Отвергнутый жених рассказ бальзам для души

Кэрол Мортимер

Отвергнутый жених

Глава 1

В холле валялась мужская рубашка. В коридоре, ведущем к спальням, на пол брошены брюки.

И тут же пара черных носков: один прямо у двери пустой спальни, второй в самой комнате.

А около двери в ванную лежали…

Сара, словно по чьим-то следам, прошла мимо раскиданных вещей до ванной комнаты и остановилась в изумлении, поскольку в это время дверь ванной распахнулась. От удивления она широко раскрыла глаза, ибо мужчина, стоявший в дверях, был почти гол, если не считать полотенца, обмотанного вокруг бедер. Очевидно, он только что принял душ: темные волосы, которые он, видимо, сушил вторым полотенцем, небрежно накинутым теперь на шею, были взъерошены и влажно блестели.

Сара невольно залюбовалась этим человеком. Трудно было оторвать взгляд от его смуглого, загорелого тела: мощная грудь, покрытая темными волосами, которые узкой полоской спускаются вниз и исчезают под полотенцем; широкие плечи; узкие, типично мужские бедра; мокрые черные волоски на ногах, прилипшие к коже в тех местах, где он не успел тщательно вытереться…

Сара перевела взгляд на его мрачное лицо, невероятно красивое, несмотря на выражение очевидного неудовольствия и озадаченности, которое возникло при виде девушки. (Она сама была не в восторге оттого, что оказалась здесь, но это уже другая история.) Резко очерченное лицо. Светло-коричневые глаза, казалось, цинично взирали на жизнь, и в них ясно читался опыт, приобретенный отнюдь не по книгам. Длинный прямой нос, смешливые морщинки вокруг удивительных глаз, чувственный рот. Однако губы сейчас и не думали улыбаться, а подбородок с такой притягательной ямочкой посередине был высокомерно поднят.

— Кто вы? — спросила Сара по-английски, ибо французского, считай, не знала. Она постаралась, чтобы ее голос прозвучал решительно, хотя на самом деле этой решительности совсем не ощущала.

— В данном случае это не имеет абсолютно никакого значения. — Он тоже говорил по-английски. — А вот что здесь делаете вы?

Что она делает? Это была вилла Вирджинии Мейджор в небольшом селении Арибо на юге Франции — длинное одноэтажное здание с уютной гостиной, кухней и тремя спальными комнатами. Спальни выходили на небольшой дворик, украшенный цветами в кадках, прибитых к деревянным перекладинам, а из гостиной были видны бассейн и ухоженный сад.

И, насколько Саре известно, на вилле сейчас никого не должно быть. Вирджиния Мейджор, которая уехала несколько дней назад, собиралась на уик-энд задержаться в Лондоне в связи со свадьбой брата, а потом поехать в Саутгемптон и оттуда на теплоходе отправиться в круиз.

Не дождавшись ответа, человек, стоявший перед Сарой, внимательно оглядел комнату.

— Вроде ничего не пропало. — Он вздохнул. — Но все равно попрошу вас показать ваши карманы, так, на всякий случай.

Он явно был раздосадован всей этой историей.

И тут до Сары дошло, что имеет в виду этот человек.

— Я не воровка! — негодующе возразила она.

Вот уж кто незваный гость, так это он сам!

— Да что вы говорите, — едко заметил он, явно не веря ей. — Можно подумать, что вас на виллу привела какая-то другая причина.

— Представьте себе! — сердито выпалила девушка.

Она и без того была расстроена, а тут еще разбирайся со всякими проходимцами, которые ведут себя как хозяева. Она точно знает, что этот субъект здесь вообще никто. Ведь Кларисса потому и предложила Сарины услуги, что Вирджиния Мейджор вдова и некому было присмотреть за ее виллой.

— По-вашему, что это такое? — вызывающе спросила она, слегка приподняв яркую лейку, которую все время сжимала в руке.

Темные брови его поползли вверх…

— Оружие? — насмешливо предположил он.

— Пластмассовая лейка! — парировала Сара.

— Гм… Допустим, что не оружие. По крайней мере если и оружие, то не из мощных, — усмехаясь, добавил он.

Да, против такого могучего человека оно не пойдет, раздраженно подумала Сара.

— Говорю вам, я не воровка, — резко бросила она; ее темно-зеленые глаза сердито блеснули.

Она хотела быстренько сделать свою работу и уйти, а этот человек только задерживает ее.

— Что же вы тогда бродите по дому с этой штукой? — все так же подозрительно спросил он.

Сара раздраженно вздохнула. Кто кому тут должен устраивать допросы? Насколько ей известно, единственный ключ от виллы лежит сейчас в кармане ее шорт. Перед тем как уехать, Вирджиния Мейджор сама вручила его Саре.

Но этот человек каким-то образом проник сюда, а следов взлома нигде не видно.

Следовательно, кто-то дал ему еще один ключ. А если этот человек — друг миссис Мейджор, то едва ли Сара вправе выгонять его отсюда. Да и если она решится на это, вряд ли ей удастся выставить за дверь такого большого и сильного мужчину.

— Ну? — прервал он затянувшееся молчание. Даже в полуголом виде, с одним лишь полотенцем на бедрах, он выглядел величественным и могучим.

Она пренебрежительно оглядела его.

— Вам не холодно в таком наряде? Ей было неловко разговаривать с чужим мужчиной, да еще почти голым. Хотя, похоже, его самого это обстоятельство ничуть не смущало.

Заметив ее явное замешательство, он ехидно заулыбался.

— Совсем нет.

Он стоял перед ней в откровенно вызывающей позе, полотенце на бедрах сползло еще ниже.

Сабрина Джеффрис

Отвергнутый жених

Глава 1

Деньги говорят на языке, который

понимают все национальности.

Афра Бен, английский драматург. «Бродяга», ч. 2, акт 3

Лондон

Август 1815 года

— Меня не будет недели две, а то и больше.

Сидя во главе большого стола, Марсден Гриффит Байтом наблюдал, как растет возбуждение среди подчиненных. Что, собственно, он и предвидел. Последний раз Грифф отсутствовал примерно столько же, когда основал отделение в Калькутте, которое приносило фирме солидную прибыль, и теперь у него практически не было конкурентов.

Даже Дэниел Бреннан, его поверенный, обычно невозмутимый, выпрямился в кресле. Дэниел редко бывал на такого рода заседаниях, занимаясь личными капиталовложениями Гриффа, но сегодня Грифф потребовал его присутствия.

— Пока вас не будет, руководство, как обычно, будет осуществлять мистер Бреннан, сэр? — спросил младший маклер.

— Нет. Он поедет со мной. — Дэниел удивленно вскинул бровь, Грифф спрятал улыбку. Дэниела, работавшего в «Найтон-Трейдинг» с тех пор, когда был получен первый доход от контрабандных товаров, ничто не удивляло. — Вместо меня останется мистер Харрисон. Услышав это, старший маклер просиял.

— Куда же вы на этот раз отправляетесь, мистер Найтон? Во Францию? В Индию? — Его глаза загорелись от жадности. — Может быть, в Китай?

Грифф усмехнулся:

— В Уорикшир. Это не деловая поездка. Там у меня семья.

— С-семья? — Потрясенный Харрисон даже стал заикаться.

Грифф без труда прочел его мысли. «Но ведь он незаконнорожденный. Его признает только мать, эта несчастная женщина».

— Да, семья. Это сугубо личное дело, — очень довольный, повторил Грифф и тоном, не терпящим возражений, добавил: — И вот еще что. Об этом никому ни слова. Даже моей матери. Вам лишь известно, что я отплыл во Францию или в Китай. Понятно?

Служащие в один голос ответили, что понятно.

— А теперь все свободны, — сказал Грифф и обратился к Дэниелу: — Ты останься, мне с тобой нужно поговорить.

Как только служащие вышли, Дэниел вскинул светлую бровь и опустился в кресло перед столом Гриффа.

— Сугубо личное дело?

— На сей раз действительно личное, — ответил Грифф.

Давно прошли те дни, когда они с Дэниелом ввязывались в любые махинации, выгодные «Найтон-Трейдинг». Компании надлежало приобрести респектабельность, но по иронии судьбы респектабельность была погребена в прошлом Гриффа.

Грифф занял свое место за столом.

— Меня пригласили посетить моего дальнего родственника — графа Суонли. Он при смерти, а его имение, Суон-Парк, должен наследовать я.

Дэниел выглядел озадаченным.

— Но как оно может отойти к тебе, если ты…

— Ублюдок? А я не ублюдок. По крайней мере юридически.

Дэниел нахмурился, явно разочарованный. Он тоже был незаконнорожденным. Но если светловолосый Дэниел воспитывался в работном доме, а потом в банде контрабандистов, Грифф, темноволосый и худощавый, получил образование и воспитывался как джентльмен.

Грифф заставил себя улыбнуться и добавил:

— Хотя моя законнорожденность еще не установлена.

