Пастух и ткачиха сказка

  1. Главная
  2. Мифы
  3. Мифы Китая
  4. Легенды
  5. Пастух и Ткачиха
  • Легенды

    Легенды

    Раздел содержит легенды Китая, сказания, мифы

русский корабль, иди нахуй

Херсон наш. Народ, придумавший Чебурашку и треугольную гитару, сдавайся!

Пастух и Ткачиха

Эта трогательная легенда широко известна в Китае. Это история вечной любви, трогательного отношения человека к окружающим.
В начале осени на небе видна очень яркая звезда, это Звезда Ткачихи, Вега. К востоку от нее с севера на юг протягивается белесая полоса Млечного Пути — Серебряная река, или, как ее еще называют, Небесная река. К юго-востоку от нее виден ряд из трех звезд, средняя звезда намного ярче крайних. Это — звезда Пастуха, или Альтаир. Существует красивая, трогательная легенда о Пастухе (牛郎 Niúláng) и Ткачихе (织女 Zhīnǚ).

Некогда жил один мальчик. Его родители умерли и он жил в семье своего старшего брата и его жены. Они плохо относились к нему, заставляли питаться остатками еды, носить ветхую одежду. Днем он пас корову, а ночью спал вместе с ней в коровнике. Старший брат и его жена не принимали его во внимание. А старая корова была очень привязана к нему, теплыми мягкими глазами глядела на него. Как ни крути, а с коровой мальчику было лучше.
У него не было имени, и все, видя, как он целый день пасет корову, называли его Пастух. Пастух хорошо ухаживал за коровой, и не столько потому, что та была привязана к нему. Он видел, что та делает тяжелую работу, о ней никто больше не заботится. Он всегда выбирал для нее самые лучшие пастбища, следил, чтобы корова ела самую свежую и сочную траву. Он водил ее на водопой к ручью, чтобы корова пила чистую воду. Летом, когда было жарко, он отводил корову к лесу, где было прохладно. Зимой, когда стояли холода, он вел ее на освещенный солнцем склон, где было теплее. И в стойле он всегда тщательно убирал, чтобы там было чисто.
Пастух любил петь песни, но никто из людей не слышал его. И только корова шевелила ушами, закрывала глаза, казалось, что с интересом слушала Пастуха. Если Пастух о чем-то думал, то произносил это вслух, но никто из людей не слышал его. И только корова открывала, улыбаясь, рот, словно понимая его. Он часто рассказывал корове о виденных и услышанных вещах. Иногда он с коровой что-то обсуждал, и та, хотя и не могла говорить, словно понимала его. Иногда Пастух думал, что как было бы хорошо, если бы корова могла говорить!
Шли годы, и Пастух вырос. Старший брат с женой относились к нему все хуже и хуже, и решили выгнать Пастуха.
Однажды старший брат позвал Пастуха к себе, и с притворно-заботливым видом сказал:
— Сейчас ты стал уже совсем большим, нужно уже жить самому. Отец оставил нам небольшое наследство, и мы его разделим. Тебе — корову и телегу, мне — все остальное.
Жена брата, стоящая рядом, сердито заметила:
— Ты понимаешь, что мы отдаем тебе самые нужные вещи? День еще только начинается, постарайся побыстрее покинуть наш дом.
Пастух выслушал слова старшего брата и его жены и, подумав, сказал:
— Хорошо, я сейчас же уйду.
Какая разница, уходить или не уходить из дома. Он запряг корову, и, даже не оглянувшись назад, пошел прямо вперед. Вышел из деревни, пересек лес и подошел к подножию гор. Здесь он и остался.
Он целый день собирал на горе хворост, загрузил его в телегу, запряг корову и поехал в город, чтобы обменять его на еду. Ночью корова отдыхала рядом с повозкой, а Пастух спал в повозке. Так прошло несколько дней, Пастух построил себе шалаш, а рядом с ним вскопал поле и засадил его.
Однажды вечером, когда он входил в дом, вдруг неожиданно донеслось: — Пастух!
Кто же может звать его? Он огляделся, и увидел, как старая корова шевелит губами и говорит!
Она сказала ему:
— Завтра, когда солнце будет садиться за горы, ты обогни ту высокую гору, что справа, на той стороне горы будет лес, а за лесом будет озеро, в озере будут купаться небожительницы. Их одежда будет лежать на траве рядом.Ты возьми розовое шелковое платье, иди в лес и жди. Та небожительница, которая придет к тебе за своей одеждой и есть твоя будущая жена.
На следующий день Пастух обогнул высокую гору, пересек лес и увидел, что действительно на траве у берега пруда разбросаны многочисленные разноцветные одежды, все очень красивые. Он нашел розовое шелковое платье, схватил его и бегом бросился в лес.
