Пан япония как пишется

Толковый словарь русского языка. Поиск по слову, типу, синониму, антониму и описанию. Словарь ударений.

Найдено определений: 8

панъ

СЛОВАРЬ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА

ПАН|Ъ (135), А с. Пан, господин, знатный человек:

ѹчинит которыи добрыи чл҃вкъ кривду. любо воевода. а любо панъ. ѹчинити исправу и с нимь. Гр 1350 (1, ю.р.); а писалъ грамоту писарь пана старостынъ дь˫акъ изъ болестрашичь именемь дь˫ачковичь. Гр 1359 (ю.р.); то есмо учинили съ паны радами нашими за его вѣрныи послуги и на лѣпшѹю вѣдомость печа(т) нашѹ казали есмо привѣсити. Гр 1383 (ю.р.);

| употребляется при имени или звании лиц из господствующих слоев общества:

и на то свѣдци. панъ дмтръ. панъ петръ. панъ судивои. панъ судьѧ. Гр после 1349 (ю.р.); А на то послуси панъ староста рускоѣ земли ѡта пилецкии. воѥвода цтиборъ писарь ˫ашко. Гр 1359 (ю.р.); а на то послуси вл҃дка ларивунъ ис кри‹лошаны› перемышльскии и печать ѥго. панъ петръ ивановычь и печать ѥго. Гр 1366 (2, ю.р.); кѹпилъ панъ петръ радцѣовьскии. дѣдицтво пнеколътъ ѹ шюлжичювь. Там же; оже купилъ панъ вѧтславъ дмитровьскии дворище исъ земею. Гр 1371 (ю.р.); далъ имъ панъ вѧтславъ ƨ(т) копъ гро(ш) вѣсного срѣбра. Там же; а при томъ были. и свѣдъци. панъ судивои староста кракувъскии. панъ анъдрѣ˫ашь староста рускии. Гр 1378 (1, ю.р.); а се ˫а панъ михаило. ивановичъ. заставилъ свое село черепыне. григореву с҃ну дв҃двьского. осташкови. Гр 1386 (1, ю.р.); а при том были чс҃ные люди. панъ хр҃щнъ козегловьскии и докторъ ст҃ославъ. Гр 1387 (1, з.р.); аже слуга. нашь. верныи па(н). ходко. чемереви(ч). послужи(л). на(м) верне. Гр 1399 (ю.р.).

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

панъ..

ПОПУЛЯРНЫЙ СЛОВАРЬ

ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ПАН…; ПАНЪ… (перед гласными: е, ё, ю, я). [от греч. pan — всё] Первая часть сложных слов. Вносит зн. сл.: всё… и указывает, что явление, выраженное второй частью слова, распространяется на всё, на всех, охватывает что-л. в целом, во всех проявлениях. Панамериканизм, панамериканский, панбалканизм, пангерманизм, пангерманский, панисламизм, панславизм, панславянский, пансексуализм, пантюркизм, панъевропейский.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

панъевропейский

СЛИТНО. РАЗДЕЛЬНО. ЧЕРЕЗ ДЕФИС

панъевропе/йский (от пан-Евро/па)

ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ФОРМЫ СЛОВ

па́нъевропе́йский, па́нъевропе́йская, па́нъевропе́йское, па́нъевропе́йские, па́нъевропе́йского, па́нъевропе́йской, па́нъевропе́йских, па́нъевропе́йскому, па́нъевропе́йским, па́нъевропе́йскую, па́нъевропе́йскою, па́нъевропе́йскими, па́нъевропе́йском, па́нъевропе́йск, па́нъевропе́йска, па́нъевропе́йско, па́нъевропе́йски

СИНОНИМЫ

прил., кол-во синонимов: 1

МОРФЕМНО-ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

гиф

Вас путают все эти — кун, — чан и другие вложения в субтитры? Это называется японской вежливостью. Они примерно такие же, как Мистер, Господин, Пан, Мисс, Мадам и Сэр. Однако, для японцев они гораздо больше рассказывают об отношениях между людьми.

Именные суффиксы в японском языке — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Гоноратив (Honorific). Гонорати́в — «форма вежливости». Грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь. Она характерна прежде всего для «вежливого» японского языка.

Honorifics нейтральны в гендерном отношении, но некоторые используются для одного пола чаще, чем для другого. Кун, например, больше используется для мужчин, а чан — для женщин. При обращении к кому-либо обычно требуются Honorifica, но иногда их нужно вообще отбросить. Это довольно запутанно.