— Так ты бастард или все ж таки нет? — проворчал Дэниел.

— Все-таки, — поправил его Грифф. — Я не бастард, хотя не могу это доказать. Вот почему и принял приглашение Суонли.

Глаза Дэниела сузились.

— Это не тот ли Суонли, о котором ты просил меня разузнать? Вдовец с тремя дочерьми, которых прозвали «старые девы Суонли»?

— Он самый. — Грифф через стол протянул Дэниелу письмо. — Я получил это на прошлой неделе, что подтолкнуло расследование. Тебе оно может показаться интересным.

Пока Дэниел просматривал послание, Грифф оглядывал свой кабинет. Лучи летнего солнца падали сквозь высокие окна, стоившие ему целого состояния. Они танцевали на мраморных подоконниках и абиссинском ковре и исчезали под креслами красного дерева. Это была его третья контора за десять лет, в отличие от первых двух в одном из лучших районов и богаче обставленная. Она находилась в самом центре лондонского Сити недалеко от Английского банка.

И все же этого было недостаточно. Он хотел, чтобы «Найтон-Трейдинг» конкурировала даже с Ост-Индской компанией. Благодаря весьма своевременному предложению его дальнего родственника это могло вскоре осуществиться.

Дэниел дочитал письмо и удивленно посмотрел на Гриффа:

— Итак, выполнив условия своего родственника, ты станешь следующим графом Суонли?

— Да. Он даст мне доказательство моей законнорожденности, которое необходимо, чтобы наследовать его титул и владения. Как я подозреваю, это брачное свидетельство моих родителей. Но при этом я должен жениться на одной из его дочерей, чтобы они могли остаться в Суон-Парке.

Дэниел прищурился:

— Тебе не кажется подозрительным, что граф случайно наткнулся на доказательства в фамильных бумагах через столько лет?

Грифф фыркнул:

— Конечно, кажется. — На самом деле он подозревал пятого графа в гораздо больших преступлениях перед его семьей. Но только дурак мстит за прошлые обиды. Грифф не дурак. Для него главное — собственные интересы. — Мне наплевать, как он добыл доказательства, — они мне нужны. Как только я докажу, что являюсь законнорожденным, смогу получить место в торговой делегации, отправляющейся в Китай.

— Значит, ты намереваешься жениться на одной из этих старых дев?

— Поддаться шантажу? Ни за что! Вот почему мне нужно, чтобы ты поехал со мной. Я собираюсь найти там доказательства, и пока буду обыскивать Суон-Парк, ты будешь развлекать его дочерей, ухаживать за ними, в общем, делать все, что потребуется, чтобы они были подальше от меня.

— Ты в своем уме? — взорвался Дэниел. — Развлекать графских дочерей? Да они разговаривать не станут с таким, как я!

Грифф улыбнулся:

— Разумеется, ты будешь выдавать себя за меня.

— Ты шутишь?

— Нет, не шучу. Как поверенный мистера Найтона, я смогу бродить по дому. Если меня застанут врасплох, признаюсь в содеянном, чтобы избежать ареста. Они не обвинят своего родственника в воровстве, не пойдут на скандал. А вот если они обнаружат тебя обыскивающим их дом и узнают о твоем происхождении, граф отправит тебя на виселицу хотя бы ради того, чтобы досадить мне. Дэниел прищурился: — Ты считаешь его таким негодяем? Грифф решил рассказать ему всю правду, но раздумал. Ведь неизвестно, каковы моральные принципы Дэниела. Чего доброго откажется помогать, если поймет, как далеко готов Грифф зайти в своем стремлении доказать, что он не бастард.

— Да. Так что я буду тем, кто станет обыскивать Суон-Парк. Но не беспокойся, в любой момент мы сможем поменяться ролями. Я никогда не видел ни графа Суонли, ни его дочерей, так же как они меня.

— Дьявольщина! Я видел портрет твоего отца, ты просто его копия. Черные волосы, синие глаза…

— Я больше похож на ирландца, чем ты. — Грифф самодовольно улыбнулся. Внешность Дэниел унаследовал от своей английской матери, воспитывался в Англии, так что в нем не осталось ничего ирландского. — Мне сообщили, что граф уже не встает с постели, поэтому ему нет нужды видеть меня. Почему бы ему не поверить, что ты и есть мистер Найтон?

— Потому что ты держишься как джентльмен. А я веду себя как незаконнорожденный сын ирландского разбойника с большой дороги.

— Именно поэтому они и послали бы тебя в Ньюгейт при первом же намеке на вероломство. — Дэниел поднялся и стал расхаживать взад-вперед по комнате. И Грифф уже более мягким тоном продолжал: — Как мистер Найтон ты будешь в своей стихии. В отличие от меня ты совершенно очарователен с дамами.

— С деревенскими девчонками, может, и да, но я понятия не имею, как очаровывать светских дам. — Подойдя к столу, он уперся в него кулаками и воззрился на Гриффа. — Знаешь, ты сумасшедший. Ничего не получится.

— Получится. Найтон занимается торговлей, и они, конечно же, ожидают, что он окажется человеком грубым. А на ошибки в речи и на его манеры не станут обращать внимания, потому что он богат. А вот ты сможешь быть самим собой, и это самое главное.

Дэниел обдумывал сказанное Гриффом.

А Грифф продолжал гнуть свое:

— Ты ведь хочешь когда-нибудь открыть свою собственную инвестиционную компанию, не так ли? Это даст тебе необходимую тренировку в поведении в обществе — выбьет из тебя все остатки контрабандиста. — Грифф улыбнулся. — А я щедро заплачу тебе наличными за твои старания. Сто фунтов сверх жалованья.

Это привлекло внимание Дэниела.

— Сто фунтов?

— Да. Для этого твоего фонда. — Он помолчал. — Я не смогу осуществить без тебя задуманное. Кроме того, тебе, возможно, понравится проводить время с тремя молодыми женщинами.

— Уродливыми мегерами, засидевшимися в девках. Хороша плата за десять лет тяжелой работы и преданности тебе.

— Что, если это будет не сто, а сто двадцать фунтов?

Дэниел пронзительно посмотрел на него.

— Сто пятьдесят.

— Идет, — ответил Грифф, протянув ему руку.

Поколебавшись, Дэниел пожал ее.

Грифф широко улыбнулся:

— Я заплатил бы и двести фунтов.

— А я согласился бы и на пятьдесят, — парировал Дэниел.

Когда Грифф понял, что сопротивление Дэниела было намеренным, он расхохотался:

— Ах ты, мошенник! Клянусь, ты истинный сын Дикого Дэнни Бреннана!

Дэниел приосанился.

— А ты, вне зависимости от законности своего происхождения, ублюдок.

— Я никогда не стану спорить с тобой об этом, друг мой. — Но еще до окончания месяца Грифф докажет, что он не такой беспринципный выскочка, каким считал его весь свет. Тогда ничто не сможет встать на пути у «Найтон-Трейдинг».

Леди Розалинда Лаверик, вторая дочь графа Суонли, сосредоточенно изучала расходы Суон-Парка в тщетной попытке изобразить экономию, когда один из лакеев вошел в гостиную.

— Только что прибыл верховой от экипажа мистера Най-тона, миледи, — объявил он. — Сам он прибудет через час.

— Что? Но ведь папа´ не мог… — Заметив его недоуменный взгляд, девушка приняла высокомерный вид. — Спасибо, Джон.

Как только лакей ушел, Розалинда бросилась в спальню отца и увидела там обеих сестер. Младшая, Джульет, как обычно, ухаживала за отцом, в то время как Хелена, старшая, рисовала с нее миниатюру. Это была прекрасная семейная картина, но чтобы сохранить ее, необходимо заставить папа´ отказаться от его дурацкого плана.

Отец сидел в кровати, укутанный одеялами. Он никогда не был красавцем, однако внешность его в свое время впечатляла. Огромный рост и громоподобный голос внушали страх многим мужчинам.

Отец все еще обладал пронизывающим взглядом и суровым подбородком, которые вызывали у Розалинды трепет, когда она была девочкой. Но теперь тело отца превратилось в кучу иссохших мускулов и хрупких костей, заключенных в оболочку из кожи, и при взгляде на него Розалинда чувствовала, как болезненно сжимается у нее сердце.

И все же она не могла позволить чувствам повлиять на ее миссию. Только не сейчас, когда так важен результат.

— Папа´, мне сообщили, что прибытие мистера Найтона неизбежно. — Она решительно подошла к кровати. — Как вы могли? Я думала, мы договорились…

— Ты договорилась, Розалинда. Я сказал тебе, что, если бы одну из вас, девочек, можно было исправить, я бы устроил брак. А Джульет можно исправить. Поэтому я написал этому человеку и пригласил его приехать.

Хелена застонала, Джульет лишь покраснела и опустила голову.

— О, Джульет, какая ты глупая! — воскликнула Розалинда.

