сын станет знаменитым, и Оденсе зажжёт в его честь огни», – сказала прорицательница матери Андерсена, когда он был ещё ребенком.

В 1816 году отец Андерсена умер, и мальчику пришлось пойти работать. Он был подмастерьем у ткача, затем у портного, работал на сигаретной фабрике.
Мать пыталась устроить сына на швейную фабрику. Работницы, знавшие о певческом таланте мальчика, попросили его спеть. Чистое и звонкое сопрано вызвало всеобщий восторг. Однако на следующий день над звонким голосом Андерсена начали смеяться. Кто-то предложил проверить, а не девочка ли этот долговязый паренёк. С Андерсена стянули штаны и под общий гогот проверили…

После этого Андерсен окончательно ушёл в себя. Его лучшими друзьями стали деревянные куклы, сделанные когда-то отцом. Ханс Кристиан шил им платья, сочинял для них смешные и грустные истории, в которых куклы оживали. Для своих героев он придумал новый язык, некую помесь датского, немецкого, английского и французского.

Мать Андерсена, не в силах более выносить нищеты, решила снова выйти замуж. С отчимом, который был бедный башмачник, Андерсен не поладил. Испортились и отношения с матерью, которую Ханс Кристиан ревновал к приёмной сестре Карен-Мари.

За восхитительный голос Андерсена прозвали «маленький соловей с острова Фюн». Его стали приглашать в приличные дома. Через полгода выступлений Андерсен собрал 13 риксдаллеров и в придачу получил рекомендательное письмо к ведущей балерине королевского театра Анне Маргарете Шелл.

Патрон молодого Андерсена обратился к будущему королю Дании с просьбой поддержать талант. Фредерик VII ответил: «Если у человека есть талант, то он прорастёт и сам».

Откуда и как рождается талант в семье сапожника?
Почему одни довольствуются своим происхождением и всю жизнь работают сапожником, поваром или плотником, а другие дети рвутся к чему-то недостижимому, непонятному их родителям?

Когда Андерсену исполнилось 14 лет, он решил поехать в Копенгаген. Мать спросила его, зачем он едет. Ханс Кристиан ответил: «Чтобы стать знаменитым!»
4 сентября 1819 г. он покинул Оденсе и вернулся на родину лишь через 50 лет.

В течение целого года жизни в Копенгагене Андерсен пытался поступить в театр. Сначала он пришёл домой к известной певице и, заливаясь слезами, просил её устроить его в театр. Чтобы отвязаться от назойливого подростка, она обещала всё устроить, но не выполнила своего обещания. Позднее певица объяснила Андерсену, что приняла его тогда за сумасшедшего.

Ханс Кристиан был долговязым подростком с удлинёнными и тонкими конечностями, длинной шеей и таким же длинным носом. Но благодаря его приятному голосу и настойчивым просьбам Ханс Кристиан был принят в Королевский театр на второстепенные роли.

Когда началась возрастная ломка голоса, юноша был уволен. Тогда Ханс Кристиан сочинил пьесу в пяти актах и написал письмо королю, с просьбой дать деньги на её издание. Книга была напечатана, но никто её не покупал, и она пошла на обёртки.
Андерсен не терял надежды и понёс свою книгу в театр, чтобы по пьесе был поставлен спектакль. Но ему было отказано с формулировкой «ввиду полного отсутствия опыта у автора».

Удача улыбнулась Андерсену в лице профессора консерватории Сибони, композитора Вейзе, поэта Гольдберга и конференц-советника Коллина. Видя настойчивое желание Ханса Кристиана, они ходатайствовали перед королём Дании Фредериком VI, который дал деньги на обучение Андерсена в гимназии.

17-летнего Андерсена определили в начальный класс, где ученики были младше на 6 лет.
Директор гимназии Мейслинг всячески унижал Андерсена.
– Ваш отец был сапожник, отчим тоже. Вы поймите, сколько пользы вы могли бы принести, выполняя благородный труд сапожника, починяя сапоги. А здесь на вашем месте мог бы находиться действительно способный человек.

Откуда у Андерсена была такая вера в собственное предназначение? Кто был на самом деле отец великого писателя?

Андерсен – пример величайшей веры в свой талант. Именно эта вера позволила пройти сквозь все беды и ненастья, стать великим писателем.
Глядя на жизнь Андерсена, создаётся впечатление, что каждый человек рождается с определённым предназначением.

Андерсен_2

Недавно в архивах Дании была найдена чуть ли не первая сказка начинающего писателя. В сказке «Сальная свечка» рассказывается о приключениях свечи, которая не могла определить смысл своего существования. В конце повествования свеча встречает огниво, которое зажигает свечу, тем самым указав на её предназначение.

В 1827 году Андерсен завершил учёбу. Но он до конца жизни делал множество грамматических ошибок. На всю жизнь Андерсен сохранил недобрую память о своём учителе Мейслинге.
– На ваших уроках я научился многому, не научился только ненавидеть людей, – сказал на прощание Ханс Кристиан своему учителю.
– Вон отсюда, тварь неблагодарная!
– Люди будут знать того, кто третировал гения Ханса Кристиана Андерсена.

Когда Мейслинг стал королевским цензором, он продолжал критиковать и насмехаться над бывшим своим учеником.
«Последняя его сказка о гадком утёнке это просто возмутительная вещь. Я был вынужден сделать внушение редакции журнала. Недопустимо публиковать подобные вещи. Это пасквиль на нашу Родину. В гадком утёнке Андерсен изобразил самого себя; птичий двор это наша страна, а мы все злобные отвратительные обыватели, все эти индюки, петухи, гуси, павлины, которые только и делают, что на него шипят, клюют его и щиплют. А он возомнил себя прекрасным белым лебедем…. А какой он лебедь?… у него руки до пола… типичный павиан, орангутанг…»

«Да, гадкий утёнок – вылитый я», – признавал Андерсен.

«А чему может научить детей сказка «Новое платье короля»? – не унимался Мейслинг, – где его величество изображается в совершенно непотребном виде, то есть голый…».

То, над чем насмехались, тем потом восторгались!

В 1829 году поступив в университет, Андерсен опубликовал свой первый рассказ – «Путешествие пешком от Гольме-канала до Амака». Рассказ принёс ему известность. Андерсен получил от короля денежное пособие, позволившее осуществить первое в жизни заграничное путешествие.

Но поистине новая жизнь началась у Андерсена, когда в 1835 году бедный и почти безвестный тридцатилетний Ханс Кристиан написал сказку «Огниво».
Первый сборник сказок, вышедший в 1835 году, назывался «Сказки, рассказанные детям». 2-й выпуск «Новые сказки» был начат в 1838 году, а 3-й «Новые сказки и истории» в 1845.

Сказками Андерсена зачитывались, книги раскупали мгновенно, стихи дети заучивали наизусть.
Путевые заметки, стихи и сказки Ханса Кристиана были переведены на 125 языков мира.
Когда в июне 1847 года Андерсен впервые приехал в Англию, ему устроили триумфальную встречу.
Сказку Андерсена «Новое платье короля» разместил в первом своём букваре Лев Николаевич Толстой.

Как ни странно, Андерсен презирал свои сказки, принесшие ему заслуженную славу. Он не любил слово «сказка», а предпочитал «рассказ» или ещё лучше «история».
Андерсен писал не только сказки. Из-под его пера вышли пьесы и романы, полные тонкого психологизма. Однако критики продолжали игнорировать Андерсена как драматурга и романиста.

Андерсен

Однажды известный критик в гостях у одной особы долго ругал книгу Андерсена. А когда закончил, маленькая дочка хозяев протянула ему книгу со словами: «Тут есть ещё слово «и», вы его пропустили и не поругали!» Критик покраснел и поцеловал наивного ребенка. Андерсен рассмеялся.

Знаменитые люди того времени, писатели и поэты, стремились стать друзьями или хотя бы знакомыми Андерсена. Но даже среди своих знакомых Андерсен был чужой странный непонятный необыкновенный чужак.
Один исследователь написал: «Вероятно, Андерсену было очень странно жить среди обыкновенных людей…»

Как-то Андерсена пригласили рассказывать сказки молодому принцу Людвигу – будущему монарху Баварии – которого спустя много лет прозвали «сказочный король». Возможно, именно сказки Андерсена разбудили воображение сказочного короля, построившего великолепные замки Баварии. Самый знаменитый – Нойшванштайн.

До сих пор остаётся тайной, кто же на самом деле отец Людвига Баварского, и почему отец Ханса Кристиана Андерсена считал себя королевских кровей.

В автобиографической книге «Сказка моей жизни» Андерсен признался: «Из этой книги ребята узнают только сахарную сторону моей жизни, я очень многое сгладил».

В 2007 году на экраны вышел замечательный фильм Эльдара Рязанова «Андерсен. Жизнь без любви».

Андерсен_фильм

Фильм настолько откровенный, что его не рекомендовано смотреть детям младше 14 лет.
В фильме король спрашивает Андерсена:
– Я читал ваш прекрасный роман «Импровизатор». Признайтесь, дорогой Андерсен, вы написали его с себя?
– В какой-то степени, – ответил Ханс Кристиан.
– А он всё пишет с себя, – пояснили королю.

– Как же вы сочиняете свои дивные истории?
– Это очень просто. Я утром сажусь за стол, макаю перо в чернильницу и думаю, что бы такое мне сочинить. Вдруг стук в дверь, я говорю «войдите», входит женщина и едва слышно произносит «я сказка, я пришла тебе помочь». Она молча стоит у меня за спиной, и вдруг в моём мозгу появляются лица, рождаются образы, слова теснят друг друга, фразы так и льются с моего пера. Я резко оборачиваюсь, но там никого нет.

Король попросил сочинить с ходу сказку о славе. Андерсен тотчас ответил:
«Слава – это женщина гигантского роста, величиной с башню нашей ратуши. Она смотрит как внизу на земле копошатся люди, мелкие-мелкие. Слава нагибается, наугад берёт одного из них из толпы, поднимает высоко-высоко на уровень своих глаз, внимательно рассматривает его и разочарованно произносит: «опять не тот», и роняет его на землю».

Андерсен писал легко. Даже большие истории рождались всего за одну ночь, самое долгое за два дня. Однажды его знакомый в шутку сказал: «Напишите нам новую, забавную историю. Вы ведь можете написать даже о штопальной игле!» И Андерсен написал историю жизни штопальной иглы.

«Сказки сами приходят ко мне, – говорил Ханс Кристиан. – Их нашёптывают деревья, они врываются с ветром… У меня масса материала. Иногда мне кажется, будто каждый забор, каждый маленький цветок говорит: “Взгляни на меня, и тебе откроется история всей моей жизни!” И стоит мне так сделать, как у меня готов рассказ о любом из них».

Сюжеты своих сказок Андерсен черпал прежде всего из детских воспоминаний. Сказку «Огниво» он фактически пересказал из того, что услышал в детстве. Сюжет сказки «Новое платье короля» тоже был заимствован Андерсеном из старинных источников.

«Я иногда сочиняю, но никогда не лгу!» – говорил Андерсен. – «Вообще-то я находил сюжеты своих историй повсюду. Однажды я вспомнил книгу о человеке, продавшем свою тень. Я переписал этот сюжет по-своему, так родилась сказка «Тень».
Когда Андерсену заметили, что его история в точности повторяет трагедию Шекспира «Отелло», Андерсен отвечал: «Это такая прекрасная история, что я решил написать её ещё раз своими словами».

Как Андерсен переписывал чужие истории на собственный лад, так и Евгений Шварц переписал сказки Андерсена, превратив их в собственные пьесы: «Обыкновенное чудо», «Старая старая сказка», «Тень».

Андерсен_старая сказка

Проблема «тени» – «двойника» волновала воображение людей с древних лет. Представления о двойственной сущности человека были ещё в древнем Египте. Двойник был и в сказках Гофмана, потом появился в повести Достоевского «Двойник».

Откуда приходят сказки? Как и почему они возникают в воображении писателя?
Были ли сказки Андерсена всего лишь сублимацией неудовлетворённой сексуальности, как учит Зигмунд Фрейд, или они были чем-то большим?
Какова метафизика сказки?

Андерсен выбрал сказку как форму познания мира, это определённый взгляд на мир. Поэтому его сказки носят философский характер.
Философский смысл сказок Андерсена состоит в идее органической взаимосвязи всего живого и неживого. Сила любви разлита во всём сущем и в конечном итоге торжествует над силами зла и разрушения.
Именно сила любви позволяет Герде победить Снежную королеву. Именно ради любви Русалочка жертвует своей жизнью, как и стойкий оловянный солдатик.

Кто-то считает сказки Андерсена детскими и наивными. Но в них есть и философская иносказательность, и психологическая глубина, и жизненная правда, и мораль.
«Сказки Андерсена – это иносказание жизненной правды в форме фантастики».

Сказочник Андерсен верен правде жизни, и потому большинство его сказок имеют печальный конец. Сказки Андерсена не столько о радостной весёлой жизни, сколько о гордом сопротивлении жестокой действительности. Почти все истории наполнены грустью, и лишь немногие имеют счастливый финал. Из 156 сказок, написанных Андерсеном, 56 заканчиваются смертью героя.

Некоторые исследователи считают, что великий сказочник Андерсен недолюбливал детей. Отдельные произведения Андерсена действительно наводят на подобные мысли. Например, в сказке «Девочка, наступившая на хлеб» маленькая героиня расплачивается за свой поступок муками ада. В волшебной истории «Красные туфельки» провинившейся девочке справедливый топорик отрубает ноги.

Предполагают, что Андерсен сочинял такие «страшилки», когда его одолевала депрессия или мучила зубная боль.
Сказку «Иб и Кристиночка» вряд ли можно назвать сказкой; скорее это сказочная история, имеющая вполне достойное реальное содержание для романа.

Откуда взялась идея Русалочки – жертвенной любви фантастического существа, готового ради любимого пожертвовать своей жизнью?
Эта идея встречается ранее у Г.Гейне («Лорелея») и Фуко («Ундина»).
Про свою сказку «Русалочка» Андерсен говорил: «она – единственная из моих работ, которая трогала меня самого».
Знаменитая скульптура Русалочки в бухте Копенгагена стала символом столицы Дании.

Андерсен_русалочка

В сказках Андерсена важно не столько содержание, сколько двойная линия развития сюжета (одна для детей, другая для взрослых). Взрослым читать «детские» сказки Андерсена нужно между строк.
Надо сказать, что и сказки Шарля Перро предназначены для взрослых. Известная сказка «Красная шапочка» о том, как нужно вести себя девушкам при встрече с волками (мужчинами). Сказка «Синяя борода» о том, чем грозит пожилым мужчинам женитьба на молоденьких девушках.

Но большинство сказок Андерсена о смысле жизни и смысле искусства: «Лён», «Сальная свечка», «Последний сон старого дуба», «Кое-что» …
«Тебя не отгонят прочь, тебе позволят стоять тут, за дверями, и придумывать, как бы поправить твою земную жизнь, но в рай тебя не впустят, пока ты воистину не совершишь кое-чего».

«Как безрассудно было бы со стороны смычка и скрипки кичиться своим искусством. А как часто делаем это мы, люди – поэты, художники, учёные, изобретатели, полководцы! Мы кичимся, а ведь все мы – только инструменты в руках создателя! Ему одному честь и хвала! А нам гордиться нечем!» (сказка «Перо и чернильница»).

Какова природа гения?
Когда мне говорят «вы – гений», я возражаю. Мне близко представление древних римлян, которые считали, что у каждого мужчины есть своей гений, у каждой женщины – юнона.
Сократ называл этот голос свыше – «даймон».

Откуда приходят идеи и мечты?
Платон считал, что идеи приходят свыше, и что идея предшествует любой вещи.
Его знаменитая метафора о пещере помогает понять сущность человеческой жизни и тени.

Поэту даётся образ (Идея), которую он должен расшифровать, изложить словами. Причём на родном языке это получается, а на не родном адекватно не получается.

Откуда приходят сказки? Какова природа нашего воображения?

Мне близка мысль Джона Пристли, что всё, возникающее в нашем воображении, должно где-то существовать во Вселенной. В своей сказке «31 июня» Пристли доказывает связь судеб во времени и пространстве.

Люди любят сказки, в которых добро побеждает зло, потому что в жизни чаще бывает наоборот.
Люди хотят верить в победу любви и справедливости, потому что сами поступают противоположным образом.
Откуда вообще берётся вера в любовь и торжество добра над злом, ведь в жизни всё иначе?

Возможно, мотивы написания Андерсеном сказок были из жизни, но идеи и смыслы – с Небес! – ноосферы, как называл информационное поле Земли Вернадский, или как называли древние «Хроники Акаши». Именно этим можно объяснить, что одинаковые идеи возникали одновременно у нескольких людей, как, например, идея радио у Маркони и Попова.

Как возникают сказки?
Некоторые считают, что сказки рождаются из мифов.
Салтыков-Щедрин тоже писал сказки. Но разве можно назвать его сказочником?

Жизнь Андерсена была драматичной, если не сказать трагичной.
Детство и отрочество Ханса Кристиана было травмировано сценами сексуальной жизни.
Характер у Андерсена был скверный. Он был высок, худощав, нелеп, сутул, с невыразительными чертами лица, единственной приметной деталью был длинный нос.
Андерсен был подвержен истерикам, депрессии, был мнителен, не выносил критики в свой адрес. Поступки его были эксцентричны. Одевался без вкуса. Он понимал, что создан не для семейной жизни.

Андерсен не имел успеха у женщин – и не стремился к этому. Но сексуальная потребность требовала удовлетворения. И однажды Андерсен пошёл в публичный дом. Он хотел любви, а ему предложили секс. «Ты не мужчина и никогда им не будешь».
Шок от увиденного в публичном доме надолго сформировал отношение к женщинам.

Трагедия жизни многих выдающихся людей заключалась в сексуальной дисгармонии и неудовлетворённости. Это и король Людвиг Баварский, и композитор Пётр Ильич Чайковский, изобретатель Альфред Нобель, и многие другие.

В своей жизни Андерсен любил двух женщин: шведскую певицу Йенни Линд и дочь адмирала Вульфа Генриетту. Ему предлагали жениться на Генриетте, которая была к Андерсену неравнодушна.
– Вы хотите, чтобы у первого писателя Дании была горбатая жена? – возмутился Ханс Кристиан.

В 1840 году в Копенгагене Андерсен встретил шведскую певицу Йенни Линд.
Андерсен_4
«Визит мой был очень короток, расстались мы, едва познакомившись, и она оставила во мне впечатление совершенно заурядной личности, которую я скоро и позабыл», – пишет в «Сказке моей жизни» Ханс Кристиан.
Через три года они встретились вновь и Андерсен влюбился. Он посвящал ей стихи и писал для неё сказки. Хотя ему было 40, а ей всего 26 лет, и она обращалась к нему исключительно «братец» или «дитя».
— Вы, наверное, ненавидите меня? — спросил её Андерсен.
— Чтобы ненавидеть, я должна сначала полюбить… — ответила Йенни.

Андерсен ездил за Йенни Линд в Лондон и Берлин, где она гастролировала, но так и не добился взаимности. Он признался Йенни, что у него никогда не было близости с женщиной. Но, несмотря на искреннее признание, получил отказ.

Сказку «Снежная королева» и «Соловей» Андерсен посвятил Йенни Линд.
Поклонники сказочника назвали Йенни «Снежной королевой»; ведь её сердце не смогла растопить даже любовь великого датчанина.

Андерсен_снежная королева

Сказку «Свинопас» Андерсен написал про своё неудачное сватовство к Йенни Линд. Так он отомстил своей пассии.

Большинство читали сказки Андерсена только в детстве. Но если перечитать их во взрослом возрасте, то открывается довольно фривольный смысл. В полной мере постичь значение сказок датского писателя могут только взрослые.
В «Огниве» разыгрывается сексуальная сцена: собака приносит спящую принцессу в каморку к солдату. Вместе они проводят ночь, а утром принцесса вспоминает об «удивительном сне».

Эротический подтекст присутствует почти в каждой сказке Андерсена. Снежная королева целует мальчика в губы и с определённой целью поселяет в своём ледяном дворце.
Гадкий утёнок влюбляется в красавцев-лебедей, причем при виде прекрасных птиц его охватывает «непонятная тревога», он становится «словно не в себе». Сейчас бы это назвали гомосексуальными фантазиями.
Герои «Дюймовочки» вообще одержимы лишь одной маниакальной целью – поскорее предаться страсти с этой маленькой девочкой.
Сегодня за такие вольности писателя могли бы (по примеру В.В.Набокова) обвинить в педофилии, а саму сказку рекомендовать +18.
Извращённые умы могут и в сказке «Свинопас» увидеть зоофилию…

За свою долгую жизнь Андерсен много раз влюблялся, но всегда был несчастлив в любви.
Трагедия безответной любви Ханса Кристиана проявилась в его сказках.

«Грустный сказочник, убегающий от любви», – так называли Ханса Кристиана Андерсена.
Андерсен всю жизнь относился к женщинам как к чему-то недосягаемому. Он мог пробудить в женщине страсть, наговорив романтической чепухи, но, когда дама протягивала к нему руки, сказочник спешил скрыться бегством.

В старости он стал ещё более экстравагантным, проводил много времени в публичных домах. Он не прикасался к работавшим там девушкам, а просто разговаривал с ними. Ему предлагали секс, а он хотел любви. «Лучше выдумать любовь, чем испытать её в действительности», – говорил сказочник.

Андерсен_старый

Андерсен объехал весь свет и повидал то, о чём когда-то мечтал его отец. Почти всю жизнь он провёл в гостиничных номерах, и всюду возил с собой верёвку на случай пожара.
Великий сказочник всерьёз считал, что количество зубов во рту влияет на его творчество. В январе 1873 года Ханс Кристиан потерял последний зуб и тут же перестал сочинять. «Волшебные истории больше не приходят ко мне. Я остался совершенно один», – записал Андерсен в дневнике.

Ханс Кристиан Андерсен добился мировой славы при жизни, но до конца своих дней остался одиноким. Незадолго до смерти он сказал: «Я заплатил за свои сказки большую, непомерную цену. Отказался ради них от личного счастья и пропустил то время, когда воображение должно было уступить место действительности».

В 1867 году уже будучи стариком, Андерсен вновь приехал в Оденсе. Родной город объявил сына прачки своим почётным гражданином. В день, когда состоялось это торжество, в городе гремел салют, все дети были освобождены от школьных занятий, а толпа восторженных жителей кричала на площади «ура»!

Андерсен всю жизнь стыдился своего происхождения и своей сестры-проститутки.
«Ханс Кристиан, ты великий лжец и обманщик. Ты ведёшь двойную жизнь. В своих сказках ты добр, великодушен и благороден. А на самом деле ты страшный человек, ты расчётливый и холодный. Ты всю жизнь скрывал убожество своего происхождения. Ты боялся, что это осквернит тебя в глазах света. Ты укрывал свои низменные сластолюбивые наклонности. Ты предал нашу мать. Когда ты умрёшь, твой гроб не проводит ни один близкий и дорогой человек, потому что у тебя их нет. Ханс Кристиан, ты великий лжец и обманщик».

«В моей жизни было много суеты и тщеславия. Честолюбие моё казалось чрезмерным. Я отвернулся от матери своей, отрёкся от сестры. Это мой огромный грех. Я преклонялся перед властителями. Был заносчив. Бывал жестоким, эгоистичным, скупым. Я стыжусь этого.
– Ты искупил свою вину тем, что страдал и не озлобился. Твои творения вселяли добро в души людей. И люди отплатили тебе любовью и почитанием. Но ты дурак, Андерсен, что прошёл мимо такого чуда, как любовь женщины!»

Когда Андерсен незадолго до смерти заболел, жители столицы решили заранее подготовиться к прощанию со своим писателем. Был объявлен сбор средств на памятник. Скульптор Огюст Сабё пришёл к Андерсену с проектом. Когда Андерсен увидел себя сидящим в кресле, окружённый детьми, он возмутился: «Вы хотите, чтобы я читал сказки в окружении детей, которые виснут на моих плечах и коленях? Да я и слова не произнесу в такой обстановке!»
Скульптор был шокирован, но детей убрал.

Памятник Андерсену поставили ещё при его жизни. И теперь на площади возле Ратуши в Копенгагене, названной в его честь, стоит памятник – сказочник в кресле с книгой в руке и в одиночестве.

Андендерсен_памятник

Последняя сказка написана Андерсеном в Рождество 1872 года. В 1872 году писатель упал с кровати, сильно расшибся и больше уже не оправился от травм, хотя прожил ещё три года.

Умер Андерсен 4 августа 1875 года в Копенгагене. На похороны великого сказочника, состоявшиеся 8 августа 1875 года на кладбище Ассистэнс, пришли бедняки и знать, студенты, иностранные послы, министры и сам король. В Дании был объявлен национальный траур. Люди читали стихи Андерсена.

“Как хочется верить мне в сказку, что сбудутся давние сны, что встречу свою половинку и с ней воплотим мы мечты. Но жизнь шепчет песню иную: на опыт других посмотри, и укажи мне любую семью, где бы счастлив был ты. Но нет таковых, все несчастны, друг друга терзают, терпя. Мечтанья вредны и опасны. Живут большинство не любя. А ты захотел мир построить, создать идеальный очаг, не нужно где было бы спорить, где каждый был искренне рад, где мог бы любить не стесняясь, и нежным мог быть не таясь, где жил каждый день, улыбаясь, даря всем вокруг благодать, где каждая ночь восхищенья и нежною лаской полна, а день весь исполнен творенья, в котором росла бы душа, где слов говорили бы мало, глазами внимая сполна, душа никогда б не устала любить губы, плечи, глаза… Но хватит фантазий нелепых. То сон или бред наяву. Не терпит жизнь сказок про смелых медведей, сказавших «люблю». Не застраховать нам мечтаний от прозы предательств, обид. Всё в жизни творим мы лишь сами, и сказочник в душах сокрыт”.
(из моего романа-быль «Странник(мистерия) на сайте Новая Русская Литература

А по вашему мнению, В ЧЁМ ЗАГАДКА СКАЗОК АНДЕРСЕНА?

