Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Basic material берем. Page number 5. Мы с вами договорились. Я вам рассказал, что тут сделать. Вы сказали, что вы дома сделаете. Прочитать, перевести и дать ответ, процитировав текст.
1) «What kind of woman was Miss Martha? – [ˈwɒt kaɪnd əv ˈwʊmən wəz mɪs ˈmɑ:θə] – Что за женщина была мисс Марта?». Ответ: «She was a woman of forty and she was rather rich – [ʃi wəz ə ˈwʊmən əv ˈfɔ:ti ənd ʃi wəz ˈrɑ:ðə rɪtʃ] – Она была женщиной за сорок и была скорее богата».
«What did she keep? – [ˈwɒt dɪd ʃi ki:p] – Что у нее было в наличности?». Ответ: «She kept a little bakery – [ʃi kept ə ˈlɪtl̩ ˈbeɪkəri] – У нее была маленькая булочная».
2) «What kind of man was the customer? – [ˈwɒt kaɪnd əv mæn wəz ðə ˈkʌstəmə] – Что за человекмужчина был покупатель?». Ответ: «The customer was a middle-aged man, wearing glasses and brown beard and he had good manners – [ðə ˈkʌstəmə wəz ə ˌmɪdl̩ ˈeɪdʒd mæn, ˈweərɪŋ ˈɡlɑ:sɪz ənd braʊn bɪəd ənd hi həd ɡʊd ˈmænəz]».
3) «What made Miss Martha suspect that the customer was an artist? – [ˈwɒt ˈmeɪd mɪs ˈmɑ:θə səˈspekt ðət ðə ˈkʌstəmə wəz ən ˈɑ:tɪst] – Что заставило мисс Марту заподозрить, что ее покупатель является художником?». Ответ: «Once she saw a red-and-brown spot on his fingers – [wʌns ʃi ˈsɔ: ə red ənd braʊn spɒt ɒn ɪz ˈfɪŋɡəz]».
4) «What did Miss Martha do to find out the customer’s occupation? – [ˈwɒt dɪd mɪs ˈmɑ:θə də tə faɪnd aʊt ðə ˈkəstəmərz ˌɒkjʊˈpeɪʃn̩] – Что сделала мисс Марта, чтобы выяснить род занятий покупателя?». Ответ: «One day she brought from her room a painting she had bought at a sale and hung it on the wall – [wʌn deɪ ʃi ˈbrɔ:t frəm hə ru:m ə ˈpeɪntɪŋ ʃi həd ˈbɔ:t ət ə seɪl ənd hʌŋ ɪt ɒn ðə wɔ:l]».
5) «Why didn’t Miss Martha offer anything good to eat to the customer? – [waɪ ˈdɪdnt mɪs ˈmɑ:θə ˈɒfər ˈeniθɪŋ ɡʊd tu i:t tə ðə ˈkʌstəmə] – Почему мисс Марта не предлагала ничего вкусного своему покупателю?». Ответ: «She was very, very shy – [ʃi wəz ˈveri, ˈveri ʃaɪ]».
6) «How did Miss Martha manage to add butter to the customer’s stale loaves? – [ˈhaʊ dɪd mɪs ˈmɑ:θə ˈmænɪdʒ tu æd ˈbʌtə tə ðə ˈkəstəmərz steɪl ləʊvz] – Как мисс Марте удалось добавить масло в черствый хлеб покупателя?». «She took a chance – [ʃi tʊk ə tʃɑ:ns] – Она воспользовалась шансом» — вот эту фразу надо знать наизусть. А вот если спросят: «What chance it was? – [ˈwɒt tʃɑ:ns ɪt wɒz] – Что это был за шанс?», тогда длинно, по тексту: «На улице раздался шум, он побежал посмотреть. И мисс Марта воспользовалась его отсутствием».