— Ты не понимаешь, я не против выйти за него замуж! — возразила Джульет. — Папа´ считает, что так лучше, а я знаю свой дочерний долг.

— Выйти замуж без любви? — набросилась на Джульет Розалинда, игнорируя самодовольный взгляд отца.— Ты можешь считать это своим долгом, как сказал эйвоновский бард, «сделай реверанс и скажи: «Как вам будет угодно, батюшка». И все же пусть это будет красивый малый, иначе сделай еще реверанс и скажи: «Как будет угодно мне, батюшка»».

— Не надо цитировать Шекспира, девочка, — заметил отец. — Шекспир оказывается «против» тебя гораздо чаще, чем «за». Вспомни Дездемону. Выполни она свой долг перед отцом и откажи Отелло, осталась бы жива.

— Вы, как обычно, упустили главную идею пьесы, — пылко возразила Розалинда.

— О Господи! — Хелена поднялась. — Когда вы начинаете цитировать Шекспира, разрешить этот спор невозможно. — Взяв коробку с рисовальными принадлежностями в одну руку, а трость в другую, она, хромая, пошла к двери.

— Куда ты идешь? — спросила Розалинда. Она надеялась на поддержку Хелены.

Хелена остановилась.

— Хочу убрать свои краски до прихода гостя.

— Разве тебя не волнует, что папа´ планирует…

— Конечно, волнует. Однако в отличие от тебя я понимаю, что спорить с папа´ бесполезно. Если тебя нисколько не интересует брак, стой на своем. У меня определенно нет намерения выходить за мистера Найтона, даже если бы он пожелал взять женщину с физическим недостатком. Такую, как я. А вот Джульет готова броситься в его объятия, и тут ничего не поделаешь. Особенно если она делает это не только ради себя.

Розалинда в отчаянии смотрела, как старшая сестра, хорошенькая и изящная, прихрамывая, выходит из комнаты. Если бы у Джульет была сила воли Хелены! Розалинда вздохнула, оставшись наедине с отцом и младшей сестрой. Но Джульет была робкой, предпочитала носить полудетские бело-розовые платья и отказывалась надевать яркие платья, например красные, как Розалинда, — не хотела огорчать папа´.

— Папа´ — упорно продолжала она, — вы действуете так, будто этот человек — наша единственная надежда. Но одна из нас все еще может выйти замуж, к тому же по любви.

— Тебе двадцать три, девочка, а Хелене двадцать шесть. Вы не найдете мужей, не имея солидного приданого или наследства. Пусть Хелена красавица, но она хромая. А ты не из тех девушек, что привлекают мужчин…

— Хотите сказать, что я некрасива. — Его бесстрастное перечисление ранило девушку. — У меня волосы как ржавая проволока, к тому же я толстая.

— Я говорил не о твоей внешности, — возразил отец, — а о манерах. Возможно, если бы ты попыталась быть…

— Менее откровенной? Начитанной? Умной? — бросила она.

— Я хотел сказать: властной и вспыльчивой, — возразил отец.

— Я не властная! — Он вопросительно поднял бровь, Розалинда тряхнула головой: — Ну хорошо, возможно, чуть-чуть. Но будь я другой, не смогла бы вместо вас управлять поместьем. — О, как они подошли к этой ужасной теме? — Кроме того, как же Джульет? Она еще может выйти замуж по любви, нужно только дать ей время.

— Пойми, девочка, времени-то как раз не осталось. — У отца начался приступ кашля, подтвердивший его правоту.

Она старалась не говорить о его болезни.

— Нам не обязательно выходить замуж, вы же знаете. Мы сами можем зарабатывать себе на жизнь.

— Не говори глупостей. Когда мистер Найтон выселит вас…

— Я пойду в актрисы, как маман. — Отец презрительно фыркнул. — Может быть, я недостаточно красива, зато высокая, и голос у меня хороший. Хелена могла бы продавать свои миниатюры. Джульет тоже занялась бы чем-нибудь. Подруга маман, актриса миссис Инчболд, помогла бы нам устроиться в Лондоне. Если бы мы объединили наши доли наследства…

— Нет! — воскликнула Джульет. — Мы не можем покинуть Суон-Парк!

— Почему, черт возьми? — резко бросила Розалинда, оглядывая спальню с ее осыпающейся лепниной и потертыми шелковыми драпировками. — Не вижу здесь ничего ценного, ради чего стоило бы пожертвовать моей дорогой сестрой. Что дала нам эта груда камней, кроме прозвища «старые девы Суонли»? Уж если мне суждено остаться старой девой, то уж лучше я буду жить в столице.

— Вы не сможете выжить в городе! — прорычал отец. — Вспомни, что случилось с Хеленой. Кроме того, твоя мать была гораздо счастливее как жена, чем как актриса. Такая жизнь не для тебя. Да и Джульет заслуживает лучшей участи.

— Да, но брак по принуждению — это не «лучшее», папа´. Особенно когда муж, судя по письмам миссис Инчболд, негодяй и подлец, связан с контрабандистами и сам сбывал их товары.

— Его вынудили обстоятельства. Теперь он вполне уважаемый человек.

— Миссис Инчболд также сказала…

— Минуту, девочка, — прервал ее отец. Он сделал знак Джульет подойти и что-то прошептал ей на ухо. Она кивнула. Затем он посмотрел на Розалинду: — Отдай Джульет ключи от дома. Я попросил ее принести мне из кладовой лекарство.

Было ясно, что отец намеренно отсылает Джульет, но Розалинда не имела ничего против и протянула сестре связку ключей.

Едва Джульет вышла, как Розалинда пошла в атаку на отца.

— Еще миссис Инчболд говорит, что мистер Найтон, что он незаконнорожденный. Вас это не тревожит?

Отец снова зашелся в кашле. Розалинда постучала его по спине, как это обычно делала Джульет. Но видимо, слишком сильно. Отец оттолкнул ее и прорычал:

— Прекрати! Я не ковер, чтобы меня выбивать!

Что-то бормоча, Розалинда отошла. Неблагодарный! И как только Джульет его терпит?

Но стоило Розалинде увидеть, как тяжело дышит отец, как ее негодование мигом исчезло. Бедный папа´! Он прикован к постели. Беспомощен. Это сводит его с ума. Розалинда вернулась к кровати, взбила подушку и подложила ему под спину.

— Миссис Инчболд неверно информирована. Ведь Найтон — наследник моего титула и владений, как же он может быть бастардом?

Розалинда нахмурилась:

— Я не подумала об этом.

— Вот видишь? — пробурчал отец. — Беда с вами, женщинами, — вы раньше говорите, а потом думаете. Никогда не прислушиваетесь к голосу рассудка. Действуете лишь под наплывом чувств. Сегодня любите одного, завтра — другого.

Внезапная суматоха в холле заставила вздрогнуть обоих. Послышались восклицания слуг и топот ног по лестнице. Розалинда бросилась к окну, но подъездной аллеи оттуда не было видно. Снаружи донесся стук копыт и хруст колес по гравию, что свидетельствовало о прибытии кареты.

— При всем желании выслушать ваши рассуждения о женщинах я не могу остаться, — сухо произнесла Розалинда. — Ваш драгоценный мистер Найтон уже здесь.

Она поспешила к двери, но когда повернула ручку, дверь не открылась. Вторая попытка тоже оказалась тщетной. Тут она поняла, в чем дело, и уставилась на отца.

— Папа´… — начала она.

— Дверь заперта. Я приказал Джульет запереть нас.

Розалинду охватила ярость. Проклятие! Она пнула дверь, жалея, что это не зад Джульет, и набросилась на отца:

— Чего вы надеетесь этим достичь, папа´?

— Я знаю тебя, девочка. Ты бы выставила мистера Найтона за дверь еще до того, как Джульет успела бы с ним увидеться. — Даже неровный свет от камина не смог скрыть ма-киавеллиевский блеск в его глазах. — Я велел ей не выпускать тебя, пока наш гость не ляжет спать.

— Если вы рассчитываете, что это хоть на йоту изменит мое поведение по отношению к нему…

— Это не имеет значения. — Отец приподнялся. — Если ты выгонишь его сейчас, я просто договорюсь о браке в письме. Увидев сегодня красоту и мягкий характер Джульет, он, вне всяких сомнений, согласится на брак.

Если мистер Найтон покинет Суон-Парк, решив жениться на Джульет, как сможет Розалинда помешать их браку? Придется каким-то образом убедить Джульет, что этот мужчина ей не подходит.

Торжествующая ухмылка отца исчезла, у него снова начался приступ кашля. Однако Розалинда даже не подошла к нему. Она искренне любила отца, но его слепота сводила ее с ума.

— Еще одно дело, девочка. У меня есть для тебя поручение, которое ты должна выполнить, когда Джульет тебя выпустит.

— Что за поручение? — недовольно протянула она.

— В столе в моем кабинете есть шкатулка. Я хочу, чтобы ты сходила за ней.