© Николай Кофырин – Новая Русская Литература

В нынешнем году 2 апреля исполнилось бы 217-лет со дня рождения великого датского писателя Ганса Христиана Андерсена. Он прошёл долгий и тернистый путь от сына бедного сапожника, прежде чем достичь небывалых высот в литературной стезе. Если дети воспринимают их как обычные развлекательные или поучительные истории, хотя сам Ганс говорил, что никогда не ориентировался на детскую аудиторию, то взрослые в них порой находят то, чего не замечали в детстве, анализируют поступки персонажей и даже называют в честь них психические расстройства и синдромы.

Например, Дюймовочка в реальной жизни с точки зрения психологии — инфантильная легкомысленная девушка, синдром Русалочки — про одиночек и изгоев, личностей, которые обычно «не такие как все», которые витают в облаках, строят иллюзии по отношению к партнёру, выдают желаемое за действительное и от этого страдают…

Есть предположение, что сказка учит тому, что каждая девушка, каждый человек должен оставаться самим собой и не «продавать душу дьяволу«, голос ведьме, жизнь постороннему, не идти на поводу своих чувств и мечтаний. Многого хочешь — мало получишь, а то и вообще останешься с носом…Также Русалочку обвиняли в пропаганде суицида в финале, в вечной готовности жертвовать собой ради холодного мужчины, не думая о последствиях. Люди решили, что девушка с рыбьим хвостом ни разу не даёт понять Принцу, что любит его, занимает одну только позицию жертвы и сама виновата в трагичном финале:

Знаете, что поняла? — написала одна из пользователей Твиттера. — Сказки учат плохому. Они учат женщин быть жертвами. Вот в чём была проблема Русалочке попросить не себе ноги, а хвост принцу?! Плавали бы себе счастливые, играли с дельфинами, жрали икру в гостях у папы-царя!

Также многие теперь встают на сторону Принца, так как осознали, что Русалочка не согласовывала с возлюбленным решение отказаться от жизни в подводном мире, и он её не предавал, клятв любви, подобно Зигфриду, ей не давал, а потому никоим образом не виноват в столь грустном исходе. А уж в диснеевской экранизации этой сказки зрители и вовсе узрели синдром спасательницы — так, Ариэль показана непослушной бунтаркой, поёт и пляшет, вся погружена в мечты о Принце. И начинается эпоха уже созависимых отношений — сразу начинает спасать «прекрасного принца» после первого знакомства с ним, идти на жертвы, которые, по идее, никто бы не оценил, отказываясь от истинного я.

Но в данной статье, дорогие подписчики, Вы увидите то, что в своё время шокировало меня. Как известно, Андерсен был глубоко верующим человеком, и это — не пустой звук. Если Вы прочитаете сказки Андерсена в оригинале, на датском, или же на английском языке, то христианские мотивы, заложенные в них, сразу же бросятся Вам в глаза. Исходя из содержания оригиналов, их наличие делало сказку похожей на притчу из Библии, расшифровать и осознать истинный смысл которой мог только посвященный в азы религии, философии и древней мифологии человек.

Первыми людьми, кто смог в переводе на русский язык сохранить первоначальный дух оригиналов сказок Андерсена, была чета Ганзен — Питер и его супруга, Анна Васильева. Переводчики проделали поистине титанический труд, причем впервые произведения были переведены именно с датского языка, а не с немецкого и английского, как раньше.

— «Сказки и рассказы Андерсена тем именно и замечательны, что дают пищу уму, сердцу и воображению читателей всех возрастов. Дети, конечно, главным образом увлекутся самой фабулой, взрослые же поймут и оценят глубину содержания…» — писали Ганзены в предисловии к книге.

Но в советское время любое упоминание о религии строго пресекалось, и из книги Андерсена вымарывали беспощадно всё, что было связано с ангелами, Богом и бессмертной душой, оставив только сюжетную канву и сведя всё к исключительно простым детским историям. А когда люди вдруг узнали о существовании подлинников, то поползли слухи, будто бы священники специально переписали сказки Андерсена и подстроили их под себя. Так ли это на самом деле — никто не знает, да и выяснять тут ни к чему.

Но так ли мы воспринимали сюжеты знакомых нам сказок, как это преподносили нам в сокращённых хрестоматиях, кино и многочисленных мультиках, или же смысл крылся гораздо глубже? Давайте мы с Вами это сейчас и узнаем. В данной статье я проведу подробный обзор и анализ именно первоисточников нескольких произведений Андерсена, на которые мы взглянем по-новому, а также снятых по их мотивам известных экранизаций. Итак, начнём.

1. Дюймовочка

Простенький и несколько глуповатый на первый взгляд сюжет этой сказки знаком каждому из нас хотя бы по советскому мультику. Некая девочка, напоминая цветочную фею, появилась на свет из цветка, напоминающего тюльпан, который вырос из ячменного зёрнышка. Зерно то дала одной неназванной по имени бедной Женщине одна Колдунья, которая, видимо, оказалась самой доброй из всех ведьм в мире и не попросила ничего взамен, как это обычно бывает.

Просто всучила семечко возжелавшей на старости лет одной пожилой даме поиграть в маму, и убралась восвояси. Женщина обустроила малышке поистине райский уголок, наряжала её, как куклу, кормила, делала постель из скорлупы ореха и лепестка цветка, а тарелка с водой служила Дюймовочке маленьким прудиком. И всё бы хорошо, если бы та женщина однажды не оставила скорлупку у открытого окна. Видимо, на старости лет, совсем позабыла про осторожность — что случайный сильный порыв ветра может сдуть Дюймовочку-лилипутку на пол, или она сама упала бы из она и разбилась…

Далее начинают происходить с нашей героиней необъяснимые и страшные вещи — ни с того ни с сего объявляются две Жабы — мать и её сыночек со своим «не хочу учиться, а хочу жениться«, похищают спящую девочку и утаскивают к себе на болото.

Разумеется, очутившись непонятно где, в незнакомом месте, Дюймовочка начинает плакать и питает отвращение ко своим незадачливым похитителям. И в оригинале не рак-отшельник, как это было показано в советском мультике, а какая-то случайно проплывавшая мимо рыбка сжалилась над ней и перегрызла стебель кувшинки.

Затем при переправе ей встретился белый Мотылёк, которого она привязала к листу и обрекла на погибель. Дальнейшая судьба излишне доверчивого насекомого осталась неизвестна. Плаванье Дюймовочки окончилось повторным похищением. На сей раз — Майским Жуком.

Сначала Дюймовочка очень понравилась ему своей непохожестью на других и некой таящейся в ней загадкой. Но потом, когда он явил её пред глазами своих сородичей, и те в пух и прах раскритиковали её — «Ах, у неё всего две ножжжки», «Ах, у неё дажже нет уссиков!», «Ах, у неё дажже есть талия!», — понял, что перед ним не бриллиант, как он полагал прежде, а простая стекляшка, имитирующая его, и уж больно похожая на человека.

Так сказать, «поматросил и бросил», улетел под шелест чужих крылышек, оставив Дюймовочку совсем одну, прозябать в нищете и без крыши над головой. И тут впору бы девчушке вернуться домой или хотя бы найти туда дорогу, как это сделал в одном мультике Муравьишка-хвастун, используяразличных насекомых в качестве средства передвижения.

Но нет — Дюймовочка начинает комплексовать из-за своей внешности, при этом ни разу не вспоминает ни о наверняка погибшем по её же вине Мотыльке, ни о горюющей условной матери, которая прибегла к магии, чтобы растить ребёнка, а потом, немного успокоившись, «сплела себе из травы колыбельку и подвесила её под большим листом лопуха, чтобы укрываться от дождя и от солнышка. Она ела сладкий цветочный мёд и пила росу, которую каждое утро находила на листьях». В этой неге и безделье прошло всё лето. А потом настала пора лишений и скитаний — листья осыпались, цветы завяли, выпал первый снег. Прямо какая-то предыстория легкомысленной Стрекозы из басни Крылова, которая, подобно Дюймовочке, проваляла дурака всё лето, не была предусмотрительной, не делала запасов на зиму, и теперь так же обречена на голодную смерть!

Но, на Дюймовочкино счастье, попадается удобная норка с яствами и всеми удобствами. Как говорится, «заползай и живи». И, в отличие от Муравьяжмота, Полевая Мышь оказывается на редкость гостеприимной хозяйкой. Единственный недостаток, правда, здесь — полное отсутствие солнечного света. Не прошло и года, как Мышь ошарашила Дюймовочку все тем же известием — Старый Крот, богаче которого нет в целом Подземелье, вдруг вознамерился жениться на бедной девочке! Нет, ребята, это уже реально зоофилией какой-то попахивает! Тем более, что Дюймовочка и от Жаб еле уплыла, и из лап Майского Жука освободилась… Прямо как Колобок, которого все съесть хотели!

Полная отчаяния и безысходности, Дюймовочка начинает готовиться к торжеству, пока в один из зимних дней совершенно случайно не натыкается на Ласточку, которая почти окоченела от холода, и выхаживает птичку, кормя её всё тем же ячменным зерном из закромов Мыши, которое напоминает нам о таинственном появлении на свет самой героини.Стоит ли говорить, что героиня втайне промышляла воровством, откровенно обкрадывая приютившую её по доброте душевной Мышку, таская из кладовой то непонятно откуда взявшийся тёплый пух, то сухой мох?!

Хозяева же отзываются о Ласточке с нескрываемым презрением. Крот же, со своей стороны, на примере ласточки стремился внушить Дюймовочке мысль о недопустимости праздного времяпрепровождения.А Мышь вторила ему, указывая на то, что летом нужно работать, а не прохлаждаться и песни распевать. Ведь «песнями сыт не будешь, и чириканьем зимой не согреешься».

Как видим, сделать из адекватного, на первый взгляд, Крота отрицательного персонажа, у автора не особо получается, поэтому в ход идут намёки — соотношение габаритов Крота с размерами Дюймовочки вкупе с разницей в возрасте (Крот был стар и солиден, а Дюймовочка юна и невинна) наталкивают на мысль о педофилии. Мало этого — нам показывают, что он явно преследовал какие-то свои личные, корыстные цели. Крот слишком алчен, меркантилен, а ещё — невероятно жестокосердый — не проявляет жалости к замёрзшей птичке. Зато богатств у него немеряно. Именно этим богатством Мышка и искушает Дюймовочку.

Затем с приходом весны окрепшая Ласточка, как и все птицы её стаи, перелетает в своё летнее гнездо под крышей дома и хочет взять с собой Дюймовочку, но та отвечает отказом. Связано ли это было с чувством долга и благодарности перед Мышью? Или же она решилась выйти замуж за Крота, хоть и понимала на подсознательном уровне, что всё это — не более, чем манипуляция?

Почему Дюймовочка стала плести приданое вместе с Пауками, плача, но готовясь к свадьбе? Потому что никто не может вернуться в свою бесшабашную юность и прожить её дважды. Дюймовочка никогда не сможет больше жить в лесу под лопухом, валяться целыми днями в гамаке из травы, пить росу и нектар, подобно Колибри и бабочкам, и при этом — никаких забот.. Ей нужна была стабильность.

Осознав всю тяжесть своего положения, что она сама, как цветок, увянет от недостатка солнечного света, Дюймовочка внезапно сбегает из-под венца и вновь натыкается на Ласточку, и в подвенечном платье улетает восвояси, и не к себе домой, а в дальние тёплые страны, дивный мир, где, согласно советскому переводу сказки, «в чашечке цветка оказался маленький человечек, такой светлый и прозрачный, словно он был из хрусталя или утренней росы. За плечами у него дрожали лёгкие крылышки, на голове блестела маленькая золотая корона, а ростом он был не больше нашей Дюймовочки. Это был Король Эльфов».

Как происходит знакомство этих персонажей? Без разрешения Дюймовочки, даже не спрашивая её, он тут же выражает своё недовольство её прежним именем и провозглашает, что отныне она — одна из его народа и обязана носить более звучное и подходящее:

Тебя больше не будут звать Дюймовочкой. У нас, эльфов, другие имена, -сказал Дюймовочке Король. — Мы будем называть тебя Майей!

Некоторые из современных читателей Андерсена, более продвинутые, почему-то сразу узрели в новом имени отсылку к вселенной Толкиена и расе, созданной до начала времён — Майар. Однако, эта версия слишком притянута за уши, хотя тоже имеет место быть.

«Но больше всех других подарков понравились Дюймовочке крылья — пара прозрачных легких крылышек. совсем как у стрекозы. Их привязали Дюймовочке за плечами, и она тоже могла теперь летать с цветка на цветок. То-то была радость!» — пишет Андерсен. Видимо, в ознаменование её нового статуса Дюймовочке дарят крылья: правильно, майяр-то летают!)). Зато в советском мультике из него сделали капризного шантажиста: «Если ты не станешь сейчас моей женой, я умру. Ах, умираю!» — и Эльф пафосно упал в обморок! Эта сцена, похоже, многих заставила испытывать жгучий стыд за весь эльфийский род!

И заканчивается сказка возвращением Ласточки в Данию и аллюзией автора… На самого себя! — «До свидания! пока!» — сказала Маленькая Ласточка и снова улетела из теплых стран, далеко-далеко назад, в Данию; там у нее было маленькое гнездо над окном, где живет человек, который может рассказывать сказки, для него она пела» квивит, квивит!». Именно оттуда нам известна вся эта история!».

Ну, а про ту бедную Женщину, которая решилась пойти на крайние меры, чтобы обзавестись детьми, почему-то никто не вспоминает…И даже неизвестно, предпринимала ли она попытки найти Дюймовочку и вернуть «блудную дочь» домой? Хотя, такую крошку искать в траве всё равно, что иглу в стоге сена… Хоть бы поселили несчастную старушку поближе к Дюймовочке или Ласточку бы под крышей её дома! Какая бы была отрада для неё! И дочурка в конечном итоге оказалась на редкость эгоистична и неблагодарна…По рукам, а точнее — лапам ещё кочевала, Мышь Полевую обворовывала… Но о том ли на самом деле писал Андерсен?!

Начнём, пожалуй, с того, что на самом деле героини обеих сказок — «Дикие Лебеди» и «Дюймовочка» — полные тёзки. Ибо в датском оригинале Дюймовочку зовут Tommelise, то есть Маленькая Лиза, другими словами.Так, в европейском фольклоре есть похожий персонаж — Мальчик-с-пальчик. То есть это мы его так называем, а в английском оригинале сказки он зовется Tom Thumb — Том — Большой Палец.

Так вот, назвать героиню своей сказки Андерсен решил именно по аналогии с известным персонажем. И дал ей имя — Tommelise. Чтобы вы понимали, Tommel по-датски — это большой палец. В русском переводе четы Ганзен иногда встречалось и другое название сказки, близкое к оригиналу — «Лизок-с-вершок», а уже потом прижилась в народе Дюймовочка. В английской же версии Дюймовочку чаще всего именуют Томбелиной — Лина — Большой Палец. Сохранилось и иное странное имя — «Инчелина» 1974 года. Также встречалось название сказки — «Маленькая Майя» от 1853 года.

Имена героинь в оригинале — что Дюймовочки, что Элизы из «Диких лебедей» переводятся одинаково — «Бог — моя клятва«, и в обоих случаях раскрывают их судьбу. Элиза верна своей клятве — обету молчания, чтобы спасти своих братьев, а Дюймовочка, пройдя через испытания, сохраняет чистое сердце, которое позволяет ей видеть Солнце во всей его красоте, подобно тому, как святые подвижники созерцают в Раю Бога.

Считается, что прототипом Дюймовочки/Томмелизы была старшая дочь адмирала, начальника Морского кадетского корпуса Петра — Генриетта Вульф.Невысокая горбатая женщина была самым близким другом сказочника. Генриетта всячески поддерживала этого нескладного и очень своеобразного человека. Она же была первой слушательницей многих его взрослых романов и путевых заметок.

У Генриетты было слабое здоровье, и однажды в 1834 году она уехала на несколько лет в Италию, в мягкий солнечный климат. Как раз в это время Андерсен написал несколько волшебных историй, вошедших затем в сборник «Сказки, рассказанные для детей».Подарком для Генриетты стала сказка «Дюймовочка», где маленькая девочка, заброшенная в неведомый мир чужих существ, смогла найти своего Принца и стать счастливой в прекрасной южной стране, так похожей на Италию.

Но судьба Генриетты сложилась трагично — девушка погибла. Пароход «Австрия», на котором она плыла, сгорел в океане. И у Андерсена сформировался доходящий до психического расстройства панический страх воды и огня вплоть до того, что писатель не мог принимать ванну.

Однако, ангельский характер девушки, ее стойкость перед лицом жизненных трудностей легли в основу образа феечки, родившейся из волшебного цветка. Как мы знаем, в сказках всегда полно символов. Принято считать, что Сын Жабы, к которому попадает Дюймовочка – символ удовлетворения биологических потребностей: еда – сон – продолжение рода.

Болото – символ обывательского образа жизни, который затягивает как трясина. Рыбка и Мотылек – ресурсы личности: внешние (конкретные люди) или внутренние. Хотя не исключено, что образ Мотылька — также образ несостоявшегося будущего мужа. Майский Жук – символ напрасного прожигания жизни, а тусующиеся с ним Насекомые олицетворяют общественное мнение, соответственно. Так, Мышь символизирует стремление к сытой жизни, Крот – меркантильность, отношения с точки зрения договора купли-продажи. Ласточка – безнадёга вначале и возвышенная мечта в финале. Страна Фей/Эльфов – счастье, цель жизни, утопичный мир.

Мало кто знает, но на самом деле в сказке Андерсена символы, которые он выстраивает в произведении целым бисером, очень логичны и имеют некую закольцованность, если можно так выразиться, как у Блока — «Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет«. Это более заметно как в начале, когда Ведьма даёт Женщине ячменное зёрнышко — символ бедности, так и ближе к концу, когда это зерно становится кормом для обессиленной Ласточки. Далее появляются другие символы: Тюльпан — символ Любви, Кувшинка, олицетворяющая чистоту и невинность героини, Мотылёк — символ жертвенной души…

В случае с упомянутой мной Жабой, которая олицетворяет похоть и распущенность, можно провести параллель с другим произведением Андерсена — «Дикие лебеди», где земноводные по наущению мстительной Ведьмы пытаются осквернить невинную Элизу. Также они являются её спутниками и в сказке про Русалочку — когда невинная дева, одержимая навязчивой идеей повидать Принца, преступает порог обители Колдуньи, жабы нежатся на животе у хозяйки, как если бы это были домашние кошки.

Ох уж эти сценарные Ведьмы! Они присутствуют почти во всех сказках Андерсена, и ты никогда не знаешь, чего от них ожидать. Так в сказке «Огниво» Ведьма предлагает солдату подзаработать, в «Диких лебедях» — проклинает сыновей мужа и пытается извести Элизу, в «Русалочке» — выступает своего рода посредником между подводным и надводным мирами, правда плата за её услуги дорога — мало того, что ноги болят и кровоточат, ещё и язык без наркоза отрезают! А в «Дюймовочке» — просто дает зернышко, и ни слова не говорится о том, что она что-то потребовала взамен. Зато Женщина дала ей двенадцать шиллингов, что отсылает нас к двум библейским историям о проданных братьями — Иосифе, одним из апостолов — Иисуса Христа.

Также ячменное зерно – это еще и символ Жизни Вечной, будущего века. Поэтому не удивительно, что отсюда вырастает волшебный райский цветок, и в нем оказывается девочка, которую многие современные дети сразу воспринимают, как Фею. Я сказала — девочка?! Сколько лет вообще было Дюймовочке на момент похищения её Жабой? Вопрос весьма интересный: при упоминании о персонаже маленького роста возникает ассоциация с другими героями — Маленький Мук, вышеупомянутый Мальчик-с-Пальчик, Девушка-Хвощинка… Но два первых персонажа ещё окончательно не выросли, и речь в их случае не идёт о брачных играх.

Мук по сюжету попадает к старухе с котами, Мальчик-с-пальчик — к Людоеду, Девушку -Хвощинку похищает дочь Абаасы. Ну а Дюймовочка с момента похищения Жабой словно сразу вырастает — из маленькой девочки она становится той, на ком все земноводные, насекомые и грызуны хотят именно ЖЕНИТЬСЯ, и почему-то никого из детей не смущает этот угрюмый факт. Или же она напоминает иного взрослого персонажа уже из творчества Некрасова — Мужичка с Ноготок

Далее по сюжету перевод с оригинала: «Дюймовочка проплывала мимо многих городов, а маленькие птички сидели в кустах, смотрели на неё и пели. Лист с Дюймовочкой уплывал всё дальше и дальше, так Дюймовочка уплыла за границу.» Последнее предложение почему-то в адаптации полностью отсутствовало. Также Жук в английском переводе сказки был не Майский, а Жук-Рогач, а в оригинале назывался Oldenborre. Он — символ алчности.

«Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку, а их дочки в недоумении разводили крылышками» — согласно оригиналу сказки, это были не дочки, а жуки-девушки. Мужчина-жук разглядел в Дюймовочке красивую девочку, а женщины-жуки стали возмущаться, что она ужасна и похожа на человека. Ну прям как в жизни, женщины найдут все недостатки.

— «А на самом деле она была премиленькая. Пожалуй, лучше ее и на свете-то никого не было.» — так описывает Дюймовочку Андерсен. — «На самом деле она была самой прекрасной, какую только можно было себе вообразить. Такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы«. Последнее предложение, кстати, в качестве сравнения присутствует и в сказке про Русалочку, и в описании Элизы из «Диких лебедей».

Также в оригинальной версии сказки Дюймовочка подвесила колыбельку из травы под листом щавеля, а не лопуха. Вход в норку Мыши был прикрыт обычным пшеничным обрубком, а не травинками и былинками, как в адаптации. И Дюймовочке в оригинале грозила смерть от холода на улице, а затем автор несколько раз описывал ужасы положения бедной Ласточки, которая могла бы также умереть. Трагедия на трагедии…

И да, в произведении дважды упоминалось имя Бога — когда Мышь расхваливала Крота перед Дюймовочкой, и когда сама девочка любовалась красотами мира на спине у Ласточки. И в конце истории дословно она осталась не с Принцем/Королём Эльфов, а так называемым Цветочным Ангелом — blomstens engel. который, подобно библейскому Адаму, дал ей имя Майя («кормилица»), чьё значение схоже с Евой — «дающая жизнь».

Времена года и места обитания Дюймовочки — тоже символ, этапы взросления и инициации её личности. В доме условной матери — безоблачное детство. На реке — полное томлений и ожиданий отрочество. Лето – пора юности. Осень — время кардинальных перемен в жизни Дюймовочки, которые морят её голодом и пугают лютым холодом.

И это не просто следование законам природы. Перед нами вполне себе философское размышление о смысле жизни и поиске места в этом мире. Андерсен постоянно твердит, что Дюймовочка появилась на свет для чего-то более важного, чем принести счастье одинокой женщине и стать ей нечто вроде куклы Барби для маленькой девочки.

На самом деле героиня улетает из этого мира, полного скорби и страданий, к тому, чего так сильно жаждет ее сердце. Она жаждет обрести смысл Бытия и рвётся к Солнцу, которое здесь тоже символично.

Волшебная история также является своеобразным ответом на вопрос о сиюминутных страданиях, призывающим не зацикливаться на них, а искать путь к свету. Это вовсе не значит, что ласточки упадут нам на головы, а затем унесут нас в теплые края, как волшебник на голубом вертолете. Речь идет о настойчивости, терпении, надежде и внимании к знакам Божьего присутствия и заботы в нашей жизни. Так что сказка-это только начало размышлений и поиска ответов.

Для исследователей сказок и фольклористов — Ионы и Питера Опи — «Дюймовочка» — это приключенческая история с женской точки зрения. С точки зрения морали- люди наиболее счастливы с себе подобными. Они указывают, что Дюймовочка-пассивный персонаж, чаще всего — жертва обстоятельств; в то время как ее коллега-Мальчик с Пальчик (один из вдохновителей сказки) — активный, дает о себе знать и проявляет себя. Также прослеживаются в сказке параллели с античным мифом о Деметре и Персефоне, аллюзии на страдания и воскрешение Иисуса Христа, христианская тема спасения души.

2. «Снежная Королева» или Снедроннинген

Произведение Ганса Христиана Андерсена, опубликованное 21 декабря 1844 года в томе «Новые сказки. Первый том. Вторая коллекция. 1845.» (дат. Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling. 1845) аж в целых семи главах, как принято считать, повествовало о поисках мальчика Кая, похищенного Духом Зимы — Снежной Королевой — в её Ледяное, безжизненное королевство.

Незадолго до этих событий Каю попали в глаза и сердце осколки от зеркала злющего Тролля — именно так мы и воспринимали этого персонажа в советской цензуре, и он постепенно превращался в холодного, надменного и бесчувственного юношу, а потому и попал в руки Снежной Королевы, подобно тому, как в сказах Бажова Данила-мастер попал к Хозяйке Медной Горы в горные мастера.Также этот рассказ был об отважной девочке Герде, которой в одиночку пришлось пройти через множество испытаний, прежде чем воссоединиться в финале с названным братцем.