Honorifica обычно сочетается с суффиксами вежливой речи -masa и desu. Если же человек вообще не пользуется Honorifics, то это явный показатель грубости.  Такой стиль может показаться неуклюжим или даже высокомерным, признак фамильярных, холодных и «отстраненных» отношений.

Отказ от почтения означает близость с человеком, с которым вы разговариваете. Это делается с супругами, младшими членами семьи, очень близкими друзьями или более низкими по статусу в обществе. Они также опускаются, когда говорят о члене семьи с другим человеком. Впрочем данное явление распространено среди школьников, студентов, работяг (в среде, где бесцеремонность вполне допустима). 

Нельзя ли совсем обойтись без всех этих суффиксов и правильного подбора? Можно, но очень, очень и очень нежелательно.

А теперь приступаем к классическому «джентельменскому» набору самых распространенных суффиксов:

Сан (さ ん) — это самый распространенный почетный знак. Это титул уважения между равными.  Нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Это английский эквивалент мистера, мисс. Его также можно прикрепить к животным и предметам, но такое употребление считается детским. Усаги-сан примерно переводит как мистер Кролик. Его также можно использовать для обозначения кого-то, кто работает в определенном месте. honya-san («книжный магазин» + сан) переводится как «продавец книг».

Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.

Тян (ち ゃ ん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Этот суффикс показывает, что говорящий находит человека милым. Использование тян с именем начальника считается грубым и снисходительным. Используется в основном маленькими детьми, близкими подругами (подростками), взрослыми по отношению к детям, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.

В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).  Также его можно прикрепить к животным. Молодые женщины могут использовать его для обозначения себя, чтобы выглядеть милыми и детскими. В среде отаку суффикс  -тан часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, ОС-тан и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.

Кун (く ん) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми со старшим статусом для обозначения людей с младшим статусом или кем-либо при обращении к детям мужского пола или подросткам. Женщины также могут использовать этот термин к парню, к которому они эмоционально привязаны или которого давно знают. 

 Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). Кун не является эксклюзивным для мужчин, но в основном используется для обозначения мужчин.

Сама (さ ま) — гораздо почтительнее сан. Суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный».  Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

 Этот термин используется для обозначения людей, имеющих гораздо более высокий статус, чем он сам, клиенты или те, кем вы очень восхищаетесь. Когда используется для обозначения самого себя, он может показаться в высшей степени высокомерным или самоуничижительным (сарказм), в зависимости от контекста. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. 

Аники (兄貴) — досл. «Старший брат благородный»). Сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

Сэмпай (せ ん ぱ い) — досл. «Раньше начавший коллега».  Обращение к старшему, более опытному.  Также используется для одноклассников из старших классов. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс.

Kōhai (こ う は い) —  досл. «Позже начавший коллега», обращение к младшему. Итак, сэмпай может прикрепить это к имени младшего. Обычно это не используется.

Сэнсэй (せ ん せ い) —  досл. «более раннее существо». «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам. Это относится к тому, кто достиг высокого мастерства в чем-либо. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

Си (し) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Уэ (上) — буквально означает «Старший». Выражает огромное уважение. Оно редко используется, но встречается в некоторых фразах, таких как chichi-ue и haha-ue. Благоговейные слова для отца и матери. Или, говорят о безымянном покупателе, уэ-сама.

Гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».

Доно. Используется (точнее, раньше использовался) для обращения самураев друг к другу. Используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру.

Иногда суффикс «-доно» применяется к человеку, которого не хотелось бы называть «-сан», потому что он ниже тебя положением, а ты собираешься сделать ему нечто неприятное (например уволить). Это далеко не все случаи использования «доно»

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами.

Фух. Соблюдать все эти правила довольно сложно. Япония — очень стратифицированное общество. Эти суффиксы помогают ясно понять статус и мнение других. Конечно, вода немного мутная. Отношения сэмпай-кохай могут меняться в зависимости от контекста для разных клубов или организаций, в зависимости от того, как долго тот или другой был в организации.

Honorifics может быть подсказкой, как персонажи связаны друг с другом в аниме.

Просмотры: 6 842

Приветствую, Друзья. С Вами Игорь Коротков. Вы находитесь на сайте Venasera.ru. Сегодня мы поговорим о японской письменности.