Сабрина Джеффрис — Отвергнутый жених — читать книгу онлайн бесплатно, автор Сабрина Джеффрис

Сабрина Джеффрис

Отвергнутый жених

Глава 1

Деньги говорят на языке, который

понимают все национальности.

Афра Бен, английский драматург. «Бродяга», ч. 2, акт 3

Лондон

Август 1815 года

– Меня не будет недели две, а то и больше.

Сидя во главе большого стола, Марсден Гриффит Байтом наблюдал, как растет возбуждение среди подчиненных. Что, собственно, он и предвидел. Последний раз Грифф отсутствовал примерно столько же, когда основал отделение в Калькутте, которое приносило фирме солидную прибыль, и теперь у него практически не было конкурентов.

Даже Дэниел Бреннан, его поверенный, обычно невозмутимый, выпрямился в кресле. Дэниел редко бывал на такого рода заседаниях, занимаясь личными капиталовложениями Гриффа, но сегодня Грифф потребовал его присутствия.

– Пока вас не будет, руководство, как обычно, будет осуществлять мистер Бреннан, сэр? – спросил младший маклер.

– Нет. Он поедет со мной. – Дэниел удивленно вскинул бровь, Грифф спрятал улыбку. Дэниела, работавшего в «Найтон-Трейдинг» с тех пор, когда был получен первый доход от контрабандных товаров, ничто не удивляло. – Вместо меня останется мистер Харрисон. Услышав это, старший маклер просиял.

– Куда же вы на этот раз отправляетесь, мистер Найтон? Во Францию? В Индию? – Его глаза загорелись от жадности. – Может быть, в Китай?

Грифф усмехнулся:

– В Уорикшир. Это не деловая поездка. Там у меня семья.

– С-семья? – Потрясенный Харрисон даже стал заикаться.

Грифф без труда прочел его мысли. «Но ведь он незаконнорожденный. Его признает только мать, эта несчастная женщина».

– Да, семья. Это сугубо личное дело, – очень довольный, повторил Грифф и тоном, не терпящим возражений, добавил: – И вот еще что. Об этом никому ни слова. Даже моей матери. Вам лишь известно, что я отплыл во Францию или в Китай. Понятно?

Служащие в один голос ответили, что понятно.

– А теперь все свободны, – сказал Грифф и обратился к Дэниелу: – Ты останься, мне с тобой нужно поговорить.

Как только служащие вышли, Дэниел вскинул светлую бровь и опустился в кресло перед столом Гриффа.

– Сугубо личное дело?

– На сей раз действительно личное, – ответил Грифф.

Давно прошли те дни, когда они с Дэниелом ввязывались в любые махинации, выгодные «Найтон-Трейдинг». Компании надлежало приобрести респектабельность, но по иронии судьбы респектабельность была погребена в прошлом Гриффа.

Грифф занял свое место за столом.

– Меня пригласили посетить моего дальнего родственника – графа Суонли. Он при смерти, а его имение, Суон-Парк, должен наследовать я.

Дэниел выглядел озадаченным.

– Но как оно может отойти к тебе, если ты…

– Ублюдок? А я не ублюдок. По крайней мере юридически.

Дэниел нахмурился, явно разочарованный. Он тоже был незаконнорожденным. Но если светловолосый Дэниел воспитывался в работном доме, а потом в банде контрабандистов, Грифф, темноволосый и худощавый, получил образование и воспитывался как джентльмен.

Грифф заставил себя улыбнуться и добавил:

– Хотя моя законнорожденность еще не установлена.

– Так ты бастард или все ж таки нет? – проворчал Дэниел.

– Все-таки, – поправил его Грифф. – Я не бастард, хотя не могу это доказать. Вот почему и принял приглашение Суонли.

Глаза Дэниела сузились.

– Это не тот ли Суонли, о котором ты просил меня разузнать? Вдовец с тремя дочерьми, которых прозвали «старые девы Суонли»?

– Он самый. – Грифф через стол протянул Дэниелу письмо. – Я получил это на прошлой неделе, что подтолкнуло расследование. Тебе оно может показаться интересным.

Пока Дэниел просматривал послание, Грифф оглядывал свой кабинет. Лучи летнего солнца падали сквозь высокие окна, стоившие ему целого состояния. Они танцевали на мраморных подоконниках и абиссинском ковре и исчезали под креслами красного дерева. Это была его третья контора за десять лет, в отличие от первых двух в одном из лучших районов и богаче обставленная. Она находилась в самом центре лондонского Сити недалеко от Английского банка.

И все же этого было недостаточно. Он хотел, чтобы «Найтон-Трейдинг» конкурировала даже с Ост-Индской компанией. Благодаря весьма своевременному предложению его дальнего родственника это могло вскоре осуществиться.

Дэниел дочитал письмо и удивленно посмотрел на Гриффа:

– Итак, выполнив условия своего родственника, ты станешь следующим графом Суонли?

– Да. Он даст мне доказательство моей законнорожденности, которое необходимо, чтобы наследовать его титул и владения. Как я подозреваю, это брачное свидетельство моих родителей. Но при этом я должен жениться на одной из его дочерей, чтобы они могли остаться в Суон-Парке.

Дэниел прищурился:

– Тебе не кажется подозрительным, что граф случайно наткнулся на доказательства в фамильных бумагах через столько лет?

Грифф фыркнул:

– Конечно, кажется. – На самом деле он подозревал пятого графа в гораздо больших преступлениях перед его семьей. Но только дурак мстит за прошлые обиды. Грифф не дурак. Для него главное – собственные интересы. – Мне наплевать, как он добыл доказательства, – они мне нужны. Как только я докажу, что являюсь законнорожденным, смогу получить место в торговой делегации, отправляющейся в Китай.

– Значит, ты намереваешься жениться на одной из этих старых дев?

– Поддаться шантажу? Ни за что! Вот почему мне нужно, чтобы ты поехал со мной. Я собираюсь найти там доказательства, и пока буду обыскивать Суон-Парк, ты будешь развлекать его дочерей, ухаживать за ними, в общем, делать все, что потребуется, чтобы они были подальше от меня.

– Ты в своем уме? – взорвался Дэниел. – Развлекать графских дочерей? Да они разговаривать не станут с таким, как я!

Грифф улыбнулся:

– Разумеется, ты будешь выдавать себя за меня.

– Ты шутишь?

– Нет, не шучу. Как поверенный мистера Найтона, я смогу бродить по дому. Если меня застанут врасплох, признаюсь в содеянном, чтобы избежать ареста. Они не обвинят своего родственника в воровстве, не пойдут на скандал. А вот если они обнаружат тебя обыскивающим их дом и узнают о твоем происхождении, граф отправит тебя на виселицу хотя бы ради того, чтобы досадить мне. Дэниел прищурился: – Ты считаешь его таким негодяем? Грифф решил рассказать ему всю правду, но раздумал. Ведь неизвестно, каковы моральные принципы Дэниела. Чего доброго откажется помогать, если поймет, как далеко готов Грифф зайти в своем стремлении доказать, что он не бастард.

– Да. Так что я буду тем, кто станет обыскивать Суон-Парк. Но не беспокойся, в любой момент мы сможем поменяться ролями. Я никогда не видел ни графа Суонли, ни его дочерей, так же как они меня.

Кэрол Мортимер

Отвергнутый жених

Глава 1

В холле валялась мужская рубашка. В коридоре, ведущем к спальням, на пол брошены брюки.

И тут же пара черных носков: один прямо у двери пустой спальни, второй в самой комнате.

А около двери в ванную лежали…

Сара, словно по чьим-то следам, прошла мимо раскиданных вещей до ванной комнаты и остановилась в изумлении, поскольку в это время дверь ванной распахнулась. От удивления она широко раскрыла глаза, ибо мужчина, стоявший в дверях, был почти гол, если не считать полотенца, обмотанного вокруг бедер. Очевидно, он только что принял душ: темные волосы, которые он, видимо, сушил вторым полотенцем, небрежно накинутым теперь на шею, были взъерошены и влажно блестели.

Сара невольно залюбовалась этим человеком. Трудно было оторвать взгляд от его смуглого, загорелого тела: мощная грудь, покрытая темными волосами, которые узкой полоской спускаются вниз и исчезают под полотенцем; широкие плечи; узкие, типично мужские бедра; мокрые черные волоски на ногах, прилипшие к коже в тех местах, где он не успел тщательно вытереться…

Сара перевела взгляд на его мрачное лицо, невероятно красивое, несмотря на выражение очевидного неудовольствия и озадаченности, которое возникло при виде девушки. (Она сама была не в восторге оттого, что оказалась здесь, но это уже другая история.) Резко очерченное лицо. Светло-коричневые глаза, казалось, цинично взирали на жизнь, и в них ясно читался опыт, приобретенный отнюдь не по книгам. Длинный прямой нос, смешливые морщинки вокруг удивительных глаз, чувственный рот. Однако губы сейчас и не думали улыбаться, а подбородок с такой притягательной ямочкой посередине был высокомерно поднят.