Это — и встреча со Старушкой-колдуньей в цветнике (опять — Ведьма, да что ж такое-то?!), и визит к неназванным Принцу и Принцессе, где Герда по ошибке принимает Принца за Кая, и плен у разбойников, и совет гостеприимной Лапландки на Северном Полюсе, и встреча с Финкой, сказавшей, что «сила Герды — в её милом, невинном детском сердечке», а уже потом — финальное противостояние со слугами Снежной Королевы и оживление Кая тёплыми слезами девочки.

Многих, конечно же, удивляло в урезанной советской цензурой сказке то, как легко и быстро Герда добралась до чертогов Снежной Королевы и победила злую…волшебницу, так сказать, а-ля героиня американских боевиков. Дескать, «поверила в себя», сказала себе «ты можешь» и прошла. В общем-то, и победила Снежную Королеву она только в мультике 1957 года, а на самом деле никакой встречи между ними в оригинале не происходит — сцена завершается спасением мальчика Кая и преображением детей, когда они возвращаются домой уже взрослыми.

А ещё, помимо стойкости, сказка учит, что если к чему-то стремиться изо всех сил и руководствоваться при этом любовью, то всё, что встречается тебе на пути к цели: природа, люди — станут тебе помогать. Так, ворон с вороной, даже тронутая рассказами Герды дочь разбойников, принц с принцессой, северный олень, финка с лапландкой — все они помогли главной героине отыскать Кая.

Сказка была самым популярным произведением Андерсена, по ней снимали фильмы, ставили спектакль. А наименование антагонистки, главной героини — «снежная королева» — стало нарицательным. В честь неё даже назвали сеть магазинов зимней одежды. А есть и крылатое выражение, обозначающее холодную, неприступную, эгоистичную, надменную женщину, не способную на сострадание. Помните, одноимённую песню группы «Комиссар»: «А теперь ты нежная, королева снежная» или строки «только королевой снежной я не стану никогда» из репертуара Марины Александровой («Ни холодно, ни жарко»)?

На самом деле, друзья мои, данная сказка Андерсена в оригинале — гораздо более многослойное, многоуровневое произведение, чем мы предполагали. Как и в сказке про Русалочку, христианские мотивы здесь тесно переплетены с языческой мифологией. Так, прообразом Снежной Королевы стала так называемая Ледяная Дева — повелительница холода, вьюг и льдов из скандинавского фольклора. И это не только образ Зимы, несущей смерть, а образ ада, тихой сапой вторгающегося в нашу жизнь.

Она рисует узоры на стеклах нашей души, и мы не замечаем, как истинная радость постепенно покидает нас самих.Ледяная Дева похищает человеческие души, а не просто играется с жертвами, чтобы заморозить их насмерть. Прямо, как Сатана зимой из песни группы Агата Кристи. Вечный Лёд, Вечная Мерзлота, где обитает Ледяная Дева — наполовину дочь воздуха, наполовину — дух воды, подобно Русалочке — холодная, враждебная всему живому, сущность, потусторонний мир, где нет места человеку.

Также на создание образа Снежной Королевы подтолкнула и личная трагедия Андерсена, когда умирающий отец писателя прошептал емув бреду: «Вот идет Ледяная Дева, и она пришла ко мне». А мать в утешение сыну сказала: «Не плачь, бесполезно звать его, он умер, Ледяная Дева унесла его». Так что, сказка повествует скорее не о физическом противостоянии Герды с богиней Зимы, как это было показано в многочисленных экранизациях, а про архетипический сюжет, свойственный всем народным сказкам — смелая Герда отправляется прямиком в Мир Мёртвых, чтобы спасти украденную Духом Смерти душу Кая.

Это навевает меня на мысль о древнем мифе про Орфея и Эвридику, где чудесный музыкант спустился в царство мрачного Аида и очаровал всех его обитателей своим пением, умолял ненадолго вернуть душу возлюбленной в мир живых, но по собственной же глупости потом и потерял Эвридику навсегда, покуда сам не погиб в итоге и не воссоединился с ней. А если судить по сюжету сказок, то образ сестры, отправившейся на поиски брата или братьев, далеко не нов. Так поступала и другая героиня Андерсена — Элиза из «Диких Лебедей», Богданка из украинской версии сказки Братьев Гримм о семи воронах, и даже безымянная девочка из русской народной сказки про гусей-лебедей, похитивших её брата.

Также аналоги Снежной Королевы встречаются и у Туве Янссон в ее книге о Муми-троллях, в повести о «Волшебной зиме», у К.С. Льюиса — Белая колдунья из «Хроник Нарнии» точная копия Снежной королевы Андерсена, и в мультике диснеевском про Анну и Эльзу…А из мифологии и других сказок персонажей, Духов Зимы, похожих на Снежную Королеву в той или иной степени — также не счесть — это и госпожа Метелица (фрау Холле) Братьев Гримм, Марья-Моревна и мужской аналог из русской мифологии — Морозко, ставший позже новогодним символом — Дедом Морозом, эдаким старичком-добрячком, раздаривающим подарки детям, и Юкки-Онна из Японии…

Прототипом Герды считается одна неназванная по имени девочка, с которой в детстве дружил и играл Андерсен, и она была единственной поклонницей его сказок при жизни писателя. Также существует версия, что имя Герда созвучно другому — Герта, как звали одну из женщин, которая способствовала переселению немецких жителей в новые земли, и что якобы в честь неё в древности назвали страну — Гертмания (Германия)».

Кай же получил своё имя в честь руны «Ка», известной также как Эль/Альгиз — духовного моста между миром людей и миром богов из скандинавской мифологии, по которому к каждому человеческому роду сходит сила преодолевать беды. Также это символ инициации личности, возрождения. В мифологии переправа через реку, которую совершает Герда в поисках Кая, означает переход в Иной Мир, а плавание по течению реки — забвение. В некоторых российских деревнях до сих пор запрещено говорить: «пойти за водой» — эти слова воспринимаются как «уйти в иной мир, к мертвым».

Со смертью связано и похищение Кая Снежной Королевой на глазах у толпы ребятишек — персонажи не пускаются на поиски мальчика, как «Лиза Алерт», не формируют поисковый отряд, не сражаются с повелительницей Зимы — все почему-то воспринимают Кая исключительно погибшим, утонувшим в реке.

А потом, поверив в эти россказни, Герда совершает, на первый взгляд, глупое дело — обращается к реке, как королевич Елисей из пушкинской сказки — к светилам небесным и ветру — и даже хочет отдать ей свои башмачки, пытаясь найти своего брата. Случись это в реальной жизни, можно было бы списать на сумасшествие или фантазии бедной убитой горем девочки, но в сказке это обращение — ещё один символ. Некоторые утверждают, что Гердина дань реке в виде красных башмачков — намёк на сексуальность, когда девочка входит в подростковый период.

Старушка — Колдунья в цветнике — это аналог славянской Бабы-Яги, который стоит на страже между миром живых и миром Мёртвых. Когда при встрече с ней, Герда «спросила старуху, не видала ли она Кая, та ответила, что он еще не проходил тут, но, верно, пройдет, так что девочке пока не о чем горевать». Вероятно, она имела в виду, что Кай ещё жив, но в скором времени обязательно окажется в Мире Мертвых.

Старушка расчесывала гребнем волосы Герды, спрятала кусты роз, чтобы они не напоминали ей о Кае…В общем, сделала её своей заложницей. Гребень в сказках часто символизирует потерю памяти, и Герда совсем позабыла о её изначальной цели. Но потом, когда она увидела розы на шляпе Колдуньи, память к девочке вернулась снова.

И, когда Герда обращалась к цветам с просьбой отыскать Кая, те говорили лишь о Смерти: так, Розы отрицали наличие Кая под землёй, «где лежат мертвые люди«, и куда их подальше от Гердиных глаз спрятала старуха, Гиацинт рассказал о трёх гробах, в которых лежат три сестры, потерявшихся в лесу, и «аромат цветов говорит о том, что они мертвы, и вечерний колокол звонит на их похороны«. А тигровая Лилия вообще сокрушалась: «Может ли пламя сердца погаснуть в огне погребального костра«?

Из них всех только Лютик рассказывал о живых людях и напомнил Герде о старой её Бабушке, которую она покинула, чтобы найти Кая. После побега из сада Герда, по словам Андерсена, «чуть не обняла Ворона до смерти, когда поцеловала его«. А Ворон, как мы знаем, тоже является предвестником смерти в мифологии. В данной сказке он действует действует как проводник и советник Герды. Смертью заканчивается и путешествие некоторых из голубей, которым не посчастливилось столкнуться со Снежной Королевой лицом к лицу.

Сердце повелительницы вьюг расчетливо. Ведь она предлагает сложить Каю слово «Вечность». В этом слове – один из ключиков к унынию: я буду проклят вечно, радость навечно оставила мое сердце

Андерсен_5
В детстве я был заворожен сказками Андерсена: «Снежная королева», «Гадкий утёнок», «Дюймовочка», «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на горошине», «Русалочка», «Свинопас»…Почему-то особенно запомнилась сказка «Ель».
Когда отец привёз из Кишинёва двухтомник сказок Ганса Христиана Андерсена (издание 1975 года), я с удивлением обнаружил, что это не совсем те сказки, которые я читал в детстве, а скорее сказки для взрослых.
Некоторые исследователи считают, что великий сказочник Андерсен недолюбливал детей. Ганс Христиан раздражался, когда его называли детским писателем. Он считал себя серьёзным писателем для взрослых. Но критики не признавали его как поэта и романиста. Зато Андерсен был признанным королём сказки. Заплатил он за это ценой личного счастья!

Как сочинял свои истории Ганс Христиан? Откуда приходят сказки?
По сути это вопрос о природе вдохновения и природе человеческого гения.

С детства я мечтал увидеть места, где жил и сочинял Ганс Христиан Андерсен, и вот мечта моя сбылась: в рамках круиза по четырём скандинавским столицам я побывал в Копенгагене.

Мне понравился Копенгаген, его улицы и каналы. Рядом с современными зданиями гармонично соседствуют старинные, что создаёт неповторимый колорит города. Самый вкусный кофе и самый вкусный торт я попробовал именно в Копенгагене.
Приятной было встретить наших военных моряков с противолодочного корабля «Неустрашимый»; я даже побеседовал с одним из них. В тот день в Копенгагене стоял и наш известный парусник «Седов».

Сейчас в столице Дании живёт более 1 млн. человек.
Дания (Kongeriget Danmark) – старший член содружества государств Королевство Дания, в которое на правах автономии также входят Фарерские острова и остров Гренландия.
Население Дании 5,5 млн.человек (как в Санкт-Петербурге).
По индексу лучшей жизни, из 36 стран Дания стоит на третьем месте после Австралии и США.
Средняя продолжительность жизни мужчин – 78 лет, женщин – 86 лет.
Половина семей владеют собственными домами.
Дания имеет свою валюту, но везде принимают евро.

Дания – древнейшая монархия в Европе, существует с 936 года.
Глава государства — королева Маргарет — осуществляет верховную власть через назначаемое правительство. Королева также является верховным главнокомандующим вооружёнными силами Дании и главой официальной государственной церкви.

В 1940 году фашистская Германия оккупировала Данию и немцы вошли в Копенгаген. Дания была объявлена немецким протекторатом, но Гитлер пообещал сохранить королю его власть.
Фашисты потребовали, чтобы евреи носили на груди жёлтую звезду Давида. Тогда король Дании прицепил себе жёлтую звезду на китель и выехал на коне в город. Король хотя и признал власть Германии, однако остался со своими народом.

Дания – родина таких известных людей как физик Нильс Бор, философ Сёрен Кьеркегор, кинорежиссёр Ларс фон Триер, сказочник Ханс Кристиан Андерсен.

Андерсен_1

Ханс Кристиан Андерсен родился 2 апреля 1805 г. в маленьком городе Оденсе, расположенном на одном из датских островков – Фионсе. Его отцу в ту пору было двадцать, а матери – на пару лет больше.
Отца будущего великого сказочника звали так же Ханс Кристиан Андерсен (1782—1816), и был он бедным башмачником. Отец великого писателя любил читать и путешествовать. Он без конца перечитывал сыну сказки «Тысяча и одна ночь». Однажды отец сходил с сыном в театр, что повлияло на всю дальнейшую жизнь мальчика.
Испытывая тягу к приключениям, в 1812 году отец отправился воевать в составе армии Наполеона. На деньги, заработанные отцом, семья жила три года. Через четыре года он вернулся калекой и вскоре умер.

Деда великого сказочника, старика Андерса Хансена, резчика по дереву, считали в городке сумасшедшим, потому что он вырезал странные фигурки полулюдей с крыльями.

Мать Анна Мари Андерсдаттер (1775—1833), была прачкой из бедной семьи, ей приходилось в детстве просить подаяние. С психикой у неё тоже было не всё в порядке. Похоронена она на кладбище для бедных.

В Дании существует легенда о королевском происхождении Андерсена, поскольку в ранней биографии Андерсен писал, что в детстве играл с принцем Фритсом, впоследствии — королём Фредериком VII. Причиной этой фантазии Андерсена послужили рассказы его отца, будто бы он родственник короля.
После смерти короля Фредерика VII, за исключением родственников, один лишь Андерсен был допущен к гробу покойного.

В раннем детстве Ханс Кристиан был замкнутым ребёнком. Он рос мечтателем и фантазёром. Любимой его игрой был кукольный театр, который он сам смастерил и где разыгрывал свои пьесы.
Сын соседки Готфред Шенк, узнав об увлечении Андерсена, дразнил его «писателем пьес» и при каждом удобном случае колотил почём зря.

Мальчик пел в церковном хоре и раз в неделю мать водила его на воскресные проповеди. В приходской школе Андерсен не был прилежным учеником. Он не учил уроков, не пытался постичь математику и заковыристую грамматику, за что получал хлёсткие удары учительской указкой.

После нескольких физических наказаний Ханс Кристиан отказался ходить в приходскую школу, и мать отдала его в еврейскую школу, где физические наказания в отношении детей были запрещены.
В еврейской школе Андерсен подружился с девочкой по имени Сара, которая назвала его милым и пообещала, что когда вырастет, станет его женой. В благодарность Ханс Кристиан поведал ей свою «самую страшную тайну»: «Знаешь, а ведь я из благородной семьи. Вот увидишь, когда-нибудь передо мной будут снимать шляпу…»

Андерсен не собирался стать писателем, а мечтал стать актёром; он хотел танцевать и петь на сцене, декламировать стихи. Мальчик с большими голубыми глазами обладал звонким голосом, мог часами читать стихи и петь песни.

«Когда-нибудь ваш сын станет знаменитым, и Оденсе зажжёт в его честь огни», – сказала прорицательница матери Андерсена, когда он был ещё ребенком.

В 1816 году отец Андерсена умер, и мальчику пришлось пойти работать. Он был подмастерьем у ткача, затем у портного, работал на сигаретной фабрике.
Мать пыталась устроить сына на швейную фабрику. Работницы, знавшие о певческом таланте мальчика, попросили его спеть. Чистое и звонкое сопрано вызвало всеобщий восторг. Однако на следующий день над звонким голосом Андерсена начали смеяться. Кто-то предложил проверить, а не девочка ли этот долговязый паренёк. С Андерсена стянули штаны и под общий гогот проверили…

После этого Андерсен окончательно ушёл в себя. Его лучшими друзьями стали деревянные куклы, сделанные когда-то отцом. Ханс Кристиан шил им платья, сочинял для них смешные и грустные истории, в которых куклы оживали. Для своих героев он придумал новый язык, некую помесь датского, немецкого, английского и французского.

Мать Андерсена, не в силах более выносить нищеты, решила снова выйти замуж. С отчимом, который был бедный башмачник, Андерсен не поладил. Испортились и отношения с матерью, которую Ханс Кристиан ревновал к приёмной сестре Карен-Мари.

За восхитительный голос Андерсена прозвали «маленький соловей с острова Фюн». Его стали приглашать в приличные дома. Через полгода выступлений Андерсен собрал 13 риксдаллеров и в придачу получил рекомендательное письмо к ведущей балерине королевского театра Анне Маргарете Шелл.

Патрон молодого Андерсена обратился к будущему королю Дании с просьбой поддержать талант. Фредерик VII ответил: «Если у человека есть талант, то он прорастёт и сам».

Откуда и как рождается талант в семье сапожника?
Почему одни довольствуются своим происхождением и всю жизнь работают сапожником, поваром или плотником, а другие дети рвутся к чему-то недостижимому, непонятному их родителям?

Когда Андерсену исполнилось 14 лет, он решил поехать в Копенгаген. Мать спросила его, зачем он едет. Ханс Кристиан ответил: «Чтобы стать знаменитым!»
4 сентября 1819 г. он покинул Оденсе и вернулся на родину лишь через 50 лет.

В течение целого года жизни в Копенгагене Андерсен пытался поступить в театр. Сначала он пришёл домой к известной певице и, заливаясь слезами, просил её устроить его в театр. Чтобы отвязаться от назойливого подростка, она обещала всё устроить, но не выполнила своего обещания. Позднее певица объяснила Андерсену, что приняла его тогда за сумасшедшего.

Ханс Кристиан был долговязым подростком с удлинёнными и тонкими конечностями, длинной шеей и таким же длинным носом. Но благодаря его приятному голосу и настойчивым просьбам Ханс Кристиан был принят в Королевский театр на второстепенные роли.

Когда началась возрастная ломка голоса, юноша был уволен. Тогда Ханс Кристиан сочинил пьесу в пяти актах и написал письмо королю, с просьбой дать деньги на её издание. Книга была напечатана, но никто её не покупал, и она пошла на обёртки.
Андерсен не терял надежды и понёс свою книгу в театр, чтобы по пьесе был поставлен спектакль. Но ему было отказано с формулировкой «ввиду полного отсутствия опыта у автора».

Удача улыбнулась Андерсену в лице профессора консерватории Сибони, композитора Вейзе, поэта Гольдберга и конференц-советника Коллина. Видя настойчивое желание Ханса Кристиана, они ходатайствовали перед королём Дании Фредериком VI, который дал деньги на обучение Андерсена в гимназии.

17-летнего Андерсена определили в начальный класс, где ученики были младше на 6 лет.
Директор гимназии Мейслинг всячески унижал Андерсена.
– Ваш отец был сапожник, отчим тоже. Вы поймите, сколько пользы вы могли бы принести, выполняя благородный труд сапожника, починяя сапоги. А здесь на вашем месте мог бы находиться действительно способный человек.

Откуда у Андерсена была такая вера в собственное предназначение? Кто был на самом деле отец великого писателя?

Андерсен – пример величайшей веры в свой талант. Именно эта вера позволила пройти сквозь все беды и ненастья, стать великим писателем.
Глядя на жизнь Андерсена, создаётся впечатление, что каждый человек рождается с определённым предназначением.

Андерсен_2

Недавно в архивах Дании была найдена чуть ли не первая сказка начинающего писателя. В сказке «Сальная свечка» рассказывается о приключениях свечи, которая не могла определить смысл своего существования. В конце повествования свеча встречает огниво, которое зажигает свечу, тем самым указав на её предназначение.

В 1827 году Андерсен завершил учёбу. Но он до конца жизни делал множество грамматических ошибок. На всю жизнь Андерсен сохранил недобрую память о своём учителе Мейслинге.
– На ваших уроках я научился многому, не научился только ненавидеть людей, – сказал на прощание Ханс Кристиан своему учителю.
– Вон отсюда, тварь неблагодарная!
– Люди будут знать того, кто третировал гения Ханса Кристиана Андерсена.

Когда Мейслинг стал королевским цензором, он продолжал критиковать и насмехаться над бывшим своим учеником.
«Последняя его сказка о гадком утёнке это просто возмутительная вещь. Я был вынужден сделать внушение редакции журнала. Недопустимо публиковать подобные вещи. Это пасквиль на нашу Родину. В гадком утёнке Андерсен изобразил самого себя; птичий двор это наша страна, а мы все злобные отвратительные обыватели, все эти индюки, петухи, гуси, павлины, которые только и делают, что на него шипят, клюют его и щиплют. А он возомнил себя прекрасным белым лебедем…. А какой он лебедь?… у него руки до пола… типичный павиан, орангутанг…»

«Да, гадкий утёнок – вылитый я», – признавал Андерсен.

«А чему может научить детей сказка «Новое платье короля»? – не унимался Мейслинг, – где его величество изображается в совершенно непотребном виде, то есть голый…».

То, над чем насмехались, тем потом восторгались!

В 1829 году поступив в университет, Андерсен опубликовал свой первый рассказ – «Путешествие пешком от Гольме-канала до Амака». Рассказ принёс ему известность. Андерсен получил от короля денежное пособие, позволившее осуществить первое в жизни заграничное путешествие.

Но поистине новая жизнь началась у Андерсена, когда в 1835 году бедный и почти безвестный тридцатилетний Ханс Кристиан написал сказку «Огниво».
Первый сборник сказок, вышедший в 1835 году, назывался «Сказки, рассказанные детям». 2-й выпуск «Новые сказки» был начат в 1838 году, а 3-й «Новые сказки и истории» в 1845.

Сказками Андерсена зачитывались, книги раскупали мгновенно, стихи дети заучивали наизусть.
Путевые заметки, стихи и сказки Ханса Кристиана были переведены на 125 языков мира.
Когда в июне 1847 года Андерсен впервые приехал в Англию, ему устроили триумфальную встречу.
Сказку Андерсена «Новое платье короля» разместил в первом своём букваре Лев Николаевич Толстой.

Как ни странно, Андерсен презирал свои сказки, принесшие ему заслуженную славу. Он не любил слово «сказка», а предпочитал «рассказ» или ещё лучше «история».
Андерсен писал не только сказки. Из-под его пера вышли пьесы и романы, полные тонкого психологизма. Однако критики продолжали игнорировать Андерсена как драматурга и романиста.

Андерсен

Однажды известный критик в гостях у одной особы долго ругал книгу Андерсена. А когда закончил, маленькая дочка хозяев протянула ему книгу со словами: «Тут есть ещё слово «и», вы его пропустили и не поругали!» Критик покраснел и поцеловал наивного ребенка. Андерсен рассмеялся.

Знаменитые люди того времени, писатели и поэты, стремились стать друзьями или хотя бы знакомыми Андерсена. Но даже среди своих знакомых Андерсен был чужой странный непонятный необыкновенный чужак.
Один исследователь написал: «Вероятно, Андерсену было очень странно жить среди обыкновенных людей…»

Как-то Андерсена пригласили рассказывать сказки молодому принцу Людвигу – будущему монарху Баварии – которого спустя много лет прозвали «сказочный король». Возможно, именно сказки Андерсена разбудили воображение сказочного короля, построившего великолепные замки Баварии. Самый знаменитый – Нойшванштайн.

До сих пор остаётся тайной, кто же на самом деле отец Людвига Баварского, и почему отец Ханса Кристиана Андерсена считал себя королевских кровей.

В автобиографической книге «Сказка моей жизни» Андерсен признался: «Из этой книги ребята узнают только сахарную сторону моей жизни, я очень многое сгладил».

В 2007 году на экраны вышел замечательный фильм Эльдара Рязанова «Андерсен. Жизнь без любви».

Андерсен_фильм

Фильм настолько откровенный, что его не рекомендовано смотреть детям младше 14 лет.
В фильме король спрашивает Андерсена:
– Я читал ваш прекрасный роман «Импровизатор». Признайтесь, дорогой Андерсен, вы написали его с себя?
– В какой-то степени, – ответил Ханс Кристиан.
– А он всё пишет с себя, – пояснили королю.

– Как же вы сочиняете свои дивные истории?
– Это очень просто. Я утром сажусь за стол, макаю перо в чернильницу и думаю, что бы такое мне сочинить. Вдруг стук в дверь, я говорю «войдите», входит женщина и едва слышно произносит «я сказка, я пришла тебе помочь». Она молча стоит у меня за спиной, и вдруг в моём мозгу появляются лица, рождаются образы, слова теснят друг друга, фразы так и льются с моего пера. Я резко оборачиваюсь, но там никого нет.

Король попросил сочинить с ходу сказку о славе. Андерсен тотчас ответил:
«Слава – это женщина гигантского роста, величиной с башню нашей ратуши. Она смотрит как внизу на земле копошатся люди, мелкие-мелкие. Слава нагибается, наугад берёт одного из них из толпы, поднимает высоко-высоко на уровень своих глаз, внимательно рассматривает его и разочарованно произносит: «опять не тот», и роняет его на землю».

Андерсен писал легко. Даже большие истории рождались всего за одну ночь, самое долгое за два дня. Однажды его знакомый в шутку сказал: «Напишите нам новую, забавную историю. Вы ведь можете написать даже о штопальной игле!» И Андерсен написал историю жизни штопальной иглы.

«Сказки сами приходят ко мне, – говорил Ханс Кристиан. – Их нашёптывают деревья, они врываются с ветром… У меня масса материала. Иногда мне кажется, будто каждый забор, каждый маленький цветок говорит: “Взгляни на меня, и тебе откроется история всей моей жизни!” И стоит мне так сделать, как у меня готов рассказ о любом из них».

Сюжеты своих сказок Андерсен черпал прежде всего из детских воспоминаний. Сказку «Огниво» он фактически пересказал из того, что услышал в детстве. Сюжет сказки «Новое платье короля» тоже был заимствован Андерсеном из старинных источников.

«Я иногда сочиняю, но никогда не лгу!» – говорил Андерсен. – «Вообще-то я находил сюжеты своих историй повсюду. Однажды я вспомнил книгу о человеке, продавшем свою тень. Я переписал этот сюжет по-своему, так родилась сказка «Тень».
Когда Андерсену заметили, что его история в точности повторяет трагедию Шекспира «Отелло», Андерсен отвечал: «Это такая прекрасная история, что я решил написать её ещё раз своими словами».