Традиционно, в японском языке используется вертикальный способ письма, т.е. символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе, а так же в газетах. Но в повседневной жизни обычно используют стандартный, привычный нам, европейский способ письма, т.е. слева направо сверху вниз.

Письменность в японском языке делится на 2 японские слоговые азбуки Хирагана и Катакана, а так же на кандзи (иероглифы).

Хирагана

ひらがな

Хирагана используется для написания изменяемых частей слов, грамматических частиц или слов, иероглифическое написание которых вышло из употребления.

Знаки хираганы отличаются округлым, мягким написанием. Хирагана (平仮名) с японского переводится как “ровная азбука”, – то есть не “угловатая” как Катакана (片仮名). Хираганой в 9-12 веках пользовались женщины-авторы дневников и романов. Ею писали японскую поэзию. Хирагана поначалу была эдаким “облегченным” письмом, так как считалось, что иероглифы для женщин очень сложны.

О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Хирагана мы рассказывали вот в этом видео.

Катакана

カタカナ

Другая азбука — катакана, используется для написания заимствованных слов из иностранных языков. Т.е. Ваше имя тоже будет записываться именно азбукой Катакана, т.к. оно иностранное. Также, иногда катакана используется для записи названий животных, растений, а также в качестве стилистического приёма, чтобы выделить нужное слово.

Дословно Катакана (片仮名) переводится с японского как “угловатая азбука”. Знаки катаканы угловатые и острые, в отличие от знаков хираганы, которые значительно отличаются своей плавностью. Сравните! Это Хирагана, а это – Катакана.

О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Катакана мы рассказывали в этом видео.

Катакану изобрели монахи для переписывания китайских текстов, в частности, буддийских сутр и она точно так же, как и хирагана, произошла от китайских иероглифов, но не от целых знаков (как это было в Хирагане), а от их частей. В отличие от иероглифов, которые имеют значения, слоговые азбуки Хирагана и Катакана передают лишь звучание, без какого-либо значения.

Чтобы не отнимать у Вас время мы не будем более подробно останавливаться на происхождении японской письменности, а перейдем к примерам.

Пример использования японских азбук

Теперь немного примеров.

Как мы уже говорили, изменяемые части слова записываются Хираганой: например, есть глагол смотреть 見る (МИРУ), сначала пишется корень иероглифа (т.е. его неизменная часть) — 見 (МИ). Она будет записываться иероглифом. У данного слова изменяемая часть — окончание る, которое будет меняться в зависимости от необходимости, например, если нужно передать время глагола или стиль вежливости. Так 見る может измениться на 見ます, 見ました и т.д. Также, не стоит забывать что грамматические частицы в японском языке тоже пишутся азбукой Хирагана, например: イーゴリです。»Я – Игорь». В данном случае грамматическая частица Ва и связка Дэс будут записываться Хираганой. Мое имя не японское, т.е. оно заимствованно из русского языка, поэтому оно пишется азбукой Катакана. Я – Ватаси – японское слово и оно записывается Кандзи, т.е. иероглифом. Как Вы могли заметить, японская письменность состоит из комбинации азбук Хирагана/Катакана и иероглифов.

Теперь немного примеров про азбуку Катакана. В японском есть достаточно много заимствованных слов, таких как Басу – автобус, оно заимствовано из английского, поэтому пишется азбукой Катакана, слово хлеб Пан, заимствовано из португальского, поэтому оно тоже пишется Катаканой. Такие слова называются Гайрайго 外来語.

Теперь рассмотрим пример не связанный с заимствованными словами. Слово «Кошка» (Нэко) – записываться не только иероглифом или азбукой Хирагана, а также часто записывается и азбукой Катакана – вот так. Это слово не заимствовано, однако, животные и растения тоже могут записываться Катаканой. А название растений почти всегда пишут катаканой, потому что даже не сложно предположить, что так записать гораздо проще ツツジ, чем так 躑躅. В послевоенных реформах было рекомендовано писать именно катаканой названия животных, растений, междометия, звукоподражательные и образоподражательные слова независимо от происхождения.

Чаще всего звукоподражательные слова записываются Катаканой, а образоподражательные слова — Хираганой, но это не так важно. :)

Но опять же, все индивидуально, например, в повседневной жизни такие слова как Кошка, Собака или Корова чаще можно встретить именно иероглифами, а уже такие слова как イノシシ , タコ или ツツジ и т.п. слова чаще всего встречаются записанные именно катаканой.