— Кто вы? — спросила Сара по-английски, ибо французского, считай, не знала. Она постаралась, чтобы ее голос прозвучал решительно, хотя на самом деле этой решительности совсем не ощущала.

— В данном случае это не имеет абсолютно никакого значения. — Он тоже говорил по-английски. — А вот что здесь делаете вы?

Что она делает? Это была вилла Вирджинии Мейджор в небольшом селении Арибо на юге Франции — длинное одноэтажное здание с уютной гостиной, кухней и тремя спальными комнатами. Спальни выходили на небольшой дворик, украшенный цветами в кадках, прибитых к деревянным перекладинам, а из гостиной были видны бассейн и ухоженный сад.

И, насколько Саре известно, на вилле сейчас никого не должно быть. Вирджиния Мейджор, которая уехала несколько дней назад, собиралась на уик-энд задержаться в Лондоне в связи со свадьбой брата, а потом поехать в Саутгемптон и оттуда на теплоходе отправиться в круиз.

Не дождавшись ответа, человек, стоявший перед Сарой, внимательно оглядел комнату.

— Вроде ничего не пропало. — Он вздохнул. — Но все равно попрошу вас показать ваши карманы, так, на всякий случай.

Он явно был раздосадован всей этой историей.

И тут до Сары дошло, что имеет в виду этот человек.

— Я не воровка! — негодующе возразила она.

Вот уж кто незваный гость, так это он сам!

— Да что вы говорите, — едко заметил он, явно не веря ей. — Можно подумать, что вас на виллу привела какая-то другая причина.

— Представьте себе! — сердито выпалила девушка.

Она и без того была расстроена, а тут еще разбирайся со всякими проходимцами, которые ведут себя как хозяева. Она точно знает, что этот субъект здесь вообще никто. Ведь Кларисса потому и предложила Сарины услуги, что Вирджиния Мейджор вдова и некому было присмотреть за ее виллой.

— По-вашему, что это такое? — вызывающе спросила она, слегка приподняв яркую лейку, которую все время сжимала в руке.

Темные брови его поползли вверх…

— Оружие? — насмешливо предположил он.

— Пластмассовая лейка! — парировала Сара.

— Гм… Допустим, что не оружие. По крайней мере если и оружие, то не из мощных, — усмехаясь, добавил он.

Да, против такого могучего человека оно не пойдет, раздраженно подумала Сара.

— Говорю вам, я не воровка, — резко бросила она; ее темно-зеленые глаза сердито блеснули.

Она хотела быстренько сделать свою работу и уйти, а этот человек только задерживает ее.

— Что же вы тогда бродите по дому с этой штукой? — все так же подозрительно спросил он.

Сара раздраженно вздохнула. Кто кому тут должен устраивать допросы? Насколько ей известно, единственный ключ от виллы лежит сейчас в кармане ее шорт. Перед тем как уехать, Вирджиния Мейджор сама вручила его Саре.

Но этот человек каким-то образом проник сюда, а следов взлома нигде не видно.

Следовательно, кто-то дал ему еще один ключ. А если этот человек — друг миссис Мейджор, то едва ли Сара вправе выгонять его отсюда. Да и если она решится на это, вряд ли ей удастся выставить за дверь такого большого и сильного мужчину.

— Ну? — прервал он затянувшееся молчание. Даже в полуголом виде, с одним лишь полотенцем на бедрах, он выглядел величественным и могучим.

Она пренебрежительно оглядела его.

— Вам не холодно в таком наряде? Ей было неловко разговаривать с чужим мужчиной, да еще почти голым. Хотя, похоже, его самого это обстоятельство ничуть не смущало.

Заметив ее явное замешательство, он ехидно заулыбался.

— Совсем нет.

Он стоял перед ней в откровенно вызывающей позе, полотенце на бедрах сползло еще ниже.

— Может, это вас беспокоит? — он насмешливо приподнял брови.

— Совсем нет, — холодно ответила она его же словами. За последнюю неделю Сара перевидела немало полуодетых мужчин. Просто теперь ее смущало то, что она оказалась наедине с этим типом в таком его пляжном виде — с едва державшимся на бедрах полотенцем.

Он пожал плечами.

— Вы так и не ответили на мой вопрос. Что вы здесь делаете? — снова спросил он.

— Я думала, вот это само за себя говорит, — она указала на лейку, которую все еще сжимала в руке, не замечая при этом, что рука из-за разговора с этим высокомерным человеком немного дрожит.

— Ну, конечно, говорит. — Он прошел в комнату, двигаясь с какой-то кошачьей грацией. — Например, о том, что вы любительница пластмассовых леек.

Теперь он стоял совсем рядом с ней, так близко, что Сара почувствовала свежий запах его тела и едва уловимый аромат одеколона.

Сара инстинктивно шагнула назад, тут уж ее не волновало, что он мог принять ее за трусиху. Она едва доходила ему до плеча и рядом с ним выглядела совсем худенькой в тесно облегающих шортах и зеленого цвета свободной блузке. Ее длинные светлые волосы от долгого пребывания на солнце совсем выгорели. Она стянула их зеленой ленточкой на затылке, чтобы было не так жарко. И косметикой решила из-за жары не пользоваться.

В общем, оказавшись теперь перед этим мужчиной и ясно читая в его глазах оценку своей внешности, она пожалела, что оделась как подросток. В свои двадцать три года она и без того не тянула на этот возраст.

А с другой стороны, в чем же еще ходить здесь, в этом живописном месте на юге Франции?

— Это говорит…

Ее раздражал не только незнакомец, она была раздосадована и собственным поведением. Получалось, что ей далеко не безразлично мнение какого-то случайного человека. К тому же он может быть и опасен.

Опасен?

Глава 14

В войне и в любви все средства хороши.

Весь вечер Грифф держался в стороне от всех. Он не вышел к ужину и, уж конечно, не участвовал в разговоре Дэниела с графом, хотя ему было весьма любопытно, как Дэниел объяснит старику, что у него с лицом.

Но гораздо больше его занимали мысли о Розалинде. Он знал, что она уже легла, и воображение его разыгралось.

Он тихонько постучал в ее дверь.

– Минутку, – донесся изнутри приглушенный голос.

Несколько секунд спустя дверь со скрипом отворилась и появилось лицо Розалинды. Как только она увидела его, она попыталась захлопнуть дверь, но он выставил ногу, чтобы помешать этому.

– Убирайтесь! – Она встревоженно посмотрела мимо него на двери комнат сестер в другой стороне коридора.

– Мне надо с вами поговорить.

– Нам не о чем говорить.

– Это займет всего минуту, а потом я уйду, обещаю. Пожалуйста, впустите меня.

– Вы не войдете в мою спальню, – твердо произнесла она.

– Почему нет? Вы же входили в мою. – Когда она злобно посмотрела на него, он добавил: – Я буду джентльменом, обещаю. Я хочу только поговорить, вот и все. Если вы предпочитаете выйти…

– Нет, – быстро сказала она. – Нет, я… я не хочу, чтобы вас кто-то видел здесь.

– Тогда впустите меня.

– Поговорить мы можем за завтраком, если желаете.

– Посмотрите на меня, я не смогу выйти к завтраку. – Он поднес свечу к своему лицу. – Ваши сестры испугаются, увидев меня.

В ее глазах промелькнуло участие, и дверь приоткрылась чуть шире, позволяя ему увидеть ее распущенные волосы и огненного цвета халат. Он вдруг подумал, действительно ли это благоразумно.

– Что с вами случилось? – прошептала она.

– То же самое, что и с Найтоном.

Она вопросительно вскинула бровь:

– Вы упали с лестницы?

Он усмехнулся:

– Это он вам сказал?

–Да. Он привел весьма убедительную причину. Я, правда, подумала, что вы столкнули его, поскольку были очень разгневаны.

– Так оно и было. – Грифф помолчал. – А как он объяснил беспорядок в кабинете?

– Беспорядок? – воскликнула она.

– Не беспокойтесь, я… он заплатит за любые повреждения.

– Вы чертовски правы, что заплатит! Вы оба настолько нецивилизованны, что подрались прямо в кабинете папа´?

Грифф пожал плечами:

– Мы поссорились и решили это дело старомодным способом. – Он оперся плечом о дверь. – Если вы впустите меня, моя кровожадная амазонка, я расскажу вам, как это было, в подробностях. Если же нет, я буду стоять здесь, подпирая ногой дверь, пока вы этого не сделаете. Что скажут ваши сестры, когда увидят меня утром?

Она фыркнула.

– Вам никто не говорил, что вы хулиган?

– Почти каждый день, – съязвил он, вспомнив, что она сказала ему об этом в оленьем парке.

Очевидно, она тоже вспомнила, потому что ее губы тронула улыбка. Но дверь она так и не открыла. Его терпение подошло к концу.