Как Андерсен переписывал чужие истории на собственный лад, так и Евгений Шварц переписал сказки Андерсена, превратив их в собственные пьесы: «Обыкновенное чудо», «Старая старая сказка», «Тень».

Андерсен_старая сказка

Проблема «тени» – «двойника» волновала воображение людей с древних лет. Представления о двойственной сущности человека были ещё в древнем Египте. Двойник был и в сказках Гофмана, потом появился в повести Достоевского «Двойник».

Откуда приходят сказки? Как и почему они возникают в воображении писателя?
Были ли сказки Андерсена всего лишь сублимацией неудовлетворённой сексуальности, как учит Зигмунд Фрейд, или они были чем-то большим?
Какова метафизика сказки?

Андерсен выбрал сказку как форму познания мира, это определённый взгляд на мир. Поэтому его сказки носят философский характер.
Философский смысл сказок Андерсена состоит в идее органической взаимосвязи всего живого и неживого. Сила любви разлита во всём сущем и в конечном итоге торжествует над силами зла и разрушения.
Именно сила любви позволяет Герде победить Снежную королеву. Именно ради любви Русалочка жертвует своей жизнью, как и стойкий оловянный солдатик.

Кто-то считает сказки Андерсена детскими и наивными. Но в них есть и философская иносказательность, и психологическая глубина, и жизненная правда, и мораль.
«Сказки Андерсена – это иносказание жизненной правды в форме фантастики».

Сказочник Андерсен верен правде жизни, и потому большинство его сказок имеют печальный конец. Сказки Андерсена не столько о радостной весёлой жизни, сколько о гордом сопротивлении жестокой действительности. Почти все истории наполнены грустью, и лишь немногие имеют счастливый финал. Из 156 сказок, написанных Андерсеном, 56 заканчиваются смертью героя.

Некоторые исследователи считают, что великий сказочник Андерсен недолюбливал детей. Отдельные произведения Андерсена действительно наводят на подобные мысли. Например, в сказке «Девочка, наступившая на хлеб» маленькая героиня расплачивается за свой поступок муками ада. В волшебной истории «Красные туфельки» провинившейся девочке справедливый топорик отрубает ноги.

Предполагают, что Андерсен сочинял такие «страшилки», когда его одолевала депрессия или мучила зубная боль.
Сказку «Иб и Кристиночка» вряд ли можно назвать сказкой; скорее это сказочная история, имеющая вполне достойное реальное содержание для романа.

Откуда взялась идея Русалочки – жертвенной любви фантастического существа, готового ради любимого пожертвовать своей жизнью?
Эта идея встречается ранее у Г.Гейне («Лорелея») и Фуко («Ундина»).
Про свою сказку «Русалочка» Андерсен говорил: «она – единственная из моих работ, которая трогала меня самого».
Знаменитая скульптура Русалочки в бухте Копенгагена стала символом столицы Дании.

Андерсен_русалочка

В сказках Андерсена важно не столько содержание, сколько двойная линия развития сюжета (одна для детей, другая для взрослых). Взрослым читать «детские» сказки Андерсена нужно между строк.
Надо сказать, что и сказки Шарля Перро предназначены для взрослых. Известная сказка «Красная шапочка» о том, как нужно вести себя девушкам при встрече с волками (мужчинами). Сказка «Синяя борода» о том, чем грозит пожилым мужчинам женитьба на молоденьких девушках.

Но большинство сказок Андерсена о смысле жизни и смысле искусства: «Лён», «Сальная свечка», «Последний сон старого дуба», «Кое-что» …
«Тебя не отгонят прочь, тебе позволят стоять тут, за дверями, и придумывать, как бы поправить твою земную жизнь, но в рай тебя не впустят, пока ты воистину не совершишь кое-чего».

«Как безрассудно было бы со стороны смычка и скрипки кичиться своим искусством. А как часто делаем это мы, люди – поэты, художники, учёные, изобретатели, полководцы! Мы кичимся, а ведь все мы – только инструменты в руках создателя! Ему одному честь и хвала! А нам гордиться нечем!» (сказка «Перо и чернильница»).

Какова природа гения?
Когда мне говорят «вы – гений», я возражаю. Мне близко представление древних римлян, которые считали, что у каждого мужчины есть своей гений, у каждой женщины – юнона.
Сократ называл этот голос свыше – «даймон».

Откуда приходят идеи и мечты?
Платон считал, что идеи приходят свыше, и что идея предшествует любой вещи.
Его знаменитая метафора о пещере помогает понять сущность человеческой жизни и тени.

Поэту даётся образ (Идея), которую он должен расшифровать, изложить словами. Причём на родном языке это получается, а на не родном адекватно не получается.

Откуда приходят сказки? Какова природа нашего воображения?

Мне близка мысль Джона Пристли, что всё, возникающее в нашем воображении, должно где-то существовать во Вселенной. В своей сказке «31 июня» Пристли доказывает связь судеб во времени и пространстве.

Люди любят сказки, в которых добро побеждает зло, потому что в жизни чаще бывает наоборот.
Люди хотят верить в победу любви и справедливости, потому что сами поступают противоположным образом.
Откуда вообще берётся вера в любовь и торжество добра над злом, ведь в жизни всё иначе?

Возможно, мотивы написания Андерсеном сказок были из жизни, но идеи и смыслы – с Небес! – ноосферы, как называл информационное поле Земли Вернадский, или как называли древние «Хроники Акаши». Именно этим можно объяснить, что одинаковые идеи возникали одновременно у нескольких людей, как, например, идея радио у Маркони и Попова.

Как возникают сказки?
Некоторые считают, что сказки рождаются из мифов.
Салтыков-Щедрин тоже писал сказки. Но разве можно назвать его сказочником?

Жизнь Андерсена была драматичной, если не сказать трагичной.
Детство и отрочество Ханса Кристиана было травмировано сценами сексуальной жизни.
Характер у Андерсена был скверный. Он был высок, худощав, нелеп, сутул, с невыразительными чертами лица, единственной приметной деталью был длинный нос.
Андерсен был подвержен истерикам, депрессии, был мнителен, не выносил критики в свой адрес. Поступки его были эксцентричны. Одевался без вкуса. Он понимал, что создан не для семейной жизни.

Андерсен не имел успеха у женщин – и не стремился к этому. Но сексуальная потребность требовала удовлетворения. И однажды Андерсен пошёл в публичный дом. Он хотел любви, а ему предложили секс. «Ты не мужчина и никогда им не будешь».
Шок от увиденного в публичном доме надолго сформировал отношение к женщинам.

Трагедия жизни многих выдающихся людей заключалась в сексуальной дисгармонии и неудовлетворённости. Это и король Людвиг Баварский, и композитор Пётр Ильич Чайковский, изобретатель Альфред Нобель, и многие другие.

В своей жизни Андерсен любил двух женщин: шведскую певицу Йенни Линд и дочь адмирала Вульфа Генриетту. Ему предлагали жениться на Генриетте, которая была к Андерсену неравнодушна.
– Вы хотите, чтобы у первого писателя Дании была горбатая жена? – возмутился Ханс Кристиан.

В 1840 году в Копенгагене Андерсен встретил шведскую певицу Йенни Линд.
Андерсен_4
«Визит мой был очень короток, расстались мы, едва познакомившись, и она оставила во мне впечатление совершенно заурядной личности, которую я скоро и позабыл», – пишет в «Сказке моей жизни» Ханс Кристиан.
Через три года они встретились вновь и Андерсен влюбился. Он посвящал ей стихи и писал для неё сказки. Хотя ему было 40, а ей всего 26 лет, и она обращалась к нему исключительно «братец» или «дитя».
— Вы, наверное, ненавидите меня? — спросил её Андерсен.
— Чтобы ненавидеть, я должна сначала полюбить… — ответила Йенни.

Андерсен ездил за Йенни Линд в Лондон и Берлин, где она гастролировала, но так и не добился взаимности. Он признался Йенни, что у него никогда не было близости с женщиной. Но, несмотря на искреннее признание, получил отказ.

Сказку «Снежная королева» и «Соловей» Андерсен посвятил Йенни Линд.
Поклонники сказочника назвали Йенни «Снежной королевой»; ведь её сердце не смогла растопить даже любовь великого датчанина.

Андерсен_снежная королева

Сказку «Свинопас» Андерсен написал про своё неудачное сватовство к Йенни Линд. Так он отомстил своей пассии.

Большинство читали сказки Андерсена только в детстве. Но если перечитать их во взрослом возрасте, то открывается довольно фривольный смысл. В полной мере постичь значение сказок датского писателя могут только взрослые.
В «Огниве» разыгрывается сексуальная сцена: собака приносит спящую принцессу в каморку к солдату. Вместе они проводят ночь, а утром принцесса вспоминает об «удивительном сне».

Эротический подтекст присутствует почти в каждой сказке Андерсена. Снежная королева целует мальчика в губы и с определённой целью поселяет в своём ледяном дворце.
Гадкий утёнок влюбляется в красавцев-лебедей, причем при виде прекрасных птиц его охватывает «непонятная тревога», он становится «словно не в себе». Сейчас бы это назвали гомосексуальными фантазиями.
Герои «Дюймовочки» вообще одержимы лишь одной маниакальной целью – поскорее предаться страсти с этой маленькой девочкой.
Сегодня за такие вольности писателя могли бы (по примеру В.В.Набокова) обвинить в педофилии, а саму сказку рекомендовать +18.
Извращённые умы могут и в сказке «Свинопас» увидеть зоофилию…

За свою долгую жизнь Андерсен много раз влюблялся, но всегда был несчастлив в любви.
Трагедия безответной любви Ханса Кристиана проявилась в его сказках.

«Грустный сказочник, убегающий от любви», – так называли Ханса Кристиана Андерсена.
Андерсен всю жизнь относился к женщинам как к чему-то недосягаемому. Он мог пробудить в женщине страсть, наговорив романтической чепухи, но, когда дама протягивала к нему руки, сказочник спешил скрыться бегством.

В старости он стал ещё более экстравагантным, проводил много времени в публичных домах. Он не прикасался к работавшим там девушкам, а просто разговаривал с ними. Ему предлагали секс, а он хотел любви. «Лучше выдумать любовь, чем испытать её в действительности», – говорил сказочник.

Андерсен_старый

Андерсен объехал весь свет и повидал то, о чём когда-то мечтал его отец. Почти всю жизнь он провёл в гостиничных номерах, и всюду возил с собой верёвку на случай пожара.
Великий сказочник всерьёз считал, что количество зубов во рту влияет на его творчество. В январе 1873 года Ханс Кристиан потерял последний зуб и тут же перестал сочинять. «Волшебные истории больше не приходят ко мне. Я остался совершенно один», – записал Андерсен в дневнике.

Ханс Кристиан Андерсен добился мировой славы при жизни, но до конца своих дней остался одиноким. Незадолго до смерти он сказал: «Я заплатил за свои сказки большую, непомерную цену. Отказался ради них от личного счастья и пропустил то время, когда воображение должно было уступить место действительности».

В 1867 году уже будучи стариком, Андерсен вновь приехал в Оденсе. Родной город объявил сына прачки своим почётным гражданином. В день, когда состоялось это торжество, в городе гремел салют, все дети были освобождены от школьных занятий, а толпа восторженных жителей кричала на площади «ура»!

Андерсен всю жизнь стыдился своего происхождения и своей сестры-проститутки.
«Ханс Кристиан, ты великий лжец и обманщик. Ты ведёшь двойную жизнь. В своих сказках ты добр, великодушен и благороден. А на самом деле ты страшный человек, ты расчётливый и холодный. Ты всю жизнь скрывал убожество своего происхождения. Ты боялся, что это осквернит тебя в глазах света. Ты укрывал свои низменные сластолюбивые наклонности. Ты предал нашу мать. Когда ты умрёшь, твой гроб не проводит ни один близкий и дорогой человек, потому что у тебя их нет. Ханс Кристиан, ты великий лжец и обманщик».

«В моей жизни было много суеты и тщеславия. Честолюбие моё казалось чрезмерным. Я отвернулся от матери своей, отрёкся от сестры. Это мой огромный грех. Я преклонялся перед властителями. Был заносчив. Бывал жестоким, эгоистичным, скупым. Я стыжусь этого.
– Ты искупил свою вину тем, что страдал и не озлобился. Твои творения вселяли добро в души людей. И люди отплатили тебе любовью и почитанием. Но ты дурак, Андерсен, что прошёл мимо такого чуда, как любовь женщины!»

Когда Андерсен незадолго до смерти заболел, жители столицы решили заранее подготовиться к прощанию со своим писателем. Был объявлен сбор средств на памятник. Скульптор Огюст Сабё пришёл к Андерсену с проектом. Когда Андерсен увидел себя сидящим в кресле, окружённый детьми, он возмутился: «Вы хотите, чтобы я читал сказки в окружении детей, которые виснут на моих плечах и коленях? Да я и слова не произнесу в такой обстановке!»
Скульптор был шокирован, но детей убрал.

Памятник Андерсену поставили ещё при его жизни. И теперь на площади возле Ратуши в Копенгагене, названной в его честь, стоит памятник – сказочник в кресле с книгой в руке и в одиночестве.

Андендерсен_памятник

Последняя сказка написана Андерсеном в Рождество 1872 года. В 1872 году писатель упал с кровати, сильно расшибся и больше уже не оправился от травм, хотя прожил ещё три года.

Умер Андерсен 4 августа 1875 года в Копенгагене. На похороны великого сказочника, состоявшиеся 8 августа 1875 года на кладбище Ассистэнс, пришли бедняки и знать, студенты, иностранные послы, министры и сам король. В Дании был объявлен национальный траур. Люди читали стихи Андерсена.

“Как хочется верить мне в сказку, что сбудутся давние сны, что встречу свою половинку и с ней воплотим мы мечты. Но жизнь шепчет песню иную: на опыт других посмотри, и укажи мне любую семью, где бы счастлив был ты. Но нет таковых, все несчастны, друг друга терзают, терпя. Мечтанья вредны и опасны. Живут большинство не любя. А ты захотел мир построить, создать идеальный очаг, не нужно где было бы спорить, где каждый был искренне рад, где мог бы любить не стесняясь, и нежным мог быть не таясь, где жил каждый день, улыбаясь, даря всем вокруг благодать, где каждая ночь восхищенья и нежною лаской полна, а день весь исполнен творенья, в котором росла бы душа, где слов говорили бы мало, глазами внимая сполна, душа никогда б не устала любить губы, плечи, глаза… Но хватит фантазий нелепых. То сон или бред наяву. Не терпит жизнь сказок про смелых медведей, сказавших «люблю». Не застраховать нам мечтаний от прозы предательств, обид. Всё в жизни творим мы лишь сами, и сказочник в душах сокрыт”.
(из моего романа-быль «Странник(мистерия) на сайте Новая Русская Литература

А по вашему мнению, В ЧЁМ ЗАГАДКА СКАЗОК АНДЕРСЕНА?

© Николай Кофырин – Новая Русская Литература

Сказки

Сказки

Даже не написав ни одной сказки, Андерсен был бы писателем, известным в свое время во всей Европе, писателем, которого читают и в наши дни, во всяком случае в Дании. Но сказки стали венцом его творчества. Ирония судьбы, потому что жадный до славы писатель поначалу не подозревал, что именно они дальше всего разнесут по свету его имя.

Мысль пересказывать народные сказки и писать в том же жанре ни в коей мере не была оригинальной — европейские писатели занимались этим уже более ста лет; в Дании, например, его старшие современники Эленшлегер и Ингеман. Почему бы молодому честолюбивому писателю не попробовать то же самое? Ведь он всегда любил этот вид фольклора. Собственно, кто мог быть ближе к нему, чем он, ребенок из народа? Первую попытку он сделал еще в 1829 году сказкой «Призрак», которая заключает сборник стихов, выпущенный к новому, 1830 году. «В детстве я больше всего любил слушать сказки, — пишет он в виде предисловия, — почти все еще живы в моей памяти, а некоторые из них известны очень мало или совсем неизвестны; я пересказал одну, а если ее хорошо примут, я возьмусь и за другие и когда-нибудь создам цикл детских народных сказок». Но Мольбек и другие рецензенты не рекомендовали автору продолжать в том же духе, и их можно понять, зная неуверенный стиль и то и дело встречающиеся в ходе рассказа и плохо подходящие к народной сказке цитаты из обширного круга чтения Андерсена и ссылки на различные литературные явления.

Вероятно, он и сам это чувствовал; во всяком случае, он пока что положил свои планы на полку. Но к новому, 1835 году, уже почти закончив «Импровизатора», он снова вернулся к сказкам. «Сейчас я начинаю несколько детских сказок, — писал он в первый день нового года своей приятельнице, — видите ли, я хочу попытаться завоевать молодое поколение!» Через месяц он сообщил то же самое Ингеману, добавив: «Я написал их так, как рассказывал бы ребенку». Это было совершенно новое и оригинальное исходное положение. Откуда у него возникла такая мысль, нигде прямо не говорится, но Эдвард Коллин в своей книге об Андерсене ясно припоминает, как писатель часто развлекал детей в семьях, где регулярно бывал, рассказывая им «истории, которые он либо сам тут же придумывал, либо брал из известных сказок; но рассказывал ли он свое или пересказывал, манера изложения была столь исключительно его собственная и живая, что она восхищала детей. Его самого забавляло, что он может дать своему юмору такой свободный выход, рассказ не умолкал, богато приправленный знакомыми детям оборотами речи и фактами, которые туда подходили. Даже самую сухую фразу он мог сделать живой; он не говорил: „Дети сели в повозку и поехали“, а: „Ну вот, уселись они в повозку, до свидания, папа, до свидания, мама, кнут щелк, щелк, и покатили. Эх ты, ну!“ Тот, кто потом слушал, как он читает свои сказки, лишь очень слабо представлял себе своеобразный успех подобной декламации в детском кругу». Коллин дает понять, что именно успех Андерсена у детей — да и у взрослых — способствовал признанию его первых сказок.

Таким образом, Андерсен нашел философский камень там, где меньше всего ожидал. Он очень любил детей, но вовсе не собирался становиться детским писателем, и все же именно маленькие читатели подсказали ему ту необычную форму повествования, которая для него лучше всего подходила, и открыли ему дорогу к славе.

Но одно дело — рассказать историю живым, присутствующим слушателям, а другое — сформулировать ее письменно. Собираясь впервые издать сказки, он столкнулся с большой трудностью: как перевести живость устного рассказа в написанные слова. Ему нужно было создать новый письменный язык. Триумф его гения состоял в том, что это ему удалось. И удалось сразу. Первый же сборник сказок, вышедший весной 1835 года, означал — хотя Андерсен не подозревал об этом — поворот в его творчестве и поворот в истории датской прозы.

Он победил дважды: без колебаний ввел в печать разговорный язык со всеми его непоследовательностями в логике и синтаксисе и искоренил все слова и выражения, особенно абстрактные, которые употребляются только взрослыми, сделав язык простым и конкретным. Насколько основательно он работал, можно увидеть, сравнив «Призрак» 1829 года с его переработанным вариантом «Дорожный товарищ» 1835-го.

В первый же год он выпустил сразу два сборника сказок, но, к сожалению, нельзя сказать, что копенгагенская критика оценила это новое литературное начинание. Широкоизвестный и респектабельный «Ежемесячник литературы» не уделил им ни строчки, а из двух рецензий на сказки в других местах в одной говорилось, что пытаться передать письменно живой устный рассказ невозможно, другой утверждал, что, хотя сказка «Цветы маленькой Иды» очень мила, а «Огниво» довольно остроумно, детям, собственно, не стоит давать в руки подобное чтение; через сказки им никоим образом не сообщались полезные знания о природе и человеке; сказки только наполняют их воображение фантастическими представлениями. А в сказках г-на Андерсена дети тем более напрасно будут искать вдохновения. «Никто ни на секунду не возьмется утверждать, что у детей обостряется чувство приличия, когда они читают про принцессу, едущую во сне на спине у собаки в гости к солдату, который ее целует, а потом она сама, проснувшись, рассказывает об этом красивом происшествии, как об „удивительном сне“; или что у них обостряется чувство порядочности, когда они читают про крестьянку, которая в отсутствие мужа сидит за столом вдвоем с пономарем… или что обостряется уважение к человеческой жизни, когда они читают о том, как большой Клаус убил свою бабушку, а маленький Клаус — его, словно быка зарезал на бойне. Сказка о принцессе на горошине кажется автору этих строк не только неделикатной, но даже непростительной, поскольку ребенок может сделать из нее ложный вывод, будто столь высокая дама всегда должна быть такой чувствительной».

Ингеман был менее строг, но считал, что Андерсен мог использовать свое время с большей пользой, и он был не одинок в своем мнении. Но существовали и более трезвые взгляды. Уже самый первый сборник сказок заставил Х.К. Эрстеда произнести известные слова, что если «Импровизатор» сделал Андерсена знаменитым, то сказки сделают его бессмертным. А Хейберг, к удивлению автора, поставил их значительно выше романов и заявил, что именно сказки создадут писателю величайшее имя в литературе.

Андерсен не знал, кому верить. Он, конечно, считал, что критика глупа. Но и остальные тоже ошибаются. Сказки казались ему чистым развлечением, милыми пустяками, не имеющими особой литературной ценности. Вовсе не ими он собирался завоевать свои лавры. Но раз уж дети их охотно читали, а ему самому нужны были деньги, и к тому же ему нравилось сочинять сказки, то почему бы не издавать еще? Так он и делал в ближайшие годы, когда не был занят другими и, по его мнению, более важными делами, такими, как романы и пьесы.

Вырезки Андерсена для иллюстраций своих сказок

Он начал с того, что пересказывал сказки, услышанные в детстве на Фюне: «Огниво», «Маленький Клаус» и «Принцесса на горошине», но уже четвертую, «Цветы маленькой Иды», завершившую первый сборник, он сочинил сам; она появилась, когда маленькая дочка поэта Й.М. Тиле однажды попросила рассказать ей что-нибудь. Скоро он уже сочинял сам больше, чем пересказывал. «Дорожный товарищ», «Дикие лебеди» и «Свинопас» — это народные сказки; но идею «Скверного мальчишки» он заимствовал из маленького стихотворения древнегреческого поэта Анакреона, «Новое платье короля» — это старый испанский анекдот, «Эльф розового куста» — переработка итальянской народной песни. Мотив «Сундука-самолета» взят из сказок «Тысячи и одной ночи», а ряд других детских сказок полностью придуман им самим (например, «Дюймовочка», «Русалочка», «Калоши счастья», «Ромашка», «Стойкий оловянный солдатик», «Райский сад», «Аисты», «Оле Лукойе», «Гречиха»).

Но откуда бы ни происходил сюжет, маленькие слушатели были в восторге. Конкретная, прямая манера рассказа была гениально приспособлена для их восприятия, дети всегда любили народные сказки; другие истории столь же просты своими событиями и идеей и происходят среди людей и в окружении, которые хорошо знакомы детям — или были знакомы в те времена.

Сам Андерсен очень нескоро понял цену сроим сказкам и в течение многих лет рассматривал их только как побочное занятие. Но их беспримерный успех в конце концов навел его на другие мысли. Их читали и ими восхищались не только в Дании, но и за рубежом, и все в большей и большей степени взрослые. Именно последнее убедило его в том, что Эрстед и Хейберг правы и что он — наполовину против своей воли — создал совершенно новую литературную форму, которая была не хуже других традиционных форм, и притом полностью его собственная. Он понял, что можно использовать сказки для передачи взрослых идей взрослым читателям.

«Я думаю, — писал он в 1843 году Ингеману, — …что я точно решил писать сказки! Те, что я издавал раньше, были старые сказки, которые я слыхал ребенком и которые охотно рассказывал и переделывал на свой лад; однако те, что я сочинил сам, например „Русалочка“, „Аисты“, „Ромашка“ и другие, пользуются наибольшим успехом, и это дало мне разбег! Теперь я рассказываю из головы, хватаю идею для взрослых — и рассказываю для детей, помня, что отец и мать иногда тоже слушают и им нужно дать пищу для размышлений!»

С тех пор он больше не называл свои сборники «Сказки, рассказанные для детей», а просто «Сказки».

Итак, теперь он писал и для детей, и для взрослых. Это было творчество в два этажа, выражаясь по-андерсеновски: язык и сказочное окружение он сохранил, но идеи за ними предназначались отцу и матери, которые слушали вместе с детьми. Однако это поэтическое достижение не было совершенно новым. Уже «Русалочка» и «Калоши счастья» не рассчитаны только на детей, а в детских сказках то здесь, то там встречается «пища для размышлений», едва ли воспринимаемая детьми. Новым было то, что после 1843 года писатель сознательно обращается к взрослому читателю. Детей могут забавлять и «Снежная королева», и «Соловей», и многие другие сказки, но едва ли они поймут их глубину, а такие сказки, как «Колокол», «История одной матери» или «Тень», вообще недоступны детям. Простой, псевдодетский стиль повествования является лишь пикантной маской, утонченной наивностью, которая подчеркивает иронию или серьезность.

Эта оригинальная форма сказочного повествования развивалась у Андерсена постепенно, она достигла совершенства после 1843 года. Все его шедевры: «Жених и невеста», «Гадкий утенок», «Ель», «Девочка со спичками», «Воротничок» и другие — были созданы в этот период. В 1849 году все его написанные к тому времени сказки вышли отдельным большим изданием, ставшим памятником художественного таланта писателя, которому не исполнилось и сорока пяти лет.