Хочу заметить, когда я говорю про употребление Катаканы (тема с животными) не воспринимайте все буквально, т.к. есть полно нюансов, например, вид животного Осьминог — Тако, будет записываться катаканой, а на витрине магазина, в качестве блюда Такояки он же будет писаться たこ焼き или タコ焼き, простой же японец напишет блюдо Такояки так: たこ焼き.

Еще Катаканой писали японские телеграммы, когда они существовали.

То же с общеподражательными (擬態語) и звукоподражательными (擬声語) словами. Обычно японцы пишут Хираганой общеподражательные слова, а Катаканой звукоподражательные слова, но иногда пишут иначе. Не акцентируйте свое внимание на этом, на начальном этапе это абсолютно не важно.

Также, иногда, в различных шоу, хотят выделить какое-либо слово и делают стилистическое выделение этого слова, которое обычно пишется Хираганой или иероглифом. Например обычно пишется так. А его изменили вот так.

Если подытожить и упросить до максимума все вышесказанное то, грубо говоря, Хирагане можно приписать функцию основной азбуки, а катакане приписать запись заимствованных слов.

Иероглифы (Кандзи)

漢字

Про иероглифы будет следующее видео, но если вкратце, то иероглифы или Кандзи (как они называются в Японии), в древние века были заимствованы из Китая и японцы применили их для собственных нужд. До кандзи в Японии не было собственной системы письменности, т.к. те же придуманные азбуки Хирагана и Катакана – это производные от иероглифов.

У иероглифов, как правило, есть минимум 2 чтения: онъёми (т.н. китайское чтение) и кунъёми (т.н. японское чтение). Более подробно о том, какие чтения и когда использовать мы поговорим в следующем видео.

На сегодня это все. Если Вам понравилось видео — ставьте лайки, рассказывайте друзьям, подписывайтесь на канал, а также, на наши группы в соц. Сетях, с Вами был Игорь Коротков. До встречи в следующем видео!

Все знают, что главная еда в Японии – это рис. А как здесь обстоят дела с хлебом? Какие из хлебобулочных изделий стоит попробовать туристу, посетившему эту удивительную страну? А о чём придётся скучать студенту, оставшемуся на обучение по долгосрочной программе? Итак, в нашей статье речь пойдёт о японском хлебе!

Слово «хлеб» будет по-японски パン (pan), и оно пришло в японский из португальского языка. Заимствовав слово, японцы наполнили его новым, оригинальным вкусом. Именно различные виды хлеба стали персонажами популярного детского аниме «Анпанман»  (「アンパンマン」).

Итак, что представляет собой самый обычный японский хлеб? Он носит название 食パン (しょくぱん, shyoku pan): первый иероглиф имеет значение «есть, кушать», то есть хлеб, который едят. Вот как герой Shyokupanman (しょくぱんまん) представлен в аниме.

Это квадратный хлеб для тостов, порезанный на определённое количество ломтиков.

Любопытно, что «длина» упаковки хлеба везде одинаковая, а вот количество ломтиков, на которые хлеб нарезан, в разных городах может отличаться. Так, например, в Осаке продаётся хлеб, нарезанный на четыре, пять или шесть ломтиков. А в Токио любят хлеб потоньше – там ломтиков будет восемь.

А вы помните, какой счётный суффикс нужно использовать, чтобы сосчитать ломтики хлеба? Ломтики относятся к так называемым «плоским предметам», поэтому для них подойдёт суффикс 枚 (まい, mai).

Стоит хлеб по русским меркам не очень дёшево. Вам повезёт, если удастся найти хлеб по цене 100 йен (около 50 рублей), он может стоить и в полтора раза дороже.

В Японии более бедный набор злаковых культур, по сравнению с Россией, поэтому каша из хлеба – распространённое блюдо для малышей, только начинающих знакомиться с твёрдой пищей. В связи с этим практически на всех пакетах с хлебом прописаны аллергены, входящие в его состав. Обычно это ингредиенты, входящие в состав молока, (乳成分 / にゅうせいぶん, nyu:seibun) и пшеница (小麦 / こむぎ, komugi). Кстати, запомнить слово «аллергия» очень просто. Оно является заимствованным и звучит почти так же, как в русском языке: アレルギー (arerugi:).

Следующий наш герой «хлебного аниме» – Currypanman (カレーパンマン).