– Проклятие, женщина, вы что, не понимаете, что я не в состоянии изнасиловать вас? После града ударов, которые сегодня выдержало мое тело, оно сопротивляется любой попытке энергично двигаться. Так что впустите меня!

– Ради Бога, говорите тише! – Кашель, донесшийся со стороны комнат сестер, заставил ее решиться. – Хорошо, можете войти на минутку, но я рассчитываю на ваше обещание быть джентльменом. – Она шагнула в сторону, чтобы пропустить его, и добавила: – Хотя я очень опасаюсь, что вы не знаете, что это такое.

Подавив улыбку, он вошел в святая святых и поднял свечу, чтобы осмотреть комнату, пока она закрывала дверь. Его одинокая свеча светила слабо, но он все же увидел огромную кровать в зеленых драпировках и высокие окна с бархатными занавесями, тоже зеленого цвета. Хотя он не мог определить оттенок, Грифф был уверен, что цвет яркий.

Ему было приятно думать о ней, лежащей в оранжевом китайском шелке на яркой зелени, словно яшма на нефрите, – воплощение восточной загадочности и чувственности. Он приказал себе успокоиться.

Он сильно преувеличил, говоря о своей неспособности изнасиловать ее. Он с удовольствием мог бы наброситься на нее прямо сейчас, вне всякого сомнения. Его надо было избить до полусмерти, чтобы он не смог овладеть Розалиндой. И даже в этом случае ему хотелось бы целовать ее, снова ощущать ее груди и…

Нет, твердо приказал он себе. Он обещал ей, хотя пожалел о своем обещании, когда увидел ее в халате, такую нежную и соблазнительную, когда шелк слишком хорошо обрисовывал ее прелести.

Она нервно затянула завязки.

– Зачем вы здесь, Грифф? Чего вы хотите?

То, чего он хотел, сегодня ночью он не получит.

– Я хочу убедиться, что с вами все хорошо.

– Со мной все хорошо. Итак, если это все…

– Как ваши сестры восприняли новость о помолвке? Нет нужды спрашивать о вашем отце. Полагаю, он был вне себя от радости.

Слегка нахмурившись, она отвела взгляд.

– Разумеется. Он был счастлив, что наконец-то избавился от дочери – старой девы. – Она помолчала. – А мои сестры восприняли это с восторгом, как и следовало ожидать. – Она снова посмотрела на него. – Но вы ведь пришли сюда не для того, чтобы расспрашивать о моей семье.

– Я пришел извиниться.

Даже при слабом свете свечи он видел, что на ее лице отразились самые противоречивые чувства: облегчение, смущение и наконец гнев.

– Вам придется уточнить, – бросила она. – За что вы хотите извиниться? За то, что пытались меня соблазнить? Назвали шлюхой в присутствии вашего хозяина и вели себя как животное…

– Хватит! – прорычал он. – Я вижу, ваш список моих грехов огромен. Не стану извиняться за попытку соблазнить вас, потому что сожалею, что не довел дело до конца.

– Грифф… – предостерегла она.

– А за все остальное прошу прощения. Я хотел убедиться, что с вами все хорошо, потому и пришел. Сегодня днем мы расстались не самым лучшим образом.

Она ничего не сказала, но выскользнула из маленького круга света, отбрасываемого свечой, и оказалась в темноте. Она выглядела таинственной, мистической, золотой восточ-ный идол воплотился в человека, чтобы защитить своих сестер от посягнувших на них негодяев.

Таких, как Найтон. Он сам. Грифф потер затылок, не зная, как еще успокоить ее.

– Я знаю, что вы выходите за Найтона не из корыстных побуждений, и убежден в том, что вы не шлюха. Но когда вы начали говорить о том, что будете так чертовски уступчивы…

Он умолк. Ему понадобился целый вечер, чтобы понять, почему ее предложение так разозлило его. Это из-за того, что она предложила «мистеру Найтону» всевозможные вольности, только бы он женился на ней, после того как отказалась от самой мысли выйти за «мистера Бреннана». И ради чего? Суон-Парка, который она ненавидит? Ее сестры, которая с радостью выйдет за кого угодно, только бы спасти поместье? В этом нет никакого смысла.

– Если я… – Он замолчал, зная, что потом пожалеет, задав этот вопрос. Но остановиться не мог. – Если сегодня днем в моей спальне я попросил бы вас выйти за меня, чтобы вы сказали?

В комнате стало так тихо, что он слышал, как участилось ее дыхание.

– Вы не просили меня выйти за вас, – донесся из темноты ее голос.

– Я знаю, – выдавил он. – Но что бы вы ответили, если бы попросил?

– Это теперь не имеет значения, не так ли? Я собираюсь выйти замуж за вашего хозяина.

– Просто ответьте на вопрос, Розалинда, – произнес он как мог спокойно.

– Зачем? – Ее слова сочились горечью. – Чтобы уверить вас, что вы могли бы получить меня, если бы захотели? Спасти вашу чертову гордость? Для этого?

– Разумеется, нет. – Но отчасти это действительно было так. Даже зная, почему она решила выйти за человека, которого считала Найтоном, его раздражало, как она добивается этой цели.

Но другие причины были более благородны. Он пришел к осознанию, что ему не нужно отказываться от мысли заполучить ее в жены, не нужно слишком сильно менять свои планы относительно ее отца, чтобы получить ее. Разумеется, он все еще хочет получить титул, но, возможно, делу не стоит предавать широкую огласку.

Грифф хотел получить и то и другое. Титул, который позволит ему стать членом делегации в Китай и ускорит достижение «Найтон-Трейдинг» огромной силы и влияния. И Розалинду. В его постели, в его жизни, навсегда.

Так почему он не должен получить ее, черт возьми? Он не знал наверняка, что она может противопоставить его планам. В конце концов, его дело справедливо, а Розалинда была самой справедливой женщиной, какую он встречал в своей жизни. Конечно, она признает, что ее отец несправедливо поступил с ним и что он заслуживает титула. Насколько ему было известно, Розалинда никогда не ладила с отцом.

Но она любила своих сестер. Не важно, сколько денег он предложит для их финансового обеспечения, – она не захочет, чтобы их имена были связаны со скандалом.

Но у нее хватило бы мужества принять это, если бы она любила его. Ведь она собиралась стать актрисой. А это запятнает репутацию ее сестер больше, чем то, что он собирался сделать.

Он пришел сюда в надежде определить, что она на самом деле чувствует к нему, до того как сделать такой решительный шаг… Но она ничего не скажет ему до тех пор, пока он будет увиливать.

– Тогда не отвечайте на тот мой вопрос. Ответьте на другой: вы выйдете за меня замуж? Просто забудете о Найтоне и выйдете за меня?

Он задержал дыхание, ожидая ее ответа. Если она скажет «да», он расскажет ей правду – всю правду. Но сначала он должен знать, какие чувства она к нему, питает. Кроме желания, разумеется, – после сегодняшнего дня он не сомневался в том, что она его желает. Даже сейчас ее взгляд то и дело устремлялся к кровати.

– Нет, – наконец ответила она.

Он не поверил своим ушам. Она отказала ему? А ведь он целый вечер решал, делать ей предложение или нет.

– Дьявол, почему нет? – И тут его осенило. – Вы думаете, простой поверенный не может обеспечить вас? – Такой ответ он мог бы понять и объяснил бы ей ситуацию, после чего вопрос был бы улажен.

– Это не имеет никакого отношения к вашим доходам, уверяю вас.

Он похолодел.

– Вас шокирует мое прошлое?

– Нет! Причина одна: вы не хотите жениться на мне. Вы просто из гордости хотите превзойти мистера Найтона. Не можете вынести, что я выхожу замуж, пусть даже из практических соображении, за того, к кому вы относитесь с величайшим презрением.

Так вот, оказывается, в чем дело.

– Я не презираю Найтона!

– Разве? Я слышала, как вы разговаривали с ним. Бродяга по рождению, вы научились вести себя как джентльмен, но он не обладает вашими талантами. Он не настолько изыскан, как вы, несмотря на его предполагаемое итонское образование. Поэтому вы презираете его за грубые манеры. И ваше предложение – это еще одна попытка превзойти его.

– Что за чушь! – Из-за их маскарада она все неправильно поняла! То, что она принимала за презрение, было всего лишь властностью – после многих лет руководства компанией ему было трудно сразу изменить свое поведение.

– Скажите мне вот что, Грифф, – тихо произнесла она. – Если бы я не пришла сегодня к нему со своим предложением, были бы вы здесь сейчас?

В ее словах чувствовалась боль, отрезвившая Гриффа. Он оказался не единственным, чья гордость была уязвлена. Ему не хотелось это признавать, но ее решение выйти за Найтона заставило Гриффа задуматься о браке, и она была слишком умна, чтобы не понять этого. Но Гриффом двигало вовсе не чувство соперничества по отношению к Дэниелу, черт возьми! Он хотел жениться на Розалинде.