Вскоре он услышал, как небожительницы вышли из воды на берег. И одна из них сказала:
— Время уже позднее, надо нам поскорее возвращаться. И тут одна воскликнула: — Ой, а где же моя одежда? Пастух из леса громко крикнул: — Девушка, не волнуйся, твои одежды здесь!
Оказывается, эта небожительница была внучкой владычицы Сиванму и звали ее Ткачиха. Она была искусной в своем ремесле, и Сиванму день и ночь заставляла ее прясть и ткать, практически не позволяя отдохнуть. В этот день Сиванму была приглашена на пир в мир людей. Небожительницы спустились с небес и здесь увидели чистейшее озеро и решили в нем искупаться.
Девушка спросила Пастуха, как он оказался здесь. Пастух и рассказал ей всю свою историю: как старший брат с женой выгнали его из дома, как трудился, рассказал и о корове. Ткачиха выслушала его и почувствовала сострадание к нему, он ей понравился. И рассказала Пастуху свою историю. В конце Ткачиха сказала:
— Все люди считают, что на небесах хорошо, а, на самом деле, что же там хорошего? У меня там нет ни капельки свободы, я там словно заперта в тюрьме. Я всегда хотела жить на свободе, хотя бы немного!
Услышав слова Ткачихи, Пастух сказал:
— Раз уж на небесах плохо, то не возвращайся туда. Ты могла бы здесь на земле работать, я тоже тружусь. Давай поженимся и проживем в людском мире всю жизнь!
Ткачиха, улыбаясь, кивнула головой, согласившись.
Они пересекли лес, обогнули высокую гору и пришли к шалашу Пастуха. Пастух показал Ткачихе корову, Ткачиха ласково похлопала ее по шее, а старая корова, улыбаясь, глядела на нее.
И с этого времени они стали жить вместе. Пастух работал в поле, Ткачиха в доме пряла и ткала. Иногда Ткачиха помогала в поле Пастуху. Они были трудолюбивы и бережливы, не боялись усталости, и жили счастливо. Прошло несколько лет и у них родились сын и дочь. Когда дети научились говорить, Ткачиха часто, показывая на звезды, рассказывала им о жизни на небесах. Но иногда ее охватывало беспокойство. Она не рассказывала Пастуху о том, что боится того, что Сиванму узнает, что она здесь и прилетит за ней.
Однажды, когда Пастух пришел кормить корову, та снова заговорила. Она, глядя на него глазами, полными слез, сказала: — Я не смогу больше помогать тебе, мы должны расстаться. Когда я умру, ты сними с меня шкуру. И если приключится какая-то беда, накинь на себя ее…» Корова не договорила и умерла. Супруги плакали, и в соответствии с ее словами сняли с нее шкуру, а корову закопали за полем, на склоне горы.
В конце концов Сиванму узнало о том, что приключилось с небожительницами. Она заперла их в темной комнате. Особенно Сиванму ругала Ткачиху, которая посмела ослушаться ее и осталась в мире людей. Она долго искала, и наконец узнала, что Пастух и Ткачиха поженились. Она страшно рассердилась, и самолично отправилась в дом Пастуха. В это время Пастух работал в поле. Она схватила Ткачиху и потащила ее из дома. Сын Ткачихи бросился следом и схватил мать за одежды, но Сиванму яростно оттолкнула его и ребенок упал. А она вместе с Ткачихой взмыла ввысь. Ткачиха страшно рассердилась, но только успела крикнуть сыну:
— Быстрее беги за отцом!
Пастух вместе с сыном бросился домой, но лишь увидел, как дочка сидит в дверях и плачет. Он хотел броситься на небеса спасать Ткачиху, но как же попасть на небо? Тут он вспомнил слова коровы, сказанные перед смертью. Разве это не беда? Он торопливо накинул коровью шкуру, нашел две корзины, посадил в них детей и бросился прочь из дома. И как только миновал дверь, тут же взлетел. Вскоре вдалеке он увидел жену и закричал:
— Я иду!
Но Сиванму внезапно прочертила рукой черту и перед Пастухом тот час появилась река. Река была очень широкой, в ней — высокие волны, и Пастух никак не мог перелететь через нее.
И с этих пор на ночном виде видна эта река. Люди называют ее «Серебряной рекой». Две самые яркие звезды по обе стороны Серебряной реки — это звезды Пастуха и Ткачихи. А две маленькие звезды рядом с Альтаиром (звездой Пастуха) — это дети Пастуха и Ткачихи. Рассказывают, что Сиванму позволяет только раз в год, 7 июля встретиться Пастуху и Ткачихе. Когда наступает этот день, стаи птиц слетаются к Небесной реке и наводят мост, чтобы на нем могли встретиться Пастух и Ткачиха…