Но он еще не кончил писать сказки. В 1852 году вышло еще два сборника, но с новым заглавием. Теперь он называл их «Истории» — ему хотелось более широкого обозначения. На то были основания; правда, два этих сборника содержат несколько сказочных описаний (например, «Домовой у лавочника» и «Истинная правда»), но в них есть и многое другое: «История года» — это большая лирическая картина природы, «Веселый нрав» — забавный фельетон, «Сердечное горе» и «Пропащая» — ситуации и судьбы, взятые из действительности, «Через тысячу лет» — фантазия о будущем, а «Под ивою» — новелла. Жанровые и лирические зарисовки он сочинял и раньше. «Книга картин без картин» (1839) — это ряд сценок и лирических фрагментов, навеянных впечатлениями от мест далеких и близких, патетических, трогательных, юмористических, иронических, представленных как короткие рассказы луны, поведанные одинокому молодому художнику в мансарде. Именно в этом жанре он снова начал писать в 1852 году и в последние двадцать лет своей жизни написал много похожих историй, а кроме того, ряд более или менее коротких рассказов того типа, который точнее всего можно назвать новеллами. Но он не забывал и сказки и начиная с 1858 года называл свои сборники «Сказки и истории» — название удачное потому, что так он мог объединить сказки и несказки, как ему хотелось, и не должен был разделять эти две группы, в чем не было никакого смысла. Есть новеллы с начала и до конца реалистические, а в других есть сказочные черты. Называть их сказками или нет, зависит от вкуса. Общее для них — это сравнительно короткая форма, которая лучше всего удавалась писателю. Различные наброски, которые первоначально печатались отдельно в периодике или альманахах, были включены в его собрание сочинений вместе со сказками только потому, что они короткие.

В целом сказки, созданные после 1852 года, уступают шедеврам предшествующего десятилетия. Однако многие из них по заслугам известны и сейчас. Во всяком случае, все — и взрослые, и дети — знают сказки «Ганс-Чурбан», «Что муженек ни сделает…» (обе представляют собой обработки народных сказок) и «Снеговик», а кое-кто также «Дочь болотного царя», «Суп из колбасной палочки» и «Навозный жук». К числу менее известных сейчас историй относятся, например, «Ледяная дева», великолепная сказочная новелла из швейцарской жизни о борьбе слабых людей против могучих и опасных сил природы; «Ветер рассказывает о Вальдемаре До», странная человеческая судьба, поведанная под непрерывный шум ветра; «Как хороша!» с ее незабываемым портретом болтливой и бездарной тещи; «Что можно придумать» — о несчастном молодом человеке, который хочет к пасхе сделаться писателем и жить своим творчеством, но лишен фантазии; «Тетушка» — о старой театралке, которая абонировала ложу и все знания о жизни черпала со сцены; «Дриада», виртуозное и оригинальное по форме описание Всемирной выставки в Париже в 1867 году; «Великий морской змей» — о телеграфном кабеле, проложенном через Атлантический океан.

Многие из названных историй написаны, когда Андерсену было уже за шестьдесят лет, но возраст в них не замечается. Он сохранял свежесть ума до тех пор, пока смертельная болезнь не подточила его силы.

* * *

Сказки Андерсена являются единственными датскими произведениями, вошедшими в мировую литературу. Время не лишило их жизненной силы, и они пересекли все национальные границы. В чем же их секрет?

Или, вернее, секреты, потому что таковых несколько или даже много. Один заключается в человеческой правдивости сказок. Взять хотя бы «Огниво», первую из обработок тридцатилетнего писателя. Сюжет строится по обычной для народной сказки схеме: бравый молодой герой преодолевает многочисленные трудности и наконец получает принцессу и королевство. Но какое отличие от расплывчатой и случайной формы народной сказки! У Андерсена действие упорядочено до предела. События следуют быстро одно за другим. Нет ни одного лишнего слова. Когда ведьма знакомится с солдатом и посылает его достать огниво или когда она отказывается объяснить ему, для чего ей нужен этот необыкновенный предмет, все совершается без долгих разговоров: сказано — сделано. Не успевают собаки разделаться с королевской четой и придворными, как начинается свадьба. Но важнее другое. В народной сказке обычно мало изображается среда и персонажи. У Андерсена, напротив, повествование полно деталей, которые делают персонажи и ситуации живыми и знакомыми: королевская семья пьет утром чай, солдат курит трубку, а ведьмина бабушка страдает забывчивостью. Кроме того, персонажи резко индивидуализированы, наделены теми чертами буржуа, которые мы легко узнаем. Очарование заключается и в невероятной краткости, с которой дается характеристика. Один штрих — и вот уже персонаж стоит перед нами словно живой. Друзья солдата любят его, пока у него водятся в кармане деньги, но не могут преодолеть многочисленные ступеньки, ведущие на чердак, где он живет, когда становится бедным. Реплики королевы «Вот так история!» и короля «Не надо!» достаточны для того, чтобы понять их характер. А сам солдат! Услышав, что в замке живет прекрасная принцесса, он сразу говорит: «Как бы ее увидеть?» К сожалению, это невозможно, потому что ее держат взаперти. «„Вот бы на нее поглядеть!“ — подумал солдат. Да кто бы ему позволил?!» Трудно сказать короче, что бравый солдат, который и любопытен, и любит женщин, и к тому же мучается от скуки, не из тех, кто отступает перед запретами или стенами и башнями медного замка, стоящего на пути его желаний. Маленькое невинное слово «да» говорит очень о многом. Когда он наконец увидел принцессу, она оказалась такой прекрасной, что он не мог не поцеловать ее, «потому что он был настоящий солдат».

Конечно, нужно быть взрослым, чтобы как следует оценить лукавство этих деталей или понять суть короткого упоминания о том, что одна из старух-фрейлин должна сторожить принцессу после ее первого ночного приключения, «чтобы разузнать, был ли то в самом деле сон или что другое». Обратят ли дети внимание на то, что утром король с королевой, фрейлина и все офицеры отправляются посмотреть, куда ездила принцесса? Это не слишком любезная фраза в адрес военных.

В остальных сказках можно обнаружить то же, что в «Огниве». Короли и принцессы ведут себя среди колдовства и чудес как обычные люди. Злая принцесса в «Дорожном товарище» причиняет своему старому отцу столько горя, что он не может ничего есть, «а пряники тоже были ему не по зубам». Он раз и навсегда отказался иметь дело с ее женихами, но полон сострадания, когда объявляется новый претендент. Император в «Свинопасе» не гнушается сам пойти отпереть дверь или взять нового слугу, он также не боится носить старые, стоптанные башмаки вместо домашних туфель и швырять ими в голову фрейлинам.

Принцессы получают пленительно точные характеристики. Вот глупая гусыня, которой не меньше ее фрейлин любопытно, что люди в городе едят на обед, которая предпочитает получить в подарок искусственную вещицу, нежели настоящего соловья, которая решительно не желает целовать грязного свинопаса, но потом убеждает себя в необходимости принести эту жертву ради поощрения искусства. Вот две умные принцессы в «Снежной королеве» и в «Гансе-Чурбане», из которых одна прочитала все газеты на свете, но все же такая умница, что тут же позабыла их, а другая хорошо знает, что такое настоящий мужчина, и сразу насквозь видит дураков.

Даже в самых необычных окружениях мы встречаем ситуации и персонажи настолько человечные, что с ними чувствуешь себя как дома. В «Волшебном холме», который Андерсен по справедливости называл «фейерверком», представлены, кроме лесных зверей, всевозможные фольклорные существа, но отношения при дворе лесного царя напоминают буржуазную семью: старая экономка, ведущая хозяйство, дочери, которых надо выдать замуж, домашние распри по поводу того, кого приглашать на роскошный бал. Царь, который показывается только по самым торжественным случаям, отнюдь не величественно переживает, как бы успеть надеть корону и по прибытии гостей вовремя выйти на лунный свет. Старый тролль — это типичный норвежский господин, смелый и веселый, а его два сына с их слишком явным отсутствием такта и хороших манер носят черты другого типа норвежца, который в то время вызывал менее лестное внимание. Трехногая безголовая лошадь так чувствительна, что ей становится дурно от возбуждающего танца лесных дев, и ее приходится вывести из-за стола. Любопытное «простонародье» Волшебного холма, ящерицы и дождевой червь, также похожи на людей: для них наивысшее удовольствие смотреть и говорить о том, что делает аристократия; и они относятся друг к другу и не доверяют друг другу с подлинно человеческой мелочностью.

Хотя тролли и не похожи на нас, их поступки представляются абсолютно логичными. Когда злая принцесса в «Дорожном товарище» рассказывает троллю внутри горы, что в полете к нему ее ужасно исхлестало градом, он отвечает: «Хорошего понемногу», совершенно естественно, ибо тролль — своего рода человек наизнанку, для которого самая отвратительная погода и есть самая приятная.

«Снежная королева» представляет собой пример того, как правдоподобно Андерсен умел рассказать о самых гротескных и невероятных событиях. Маленькая Герда многое пережила во время долгого пути на север в поисках своего названого брата Кая. Но, как бы необыкновенны ни были обстоятельства в тех местах, куда она попадает, все существа наделены знакомыми человеческими чертами. Ворон в четвертой истории — это ворон по натуре, но в то же время добропорядочный мелкий буржуа, ограниченный и услужливый, который стремится получить прочную должность при дворе. У внушающей ужас семьи разбойников, конечно, грубые и несентиментальные привычки, и старуха-разбойница кровожадна, но не лишена человеческих черт: когда утренний разбой окончен и мужчины ушли, она делает пару глотков из большой бутылки и засыпает. Лапландка хочет написать Герде пару слов для финки; у нее нет бумаги, и она пишет на сухой треске. У финки нужно стучать в дымовую трубу, так как у нее даже нет двери. И в самом доме все удивительно. Но старуха тоже человечна; выучив наизусть все, что написано на треске, она сует ее в котелок, «потому что рыба годилась в пищу, а у финки ничего даром не пропадало». При чтении волшебных заклинаний ее от напряжения прошибает пот. Даже у холодной Снежной королевы есть обаяние, которое объясняет, почему она нравится маленькому Каю.

Вероятно, писатель задумал эту сказку как изображение борьбы холодного разума и горячего чувства или власти невинного детского ума над окружением. Но, работая над ней, он, очевидно, меньше интересовался идеей, чем пестрыми событиями, и то же самое происходит и с читателем. Сказку «Снежная королева» делает непреходящей гениальное сочетание безудержной фантазии и психологической достоверности.

То же можно сказать и о «Соловье», где речь идет о настоящем и ненастоящем, подлинной и притворной человечности, но где среда и события так же невероятны, как в «Снежной королеве». Здесь представлен Китай, который с убедительной изысканностью составлен из всех нелепых и поверхностных представлений Запада о Поднебесной — своего рода балаганный Китай, где все сделано из фарфора, золота и шелка; где люди кивают, как китайские болванчики; где этикет по-китайски мудреный, где император, если он недоволен придворными, может приказать бить их палками по животу; где чиновники нелепо озабочены только собственным достоинством, а мелкий люд столь же нелепо подражает начальникам.

И все же в истории есть оттенок достоверности, потому что персонажи, несмотря на гротескную китайщину, представляют собой людей, которых читатель узнает без труда. Спесивые придворные, угодливые мелкие буржуа, педантичные ученые ничем не отличаются от соответствующих типов в действительности. Картина абсолютизма во главе с императором полностью реалистична — с тем незначительным преувеличением, которое лишь подчеркивает его черты. И все становится еще ярче в столкновении с живым соловьем, символом непосредственности, самым человечным из всех персонажей и потому непонятным и беспокойным явлением в обществе, где один лишь этикет составляет духовную жизнь людей.

Повествование проникнуто одновременно сочувственным и критическим темпераментом писателя. В описании леса, где живет соловей, есть удивительная поэзия, в сцене смерти императора — захватывающий пафос, но обнажение человеческих слабостей беспощадно и делается с необыкновенной утонченностью, часто, казалось бы, в совсем невинных оборотах. Когда император лежит при смерти, об этом рассказывается так: «…и страну постигло большое горе, все так любили императора». Кто поверит, что скорбь идет от самого сердца, когда о ней говорится такими словами? А какая обличительная сила заложена в ироничном «Здравствуйте!», которым император в конце истории приветствует своих слуг!

Серьезность и ирония, реализм и фантазия в «Соловье» соединены в удивительное целое. Муза писателя была щедра к нему в те короткие часы, когда он создавал этот шедевр. Сказка была начата как-то вечером в 1843 году и закончена уже на следующий день.

Неуловимое равновесие между достоверностью реальности и вымыслом — это один из секретов тех сказок, которые Андерсен пересказывал или сочинял сам, продолжая традиции народной сказки.

* * *

Но есть и другая группа сказок, где обстановка полностью реалистична, и в этих сказках секрет совсем другой. В начале сказки «Навозный жук» мы узнаем, что однажды императору грозила смертельная опасность в бою; тогда он пришпорил лошадь, перескочил через упавшую лошадь врага и тем самым сохранил жизнь. Но это рассказывается так, словно инициатива принадлежала лошади, а император только позволил себя спасти. В этом-то и дело: главное действующее лицо здесь лошадь, а люди стоят на втором плане. В сказках, где речь идет о животных, цветах или предметах, мир предстает перед читателем таким, каким он выглядит для них, а не для человеческого глаза.

«Гадкий утенок» знаменит потому, что он убедительно рисует борьбу per aspera ad astra[46], которую пришлось когда-то вести и самому писателю. Но неугасимую жизненность придают истории скорее неожиданные эпизоды из жизни уток, кур и других бессловесных созданий. Для уток пределы мира не распространяются дальше птичьего двора и канавки с лопухами; мир кончается у поля священника; там обыкновенная мама-утка никогда не бывала. На птичьем дворе нужно бороться за существование, и утятам предстоит этому научиться. Они должны остерегаться кошки и не попадать под ноги птичнице, когда она вынесет корм (кто она такая, утята не знают, и это им все равно); нужно держать лапки врозь, чтобы показать себя благовоспитанным утенком, и необходимо понравиться испанской утке, потому что она самая знатная особа в этом маленьком обществе. Герои думают и рассуждают понятиями, которые естественны в этой среде. Вылупившиеся утята ценятся по тому, умеют ли они все, что должна уметь каждая утка. Добрый знак, когда большой утенок хорошо гребет лапками в воде — есть надежда, что из него все же выйдет толк.

Маленький убогий домик, где живут у старушки кот и курица, — это другой, но столь же ограниченный мирок. Его жители знают только собственный дом и не считаются с тем, что вне его. Здесь царят такие правила: умеешь ли нести яйца, выгибать спину и пускать искры? Если нет, то не суйся со своим мнением. А плавать по воде и нырять — это вздор. Ни один из обитателей домика никогда не додумался бы до такого.

Герои-животные столь же разнообразны, как бывают люди. Честная мама-утка на гнезде отличается совсем иным темпераментом, чем утка, пришедшая ее навестить; у той уже есть некоторый опыт и наготове хорошие советы, и она оскорбляется, когда им не хотят следовать. Куриные и утиные проблемы дают повод для вражды и споров: кто получит угриную головку? Сколько нужно ждать, пока из яйца вылупится последний утенок? Умеешь ли ты вести себя на птичьем дворе?

В «Счастливом семействе» представлен другой уголок мира. Здесь тоже нет людей, мы находимся в зарослях лопуха у двух симпатичных старых улиток, и все, что мы узнаем в сказке, касается только их: семейная история, старания найти хорошую невесту своему приемному сыну и удачный результат этих стараний. Мы видим и переживаем лишь то, что могут видеть и переживать они. Им знакомы заросли лопуха и его обитатели: майский жук и дождевой червь, муравьи, комары и еще некоторые создания. Обо всем, что находится за пределами этого маленького мирка, они не имеют понятия, кроме барской усадьбы, где, как они слышали, аристократических улиток варят и кладут на серебряное блюдо. Но люди, вероятно, вымерли, думают улитки, раз о них ничего не слышно. Совершенно естественно, что почтенная чета считает себя центром мира, думает, что лопухи посажены специально для них, а усадьба для того и существует, чтобы они могли попасть на серебряное блюдо. Понятно и то, что улитки с домиками считаются более благородными, чем улитки без домиков, и что медлительность молодой улитки-невесты радует ее будущих свекра и свекровь; они с удовлетворением констатируют, что она хорошей породы.

Улитки думают не так, как куры, а куры не так, как улитки, потому что у каждого за плечами свой жизненный опыт. То же можно сказать и о героях «Навозного жука». Самодовольный, немного ворчливый жук уверенно чувствует себя в императорской конюшне, которая для него центр мира, а все остальное — излишки цивилизации. Чувствовать себя хорошо можно только в таких местах, которые похожи на конюшню. Годятся навозная куча или парник, но лежать на мокром холсте неприятно, потому что нет ничего хуже чистоты. А те существа, с которыми жук встречается по дороге, не знакомы с конюшней. Их представления о мире тоже ограниченны, но у каждого по-своему. Божьи коровки радуются красоте и запаху роз и лаванды в цветнике. Гусеница полна мыслей о том, как она заснет или умрет и проснется бабочкой. Лягушки хвалят свое отечество за чудесные дожди и сырость. Но наиболее восхитительная эгоцентричная фигура — это муха, прилетевшая в гости к привязанному жуку:

«Какая славная погода! — сказала она. — У вас тут можно отдохнуть, погреться на солнышке! Вам тут очень хорошо.

— Болтаете сами не знаете что! Не видите, что ли, я привязан?

— А я нет! — сказала муха и улетела».

В сказках о предметах мы встречаем то же, что в сказках о животных. Типична сказка «Воротничок». Она начинается с представления щеголя, которому принадлежит воротничок, но после трех строчек он исчезает из поля зрения, и мы видим все глазами воротничка. История реалистична, поскольку в ней не происходит ничего такого, что мы, люди, не могли бы наблюдать. Но события приобретают иное содержание: вещи встречаются в стирке — это происходит сватовство и отказ; ножницы с вытянутыми ножками — это прима-балерина, а слишком сильно они порезали воротничок не за счет неуклюжести того, кто их держит (ибо о нем воротничок ничего не знает), а потому, что ножницы рассердились на его назойливость и т. д. Физические события становятся встречей различных индивидуальностей. В конце сказки двумя ироничными обращениями к читателю нас снова возвращают в мир людей. Но в самой истории живет, сватается и бахвалится воротничок.

Большинство сказок о предметах реалистичны в том же смысле, что «Воротничок». В «Пастушке и трубочисте» вещи действуют совершенно самостоятельно, однако все время так верно сохраняют свой характер фарфоровых фигурок, что мы забываем, насколько маленькая экспедиция на крышу противоречит их натуре.

Животные и вещи живут сами по себе, независимо от людей. И тем не менее они ведут интенсивную человеческую жизнь. Каждый из них — это уменьшенный до малых размеров, но необычайно точно написанный портрет. Сказки кишат переодетыми людьми, то схваченными мимоходом, то нарисованными во всех деталях. Здесь мы встречаем разнообразные типы: вечно недовольного честолюбца (Ель), поверхностного и легкомысленного хвастуна (Воротничок), всегда веселого оптимиста (Лен), самовлюбленных и порядочных буржуа (улитки в «Счастливом семействе») и так далее. «Жених и невеста» и «Пастушка и трубочист» представляют два варианта любви, как она может протекать у среднестатистических людей.

Портреты приобретают ясность и остроту из-за упрощения, которое возможно, когда человеческие качества выражаются через такие своеобразные фигуры.

Особую прелесть им придает забавное противопоставление между их нечеловеческой средой и чересчур человеческими мыслями и чувствами. Читатель видит свои и чужие слабости под новым углом зрения.

* * *

Подобного момента неожиданности нет в новеллах и ситуативных картинках — той части коротких рассказов, которые писатель часто называл «Историями». Но и среди них многие отмечены печатью гения. Самая известная, без сомнения, — это «Девочка со спичками», написанная в 1845 году. Издатель одного альманаха послал Андерсену три иллюстрации и попросил написать текст к какой-нибудь из них. Андерсен выбрал гравюру Лундбю{66}, и его рассказ мог бы стать просто сентиментальной историей в стиле альманахов, если бы он не изложил его с такой необыкновенной трезвостью. За исключением того, что нищая замерзающая девочка в одном месте названа «бедняжкой», в нем нет сантиментов. Здесь только сообщаются факты: неудачные попытки продать спички, печальные обстоятельства родителей, усталые видения, смерть. Заключительные слова сказки не выражают сочувствия; они лишь сообщают, что подумали люди, увидев маленькое тельце, причем подумали неверно.

Другая история не столь известна, а напрасно. Это маленькое чудо под названием «Сердечное горе», где на нескольких страницах даны три незабываемых портрета: вдовы, которая хочет продать акции своего кожевенного завода, ее мопса («сплюснутый нос и жирная спина — вот его внешние приметы», гласит краткая характеристика), а во второй части истории — девочка, которая не смогла посмотреть могилку мопса. Описание девочки дает гениальное представление о жизни детей: их мир ограничен, но события в нем более значительны. Могилка мопса — это сенсация; тот, кто не увидит ее, лишен большого удовольствия, мало того: он или она стоит вне маленького сообщества товарищей. Эта судьба уготована девочке. «Только она одна не видала мопсенькиной могилки! Не видала!.. Вот было горе так горе, великое, сердечное горе, каким бывает горе взрослого».

Андерсен помнил, каково жить в маленьком мире. Он также помнил, каково быть бедным, и не забывал, что изнурительный труд вынуждал его мать искать забвения в бутылке. Воспоминания об этом и более позднее знакомство с рабским существованием простого народа стали материалом истории «Пропащая», где рассказывается трагедия из повседневной жизни бедняков; история словно предвосхищает социальные произведения, достигшие такого расцвета в конце XIX столетия.

Другие новеллы и наброски не внесли столь существенной лепты в мировую известность писателя. Но даже в этих более традиционных рассказах есть красочные фигуры, и комические, и возвышенные, например жеманный генерал в «Сыне привратника», воплощение смехотворного сословного чванства и снобизма, или дерзкая и чуждая сентиментальности Мария Груббе в «Предках птичницы Греты». Лаконичные и ярко нарисованные портреты всегда были сильной стороной творчества Андерсена.

* * *

Но какие бы истории ни рассказывал Андерсен, стиль в них был полностью его собственный. Среди сказок немного выделяется «Колокол», потому что сам чудесный колокол недоступен; это абстрактный символ восприятия универсальных духовных сил в природе, того, что Х.К. Эрстед называл «дух в природе». Но манера повествования типична для мастерства Андерсена. Писатель присутствует в каждой строчке, он живет в ситуациях и героях, его восприимчивый ум заметен и в огромном пафосе, и в лукавой иронии. В заключительной картине моря и заката, которую наблюдают с высокой скалы королевич и бедный юноша, заложена громадная сила и красота. Ее экстаз поражает вдвойне на фоне описания горожан в первой части сказки. Ни один читатель не сомневается, что автор думает о жителях города, старых и молодых. Но его критика редко прорывается наружу. Лишь несколько незначительных языковых характеристик позволяют сделать вывод, что люди все-таки не всерьез ищут колокол; они просто хотят чувствовать себя спокойно. О назначенном с помпой «всемирном звонаре» лаконично говорится, что он ежегодно писал по небольшой статейке; «о колоколе же знали не больше прежнего». А конфирмация! «Священник сказал детям теплое слово», и дальше следуют четыре строчки красивой ерунды, которую говорят в подобных случаях, но в таком утонченном пересказе, что словно видишь, как все кивают в знак согласия со священником и переполняются сентиментальными чувствами. Свой скепсис по поводу дешевых фраз автор не высказывает; он только передает, что говорилось. Далее автор тоже лишь пересказывает объяснения трех конфирмантов, но таким красочным языком, что в нем слышны три разных голоса: девушки, для которой бальное платье не менее важно, чем само священнодействие, бедного юноши, которому для конфирмации пришлось взять костюм напрокат, и послушного сына, который хочет оставаться послушным и после конфирмации, «и над этим нечего смеяться, — добавляет автор не подозревающему ничего дурного читателю, чтобы тут же круто повернуть. — А другие все-таки смеялись». Реальность более сурова, чем о ней думают доброжелательные люди.

Одна из последних фотографий Андерсена

Андерсен переходил от рассказа к общим наблюдениям, от серьезности к шутке, от поэзии к банальности будней с такой ловкостью и изысканностью, какой после него не добился никто. Он в совершенстве владел родным языком. Он точно знал, какие сильные слова может выдержать лирическое или возвышенное описание, и постиг все секреты коротких словечек, которые так характерны для датского языка и указывают на мнение говорящего или подчеркивают его настроение. Андерсен умел использовать их в нужном месте. Одним-двумя простыми словами он делал человека живым и реальным или разоблачал его во всей его подлости.

У сказок много секретов, и некоторые из них можно разгадать. Но не все. Китайский капельмейстер держал речь, полную самых мудреных китайских слов, чтобы объяснить устройство искусственной птички. С живым соловьем этого проделать было нельзя.

* * *

Есть достаточно причин для победного шествия сказок. Многие из них уже названы, но остается еще одна: их универсальная жизненная мудрость. Вероятно, именно она в значительной мере пронесла их нетронутыми через чистилище переводов и обработок. В сказках, правда, нет последовательной и продуманной философии. Немногочисленные общие или абстрактные идеи, которые там встречаются (например, о вере и знании или об отношении поэзии к науке), не оригинальны и едва ли сейчас представляют интерес. Так же редко в какой-либо сказке высказывается ясная и определенная мораль. «Красные башмачки» — одно из немногих исключений, подтверждающих правило. Но все же в пестром разнообразии сказочных событий скрываются мысли о людях, о мире и жизни вообще, которые могут дать пищу для размышлений и современному читателю.