– Это не то, что вы думаете, – сказал он, полный решимости развеять ее опасения. – У нас с Найтоном необычная дружба. Мы знаем друг друга десять лет и предельно откровенны друг с другом, несмотря на разницу в положении. И у меня нет ни малейшего желания «превзойти его» хоть в чем-то. – Он проглотил свою гордость и признался: – Я хочу, чтобы вы стали моей женой, – это мое единственное желание, поверьте!

– Правда? Тогда ответьте на вопрос, который давно мучает меня, и я обдумаю ваше предложение.

– Спрашивайте!

– Что вы искали в Суон-Парке?

Проклятие, она могла задать только этот вопрос. И самым простым ответом была бы правда. Тогда все решилось бы само собой.

Он вздохнул. Да, она бы все поняла. Поняла, что он собирался уничтожить ее отца. И неизвестно, как отреагировала бы на это. Возможно, отказала бы ему и позаботилась о том, чтобы он никогда не получил необходимый ему документ. Так стоит ли рисковать, если неизвестно, выйдет ли она за него?

– Я много раз говорил вам, что ничего не ищу, – уклончиво ответил он. – Я просто произвожу осмотр собственности.

– Чепуха! – Она подошла, свеча залила ее светом, бросающим отблеск на ее волосы, отражавшимся в ее глазах. – Не думайте, что я идиотка. Вы еще ни разу не поговорили с нашим управляющим и не попросили папа´ пригласить его поверенного. А это означает, что вас нисколько не заботит будущее поместья. К тому же от вас никогда не пахнет табаком. Так что вряд ли вы той ночью искали сигары.

Черт возьми, эта женщина следит за каждым его шагом и не ошиблась в своих выводах. Другого он и не мог ждать от своей Афины.

– Если вы так уверены, будто я что-то ищу, тогда почему бы вам не сказать мне, что именно?

Розалинде потребовалась вся ее воля, чтобы не смотреть на изножье кровати, возле которого стоял сундук со шкатулкой папа´.

– Понятия не имею. Надеюсь, вы мне об этом расскажете.

– Вы понятия не имеете, что я ищу, но уверены, что я что-то ищу, – не без ехидства произнес он. – Если ваши подозрения настолько обоснованны, почему вы не сказали об этом отцу? Не уговорили его вышвырнуть меня из дома?

Его ехидный тон задел ее за живое. Она вскинула голову и зло уставилась на него.

– Как раз сегодня я хотела поговорить с папа´, после того как обнаружила вскрытую дверь на лестницу для слуг в вашей комнате. Но потом вы отвлекли меня, а после…

– А после вы побежали к моему хозяину, – перебил ее Грифф. – Но почему-то ни словом не обмолвились о своих подозрениях, когда предлагали ему себя. Вы разве забыли, что я работаю на него? Видимо, вы считаете только мои мотивы подозрительными, хотя я выполняю его приказы.

В этом есть смысл, подумала Розалинда. Если Грифф ведет какую-то тайную игру, мистер Найтон должен быть в курсе дела. Но если они оба заодно, почему Найтон принял ее предложение, если Грифф категорически против этого? Что-то концы с концами не вяжутся.

– Ладно, – сказала Розалинда, – возможно, я и спрошу его позже. Но сначала хочу знать, что вы можете сказать об этом, поскольку именно вы занимались поисками.

Он посмотрел в сторону, и его профиль дал ей возможность лучше увидеть его лицо, такое же избитое, как и у его хозяина.

Розалинда подавила в себе нахлынувшую волну нежной заботы. Он дрался из-за нее? Впрочем, это ничего не значит. А может, они дрались по совсем другой причине. Вряд ли мистер Найтон стал бы из-за нее драться. Что же касается Гриффа… ну, им двигала гордость, только и всего. Для простого поверенного у него слишком много гордости.

– Думайте о моей деятельности все, что хотите, – ответил наконец Грифф. Он серьезно посмотрел на нее. – Кроме того, это не имеет никакого отношения к нам, к тому, почему мы должны пожениться. Я хочу жениться на вас. Вам этого недостаточно?

Боль сжала ее горло, не только от его отказа рассказать ей все, но и от бесстрастного тона, каким он сделал ей предложение. Он вел себя так, будто сам факт предложения руки старой деве должен заставить ее в знак благодарности припасть к его ногам.

Ну что ж, этого он может ждать хоть до второго пришествия.

– Весьма польщена, что вы соизволили сделать мне предложение… – холодно начала она.

– Почему «соизволил»? Что, черт возьми, вы хотите этим сказать? – перебил он ее.

Розалинда с трудом сдерживала слезы. Она больше не доставит ему удовольствия видеть ее плачущей!

– Вам явно не улыбается такая перспектива, Грифф.

– Проклятие, Розалинда, – взревел он, – чего вы от меня хотите?

Она побледнела.

– Правды. И хоть какого-нибудь признака того, что я вам небезразлична. – Его взгляд потемнел, и она торопливо добавила: – И не только из-за моих физических качеств. Вы уже ясно дали понять, что они вам «небезразличны».

– Что-то я не слышал, чтобы вы требовали того же от Найтона, – бросил он. – От него вы не требовали ни правды, ни любви.

Стрела печали уколола ее прямо в сердце. «Это потому, что я не хочу, чтобы он женился на мне. Мне нужен ты».

Господи, это была правда! Она действительно хотела, чтобы этот негодяй женился на ней. К ее стыду, она понимала, что забыла бы обо всем – о надеждах на будущее Джульет, о семье, даже о своей мечте стать актрисой, – чтобы выйти за Гриффа. Но лишь в том случае, если он действительно этого хочет.

Проблема в том, что она ему не нужна. Другой мужчина подобрал надоевшую ему игрушку и пожелал вернуть ее обратно. Однако рассказать ей правду он не намерен. Считает, что она не заслужила даже этого.

С упавшим сердцем она прошла к двери и открыла ее.

– Я не спрашивала об этом мистера Найтона, потому что он проявил готовность помочь моей семье. – Она проглотила слезы. – Я не уверена, что вы действительно хотите жениться на мне. Один мужчина не любит меня, но он джентльмен, его предложение соответствует моим практическим нуждам, он обращается со мной учтиво и предупредительно. Второй, эгоистичный интриган, тоже меня не любит, к тому же еще оскорбляет, и, чтобы я не досталась другому, делает предложение. Надо быть дурой, чтобы предпочесть интригана.

Его глаза превратились в узкие щелки.

– Розалинда, я не сделал вам предложения нынче днем, когда мне следовало это сделать, и теперь вы решили наказать меня отказом. Не так ли?

Ее сердце болезненно сжалось. Какой смысле ним спорить? Ему наплевать на чувства других. Он считается только с собой.

– Мистер Найтон был прав: вы и в самом деле ублюдок, не в смысле бастарда. Ну что ж, у меня уже есть папа´ – мне не нужен еще один лживый эгоистичный ублюдок в моей жизни.

Его глаза горели.

– Прекрасно. А мне не нужна везде сующая нос подозрительная гарпия. Наслаждайтесь своей «помолвкой» с вашим «джентльменом». Подозреваю, вы в нем скоро разочаруетесь.

Он прошел к двери, открыл ее, но вернулся к Розалинде. Схватив ее за талию, он притянул ее к себе для страстного, грубого поцелуя. Вначале ока сопротивлялась, сжимая губы.

Потом он прижал ее бедра к своим, заставляя ее почувствовать его возбуждение через тонкий шелк халата, и, к своему стыду, она уступила, как всегда, не устояв перед ним. Ее рот открылся, и Грифф со стоном просунул в него свой дьявольский язык.

У открытой двери ее спальни, любой мог их увидеть, он целовал ее, горячо и страстно, его руки скользнули вниз, чтобы обхватить ее ягодицы и прижать ее еще сильнее к его вздувшимся брюкам. Он не останавливался, пока она окончательно не сдалась.

Тогда он прервал поцелуй и посмотрел на нее, глаза его блестели.

– Похоже, вы правы – я действительно не знаю, что такое быть джентльменом. Но в следующий раз, когда вы будете со своим «женихом», миледи, вспомните, что не о поцелуях джентльмена вы мечтаете, не о его ласках. Вы мечтаете о поцелуях и объятиях бастарда. И, нравится это вам или нет, только бастарда вы хотите видеть в своей постели.

И, сказав это, Грифф вышел.

Еще долго после его ухода она стояла, дрожа от неутоленного желания. Боже, помоги ей, ведь он сказал правду. Ей действительно был нужен в постели бастард.

Но выйти за него замуж, если он не испытывает к ней ничего, кроме похоти, она не намерена. У нее есть выбор. В мистере Найтоне она разочаровалась, а за Гриффа совершенно точно не выйдет.