7) «Why didn’t Miss Martha recognize her customer at first? – [waɪ ˈdɪdnt mɪs ˈmɑ:θə ˈrekəɡnaɪz hə ˈkʌstəmər ət ˈfɜ:st] – Почему мисс Марта не узнала своего покупателя сначала?». Ответ: «He looked very excited. His face was red, his hat was on the back of his head, his hair was in disorder – [hi lʊkt ˈveri ɪkˈsaɪtɪd. hɪz feɪs wəz red, hɪz hæt wəz ɒn ðə ˈbæk əv ɪz hed, hɪz heə wəz ɪn dɪsˈɔ:də]». Что такое «… his hair was in disorder»? «Волосы были всклокоченыв беспорядке».
«How did the customer’s companion explain the strange behavior of his friend to Miss Martha? – [ˈhaʊ dɪd ðə ˈkəstəmərz kəmˈpænɪən ɪkˈspleɪn ðə streɪndʒ bɪˈheɪvjər əv ɪz ˈfrend tə mɪs ˈmɑ:θə] – Как спутник покупателя объяснил странное поведение своего друга мисс Марте?». «Дело в том, что масло мисс Марты испортило работу покупателя – The matter is that butter of Miss Martha had spoiled (Past Perfect Tense лучше взять) the customer’s work – [ðə ˈmætə z ðət ˈbʌtər əv mɪs ˈmɑ:θə həd spɔɪld ðə ˈkəstəmərz ˈwɜ:k]».
УДК
811.111(075) ББК 81.2Англ-93 Г34
Серия
«Английский клуб»
включает книги и учебные пособия,
рассчитанные на пять этапов изучения
английского языка: Elementary
(для
начинающих), Pre-Intermediate
(для
продолжающих первого уровня), Intermediate
(для
продолжающих второго уровня), Upper
Intermediate (для
продолжающих третьего уровня) и Advanced
(для
совершенствующихся).
Серийное
оформление
А. М. Драгового
Генри,
О.
Г34
Рассказы [= Stories]
/
О. Генри; адаптация текста, коммент. Г.
К. Магидсон-Степановой; упражнения А.
Е. Хабенской. — М.: Айрис-пресс, 2012. —
160 с.: ил. — (Английский клуб). — (Домашнее
чтение).
ISBN
978-5-8112-4664-9
Настоящий
сборник состоит из адаптированных
рассказов американского писателя
О. Генри. Текст рассказов несколько
сокращен, а трудные слова и выражения
заменены на общеупотребительные. Каждый
рассказ сборника снабжен постраничным
комментарием, а также упражнениями,
направленными на проверку понимания
текста, отработку лексики и грамматических
правил, развитие устной речи.
Книга
предназначена для учащихся 10 классов
средних школ, гимназий, лицеев.
©
ООО «Издательство «АЙРИС- пресс»,
оформление, адаптация, комментарий,
упражнения, 2003
ISBN
978-5-8112-4664-9
ББК
81.2Англ-93 УДК811.111(075)
THE
COUNT AND THE WEDDING GUEST
Andy
Donovan was a boarder at Mrs. Scott’s boarding-house.
One
evening he came to dinner and Mrs. Scott introduced him to a new
boarder, a young girl, Miss Conway.
Miss
Conway was small and quite simple. She wore a plain brown dress.
After the introduction she did not speak to Andy Donovan. She sat
looking at her plate and he forgot Miss Conway almost at once.
Two
weeks later Andy was sitting on the front steps of the
boarding-house, smoking a cigar. Suddenly somebody came out. He
turned his head …
and
his head turned.1
-
He
turned his head …
and
his head turned. —
Он повернул голову… и голова у него
закружилась,
(игра слов)
Miss
Conway was coming out of the door. She wore a beautiful black dress
and a beautiful black hat. Her shoes and her gloves were black too.
Her rich golden hair, and her large grey eyes made her almost
beautiful. She stood looking above the houses across the street up
into the sky. Her eyes were sad. All in black, and that sad far-away
look1
and the golden hair shining under the black veil…
Mr.
Donovan threw away his unfinished cigar.