Во-первых, у Андерсена настойчиво повторяется, какие люди достойны уважения, а какие нет. Тот, кто принимает дары жизни с благодарностью и не пытается быть и казаться чем-то большим, чем он есть, всегда описывается с симпатией. Тот, у кого доброе сердце, кто идет по жизни весело и плюет на формальности, в конечном счете одерживает верх над расчетливым человеком. Любящая Герда освободила Кая из холодного дворца разума Снежной королевы, весело поющий соловей оказался сильнее Смерти у постели императора, а Ганс-Чурбан получил принцессу. Напротив, сытый буржуа, который не видит дальше своего носа и самодовольно судит обо всем по своему ограниченному опыту, беспощадно выставляется в сказках на смех прямо или косвенно — ошибиться в оценке невозможно. Ограниченность филистера была для автора хуже чумы.

Во-вторых, сказки содержат очень точные идеи о мироздании и о восприятии и оценке его явлений. Они далеко не всегда выражены непосредственно. Но бросается в глаза, что герои сказок по-разному воспринимают вселенную. Каждая группа существ живет в своем окружении, которое и является для членов этой группы миром. Нет у них и однородного мнения о жизни и о том, что хорошо и что плохо. Такие же различия существуют и между людьми. У девочки со спичками немного общих мыслей с принцессой на горошине, а дети и взрослые живут каждые в своем мире.

Но даже сходное окружение и сходные события могут привести к разному исходу. В длинной сказочной новелле «Ледяная дева» персонажи действуют на трех уровнях: сама Ледяная дева и другие страшные силы природы, которые царят в огромной пустыне ледника; для них люди подобны смехотворным насекомым; далее Руди, молодой охотник на серн, его невеста и их семьи; и наконец, домашние животные, которые видят людей как бы снизу и, кстати, считают их странными и нелогичными созданиями. Снова и снова сталкиваются три разных мировоззрения, особенно наглядно в коротком эпизоде, где кошка с кухни рассказывает, что она слышала, как крысы говорили, будто величайшее счастье грызть сальные свечи и иметь вдоволь прогорклого сала, а Руди и его невеста говорят, будто величайшее счастье — понимать друг друга. «Кому же верить — крысам или влюбленным?» — спрашивает она под конец.

На этот очень разумный вопрос можно лишь ответить, что правы и те и другие, каждый по-своему, ибо, каков мир и вещи, зависит от глаз, которые на них смотрят, и мы, люди, которые тоже достаточно часто не соглашаемся друг с другом, не имеем оснований утверждать, что наше мировоззрение единственно верное. В сказках появляется бесконечное множество других существ с другими мнениями, и их слова в рассказе не менее весомы, чем слова людей. Это можно видеть, к примеру, в конце сказок «Дочь болотного царя» и «Пятеро из одного стручка», а последние слова в «Сердечном горе» прямо говорят, что переживания, второстепенные для взрослых, могут быть очень важными для детей. Разные существа неизбежно по-разному думают и смотрят на мир, и это их неотъемлемое право — как маленьких и незаметных, так и великих мира сего. Когда в сказках выносится приговор, то он направлен против тех, кто считает, что владеет монополией на истину. Им-то и достается больше всего.

И теперь третий вопрос: какие мысли о жизни в целом можно обнаружить в сказках? Хороша жизнь или дурна, справедлива или несправедлива? Может ли она предложить что-либо нам, жалким людям, или лучше от нее отвернуться? На первый взгляд сказки отвечают на эти вопросы противоречиво. Андерсен может утвердить нас в наших самых лучших надеждах и в то же время развеять все иллюзии. Утешение можно найти в «Дорожном товарище» и «Диких лебедях», где набожные и добродетельные главные герои проходят через множество испытаний, но все же под конец обретают счастье, и, конечно, в «Гадком утенке», гениальном символе собственной жизни писателя, где все важнейшие настроения, события и частично действующие лица его удивительной карьеры переведены в иные масштабы и тем самым делаются всеобщим достоянием в великолепном гимне жизни. Во многих других сказках встречаются сходные успокоительные мысли: все становится на свои места, хорошее не забывается, высокомерие и зло терпят поражение, а если этого не случается сразу, то лишь потому, что господу некуда спешить.

Но ведь есть и такие сказки, где события принимают совсем иной оборот, чем в «Гадком утенке», и к их числу относятся несколько гениальных творений писателя.

«История одной матери»— это памятник материнской любви и одновременно безжалостности жизни. По форме это сказка: в ней выступают мифологические существа, например Смерть; явления природы: ночь, терновый куст, озеро — персонифицированы; скорбь матери делает ее быстрее самой смерти, ибо в мире сказки дух сильнее тела. Но у этой истории нет ничего общего с народной сказкой. Сюжет передается с неограниченной фантазией и высшим мастерством. Нет ничего общего и с беззаботной веселостью «Огнива», или изысканной иронией «Воротничка», или оптимизмом «Гадкого утенка». «История одной матери» беспощадно серьезна. Ночь, терновый куст, озеро, Смерть — все чудовищно безжалостны по отношению к несчастной матери. Она ничего не достигает своими жертвами, ничего, кроме уверенности в том, что, если бы ребенка вернули к жизни, было бы еще хуже.

Не лучшая картина предстает перед читателем и в сказке «Тень». Это в высшей степени реалистическая история, лишь с некоторыми сказочными чертами: тень освобождается от своего господина и начинает собственное существование; никого не удивляет, что можно страдать от досадной болезни — чересчур зоркого взгляда; а что богатый и эксцентричный господин наряжает свою тень человеком, не более удивительно, чем то, что он проходит курс лечения водами, чтобы у него росла борода. Но эти частности только намечают ход событий в потрясающей драме о смелом и доброжелательном ученом, вынужденном терпеть, когда его делает беспомощным собственная тень, бывший слуга и спутник, который, не гнушаясь никакими средствами, даже самыми подлыми, стремится возвыситься в обществе и достигает цели. Эти два героя неприятно правдоподобны; то же можно сказать и о третьем персонаже, принцессе, которая умна, но не настолько умна, чтобы распознать обманщика, хотя он всего-навсего тень, которую она может пронизывать взглядами, как иронично говорится о ней, когда она смотрит на тень влюбленными глазами. Горькая философия сказки такова, что умные люди стремятся к добру, но их ум и доброта не помогают им, а к собственной выгоде стремятся люди беззастенчивые, и именно они побеждают. В этой сказке нет утешительных моментов. «Таков свет, таким он и останется», — говорит Тень.

Тому, кто боится безжалостности существования и человеческой подлости, не найти утешения в этой жуткой истории.

Приветствую Вас, дорогие Подписчики! В предыдущей статье я делала подробный обзор и анализ оригиналов произведений Ганса Христиана Андерсена, а также рассмотрела некоторые экранизации и остановилась на его произведении «Дикие Лебеди». В данной статье я продолжу заниматься обзором ещё одного-двух произведений. Но обо всём по порядку.

Какие же экранизации сказки «Дикие Лебеди» известны нам? Первое, что приходит на ум — конечно же, одноимённый советский мультфильм 1962 года, снятый на киностудии «Союзмультфильм«:

Эта экранизация отражает суть первоисточника сказки, но не в полной мере, поскольку советская цензура вырезала всё, что было связано с христианством. Но есть и ряд отличий. Здесь отсутствует эпизод, когда Элизу отправляют в деревню к крестьянам, а вместо пудинга её братьям в чашку сыплют песок, тем самым лишая детей королевского статуса.

И не Король, а сама Мачеха просто изгоняет бедняжку из дворца, незадолго до этого испачкав лицо Элизы обычной грязью, а не грецким орехом, как в оригинале, после неудачи с жабами — все они превратились в одни только розы, а у Андерсена же — целый цветник: и розы, и маки…

Также по мультфильму Элиза повзрослела после колдовства Мачехи, когда её во дворце никто не узнал, кроме служебных собак, даже братья её не признали: «Нет, это — не наша сестра!» — воскликнули они, и поэтому бедная девочка решила утопиться с горя (чёртова пропаганда суицида, ей-богу!»), нырнула в реку, а вынырнула красавицей, подобно Иванушке -дурачку из сказки про Конька-Горбунка.

В книге же на момент описанных событий Элиза уже была взрослая и, конечно же, никакого воссоединения с братьями ранее не происходило — то чаще всего встречалось в сказках Братьев Гримм.

Кроме того, Элиза и её одиннадцать братьев названы по именам, когда Король представляет ранее увлечённых игрой детей своей новой супруге — старший из братьев — Христиан, Клаус, Кнут, близнецы — Ганс и Клод, Герман, ещё одни близнецы — Отто и Фердинанд, Юстин Иоанн и Август, младшего звали Петер, соответственно, в то время, как у Андерсена все персонажи, кроме Элизы, остаются безымянными.

Далее по мультфильму Элиза-замарашка встречается с доброй старушкой и живёт у неё некоторое время, пока её не разыскали братья. В книге же Элиза успела окунуться в ручей и очиститься от скверны, попрощалась с доброй женщиной, а убежище братьев отыскала сама, и то лишь по перьям, которые лежали среди морских водорослей.

В мультфильме о способе снятия заклятия Элизе рассказывает обычная Ворона, а в оригинале сказки — мифическая фея Моргана. Причём при этом в мультфильме был убран мотив сновидения главной героини, а вместо псалмов дети поют обычные песни.

После совета Вороны братья относят Элизу в пещеру, чтобы она смогла сшить одиннадцать кольчуг, а не рубашек, как в оригинале Андерсена и «Шести лебедях» Братьев Гримм, из крапивы. В книге и Элиза, и братья изначально жили в пещере, и лишь однажды во сне девушке открылся план спасения братьев.

Архиепископа из оригинала сказки здесь понизили до звания епископа, ещё и добавили новых персонажей в лице его племянницы Марты, влюбившейся в Королевича, и одного монаха, с которым епископ следует за Элизой на кладбище. В оригинале сказки Архиепископ следует за девушкой только в сопровождении Короля.

И если в оригинале Андерсена поход на кладбище Элизы сопровождался всякой мистикой и чертовщиной: «Затем она увидела на одном из широких надгробий группу упырей. Эти отвратительные твари сняли свои лохмотья, как будто собирались искупаться, а потом своими длинными костлявыми пальцами вскрывали свежие могилы, вытаскивали мертвые тела и ели плоть! Элизе пришлось пройти мимо них, и они устремили на нее свои нечестивые взгляды, но она молча помолилась, собрала горящую крапиву и отнесла ее с собой в замок», даи ходила она туда не единожды, то в мультфильме эти все страсти-мордасти были отброшены — Элиза просто один-единственный раз рвёт крапиву на кладбище и попадается на глаза епископу.

Также перед казнью в книге Элизе помогали закончить работу разные животные, как мыши диснеевской Золушке: «маленькие мышата бегали по полу, они подтаскивали крапиву к ее ногам, чтобы помочь, как могли; а дрозд сидел за решеткой окна и пел ей всю ночь, как можно нежнее, чтобы поддержать ее настроение». А в мультфильме девушка трудится сама.

Заканчивается сказка Андерсена тем, что историю Элизы рассказывает один из её братьев, а эшафот произрастает изгородью из роз и других красивых цветов, и Элиза приходит в себя после обморока под гул церковных колоколов — такая ей была награда за её смелость и мужество.

В мультфильме же Элиза сама рассказывает свою историю и признаёт собственную невиновность, а злой епископ сам в ужасе бежит из замка. Также отсутствует брат младший с одним крылом.

И никакой магической помощи или высшей награды, как в оригинале Андерсена, Элиза не получает, кроме воссоединения с братьями и возлюбленным. Завершается же всё рассказом о том, что смелость, взаимовыручка и готовность помочь другим людям вознаграждаются счастьем. И слова Рассказчика подтверждает Ворона: «Я-то уж знаю, всего навидалась!«

Киновед Пётр Багров в своём анализе советской «андерсеновской» фильмографии ставит мультфильм «Дикие лебеди» на особое место, отделяя его литературную основу от других сказок Андерсена: «Это, в общем-то, и не сказка. Это — старинная датская легенда».

Следующая экранизация советской эпохи — фильм «Дикие лебеди» 1987 года, снятый эстонским режиссером Хелле Карис. С его лёгкой руки, да и под жуткую музыку композитора Олега Каравайчука светлая воодушевляющая история Андерсенао мужестве и преданности маленькой девочки своим братьям, превратилась в настоящий триллер.

Здесь предысторию одиннадцати братьев Элизы мы узнаём позднее, а фильм начинается со странного приказа Короля — после странного исчезновения своей дочери он не отправил своих стражников прочесать местность от и до, не устроил расследования, а просто в день её рождения пригласил случайных девушек с похожими именами и узнавал их возраст.

Это скорее похоже на то, как Золушкин Принц, напрочь забывший о том, как она выглядела, пытался опознать девушку лишь по размеру туфельки! И вот, пред взором Его Величества предстала крестьянская пятнадцатилетняя девушка в лохмотьях и скромно призналась, что её зовут Элизой:

И тут — о чудо! — Король каким-то непостижимым образом узнал в ней свою пропавшую дочурку! Девушку привели во дворец, где произошло «знакомство» с Королевой — её злобной Ведьмой-Мачехой:

Королева «оценила» соперницу, и через несколько минут над несчастной Элизой надругались — мало того, что лицо вымазали, так ещё и спутали волосы, угостили тортом с землёй, и с величайшим позором выгнали из дворца.

Но и за пределами замка нет покоя бедной Элизе — крестьянские ребятишки называют её «ведьмой» после устроенной королевской четой совершенно безобразной сцены. И тут появляется важный момент, который заставляет нас вспомнить экранизацию «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэролла в 2010 году Тимом Бёртоном/Бартоном — оказывается, что та случайная бродяжка из крестьянской семьи и была той самой давно потерянной Элизой, дочерью Короля!

У неё было также одиннадцать братьев, которых злая Королева также изгнала из дворца. То есть в данной экранизации, как и в первоисточнике Андерсена, сохраняется мотив не только изгнания, но и лишения детьми высшего социального статуса.

Об этом, а также о способе снятия заклятия с юношей рассказывает Элизе призрак её покойной матери — персонаж, заменивший здесь фею Моргану из оригинала Андерсена, очень напоминающий, кстати, отца Гамлета из одноимённой шекспировской трагедии. И также, как Фея Моргана, она передаёт Элизе главный ингредиент — крапиву, которая обжигает руки девушки:

И условия у призрака такие: мало того, что Элиза должна была связать, а не сшить, как в оригинале, одиннадцать рубашек из крапивы, что она нарвёт голыми руками, и при этом молчать, так ещё всё это надо умудриться сохранить в тайне от окружающих!

Разумеется, Элиза немедля приступает к работе. Крупным планом нам демонстрируют то, как она срывает крапиву голыми руками, разминает ее босыми ногами, делает из нее нити, которые сворачивает в клубок. Все это показано очень натуралистично и, можно сказать, пикантно:

При этом Элиза живёт не в пещере с братьями, как у Андерсена, а в лесной хижине. И обнаруживает её там не Молодой Король — Королевич, одним словом, а Архиепископ, высокий, широкоплечий, суровый красавец, словно сошедший с полотен эпохи Возрождения.

В его ладонь медленно опускается лебединое перо, которое он вставляет в медальон на груди; а затем он видит Элизу, сидящую на берегу реки и вяжущую рубашку. Вот тот священнослужитель:

Здесь есть и другие отличия — когда Элизу увозит Королевич во дворец, мимо пролетают лебеди, и это приводит к тому, что Элиза хочет спрыгнуть с коня. Архиепископ же делает знак слугам отобрать у Элизы сорванную крапиву и готовые рубашки.

Элиза, прежде чем вступить в брак с Молодым Королём, проходит Таинство Крещения, слышит зов братьев по ночам. Архиепископ обнаруживает перо лебедя, и его подозрения усиливаются. Также в фильм добавлены новые женские персонажи в виде двух беззубых старух, похожих на Бабу Ягу, которые следят за девушкой:

Далее сюжет фильма верен первоисточнику Андерсена — Элиза отправляется на церковное кладбище за крапивой, и за нею следом спешит Архиепископ. Только вместо описанных Андерсеном упырей девушка натыкается на Ведьм, одна из которых бьет Элизу сзади метлой по ногам, и Элиза падает.

Колдуньи окружают Элизу и пытаются напугать ее, но она отважно проходит сквозь толпу. Небольшое отступление: в оригинале Ведьмы Андерсена просто мирно сидели на надгробиях.

В датской экранизации сказки 2009 года так вообще ведьмы представлены совершенно не по-детски: отвратительные инфернальные монстры (либо ламии, либо упыри), поедающие трупы из могил, как в оригинале.

Архиепископ с большим вниманием смотрит на разъяренных ведьм, а на следующее утро объявляет королю, что Элиза-ведьма. Король идет в спальню Элизы и допрашивает ее, он не хочет верить словам архиепископа. Элиза, конечно, молчит.

Финал истории также разительно отличается от оригинальной сказки — когда Элизу везут на телеге к эшафоту, женщины с криками «Вот тебе шелка и бархат!» бросают ей связанные ю же рубашки. До самого места казни Элиза не прекращает работать.

В этот момент братья-лебеди слетаются к повозке; Элиза набрасывает на них рубашки и снимает чары. Молодой король бросается к ней и как раз вовремя — Элиза без сил падает в его объятия.

Если в оригинале Андерсена место казни проросло живой изгородью из роз и младший брат остался с лебединым крылом, то здесь младший брат погибает -душа принца в образе лебедя дарит девушке белую розу, прощается с сестрой и братьями и улетает к солнцу.

Затем мы видим архиепископа с посохом и в лохмотьях, покидающего королевство, тогда как в первоисточнике он не получил наказания за свои злые дела и подозрения.

Братья Жагарс, Юрис и Андрис, исполнившие главные роли в фильме, создали на экране своего рода дуэт, братья не только по жизни, но, судя по всему, и в фильме, разделяющие власть по-братски: старший получил духовную власть, младший – светскую.

И этот гармоничный дуэт власти, родства и взаимной дружбы превратился в треугольник с появлением Элизы, кроме того, братья начали бороться за доверие друг друга. Почти незаметное, очень тонкое любовное напряжение между архиепископом (который слишком молод и хорош собой, чтобы не потерять душевное равновесие из-за появления во дворце симпатичной молодой девушки, но слишком благороден, чтобы потерять голову, как Клод Фролло из Нотр – Дам де Пари, и в конечном итоге погубить и себя, и объект своей страсти) и Элизой-это так тонко показано, что зритель может выбрать по своему вкусу, был ли архиепископ влюблен в Элизу или нет, фильм в обоих случаях не страдает.

И персонаж Архиепископа перестает быть слишком плоским, мимолетным, выполняющим единственную функцию разоблачения предполагаемого, но мнимого колдовства Элизы.

Есть и третий фильм — «Дикие Лебеди»/»de vilde svaner» 2009 года — датская экранизация известной сказки. Примечательно, что в съёмках данного фильма принимала участие правительница Дании — Её Величество Маргрете II.

Синопсис истории: «Принцесса Элиза счастливо жила вместе со своими одиннадцатью братьями-принцами до тех пор, пока их отец, король, не решил жениться. Мачеха сразу же не взлюбила детей. Она превратила принцев в лебедей, а принцессу выгнала из замка. Множество невзгод ждёт Элизу впереди, но её любящее, доброе сердце позволит ей вновь обрести счастье«.

Данная экранизация, в отличие от других, целиком и полностью передаёт дух первоисточника сказки Ганса Андерсена. Здесь есть и предыстория проклятия братьев Элизы, и мотив лишения детей Ведьмой-Мачехой статуса — чашка с песком, изгнание Элизы в деревню к крестьянам, и старушка-крестьянка, читающая Псалтирь, страницы которого отвечали, что Элиза благочестивее священной книги, и возвращение пятнадцатилетней девушки во дворец отца, Фея Моргана…Вот эпизод «знакомства» Элизы и братьев с новой Королевой:

Но есть и отличия от оригинала -введение в сюжет нового персонажа — горничной семьи Элизы, Ведьма-Мачеха настроила отца против его же собственных детей от первого брака, преподавала уроки маленькой его дочери, заманила её братьев в башню и наложила заклятие, возненавидела Элизу за её красоту, как Мачеха Белоснежки и также хотела превратить её в лебедя, как братьев. Вот как выглядит Королева в этом фильме:

Также есть эпизод и с тремя Жабами.Но и тут есть расхождения. Королева хотела, чтобы Элиза стала ленивой, как первая Жаба, а вовсе не глупой, как это было в оригинале, уродливой, чтобы её отец не узнал и невероятно злой до самозабвения, тогда как в оригинале Королева хотела, чтобы у Элизы были дурные наклонности, от которых бы девушка сама и страдала.

Но, так или иначе, у Колдуньи ничего не вышло. Как и в оригинале, Жабы превратились в красные маки. Но совершенно был убран из повествования эпизод, где в лесу Элиза созерцала Бога и Ангелов, подобно библейскому Иосифу.

Элиза встретила Старушку, которая напомнила мне пожилую версию Мачехи из «Белоснежки» Диснея. Женщина угостила девушку земляникой и показала, где живут её братья. И здесь снова есть отличие от первоисточника: по фильму Элиза находит только одно лебединое перо на морском берегу, на песке, и находит убежище братьев а в книге — все одиннадцать, запутавшиеся в морских водорослях.

Также в фильме сохранили андерсеновский мотив Откровения во сне, когда Элиза попала в Царство Фаты-Морганы. Фея сказала, что Элиза должна сплести, а не сшить, одиннадцать рубашек-панцирей и накинуть их на Принцев-братьев. Вот как выглядит Моргана в данной экранизации:

И также, как в первоисточнике Андерсена, жизнь братьев Элизы зависела напрямую от молчания девушки, и «первое произнесённое ею слово пронзит их сердца, как смертельный кинжал«.

Честно сказать, в оригинале Андерсена Элиза не молчала, не до конца соблюдала клятву — она шёпотом читала молитвы. Её то ли украинский, то ли чешский аналог — Богданка из «Семи Воронов» так вообще мычала, без слов напевала песню, а на костре, кидая рубашки, кричала: «– Бедные мои братики, я задание выполнила, а где же вы?!«. Вот эта героиня:

В данной же экранизации Элиза хранит обет молчания, внимая наставлениям Феи Морганы, и усердно трудится. Как и в оригинальной сказке, здесь есть Архиепископ, который тщетно пытался отговорить молодого Королевича жениться на Элизе, и его подозрения, честно говоря, весьма логичны, персонажа можно понять: Королевич подобрал в лесу незнакомую девушку, бродяжку, с волдырями от крапивы на руках, точно так же, как и Принц Русалочку нашёл абсолютно голой у порога своего замка, и его абсолютно ни положение девушки, ни предыстория не волновали.

Тот же пушкинский царь Салтан женился, откровенно говоря, на простолюдинке, не зная абсолютно, кто она такая, кто её родители. Понравилось ему, видите ли, желание её наследника престола родить, вот и клюнул он. Понятно, что придворным не понравился такой расклад. Как правильно заметил Опекун царя из фильма: «Глянул раз — уже царица! Не узнавши, что за птица! Не бывать такому враку!».

Из грязи в князи девушка, считай, без труда пробилась, а вот её сёстрам-таки не повезло оказаться в должностях ткачихи и кухарки… Кстати, здесь тоже есть похожий сюжет с превращением в лебедя — какая-то, невесть откуда взявшаяся, Царевна, с неизвестной предысторией, похожая на Одетту из «Лебединого озера» П.И. Чайковского, да ещё и зарекомендовавшая себя как волшебница великая — и город чудный на пустынном берегу воздвигла, и тридцать три витязя с дядькой Черномором (привет «Руслану и Людмиле«) во главе из вод морских подняла, и Гвидона в насекомых- вредителей превращала, а с одним-единственным коршуном-чародеем справиться, который напомнил мне такого же птицеподобного Ротбарда, у неё, видно, маны не хватило!

Есть ещё одно отличие от андерсеновской истории — на кладбище, которое показано весьма натуралистично (надгробия, человеческие черепа) Элиза вместо группы упырей, собирая крапиву, встретила пожирающих трупы Ведьм. И выглядели они, кстати, тоже слишком жутко для детского фильма.

Также, если в книге Андерсена братья Элизы прилетели, когда её везли к месту казни в телеге, то в фильме она уже стояла на эшафоте, что ближе к произведениям Братьев Гримм. Но также, как и у Андерсена, младший брат остался с лебединым крылом.

Другое отличие от первоисточника — за цветущими цветами на эшафоте наблюдает Старушка, которую Элиза встретила в лесу. Но, как и в книге, Архиепископ не получил наказания за неадекватное поведение и чрезмерную подозрительность, которая чуть не убила Элизу.

Также есть ещё один мультфильм — то ли 2004, то ли 2006 года. Не помню его подлинного названия на русском языке, но на английском оно звучит как «Hans Christian Andersen The Fairy Tales«.