Отвергнутый жених

Отвергнутый жених

Всякий отец мечтает, чтобы его дочери были хорошо пристроены. И граф Суонли – отнюдь не исключение.Однако средняя дочь графа, упрямая леди Розалинда, наотрез отказывается вступать в брак с респектабельным Гриффом Найтоном, которого избрал ей в мужья отец. Девушке куда больше по душе романтичный авантюрист, называющий себя другом Найтона.Розалинда все сильнее запутывается в сетях страсти и соблазна, даже не подозревая, что привлекательный повеса, которому она мечтает принадлежать душой и телом, и отвергнутый жених – один и тот же мужчина, ведущий с ней хитроумную игру обольщения…

Сабрина Джеффрис

Скачать книгу «Отвергнутый жених»

О книге

В условиях постоянного стресса, изнурительных нагрузок и бесполезных споров, человеку жизненно необходимо уметь отвлекаться от реальности и обогащаться эмоционально. Чтение книг, без сомнения, один из самых популярных и действенных способов. Книги дарят прекрасную возможность отвлечься от личных и деловых проблем, погружая читателя в иные миры, жизни и даже время.

Поклонникам жанра исторические любовные романы книга Сабрины Джеффрис «Отвергнутый жених» подарит приятные ощущения. В книге автор делится с нами своими размышлениями на многие злободневные темы современности и взаимоотношений между людьми. Интересная история сюжетной линии, тонко описанные персонажи, увлекательные диалоги между героями, атмосфера книги в целом, определенно вовлекут Вас в удивительное чтение.

Данная книга не только обогатит читателя эмоционально, но и расширит кругозор. Важная тема произведения непременно воодушевит Вас дочитать книгу до самой последней страницы. Прочитавшие эту книгу считают, что она весьма необычна и оставляет приятное впечатление. Книга был выпущена в 2007 году издательством «АСТ, АСТ Москва, Хранитель», объём книги – 64 страницы. На сайте можно скачать книгу в формате epub, fb2 или читать онлайн.

Популярные книги жанра «Исторические любовные романы»

С этой книгой читают

Жених ее подруги скачать

Жених ее подругиМишель Рид

Познакомившись с Люком, женихом лучшей подруги, Лиззи немедленно влюбляется в него, но скрывает свое чувство даже от самой себя. Однако за неделю до свадьбы невеста…

рейтинг книги

Невнимательный жених скачать

Невнимательный жених Барбара Картленд

Вынужденный жениться по требованию света, граф Меридан решил без хлопот взять в жены дочь лорда Белвиля в счет карточного выигрыша. Он даже не удосужился взглянуть на…

рейтинг книги

Отвергнутый жених скачать

Отвергнутый женихМортимер Кэрол

Случай столкнул Сару, скромную девушку, недавно пережившую неудачный роман, со знаменитым журналистом, красавцем Гриффом Морганом. Он не скрывает, что Сара произвела…

рейтинг книги

Второй жених скачать

Второй женихХант Клэр

Очаровательная секретарша Келли Аркетт накануне свадьбы узнает об измене жениха и расторгает помолвку. Его брат Билл, не зная подробностей разрыва, ополчается на…

рейтинг книги

Пылкий жених скачать

Пылкий женихЭмма Дарси

Отец предъявил Брайсу ультиматум: в течение года он должен найти себе жену и подарить ему наследника. И вот у Брайса уже есть невеста, но внезапно он обращает внимание…

рейтинг книги

Любовница жениха скачать

Любовница женихаНэпьер Сьюзен

Джейн решила во что бы то ни стало расстроить свадьбу своей лучшей подруги — ведь с таким упрямцем, как Райан Блэр, та наверняка будет несчастна. Но кто бы мог…

рейтинг книги

Похищенный жених скачать

Похищенный женихХокинс Карен

Джек Кинкейд, известный авантюрист и повеса, много повидал в жизни. Но пережить такое!.. Его, неисправимого холостяка и покорителя женских сердец, похитили и насильно…

рейтинг книги

Жених напрокат скачать

Жених напрокатЭмили Гиффин

Влюбиться в жениха лучшей подруги и обнаружить, что он испытывает к тебе не менее пылкие чувства? Такое Рейчел Уайт не могло присниться в самом страшном сне!

Но еще…

рейтинг книги

  1  

Кэрол Мортимер

Отвергнутый жених

Глава 1

В холле валялась мужская рубашка. В коридоре, ведущем к спальням, на пол брошены брюки.

И тут же пара черных носков: один прямо у двери пустой спальни, второй в самой комнате.

А около двери в ванную лежали…

Сара, словно по чьим-то следам, прошла мимо раскиданных вещей до ванной комнаты и остановилась в изумлении, поскольку в это время дверь ванной распахнулась. От удивления она широко раскрыла глаза, ибо мужчина, стоявший в дверях, был почти гол, если не считать полотенца, обмотанного вокруг бедер. Очевидно, он только что принял душ: темные волосы, которые он, видимо, сушил вторым полотенцем, небрежно накинутым теперь на шею, были взъерошены и влажно блестели.

Сара невольно залюбовалась этим человеком. Трудно было оторвать взгляд от его смуглого, загорелого тела: мощная грудь, покрытая темными волосами, которые узкой полоской спускаются вниз и исчезают под полотенцем; широкие плечи; узкие, типично мужские бедра; мокрые черные волоски на ногах, прилипшие к коже в тех местах, где он не успел тщательно вытереться…

Сара перевела взгляд на его мрачное лицо, невероятно красивое, несмотря на выражение очевидного неудовольствия и озадаченности, которое возникло при виде девушки. (Она сама была не в восторге оттого, что оказалась здесь, но это уже другая история.) Резко очерченное лицо. Светло-коричневые глаза, казалось, цинично взирали на жизнь, и в них ясно читался опыт, приобретенный отнюдь не по книгам. Длинный прямой нос, смешливые морщинки вокруг удивительных глаз, чувственный рот. Однако губы сейчас и не думали улыбаться, а подбородок с такой притягательной ямочкой посередине был высокомерно поднят.

— Кто вы? — спросила Сара по-английски, ибо французского, считай, не знала. Она постаралась, чтобы ее голос прозвучал решительно, хотя на самом деле этой решительности совсем не ощущала.

— В данном случае это не имеет абсолютно никакого значения. — Он тоже говорил по-английски. — А вот что здесь делаете вы?

Что она делает? Это была вилла Вирджинии Мейджор в небольшом селении Арибо на юге Франции — длинное одноэтажное здание с уютной гостиной, кухней и тремя спальными комнатами. Спальни выходили на небольшой дворик, украшенный цветами в кадках, прибитых к деревянным перекладинам, а из гостиной были видны бассейн и ухоженный сад.

И, насколько Саре известно, на вилле сейчас никого не должно быть. Вирджиния Мейджор, которая уехала несколько дней назад, собиралась на уик-энд задержаться в Лондоне в связи со свадьбой брата, а потом поехать в Саутгемптон и оттуда на теплоходе отправиться в круиз.

Не дождавшись ответа, человек, стоявший перед Сарой, внимательно оглядел комнату.

— Вроде ничего не пропало. — Он вздохнул. — Но все равно попрошу вас показать ваши карманы, так, на всякий случай.

Он явно был раздосадован всей этой историей.

И тут до Сары дошло, что имеет в виду этот человек.

— Я не воровка! — негодующе возразила она.

Вот уж кто незваный гость, так это он сам!

— Да что вы говорите, — едко заметил он, явно не веря ей. — Можно подумать, что вас на виллу привела какая-то другая причина.

— Представьте себе! — сердито выпалила девушка.

Она и без того была расстроена, а тут еще разбирайся со всякими проходимцами, которые ведут себя как хозяева. Она точно знает, что этот субъект здесь вообще никто. Ведь Кларисса потому и предложила Сарины услуги, что Вирджиния Мейджор вдова и некому было присмотреть за ее виллой.

— По-вашему, что это такое? — вызывающе спросила она, слегка приподняв яркую лейку, которую все время сжимала в руке.

Темные брови его поползли вверх…

— Оружие? — насмешливо предположил он.

— Пластмассовая лейка! — парировала Сара.

— Гм… Допустим, что не оружие. По крайней мере если и оружие, то не из мощных, — усмехаясь, добавил он.

Да, против такого могучего человека оно не пойдет, раздраженно подумала Сара.

— Говорю вам, я не воровка, — резко бросила она; ее темно-зеленые глаза сердито блеснули.

Она хотела быстренько сделать свою работу и уйти, а этот человек только задерживает ее.

— Что же вы тогда бродите по дому с этой штукой? — все так же подозрительно спросил он.

Сара раздраженно вздохнула. Кто кому тут должен устраивать допросы? Насколько ей известно, единственный ключ от виллы лежит сейчас в кармане ее шорт. Перед тем как уехать, Вирджиния Мейджор сама вручила его Саре.

  1  

  • Ответы на вопросы по сказке пушкина сказка о мертвой царевне и семи богатырях
  • Отвезла как пишется правильно
  • Ответы на вопросы по сказке иван царевич и серый волк 3 класс климанова
  • Отвезешь как пишется правильно слово
  • Ответы на вопросы по сказке ашик кериб для 4 класса