«It’s
a fine, clear evening, Miss Conway,» he said.
«Yes,
it is,» answered Miss Conway, «but not for me, Mr.
Donovan.»
«I
hope none of your family is2
…»
said
Andy.
Miss
Conway was silent. At last she said:
«Not
my family. Death has taken from me somebody who was very, very dear
to me… Now I am alone in the world. And I have no friends in this
city.»
Andy
Donovan did not ask any more questions3
and their conversation came to an end.
The
more Andy thought of Miss Conway the more he was sorry for her.4
Once he said to her at table:
«It’s
hard to be alone in New York. You should go out5
sometimes to forget your trouble. Do you wish
-
that
sad far-away look —
этот печальный и какой-то отсутствующий
взгляд -
none
of your family is… —
никто из членов вашей семьи не… -
did
not ask any more questions —
больше не задавал вопросов -
The
more Andy thought of Miss Conway the more he was sorry for her. —
Чем больше Энди думал о мисс Конвэй,
тем больше он ей сочувствовал,
(to
be sorry
—
сочувствовать; раскаиваться, извиняться) -
You
should go out —
Вы должны выходить, развлекаться (глагол
should
выражает
долженствование, необходимость)
to
take a walk in the park, Miss Conway? If you allow me…»
«Thank
you, Mr. Donovan,» said Miss Conway. «I shall be very glad
to have your company. You are very kind.»
While
walking1
in the park Miss Conway told Andy her sad story.
«His
name was Fernando Mazzini and he was an Italian Count. He had a
lot of land and a villa in Italy. We were going to get married2
next spring. Fernando went to Italy to make his villa ready for us.
After he left I came to New York to get a job. Three days ago I
received a letter from Italy. It says that Fernando is dead. He
was killed in a gondola accident.
«That
is why I am wearing black. That is why I am always sad. I cannot take
an interest in anybody.3
If you wish to walk back to the house, Mr. Donovan, let’s go.»
Andy
Donovan did not wish to walk back to the house.
«I’m
very sorry4,»
he said softly. «No, we won’t5
go back to the house, not yet6.
And don’t say that you have no friends in this city, Miss Conway. I’m
very, very sorry for you. And you must believe that I’m your
friend.»
-
While
walking —
Во время прогулки (walking
—
Present
Participle, соответствует
русскому деепричастию «гуляя») -
We
were going to get married —
Мы собирались пожениться (to
be going to do smth.
—
собираться, намереваться что-л. сделать) -
I
cannot take an interest in anybody. —
Никто мне не интересен. (Я никем не
могу заинтересоваться.) -
I’m
(I am) very sorry —
Мне очень жаль -
we
won’t =
we
will not (will
—
модальный глагол, выражает намерение,
решимость, особенно в 1-м лице единственного
и множественного числа) -
not
yet —
(пока) еще нет
«I
have a small photograph of him with me,» said Miss Conway. «I
have never shown it to anybody. But I will show it to you, Mr.
Donovan, because I believe that you are my friend.»
Mr.
Donovan looked at the photograph with much interest and for a
long time. The face of Count Mazzini was an interesting one1.
It was a clever face of a strong man.
«I
have a larger photo of him in my room,» said Miss Conway. «When
we get back to the house I’ll show it to you. I look at it many times
a day2.
He will always be present in my heart.3«
When
they came into the hall of the boarding-house she ran up to her room
and brought down a big photograph of the dead man.
«A
fine-looking man,» said Donovan. «I like his face very
much. Miss Conway, may I ask you to come to the theatre with me next
Sunday?»
A
month later they told Mrs.Scott that they were going to get married.
But in spite of4
this Miss Conway continued to wear black.
One
evening Mr. Donovan and Miss Conway were sitting in the park. It
was a fine clear night. The moon shone brightly on the green leaves.
Everything around them was very beautiful. But Donovan was silent. He
had been so silent all day that Miss Conway at last decided to
ask him a question.