Это — один из циклов сказок Ганса Христиана Андерсена, который изображён здесь как персонаж, который едет в карете, как в советском фильме про Русалочку, и рассказывает двум малолетним детям — мальчику и девочке — свои истории. Вот как здесь выглядит Элиза:

В данном мультфильме супруга отца девочки и её одиннадцати братьев изображена не молодой красавицей, как в большинстве версий, а властолюбивой и меркантильной старухой, которая попросту околдовала Короля и заставила жениться на ней, прям как Анжелика Бушар (она же — Миранда Дюваль (её настоящее имя), Кассандра Блэр, Валери Коллинз) шантажом будущего вампира — аналога стокеровского Дракулы Барнабаса Коллинза из старого сериала «Мрачные Тени» 1960-х годов с Джонатаном Фридом, Луи Эдмондсом, Джоанн Беннетт, Нэнси Барретт и Ларой Паркер в главных ролях. Вот та самая Королева-ведьма из мультфильма 2004 года:

Другие преступления сериальной, а не бёртоновской Анжелики (та только «отделалась» разрушением бизнеса Коллинзов, чем в начале оригинального сериала занимался персонаж Берк Девлин, мстя Роджеру за ложное обвинение в дтп, и тройным убийством — родителей и несостоявшейся невесты бедолаги), напомню, включали в себя: порабощение слуги Бэна Стоукса, разрушение его помолвки с возлюбленной Жозеттой ДюПре всеми силами, вплоть до причинения тяжкого вреда здоровью Барнабасу с помощью куклы вуду, манипуляция здоровьем его любимой младшей девятилетней сестры Сары, вскоре умершей от пневмонии, к которой то ли прямо, то ли косвенно оказалась причастна Анжелика, провоцирование серьёзного затянувшегося конфликта с родным дядей Иеремией на почве ревности к Жозетт вплоть до убийства на дуэли последнего, а потом и воскрешения в качестве зомби, само проклятие Барнабаса, причём это не только вампиризм, но и не способность любить кого-либо, ибо «всякий, кто тебя полюбит — УМРЁТ«, доведение до суицида его возлюбленной, заставив девушку «разбежавшись, прыгнуть со скалы» (что, кстати, очень сильно попортило психику несчастного, и заставило Барнабаса искать знакомые жозеттины черты почти в каждой темноволосой молодой женщине, которая встречалась ему на пути.

Среди жертв Барнабаса в самом начале повествования мыльной оперы были гувернантка Виктория Уинтерс и городская жительница Коллинспорта — Мэгги Эванс, соответственно, да и сам вампир изображался местным маньяком).

Затем Анжелика преследовала своего любимого и его семью на протяжении аж трех или четырех столетий, чтобы доказать, что она для него — единственная, пыталась помешать излечить Барнабаса от вампиризма с помощью Проклятия Сна, которое терзало почти всех его ближних, довела Элизабет Стоддард до одержимости собственной смертью, манипулировала судьбами, причинила вред и погубила кучу других персонажей, чуть было не отправила невиновного человека — Квентина Коллинза — на казнь, даже оставила одного из героев этой саги СЛЕПЫМ на всю жизнь, и — ВНИМАНИЕ — за всё это она не получила в конце НИКАКОГО ВОЗДАЯНИЯ за собственные злодеяния, хоть её и пытались убить множество раз.

Барнабас даже ей В ЛЮБВИ признался в 1198-м эпизоде, добилась она его-таки после стольких лет террора и кошмара…Странный вывод и мораль, конечно, из этого всего преподносит нам сериал, а точнее — его весьма не логичный финал — если влюбилась в кого по уши, то веди себя, как дура, а точнее — стерва, навязывайся, сколько влезет, доставай, манипулируй, убивай ближних возлюбленного в случае его отказа, шантажируй, разрушай его жизнь полностью, и будет тебе счастье…

Словно это не человек перед тобой со своими правами и мечтами, а какая-то собственность, ей-богу! Хотя, возможно, я и не права, ведь у создателей готической мыльной оперы 1960-х годов, наверняка, были иные нравы и убеждения, а я оцениваю поступки персонажей, исходя из нравов нынешнего времени, что, наверное, неправильно, на мой взгляд…

К чему я вам всё это рассказала? А к тому, чтобы вы знали, друзья мои, какими иногда бывают Ведьмы, и насколько опасно с ними связываться. И самое обидное, что не всегда истории про них завершаются в духе Братьев Гримм… Но вернёмся к обзору мультика по Андерсену.

Ведьма-Мачеха Элизы и её братьев здесь не подаёт песок в чашке, как в книге, а просто превращает пирожное в песок, после чего — изгнала Элизу в деревню к крестьянам, а самих мальчиков превращает в лебедей, а Королю лжёт, что отправила его дочь в пансион, а сыновей — в военную академию, чего у Андерсена не было.

Также был убран эпизод с Жабами, которых Колдунья клала на голову, сердце и лоб девушки, а также натирания соком грецкого ореха — здесь она просто делает Элизе неудачный макияж, и Король-отец её выгоняет. И Элиза сразу находит своих братьев после беседы со Старушкой, без нахождения их перьев.

Тайну снятия чар с братьев рассказывает Элизе Фея Моргана, как и в первоисточнике. В мультике сохранили мотив сна, как у Андерсена и Винтера в их сказках. Отличие от оригинала и в том, что Элиза должна была собирать крапиву ТОЛЬКО на кладбище в лунную ночь, тогда как у Андерсена она собирала её и в церковном кладбище, и возле пещеры братьев.

Архиепископ же думал, что Элиза — не просто Ведьма, но и некромант — она, по его мнению, находится в сговоре с духами умерших, собирает травы с их могил для заклинаний. Также выдумкой мультфильма был и эпизод, где Элиза предстала пред церковным судом, где её приговорили к смертной казни.

В финале мультфильма вместо ограды из роз на эшафоте выросло дерево с розовыми цветами, а Элиза сама рассказала свою историю. Закончилось же все унижением епископа, изгнанием злой Ведьмы-Мачехи и воссоединением братьев и Элизы с родным отцом. В книге же все заканчивается свадьбой, и судьба этих персонажей остается неизвестна.

Также я смотрела и версию андерсеновской Русалочки в рамках данного мультсериала по сказкам:

В отличие от оригинала, мотив обретения бессмертной души здесь был также убран, Ведьма, похожая на угря, отрывает Русалочке язык с корнем, при ходьбе Морская Дева чувствует боль, словно идёт по битому стеклу, а не острым ножам, как в оригинале, и в конце концов просто превращается в награду за свои страдания в Воздушную Фею, благословляет Принца с его невестой, прощается с сёстрами и улетает с другими пожалевшими её сильфидами к Небесам по Радуге.

Есть по сказке Андерсена и полнометражное аниме студии Toei Animation, известной нам по экранизациям Русалочки («Принцесса Подводного Царства«), Кота в сапогах, который и стал эмблемой компании, Лебединого Озера, Сейлор Мун и других. Называется мультфильм в русском дубляже «Принцы- Лебеди» ( в японском оригинале — «世界名作童話 白鳥の王子/»Мировая классическая сказка о Принцах-лебедях»), 1977 года.

Здесь сюжет «Диких лебедей» Г. Х. Андерсена перемешали с их немецким аналогом — «Шесть лебедей» Братьев Гримм. И получилось так, что у Элизы есть шесть братьев — принцев вместо одиннадцати, как в оригинале. Шестёрка, как мы знаем, в сказках и мифологии символизирует гармонию, союз и равновесие, сотворение мира, семью и любовь.

Количество же семи детей в сказках означало победу Мудрости над злом. Семёрка являлась символом совершенства, соединение неба и земли либо души и тела, вечной жизни, тайны в конце концов. В глубокой древности люди даже верили в то, что для того, чтобы сделать настой, который восстановит жизненные силы и излечит от всех болезней, нужно взять 7 трав и отварить их на 7 родниковых водах, а затем принимать лекарство в течении 7 суток подряд по 7 ложек.

Семерка в те времена считалась очень счастливым числом. А вот в традициях, скажем, Древней Руси число 7 применялось в колдовстве и заклинаниях. Так что, здесь всё не случайно.

Исходя из всего этого, можно сказать, что младшая сестрёнка в данной версии сказки не только ключ к спасению братьев, но и является носителем некой Мудрости, тайны, которая известна лишь ей одной, мужественно проходит через испытания и воссоединяется с семьёй, победив силой духа злые чары, наложенные на её братьев.

В отличие от оригинала Андерсена, эпизод с охотой и заблудившимся Королём — отцом Элизы и её братьев — присутствовал только у Гриммов, тогда как «Дикие лебеди» не рассказывали предыстории появления в доме Ведьмы-Мачехи.

Также из аниме был убран отрицательный андерсеновский персонаж в лице Архиепископа, который и подозревал Элизу, и шпионил за ней, и корону надел так, что боль причинил, и подстрекал Королевича казнить её, как Ведьму…Вроде бы и священнослужитель, а вытворял такое зло!

Впору бы вспомнить и пушкинского Попа, обманутого Балдой, который, кстати, тоже был не ангельского характера — в своё время, за то, что писатель высмеял духовенство, сказка была переписана на новый лад и повествовала уже о Купце Кузьме — Остолопе…Но вернёмся к обзору аниме.

Вместо Архиепископа здесь нам демонстрируют аж двух Ведьммать и дочь по имени Грета — с которыми не посчастливилось столкнуться Королю, отцу Элизы (в японском оригинале данной версии его имя Хильдебранд) и её братьев. В первый раз — когда старуха-мать в уплату за то, что вывела из леса, буквально заставила его жениться на своей дочери, а во второй — когда дочь- колдунья показала себя, что говорится, «во всей красе» — без спроса наведалась в тайное убежище детей и превратила их в лебедей. Всех, кроме Элизы. Вот эти отрицательные героини:

Далее по сюжету аниме мы встречаем этих Ведьм второй раз — когда отец Элизы узнал, что натворила молодая Колдунья, он выгнал её с позором, и тогда обе злодейки являются в дом к возлюбленному Элизы (в японском оригинале его зовут Фридрих), где уже изводят несчастную девушку и околдовывают уже его. Это — очередная отсебятина японцев, не имеющая ничего общего с оригиналами ни Андерсена, ни Братьев Гримм.

У последних роль Ведьм заканчивалась на моменте трансформации детей в птиц, а их безымянной сестре досаждала родная мать Королевича, её свекровь. Прослеживалась некая закольцованность сюжета сказки — сначала братья и сама девушка пострадали от руки Ведьминой дочери, а ближе к финалу сказки уже совершенно ПОСТОРОННИЕ люди судят бедняжку как ведьму и собираются сжечь на костре.

Вторая закольцованность — злая Ведьма-Мачеха в начале повествования и архетип злой матери Королевича/Свекрови в конце. Но в отличие от первой, вторая не обладает магическими способностями, а просто обвиняет невестку в убийстве детей и каннибализме, но казнят бедняжку почему-то именно как колдунью.

В аниме же Свекрови как таковой нет, зато есть две Ведьмы, которые, судя по сюжету, пакостят другим персонажам, чуть не убивают странной эпидемией весь город, которых, по странному стечению обстоятельств, никто не может изловить, и братьев Элизы заколдовывают, и отца её дурят, и к возлюбленному навязываются корыстных целей ради, и клевещут ему на Элизу, и саму девушку подозревают в…своих собственных деяниях, а ближе к концу ещё и сами становятся Судьями Священной Инквизиции и единолично выносят несчастной смертный приговор! Получается как-то не логично, на мой взгляд.

Также из аниме убрали и Старушку, у которой Элиза спрашивала путь, чтобы отыскать братьев, и эпизод с нахождением лебединых перьев — Элизины странствия напоминают тут путь отважной Герды. А о способе снятия заклятья девочке рассказывают сами братья, точнее — один из них, как это было в оригинале сказки Гримм, а не Фея Моргана во сне, как у Андерсена.

Также здесь, в отличие от Андерсена, установлен срок — за шесть лет Элиза должна была молчать и связать, а не сшить, как это было в оригиналах обеих сказок, шесть рубашек. Из-за чего девочка уходит от братьев и ведёт уединенную жизнь. У Андерсена же Элиза остаётся с братьями в пещере. В аниме не уточняется, что для работы годится только та крапива, что растёт возле пещеры и на церковном кладбище, как это было у Андерсена.

Есть ещё одно отличие — в аниме и сказке Андерсена в случае нечаянно пророненного Элизой слова братьям грозила неминуемая гибель, тогда как в «Шести лебедях» Братьев Гримм они просто остались бы навсегда в птичьем облике, подобно Одетте из «Лебединого Озера«, про которую, кстати, тоже есть аниме, по стилистике похожее на Кота в Сапогах:

Напомню, что данная экранизация балета Чайковского, как и его советская версия, и мультик про куклу Барби в роли Одетты, и похожая на диснеевский стиль «Принцесса Лебедь» 1994 года — все имеют счастливую концовку, в то время, как оригинал балета и иные его интерпретации заканчиваются либо только гибелью Одетты, либо всех персонажей — Ротбарта, Одетты и Зигфрида. На фото ниже — мультфильмы про Барби и версия 1994 года:

Также в аниме «Принцы-Лебеди» не молодой Королевич, а королевские охотники обнаруживают Элизу первыми. И девушка живёт не в пещере, как в оригинале или та же Богданка из экранизации «Семи Воронов», и не в охотничьей хижине, как у Братьев Гримм, а в огромном дупле дерева.

Когда Элиза уходит на кладбище, в аниме за ней наблюдают Принц и какой-то министр, придворный, тогда как у Андерсена этим занимался Архиепископ. Несмотря на заимствование сюжетов сказки Братьев Гримм, в аниме, как и у Андерсена, полностью отсутствует эпизод появления на свет детей Элизы, их похищения и дальнейшего обмана в каннибализме, убийстве или подмене младенцев животными, как в версии Винтера, который впоследствии разоблачается братьями-лебедями в финале.

Мерзкие и ужасные подробности сего действа просто заменяются обычным обвинением Элизы, причем не столько в колдовстве как таковом, сколько в странной болезни, которая, подобно чуме или онкологии, поразила весь город именно из-за злых чар молодой Ведьмы Греты, которая, как я уже сказала, в данной версии известных миру сказок совмещает роль и свекрови, и мачехи Элизы в целом.

В сказке Андерсена присутствует взаимное спасение сестры и братьев — так, Братья-Лебеди заступаются за Элизу, когда её везут в телеге на эшафот, а она, в свою очередь, накидывает на них сшитые из крапивы изделия и снимает злые чары. У Братьев Гримм и в аниме девушку освобождают, когда ее уже собираются сжечь. А в аниме так и вовсе Элизу распяли на кресте, подобно Иисусу Христу, что весьма символично, кстати.

В финале аниме присутствует мотив возмездия отрицательным персонажам, полностью отсутствующий у Андерсена, но присущий европейской литературе и творчеству Братьев Гримм в целом.

Так, если в оригинале сказки «Шесть лебедей» злую свекровь разоблачают (Ведьма-Мачеха же при этом, наложившая заклятье в начале сюжета, остаётся безнаказанной) и сжигают на костре вместо невинной девы, в её аналоге — «Двенадцать Братьев«, где мальчики превращаются в воронов по неосторожности сестры — помещают в бочку с кипящим маслом и ядовитыми змеями, а у Винтера и вовсе сажают в бочку с гвоздями, то здесь, то ли благодаря цензуре, то ли по зову сердца доброй Элизы, Ведьм щадят в каком-то смысле, и их наказание ограничивается изгнанием из дворца в пустыню.

Ну, а главная героиня, как и в оригинале Андерсена, под звон церковных колоколов празднует свадьбу с Принцем, на которой присутствуют её братья, а также воссоединяется с отцом. Причем не просто празднует, а совершает Таинство Венчания. И картина завершается всеобщим ликованием.

5. «Принцесса на Горошине«

Ещё одна странная сказка Андерсена, которую мне бы хотелось рассмотреть в рамках данной статьи. Чем же она странная, спросите Вы? А тем, что когда в королевский дом БЕЗ СЛУГ пожаловала неизвестная бродяжка, также без слуг и какого-либо сопровождения, повозки, промокшая под дождём и назвавшая себя истинной Принцессой, Король и Королева, подобно Принцу из Русалочки, не устраивают тотального расследования, не крутят пальцем у виска после такого громкого заявления, не выясняют, кто она такая, и откуда взялась, а проверяют «настоящность» этой Принцессы самым глупым, на первый взгляд, способом — взбивают кучу перин, а под них кладут горошину, которую настоящая Принцесса должна была почувствовать так, словно она лежит на засохших хлебных крошках.

Заканчивается сказка, как мы помним тем, что Принц, показанный в самом начале эдаким эгоистом и с надменностью героини из «Короля Дроздоборода» Братьев Гримм — какая бы девушка на смотринах ни появится, не попадётся ему на глаза, — всё ему не так, то не сяк, это не эдак, почти в каждой находил какие-то недостатки, влюбился в эту бродяжку по уши, когда она сказала его родителям, что она «всю ночь не сомкнула глаз«, и у неё «все тело в синяках» — и это от маленькой горошинки, или булыжника какого-то, я не пойму?!

И все тут сразу — ВНИМАНИЕ — поняли, что она и есть та самая Принцесса, Принц женился на ней, и горошина та стала местной достопримечательностью в кунцкамере, как яичница в форме кроличьей головы в мультике про Кото-Пса…В общем, полный бред в сюжете. И вывод делается, мол «первое впечатление обманчиво, а счастье нередко само стучит в двери«.

Ну да, ну да… Особенно в ненастье, ни слуг, ни экипажа, непонятно, как она вообще попала в такую ситуацию… А вдруг это была бы не Принцесса, а какая-то грабительница, мошенница? Обокрала бы доверчивого юношу, прибила б всю его семью и скрылась с глаз долой. И юношу-нарцисса проучить бы следовало — послать аналог Короля Дроздоборода или Синей Бороды в юбке, вся спесь его сразу бы поубавилась!

Но о том ли на самом деле был оригинал Андерсена?! Давайте проанализируем. Да, здесь действительно речь идёт о Принце, жаждущем отыскать подходящую и, главное — НАСТОЯЩУЮ Принцессу. И Король с Королевой, подобно Дракуле Брема Стокера, несмотря на своё высокое положение в обществе, прекрасно справляются без слуг — и постель застилают, и есть готовят, и даже дверь незнакомцам открывают…В общем, какой-то странный дворец.

В данной сказке Принц является олицетворением одного из семи смертных грехов — Гордыни. В психологии это чувство называют нарциссизмом, эгоизмом. Он, чванливый, ищет свою вторую половинку, но все принцессы как-то не привлекают его внимания, он считает себя лучше их во всех отношениях.

Но! Здесь встречается очень важный момент, отличающий эту сказку от «Короля Дроздоборода» Братьев Гримм — Принц, в отличие от инфантильной и избалованной героини, искренне хочет соединиться узами брака и не навешивает на принцесс обидных прозвищ — он просто их не замечает и разочарованно возвращается домой.

Но что значит для Принца — НАСТОЯЩАЯ Принцесса? Действительно ли здесь дело в её внешности или титуле? А вот и нет, ибо когда к нему в дом стучится бродяжка, он без лишних вопросов впускает её в дом. Возможно, дело именно в добродетели девушки?!

Давайте разбираться. Поскольку Андерсен был глубоко верующим человеком, то каждый элемент в этой сказке — отсылка к каким-либо религиозным мотивам. Обратим внимание на то, какая погода стоит на улице, когда приходит Принцесса:

«Однажды вечером разразилась ужасная гроза; гремел гром и сверкали молнии, а дождь лил потоками. Внезапно раздался стук в городские ворота, и старый король пошел открыть их. Это была принцесса, стоявшая там, перед воротами.

Но, боже милостивый! какое зрелище представляли из себя дождь и ветер. Вода стекала с ее волос и одежды, стекала на носки туфель и снова на пятки«.

Возникает вопрос, а почему Король пошёл открывать дверь незнакомке самостоятельно, не позвав слуг? Подобный эпизод, кстати, есть в диснеевской экранизации сказки «Красавица и Чудовище«. Принц там тоже был надменный, и на пороге собственного дома встретил бродяжку, оказавшуюся Феей. Он трижды не впустил её, нагрубил, и за это поплатился — лишился человеческого обличия:

К счастью для Короля и его семьи, андерсеновская Принцесса не наделена магическими способностями. Она объявляется перед дворцом в страшное ненастье, олицетворяющее собой Преисподнюю и Чистилище, как у Данте, место вечного холода.

И тут мы вновь вспоминаем «Снежную Королеву«: подобно этой мифической владычице Зимы, похитившей Кая/Кея, который стал сам холоден и равнодушен к окружающим из-за осколков зеркала, Принцесса также явилась Принцу из этой мрачной обители.

Хотя, многие могут со мной и не согласиться — бродяжка, назвавшая себя Принцессой, могла оказаться кем угодно — и заплутавшим путником, и беглянкой, и девой в беде. Она не мчит на карете, не скачет на коне и не плетётся верхом на ослике, как Иисус Христос — в Иерусалим.

Девушка подходит к дверям королевства измученная, голодная и промокшая насквозь. Никто не спрашивает ее, как случилось, что она оказалась одна на улице. У Андерсена есть сказка, в которой принцесса остается одна, отвергнутая обоими ее отцом-королем и принцем, который искал ее внимания.

Эта сказка — «Свинопас» — заканчивается словами о том, что принц оставил плачущую глупую принцессу в покое, а сам отправился в свое королевство, плотно закрыв за собой дверь. Куда пойдет несчастная отвергнутая девушка?

Сказка «Принцесса на горошине», кажется, продолжает эту историю. Неназванная принцесса, безымянный Принц и его родители… И, кстати, почему у этой принцессы и других персонажей нет имени? Я думаю, что это не случайно. Безымянность — естественный прием для притч, как это было уже в «Диких Лебедях».

Одинокая принцесса в мокром платье может быть как крестьянкой, так и человеком, которого наказали в соответствии с его заслугами. Как это бывает в сказке Андерсена «Свинопас» и «Король Дроздобород» Братьев Гримм. Кстати, и в «Свинопасе» принц также был отвергнут, как и Дроздобород, и наказал глупую Принцессу более жестоко, переодевшись свинопасом и продав ей и трещотку, исполнявшую вальсы и польки, и горшочек, который пел австрийскую песню «Ах, мой милый Августин» — явный намёк на бренность мира, за один только поцелуй на заднем дворе.

Это увидел Король и изгнал свою дочь из дворца. А теперь она словно вышла из Чистилища.

Потоки дождя омывают ее (и тут мне аж вспоминаются начальные строки песни группы «Чернила для 5 класса»/»Комиссар» — «Я тебе объявляю войну«: «Осень, и капли в знак прощания хлещут тебе в лицо«) и, казалось бы, по законам жанра, она должна была войти в дом Принца изменившейся, раскаявшейся. Но этого не происходит.

Чтобы проверить «настоящность» этой Принцессы, Король с Королевой уложили её спать, перед этим положив горошину на доски под двадцатью перинами. Этот маленький штрих роднит сказку Андерсена с ее фольклорным предком.

Горошина в этой сказке -символ плодородия с одной стороны. И олицетворение того же Чистилища, с другой стороны. Именно горошина и становится испытанием в жизни Принцессы. Она должна была снова сделать правильный выбор.

Но, судя по всему, жизнь ничему не учит эту девушку. Когда она просыпается утром, она начинает жаловаться, что вся в синяках. И сразу становится понятно, что это — настоящая принцесса, потому что так скулить может только очень избалованный человек.

Обычная девушка на её месте была бы благодарна, что ей дали приют в плохую погоду, и не сказала бы ни слова о том, что кровать была не такой удобной. Мало того, она сама могла приподнять одеяла и перины и посмотреть, что не так с кроватью.

Но именно поэтому никакая другая девушка не подходила чванливому Принцу. Ему нужна была именно такая, неблагодарная. Они составили отличную пару – Гордыня и Неблагодарность, — супруги действительно достойны друг друга.

Эта горошина под грудой перин — своего рода гротеск, призванный привлечь внимание читателей к изнеженности принцессы. Он отделен от твердых досок реальности двадцатью матрасами и двадцатью пуховыми перинами.

Двадцать — это число определенного равновесия в сказке. И в то же время два раза по двадцать, то есть сорок — это количество испытаний. Королева испытывает Принцессу именно роскошью. Не зря подчеркивается, что перины изготавливаются из гагачьего пуха, который с середины XVIII века стал популярен среди богатой европейской знати.

Так что, оригинал этой сказки повествует не о выборе Принца самой лучшей Принцессы, идеала его мечты, а про слияние двух пороков воедино. Вообще, Андерсен был не первым, кто описывал такой сюжет. В классификации фольклора Аарне-Томпсона он известен как АТУ 704, «Принцесса и горошина«.

Истории о чрезвычайной чувствительности персонажа нечасты в мировой культуре, но некоторые из них всё же встречаются. Так, философ-стоик Сенека-Младший упоминал легенду о уроженце Сибариса, который спал на ложе из роз и страдал из-за того, что один лепесток сложился. Ей аналогична средневековая персидско-арабская легенда об Аль-Надире: однажды ночью девушка не могла уснуть, жалуясь, что ее кровать слишком жесткая для нее. Затем оказалось, что лист мирта застрял у нее в коже и раздражал ее.

Итальянская сказка под названием «Самая чувствительная женщина» рассказывает о женщине, чья нога забинтована после того, как на нее падает лепесток жасмина. А в нескольких народных сказках рассказывается о мальчике, обнаружившем горошину или боб, которые считаются очень ценными.

После того, как мальчик входит в замок и ему дают постель из соломы на ночь, он ворочается во сне, пытаясь охранять свое сокровище. Некоторые наблюдатели убеждены, что мальчик беспокойный, потому что он не привык спать на соломе и, следовательно, аристократической крови.

В более популярных версиях сказки используется только одна горошина. Однако, английский писатель-путешественник, поэт и переводчик Чарльз Бонер добавил еще две горошины в свой перевод истории, на которой Андерсен основал свою сказку.

Перевод Бонера этой сказки Андерсена — самый первый, между прочим, с немецкого на английский язык — был опубликован как «Принцесса на горохе» в датском сборнике рассказов в 1846 году. Писателя тут же обвинили в том, что он упустил сатиру рассказа, закончив его риторическим вопросом: «Разве это не была дама изысканных чувств?» вместо андерсеновской шутки о горошине, помещенной в Королевский музей.

Работа Чарльза Бонера установила стандарт для английских переводов сказок, которые на протяжении почти столетия, как отмечает Вальшлагер, «продолжали варьироваться от неадекватных до ужасных«. Альтернативным переводом названия сказки Андерсена была «Принцесса и боб» в книге сказок «Березовое дерево».