Догадались, с чем будет хлеб カレーパン (kare: pan)? Правильно, с карри! Наверное, многие наши читатели любят ароматный соус с овощами, а когда всё это завёрнуто в тесто, напоминающее русские беляши!.. Попробовать его просто необходимо! Тем более и цена на булочку с карри довольно привлекательна – около тех же 100 йен.

Любителям сладкого мы порекомендуем попробовать булочку со вкусом дыни – メロンパン (meron pan),  メロン означает «дыня».

Meronpanna chyan (めろんぱんなちゃん) – любимая героиня японских девочек.

А помните, как называется само аниме? «Анпанман»! Что же это за «ан»? Какой овощ или фрукт означает это слово?

餡 (あん, an) – это сладкая бобовая паста, популярное лакомство, входящее во многие виды 和菓子 (わがし, wagashi) – японских сладостей. Её вкус может показаться несколько приторным, но если вам эта сладость пришлась по душе, то обязательно понравятся и булочки, начинённые бобовой пастой, あんパン (anpan).

Кроме того, слово “pan” вы можете встретить в названиях таких видов хлеба, как: ピザパン (piza pan) – хлеб со вкусом пиццы, カニパン (kani pan). Kani по-японски означает «краб» (蟹), но kani pan – это не хлеб со вкусом краба, это булочки в виде крабиков – ещё одно любимое лакомство японских детей.

Эти булочки уникальны ещё и тем, что в процессе их поедания из краба могут получиться разнообразные фигуры: от камня-ножниц-бумаги до бабочки или человечка.

Итак, мы поговорили с вами об уникальной японской выпечке, которую можно попробовать только в Японии. А как здесь обстоят дела с привычным русскому сердцу хлебом? Можно ли найти его где-нибудь?

К сожалению, чёрный хлеб существует здесь только в словарях. Те из наших читателей, кто уже выучил названия цветов, наверное, и сами смогут составить это словосочетание: 黒パン (くろぱん, kuro pan) – чёрный хлеб. На деле же в магазинах можно увидеть сероватый, коричневатый хлеб, но не наш чёрный. Именно поэтому на русских ярмарках в Японии буханочки Бородинского, продаваемые втридорога, расходятся на ура. Если же до ярмарки ждать слишком долго или ехать слишком далеко, можно отправиться в русский ресторан. Правда, и там цены очень кусаются. Так, в русском ресторане в Осаке чёрный хлеб стоит 400 йен (около 200 рублей).

По понятным причинам аналогов наших «Семи корочек» и «Кириешек» на прилавках японских супермаркетов тоже не встретишь. Есть, правда, сухарики для приготовления салата «Цезарь». Называются эти сухарики クルトン (kuruton), а сам салатシーザーサラダ(si:za: sarada).

Существует и выражение 白パン(しろぱん, shiropan)– «белый хлеб», но оно также больше подходит для русских ресторанов, так как, повторимся, весь японский хлеб – почти белый. Однако в некотором смысле русскому батону повезло больше – иногда его можно увидеть на прилавках обычных супермаркетов. Называется этот деликатесロシアパン (roshia pan), то есть русский хлеб. Правда, русский он скорее по форме, чем по вкусу: тесто сладковато для обычного хлеба, да и горбушки совсем не хрустящие.

Кстати, вы знаете, как будет по-японски «горбушка»? パンの耳(ぱんの耳、pan no mimi). 耳(mimi) означает «ухо, уши», то есть для японцев горбушка – это ушки хлеба. Мило, не правда ли?

На этом мы завершаем наш рассказ о японском хлебе. Напишите в комментариях, что из описанного в статье вам довелось попробовать в Японии, расскажите о своих любимых хлебобулочных изделиях!

И в заключение задания для тех, кто хочет проверить себя. На этот раз мы предлагаем их в тестовой форме.

Задание

Прочитайте вопрос и выберите один правильный ответ.

  • Какой хлеб вы купите, если хотите съесть что-нибудь сладкое?

А.ピザパン  В. メロンパン  С. カレーパン

  • Какой из перечисленных продуктов не является аллергеном, входящим в состав хлеба для тостов?

А. 乳成分   В. 蟹      С. 小麦

  • В каком городе можно купить хлеб, порезанный на восемь ломтиков?

А. Токио            В. Киото                   С. Осака

  • Пан офицер как пишется
  • Пан европа как пишется слитно или раздельно
  • Пан америка как пишется
  • Память это сочинение рассуждение
  • Память слабеет если ее не упражнять сочинение рассуждение