-
an
interesting one —
интересное лицо (местоимение
one
употребляется
во избежание повторения слова
face) -
many
times a day —
много раз в день -
Не
will
always be present in my heart. —
Он всегда будет жить в моем сердце. -
in
spite of —
несмотря на
«What
is the matter1,
Andy?» «Nothing, Maggie.»
«But
you never looked so unhappy before. What is it?» «It’s
nothing much2,
Maggie.»
«I
want to know, Andy. I am sure you are thinking about some other girl.
Well, why don’t you go to her if you love her? Take your arm away3,
please!»
«All
right, I’ll tell you,» said Andy. «I have a friend. His
name is Mike Sullivan. Do you know him?»
«No,
I don’t,» said Maggie. «And I don’t want to know him if you
are so unhappy because of4
him.»
«He
is a good friend, Maggie,» continued Andy. «I saw him
yesterday and I told him I was going to get married in two weeks5.
‘Andy,’ says he, ‘I want to be present at your wedding. Send me an
invitation and I’ll come.'»
«Well,
why don’t you invite him then if he wants so much to come?» said
Maggie.
«There
is a reason why I can’t invite him,» said Andy sadly. «There
is a reason why he must not be present at our wedding. Don’t ask me
any more questions now, because I can’t answer them.»
«You
must! You must tell me everything,» said Maggie. «All
right,» answered Andy. «Maggie, do you love me as much as
you loved your …
your
Count Mazzini?»
He
waited a long time, but Maggie did not answer. Suddenly she turned to
him and began to cry.
«There,
there, there!6»
repeated Andy. «What is the matter now?»
-
What
is the matter —
В чем дело (Что с тобой) -
nothing
much —
ничего особенного -
Take
your arm away —
Убери свою руку -
because
of —
из-за, по причине -
in
two weeks —
через две недели -
There,
there, there! —
Ну, ну, не надо, не плачь!
«Andy,»
said Maggie at last, «I have lied to you, and you will never
marry me. You will never love me any more. But I feel that I must
tell you everything. Andy, there was no count in my life. There was
nobody who loved me in all my life. All the other girls always talked
about love and marriage. But nobody loved me. Nobody wanted to marry
me. So at last I thought of a plan. I went to a photographer and
bought that big photo which I showed you. He also made a small one
for me. Then I invented that story about the Count and about the
gondola accident so that1
I could wear black. I look well in black, and you know it. But nobody
can love a liar. And you will now leave me, Andy, and I shall die for
shame2.
You are the only man I loved3
in my life. That’s all.»
But
instead of leaving her4,
Andy put his arms about her5
and looked into her face. She looked up and saw how happy he was.
«Can
you …
can
you forget it, Andy?» she asked.
«Of
course, I can,» said Andy. «I’m glad you have told me
everything, Maggie.»
They
were silent for some time. Then Maggie said:
«Andy,
did you believe all that story about the Count?»
«Well,
not all of it6,»
said Andy, «because the photograph you have shown me is the
photograph of my friend, Mike Sullivan.»
-
so
that
—
так чтобы, для того чтобы -
I
shall die for shame
—
я умру от стыда -
the
only man I loved
—
единственный мужчина, которого я любила -
instead
of leaving her
—
вместо того, чтобы уйти от нее (покинуть
ее) -
put
his arms about her
—
обнял ее -
not
all of it
—
не целиком, не вполне
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
1. Рассказывается про женщину, к которой приехал Пущина что бы снимать квартиру в ее доме, однажды увидев ее в чёрном он поинтересовался причину ее внешного вида. Женщина рассказала о своём будущем муже- итальянце который понимаю во время битвы гондол. Мужчина же настолько пропитался любовью к женщине что через месяц у них должна была состоятся свадьба. Но у мужчины был друг, который не должен быть на свадьбе. В конце концов оказалось что женщина все придумала что бы на ней женились. А фото которые она показывала в качестве доказательств оказались фото друга мужа.