«Принцесса на горошине» Андерсена была переиздана 18 декабря 1849 года сначала в «Сказках«, а затем,15 декабря 1862 года, — в «Рассказах и повестях». Первые датские рецензии на сказки Андерсена 1835 года появились в 1836 году и были враждебными.

Критикам не нравился неформальный, болтливый стиль и отсутствие морали, и они не предложили Андерсену никакого поощрения. Один литературный журнал вообще не упоминал об этих историях, в то время как другой посоветовал Андерсену не тратить свое время на написание «удивительных историй».

Великому писателю сказали, что ему «не хватало обычной формы такого рода поэзии«. Андерсен почувствовал, что работает вопреки их предвзятым представлениям о том, какой должна быть сказка, и вернулся к написанию романов, полагая, что это — его истинное призвание.

А теперь рассмотрим экранизации сказки «Принцесса на горошине». Их здесь немного. Только две. Первая — одноимённый советский фильм 1976 года.

Здесь создатели смешали сюжет «Принцессы на горошине» с другими произведениями Андерсена — «Свинопас«, «Дорожный товарищ» и «Самое невероятное«. Две последние сказки были использованы с финалом, противоположным сюжету (например, в оригинале сказки «Дорожный товарищ» герой в качестве отгадки действительно преподносит принцессе отрубленную голову Тролля, который выступает отрицательным персонажем).

В данной версии родители Принца повесили на воротах дворца объявление: «Требуется принцесса» и сами ждали визита невесты сына. И она пришла в дождливую пору совершенно одна, промокшая и продрогшая. Но Короля не устроил этот расклад, и он отправил сына на поиски настоящей Принцессы, именно дворянского титула.

И вот наш Принц скакал-скакал, встретил по пути в королевство Свинопаса, попросил его себя подсадить на массивную стену и стал искать глазами подходящую Принцессу. И увидел он поливающего цветы Короля, а неподалёку в пышных белых платьях резвилась его единственная дочь в сопровождении фрейлин.

Принцесса только и знала, что получать подарки да развлекаться целыми днями. Из-за своей избалованности Принцу она пришлась не по душе. И он пошёл на хитрость, подобно Королю Дроздобороду — переоделся в Свинопаса. Сначала продал Принцессе горшочек за десять поцелуев, затем пытался продать инструмент за сто поцелуев, но тут вмешался Король и изгнал свою дочь.

Принц запрезирал эту Принцессу, готовую так легко отдаться за подарки, и помчался дальше. В другом замке Принцесса-гот загадывала загадки, словно Сфинкс из мифа об Эдипе, и их смысл — отгадать трижды то, что она задумала, и проигравшего ждала неминуемая гибель.

Но наш Принц, хоть и устоял перед испытанием, но в жёны себе такую губительницу, крутящую шашни с Троллем в Подземелье, всё же не взял. Тем более, что в книге Андерсена Тролль был сугубо отрицательным персонажем, а в фильме — явный намёк на сказки «Аленький цветочек» Аксакова и «Красавица и Чудовище«, Тролль — это заколдованный кем-то Принц.

Ну, а третью Принцессу может покорить нечто необыкновенное. По ней сходят с ума все деятели искусства. Принц показал ей фокус с аквариумом и розой, но тут явился более надменный соперник, который все испортил, сломал гитару о статую Венеры, забрал Принцессу, и ушёл восвояси, смеясь. Принцесса оказалась слишком воздушная, и тоже не подходила для нашего героя.

Но в финале этой сказки Принцу все же удалось найти настоящую Принцессу, и «настоящность» её заключалась не в неблагодарности и изнеженности, как в оригинале Андерсена, а именно — в кротости, скромности, чести, деликатности — тех добродетелях, которыми могла бы быть наделена идеальная девушка того времени.

Вторая экранизация сказки — это американо-венгерский одноимённый мультфильм 2002 года в диснеевском стиле. Выпущен он был в эфир компанией Swan Productions 16 августа 2002 года.

Об этом мультфильме я уже упоминала в статье, посвящённой анимации, которую очень легко спутать с диснеевскими творениями или посчитать за очередной диснеевский шедевр:

Сюжет «Принцессы на горошине» здесь изменили в корень. Теперь вместо одного Короля мы наблюдаем противостояние двух, причем второй отрицательный персонаж — Лэрд, очень сильно напоминает Клода Фролло из диснеевской экранизации «Горбун из Нотр-Дама» и Распутина из мультика «Анастасия»:

Итак, что здесь есть? Знаменитая андерсеновская история превратилась в местную легенду, которую по крупицам пытается собрать и восстановить новый мужской персонаж в лице придворного пожилого Ворона по кличке Себастьян, в задачи которого также входит разгадать Великую Тайну Горошины:

Все безымянные персонажи первоисточника здесь получили свои имена, добавились даже те, кого не было. А тем временем во дворце плелись интриги — из-за ошибочной коронации тогдашний принц Лэрд — эгоистичный и жадный злодей всей этой истории, был изгнан в Королевство Свиней своим братом Хитом и поклялся отомстить.

Девять месяцев спустя жена коронованного брата Лэда — Хита по имени Марианна и жена Лэрда по имени Хелса одновременно рожают дочерей, причём у Марианны девочка умирает после рождения. Лэрд сразу задумывает коварный план, чтобы вернуть корону — он меняет детей местами, и истинную принцессу отсылают в семью крестьян.

Создатели мультика явно вдохновлялись нашим фильмом «Варвара Краса, длинная коса» и сказками про Диких Лебедей и Золушку и диснеевской версией Русалочки.

Также здесь есть отсылка и на сказку про Свинопаса, когда живущую у крестьян девушку заставляют пасти свиней, и на «Красавицу и Чудовище» Диснея, когда Дария — так зовут Принцессу, появляется со свиньями, которых зовут — Принцесса, Голодная и Смелый/Бесстрашный — на ярмарке:

А тем временем выясняется, что у Лэрда была ещё одна дочь — кузина Хильдегарда, которая в замке и заменила принцессу. Она росла жадной и избалованной и положила глаз на другого действующего персонажа этой истории — принца Ролло, но тот отверг её.

Юноша мечтал о романтике и счастье. Однако он неверно истолковывал это понятие, так как считал, что идеальная женщина для него должна быть доброй и нежной, но, самое главное — именно благородных кровей.

Принц отправляется на поиски настоящей Принцессы, и сопровождается все это юмором, гротеском, песнями и плясками. Ни одна из этих дам не привлекает Ролло — одна — слишком высокомерная, другая — избалована и изнеженна настолько, что при спуске по лестнице слуги ей подушку под ноги подкладывают, дабы не споткнулась, третья и четвёртая — слишком ревнивые, наштукатуренные, как он сам и выразился…

Наконец, его пути сходятся с Дарией, и та приводит его в свое “тайное место”, где Ролло очарован ее красотой и добротой. Они влюбляются друг в друга, но вынуждены расстаться:

Несмотря на свои чувства к Дарии, Ролло отвергает идею жениться на ней, так как она не принцесса. Но вскоре принц понимает, что человека нужно любить не за власть и титул, а за его добродетели, за то, какой он есть. Осознав это, он понимает, что Дария — именно тот человек, который ему нужен.

Тем временем ворон Себастьян ищет утраченное пророчество, которое гласит: “Чтобы открыть истинное благородство, нужно положить горошину под двадцать матрасов”. К сожалению, его поиски разгадки тайны гороха всегда заканчиваются напрасно.

Между тем, король Хит признает, что он очень разочарован воспитанием Хильдегарды. Тем не менее, он находит утешение в том, что Ролло нашел девушку своей мечты, поскольку ее личность имеет поразительное сходство с его покойной женой. Затем он решает лишить Хильдегарду наследства и оставляет свое королевство Ролло и его избранной невесте.

Он просит Себастьяна передать важное сообщение Ролло. Узнав о плане Хита, Хелса заставляет ее и любимого сокола Лэрда, Чуму, перехватить сообщение и довести его до сведения Лэрда.

Сам Лэрд настраивает все Свиное Королевство против Дарии, утверждая, что она ведьма, которая может разговаривать с животными. Толпа преследует ее через лес и сжигает ее убежище, где она и Ролло впервые встретились.

Ролло возвращается в королевство в попытке спасти Дарию, не зная, что она уже сбежала с помощью своих животных товарищей. Себастьян, наконец, обнаруживает полное пророчество в бальном зале тайника Дарьи, который оказывается оригинальным дворцом, откуда произошло пророчество. Над

пророчеством находится витражное окно, на котором изображена безымянная королева, предок Дарьи, которая принесла Золотой век Царства, прежде чем его настигла Темная Эпоха.

Пророчество гласит:

«Раскройте сердце Истинного Благородства!

Поместите Горох глубоко под Двадцать Матрасов.

Истинная Принцесса — это Любовь и Чувствительность

На Таких Она Никогда Не Сможет Уснуть!«

Финал у истории счастливый — Дарья выходит замуж за Ролло, зло в лице Лэрда и его жены наказано. С Диснеем этот мультфильм роднит анимация персонажей и много песен. Главное, что дело было-то вовсе не в горошине!

В 2008 году по этому мультфильму вышло продолжение — «Новые приключения принцессы на горошине«:

Ну, на этом всё, дорогие мои друзья.

Учреждение
образования

«Белорусский
государственный педагогический
университет

имени
Максима Танка»

Факультет
специального образования

Реферат
на тему:

«Всемирное
значение и новаторский характер сказок
Г.Х. Андерса».

по
предмету: «Детская литература»

Подготовила
студентка 101 группы Журун Елена

Минск,
2014

Сказки
Андерсена и фольклорная сказочная
традиция

Г. Брандес.
«Андерсен начинает рассказывать сказки
так, как он их слышал в детстве»

На карте
мира есть небольшая скандинавская
страна Дания, в которой жил и творил
великий сказочник Ханс-Кристиан Андерсен.

В Дании все
напоминает об Андерсене. В столице Дании
Копенгагене в Королевском саду стоит
памятник Андерсену; вход в Копенгагенский
порт охраняет статуя Русалочки, героини
одной из самых чудесных сказок Андерсена.

В Оденсе,
городе, где родился Андерсен, есть Сад
его имени, как его еще называют, Сад
сказки. В этом саду стоит памятник
писателю и скульптура «Дикие лебеди»,
созданная по мотивам его одноименного
произведения. В Оденсе находится
Дом-музей Андерсена. Тут собраны бесценные
рукописи и редчайшие издания сказок на
разных языках — плод пятидесятилетней
напряженной работы.

«Ханс-Кристиан
Андерсен является подлинно национальным,
самобытным писателем, неотделимым от
его родных цветущих островов. В сознании
датчан он неразрывно связан с историей
Дании, с ее традициями, природой,
характером народа, с его своеобразной
склонностью к юмору», — так говорил в
1955 году, через 80 лет после смерти великого
сказочника, его соотечественник, писатель
Ханс Шерфиг . В самом деле, никому из
детских писателей девятнадцатого века
не удалось с такой полнотой воссоздать
в своих произведениях свою страну и
свой народ, как это сделал Андерсен.

Ханс-Кристиан
Андерсен — один из немногих писателей
мировой литературы, сумевших до конца
отразить свое время, выразить свое
отношение к вещам, свои мысли, чувства,
свое мировоззрение не в романах,
рассказах, а только в сказке.

В первой
половине девятнадцатого века, вслед за
немецкими романтиками, в Норвегии,
Швеции и Дании развертывается широкое
собирание и изучение народных сказок.
Интересно отметить, что наряду с
совершенно самобытными сказками в
сборниках, выходящих в середине века,
широко представлены и сказочные сюжеты,
имеющие всемирное распространение и,
в частности, нашедшие место в собраниях
немецких народных сказок братьев Гримм
“Сказка о трех лесных мужичках”,
“Белоснежка” и другие.

Однако
сюжеты своих сказок Андерсен черпал
прежде всего не из книг, а из воспоминаний
детства.

“Моя родина
Дания, — говорит он в автобиографии, —
поэтическая страна, богатая народными
сказками, старинными песнями, историческим
прошлым…”

В детстве
Андерсен часто слушал сказки из уст
бедных старух богаделок, занятых
рукоделием, и его первые сказки, такие,
как “Огниво” или “Маленький Клаус и
Большой Клаус”, явились пересказом
этих, когда-то им слышанных народных
сказок. С 1835 года Андерсен начинает
печатать собрания своих сказок, причем
вскоре к ним добавляется все нарастающее
количество самостоятельно созданных
сказок, в которых раскрывается вся
безграничная творческая фантазия
Андерсена, все богатство его наблюдений
реального мира, его поэтический взгляд
на жизнь, его любовь к людям.

Сам Андерсен
говорил о мире своих сказок следующее:
“Сказочная поэзия — это самая широкая
область поэзии, она простирается от
кровавых могил древности до разноцветных
картинок простодушной детской легенды,
вбирает в себя народную литературу и
художественные произведения, она для
меня представительница всякой поэзии,
и тот, кто ею овладел, может вложить в
нее и трагическое, и комическое, и
наивное, и иронию, и юмор, к услугам его
и струны лиры, и лепет ребенка, и речь
естествоиспытателя” .

«Сказки
Х.К. Андерсена составляют основную,
наиболее жизненную часть его литературного
наследства. Именно сказки создали
писателю мировую славу. Однако в начале
творческого пути Андерсен не придавал
им особого значения, считая их чуть ли
не побочным занятием, не имеющим отношения
к серьёзной литературе. Только со
временем его взгляды изменились, и
сказка для Андерсена стала синонимом
поэзии как таковой. «Для меня сказка,
вобравшая в себя и древние предания о
дымящихся кровью могилах, и благочестивые
истории из детских книжек, как народную,
так и литературную традицию, есть самое
поэтическое во всём необъятнейшем
царстве поэзии. […] Ведь герой народной
сказки Ханс Чурбан всегда в конце концов
побеждает: взбирается верхом на коне
на стеклянную гору и добивается принцессы.
Таким образом, поэтическая непосредственность,
над которой открыто насмехались старшие
братья, всё-таки заявляет о себе в полный
голос, и младший брат, возвышаясь до
поэзии, завоёвывает её, эту королевскую
дочь, и полцарства», — писал он в 1857 г.
Андерсен, конечно, был далеко не первым
среди европейских авторов, решившим
пересказывать народные сказки и создавать
новые произведения в этом литературном
жанре. […]

В тематике
своих сказок, в их образах Андерсен
выходит далеко за пределы той архаической
действительности, которая отразилась
в датских народных сказках. И все это
потому, что сказка была для Андерсена
не литературным понятием, не жанром
(вернее, не только жанром), не совокупностью
фантастических событий, а чем-то
значительно большим.

В сказке
Андерсен нашел форму, в которой он
органически сумел выразить свое отношение
к жизни. Сказка в какой-то мере явилась
для него способом видеть мир, способом
познания мира.

Когда речь
идет о литературной сказке, то зачастую
принято судить об этом жанре так, словно
он — не в пример другим — свободен от
законов, свойственных литературе вообще,
всецело определяется якобы произволом
фантазии художника. Такое понимание
сказки на самом деле в корне противоречит
ее существу.

Воспитательные
черты в сказках Андерсена

Сказка
всегда связана с реальностью: и по
содержанию, раскрывая основные коллизии
— борьбу Добра со Злом, Правды с Кривдой,
Трудолюбия и Тунеядства; и по своей
направленности, выдвигая перед человеком
высокие моральные идеалы и уча его
руководствоваться ими.

Но у сказки
есть свои специфические средства, одним
из которых является фантастика — прием,
не уводящий сказку от жизни, а позволяющий
взглянуть на жизнь с необычной точки
зрения.

Суть сказки
заключается в ее реальности, и только
сама жизнь и является источником сказки,
смыслом ее существования.

Сказка, по
Андерсену, не связана с представлениями
о веселой, радостной, внешне благополучной
жизни. В фольклорной сказке мы привыкли
к счастливому концу, но в андерсеновской
сказке такой конец встречается крайне
редко. Радость и счастье — в стремлении
к добру, в твердом сопротивлении человека
мрачным силам действительности, в
бескорыстной борьбе за правду. Хотя
сказки Андерсена по своей форме, сюжетам
большей частью вполне доступны детям,
тем не менее писатель умеет ставить в
них большие жизненные проблемы.

Среди этих
проблем видное место занимают проблемы
искусства. Андерсен полагает, что лишь
такое искусство имеет право на
существование, которое правдиво отражает
жизнь и близко народу. Эти мысли он
излагает в своей знаменитой сказке
“Соловей”, сохраняющей все очарование
и всю душевную ясность андерсеновских
сказок для детей.

Столкновение
подлинного искусства и искусства ложного
— тема этой сказки. И сущность подлинного
искусства обрисована здесь вполне
недвусмысленно: это искусство, близкое
к природе.

Искусственная
птица в сказке Андерсена является
воплощением ложного искусства. Оно
мертво, лишено подлинной силы и нравится
разве лишь важничающим придворным. Это
они предпочитают мертвую, механическую
имитацию живому существу. В то время
как песня настоящего, живого соловья
побеждает даже смерть, заводная игрушка
в час испытания умолкает.

В эстетике
Андерсена природа противопоставляется
искусственности, жизнь — “механике”.
В этом противопоставлении ясно слышны
отзвуки романтической эстетики.

Сказки
Андерсена подчас непосредственно
вмешиваются в идейные споры его времени.

В “Калошах
счастья” советник юстиции Кноп нападает
на статью ученого Эрстеда, в которой
современность сопоставляется с феодальным
прошлым и предпочтение отдается
современности. Но разглагольствования
советника тут же опровергаются самым
наглядным образом: он надевает калоши
счастья, после чего, испытав ряд
малоприятных приключений в Копенгагене
шестнадцатого века, с восторгом
возвращается обратно в современность.

Попытки
романтиков идеализировать феодальное
средневековье вызывают гневный протест
Андерсена. Для него характерна
просветительская вера в силу человеческого
разума.

Сила
просветительских традиций в период
общего господства романтизма в европейской
литературе составляет важнейшую
своеобразную черту датской национальной
культуры начала и середины девятнадцатого
века, определяясь общими историческими
условиями развития Дании в эту эпоху.

Единой и
бесконечно повторяющейся темой сказок
Андерсена является тема любви, борьбы
светлых человеческих чувств с темными
силами, данная и в плане социальном,
историческом, и в общефилософском. Эта
проходная тема превращает собрание
сказок Андерсена в цельное захватывающее
произведение, в гимн человеколюбию,
самоотверженности, смелости и героизму
человека. Эта тема звучит в таких сказках,
как “Дикие лебеди”, “Русалочка” и
многих других.

В знаменитой
сказке “Снежная королева” великая
сила любви и светлых чувств, мужества
и стойкости показана особенно ярко.

Когда в
поисках Кая Герда верхом на олене
приближается ко дворцу Снежной королевы,
олень просит мудрую финскую женщину
наделить Герду небывалой силой, иначе
ей не вернуть Кая.

Но вот что
отвечает ему эта женщина: “Сильнее, чем
она есть, я не могу ее сделать. Неужто
ты сам не видишь, как велика ее сила?
Подумай, ведь ей служат и люди, и животные!
Она босиком обошла полсвета! И эта сила
скрыта в ее сердце.”

Такова сила
любви в сказках Андерсена — она поистине
движет горами, она побеждает горе и
разлуку, она возвращает к жизни обреченных
на смерть.

Философской
основой творчества Андерсена является
мысль об органической взаимосвязи всего
сущего. Это относится и к людям, и к
животным, и к растениям, и к мифологическим
существам. Отношения любви, дружбы,
взаимопомощи охватывают в андерсеновских
сказках весь мир. Прогрессивная
взаимопомогающая сила разлита в
окружающий нас жизни и в конечном счете
торжествует над силами зла.

В творчестве
Андерсена, в той особой вселенной, какую
представляет собой мир его сказок,
господствует суровый нравственный
закон. Ведь недаром же маленькая русалочка
или бедная маргаритка, стойкий оловянный
солдатик и его бумажная невеста жертвуют
жизнью ради высокой любви.

Мотив немой,
обреченной, но самоотверженной, верной
до конца любви, всесильной наперекор
обстоятельствам, постоянно повторяется
в сказках Андерсена.

Подлинные
герои Андерсена, беспомощные и униженные
внешне, полны мужества и великой
нравственной силы.

Всякой
вещи, всякому живому существу, всякому
фантастическому созданию в сказках
Андерсена присущ свой характер, исходя
из которого они живут и действуют. Все
эти характеры увидены и показаны вполне
реалистически в меру их принадлежности
к какой-либо среде, в меру их роли и
значения в природе и обществе. Вот почему
описание повадки какого-либо животного,
описание свойств какого-либо предмета
или растения всегда у Андерсена звучит
убедительно. И все же наиболее
андерсеновскими и в то же время наиболее
близкими детям являются те сказки,
материал для которых Андерсен черпал
непосредственно из окружающего быта.

Простые
домашние вещи: кухонная утварь, детские
игрушки, предметы одежды, растения и
цветы, которые можно встретить в поле,
в огороде, в садике около дома; совсем
обыкновенные, окружающие нас домашние
животные и домашняя птица: собаки, кошки,
куры, индюки; обитающие в саду певчие
пташки — все это излюбленные сказочные
персонажи Андерсена, — каждый со своей
историей, характером, манерой речи,
своим юмором, капризами и причудами.

Необычайный,
непревзойденный дар вселять в эти
привычные, окружающие нас существа и
предметы особую жизнь присущ был
Андерсену. Он сам отдавал себе отчет в
этом и сам об этом говорил: “Материала
у меня бездна, больше, чем для любого
другого рода поэзии; часто мне кажется,
будто каждый плетень, каждый самый
маленький цветочек говорят мне: “Только
взгляни на меня, и тебе откроется история
всей моей жизни”. И действительно, стоит
мне сделать так, как они велят, и рассказ
о любом из них готов.”

В каждой
маленькой сказке такого рода как бы
слились воедино две действительности.
Одна подлинная жизнь цветка, муки,
дерева, чашки или кофейника; другая — не
менее подлинная жизнь человека.

В той легкости, простоте, убедительности,
с какой Андерсен в едином сюжетном
развитии сталкивает биографии предметов,
животных, растений, мифологических
существ с жизнью человека, в истории
какого-нибудь зверька или предмета
домашней утвари провидит схему
человеческой жизни — детство, юность,
зрелость, старость, смерть, притом иногда
в самой общей, обобщающей форме — во всем
этом он является подлинным наследником
народной сказки и одновременно подлинным
новатором, сумевшим приблизить метод
народного искусства у современной
действительности.

Содержанием
творчества Андерсена, как всякого
большого писателя, является жизнь во
всем ее объеме, выраженная и отраженная
по-своему в тех формах, в тех интонациях,
тем голосом, той манерой, какая свойственна,
необходима и доступна ему одному. Сказки
Андерсена — это иносказание жизненной
правды в форме фантастики.

Когда сказки
Андерсена появились на книжных прилавках
датской столицы, все были поражены;
поражены прежде всего странностью
героев. Датские дети привыкли к
ангелоподобным и воспитанным принцам
и принцессам. У Андерсена же в сказке
“Огниво” принцесса разъезжает верхом
на собаке, а другая принцесса, Элиза из
сказки “Дикие лебеди”, отличается
необыкновенным трудолюбием и
самоотверженностью, этим она и спасает
своих братьев. В сказках Андерсена
постепенно исчезает уважение к важным
персонам; король у Андерсена и вовсе
голый. Изменился и мир волшебной сказки.
Купеческий сын из сказки “Сундук-самолет”
летает не на волшебном ковре, как в
сказках “Тысячи и одной ночи”, а в
старом сундуке. Щеголяют герои Андерсена
не в семимильных сапогах: у них на ногах
непромокаемые сапоги или калоши счастья.
Феи похожи на простых горничных, а ведьмы
— на обыкновенных злых старух.

Концовки
андерсеновских сказок отличались от
фольклорных. В фольклорных сказках
традиционными являются благополучные
концы, но в большинстве сказок Андерсена
концовки неблагополучные, несчастливые.

Андерсен
явился создателем литературной сказки
Дании. Он дал ей развернутую творческую
историю, дал свое имя, и сказка эта до
сих пор осталась андерсеновской. Когда
говорят “андерсеновская” сказка, то
под этим подразумевается гуманное и
лирическое настроение, которым окрашены
произведения Андерсена, вложившего в
них свое мировоззрение во всей его
сложности и противоречивости.
Подразумевается при этом и андерсеновское
одушевление предметов. И сочетание
фантастики, волшебства с реальным и
действительным, что составляет сущность
творческого метода великого датского
сказочника. И расширение мира народной
сказки, куда Андерсен ввел множество
предметов и явлений окружающего мира
— деталей быта, природы, научных и
технических достижений, исторических
и географических деталей. Как справедливо
пишет В. Б. Шкловский, “Андерсен
обрабатывал народные сказки, соединяя
их с новым бытом Дании” .

Однако,
помимо этих основных отличительных
моментов, литературная сказка Андерсена
имеет еще ряд особенностей.

Список
литературы:

1. Сергеев
А.В., Эволюция жанра сказки в творчестве
Х.К. Андерсена, в Сб.: По небесной радуге
за пределы мира: к 200-летнему юбилею Х.К.
Андерсена / Отв. редакторы Вишневская
Н.А. и др., М., «Наука», 2008 г., с. 8-10 и 17-18.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #

    18.03.201536.7 Mб25Анатомия человека 2.pdf

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

  • Откуда берутся дети рассказ для детей
  • Отзыв фотография на которой меня нет сочинение
  • Отзыв сказки иван царевич и серый волк для читательского дневника
  • Отзыв сказка о мертвой царевне и семи богатырях для читательского дневника
  • Отзыв сказка морозко 3 класс