2. Важнейшую роль в тексте играет название. Русский перевод не передаёт игру О.Генри со значением слова «девушка». В английском языке это слово обозначает не только незамужний статус юной женщины, но и является обозначением прислуги женского пола — горничной, поварихи, гувернантки.
Таким образом, новелла «Девушка» подобна загадке, и только в финале читатель понимает истинный смысл заголовка. В начале новеллы читатель пребывает в полной уверенности, что Гартли разыскивает возлюбленную. Для чего же ещё он нанимает детектива, который выясняет, где сейчас живёт Вивьен Арлингтон? К кому ещё Гартли может мчаться через весь город (а его поездка будто бы сопряжена со многими трудностями, ведь он дважды меняет направление, с трудом карабкается по лестнице, как мальчишка на яблоню).
Мысли Гартли подобны мыслям решившегося на брак: он поздравил себя с безукоризненным выбором. Диалог Гартли с Вивьен тоже похож на диалог влюблённого и девушки, которая колеблется. Вивьен говорит о преимуществах предложения, понимает, что была бы счастлива, боится, что не вынесет тихой жизни за городом. Гартли обращается к девушке «дорогая моя», обещает, что у неё будет всё, что душа пожелает, заявляет, что не может без неё, и просит сказать «да».
Как влюблённый, Гартли начинает подозревать, что здесь замешан кто-то другой, и Вивьен в этом признаётся, добавив, что ничего не обещала Раффорду Таусенду. После этого Гартли спускает «соперника», который приехал за ответом, с лестницы.
Кажется, герой и героиня идеально подходят друг другу. Упоминается, как Гартли познакомился с Вивьен на ужине у миссис Монтгомери, она целый вечер пела девушке хвалы. Только в конце новеллы читатель понимает, что восторги относились к кухарке и её ужину.
Единственное условие Вивьен – изгнать из дома Элоизу – похоже на изгнание соперницы. Именно как соперницу воспринимает читатель встречающую Гартли дома женщину, едва не задушившую его «без всякой видимой причины». И только в последней реплике жены Гартли раскрывается интрига новеллы: Гартли уговаривал приехать к нему в поместье не возлюбленную, а кухарку.
На английском:
The title plays a crucial role in the text. The Russian translation does not convey the game of O. Henry with the meaning of the word “girl”. In English, this word denotes not only the unmarried status of a young woman, but also is a designation of a female servant — a maid, cook, governess.
Thus, the novel “Girl” is like a riddle, and only in the finale does the reader understand the true meaning of the headline. At the beginning of the short story, the reader is fully convinced that Gartley is looking for a lover. Why else is he hiring a detective to find out where Vivien Arlington lives now? To whom else Gartley can rush through the whole city (and his trip seems to be fraught with many difficulties, because he changes direction twice, he climbs the stairs with difficulty, like a boy on an apple tree).
Gartley’s thoughts are similar to those of a man who decided to marry: he congratulated himself on an impeccable choice. Gartley’s dialogue with Vivien is also like a dialogue between a lover and a girl who hesitates. Vivienne speaks about the advantages of the proposal, understands that she would be happy, afraid that she could not bear a quiet life outside the city. Gartley addresses the girl “my dear”, promises that she will have everything that her heart desires, declares that she cannot do without her, and asks to say “yes”.
As a lover, Gartley begins to suspect that someone else is involved, and Vivien admits this, adding that she promised nothing to Rafford Tausend. After that, Gartley lowers the «opponent», who came for the answer, from the stairs.
The hero and the heroine seem to fit perfectly together. It is mentioned how Gartley met Vivien at Mrs. Montgomery’s dinner, she sang praises to the girl all evening. Only at the end of the short story does the reader understand that the enthusiasm related to the cook and her dinner.
Vivienne’s only condition — to expel Eloise from home — is like expelling an opponent. It is how the reader perceives the rival the woman who meets Gartley at home, who nearly strangled him «for no apparent reason.» And only in the last replica of Gartley’s wife is the intrigue of the novel revealed: Gartley persuaded not a lover to come to his estate, but a cook.