http://marianshi.com

Добавлено: 13:13, 11 июля 2010

  • Легенды

    Легенды

    Раздел содержит легенды Китая, сказания, мифы

The Cowherd and the Weaver Girl
Niulang and Zhinv (Long Corridor).JPG

The reunion of the couple on the bridge of magpies. Artwork in the Long Corridor of the Summer Palace, Beijing

Traditional Chinese 牛郎織女
Simplified Chinese 牛郎织女
Literal meaning Cowherd [and] Weaver Girl
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Niúláng Zhīnǚ

«The Cowherd and the Weaver Girl» are characters found in Chinese mythology and characters appearing eponymously in a romantic Chinese folk tale. The story tells of the romance between Zhinü (織女; the weaver girl, symbolizing the star Vega) and Niulang (牛郎; the cowherd, symbolizing the star Altair).[1] Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the heavenly river (symbolizing the Milky Way).[1][2] Once a year, on the seventh day of the seventh lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for a single day. Though there are many variations of the story,[1] the earliest-known reference to this famous myth dates back to a poem from the Classic of Poetry from over 2600 years ago.[3]

«The Cowherd and the Weaver Girl» originated from people’s worship of natural celestial phenomena, and later developed into the Qixi Festival since the Han Dynasty.[4] It has also been celebrated as the Tanabata festival in Japan and the Chilseok festival in Korea.[5] In ancient times, women would make wishes to the stars of Vega and Altair in the sky during the festival, hoping to have a wise mind, dexterous hand (in embroidery and other household tasks), and a good marriage.[6]

The story was selected as one of China’s Four Great Folktales by the «Folklore Movement» in the 1920s—the others being the Legend of the White Snake, Lady Meng Jiang, and Liang Shanbo and Zhu Yingtai—but Idema (2012) also notes that this term neglects the variations and therefore diversity of the tales, as only a single version was taken as the true version.[7]

The Cowherd and Weaver Girl and the two main characters of the story is popular in various parts of Asia, and elsewhere, with differing variations. Some historical and cross cultural similarities to other stories have also been observed. The story is referenced in various literary and popular culture sources.

Literature[edit]

The tale has been alluded to in many literary works. One of the most famous was the poem by Qin Guan (1049–1100) during the Song dynasty:

鵲橋仙

纖雲弄巧,
飛星傳恨,
銀漢迢迢暗渡。
金風玉露一相逢,
便勝卻人間無數。
柔情似水,
佳期如夢,
忍顧鵲橋歸路。
兩情若是久長時,
又豈在朝朝暮暮。

Meeting across the Milky way

Through the varying shapes of the delicate clouds,
the sad message of the shooting stars,
a silent journey across the Milky Way.
One meeting of the Cowherd and Weaver amidst the golden autumn wind and jade-glistening dew,
eclipses the countless meetings in the mundane world.
The feelings soft as water,
the ecstatic moment unreal as a dream,
how can one have the heart to go back on the bridge made of magpies?
If the two hearts are united forever,
why do the two persons need to stay together—day after day, night after night?[8]

Du Fu (712–770) of the Tang dynasty wrote a poem about the heavenly river:

天河

常時任顯晦,
秋至輒分明。
縱被微雲掩,
終能永夜清。
含星動雙闕,
伴月落邊城。
牛女年年渡,
何曾風浪生。

The Heavenly River

Most of the time it may be hidden or fully visible,
but when autumn comes, it gets immediately bright.
Even if covered over by faint clouds,
in the long run it can be clear through the long night.
Full of stars, it stirs by paired palace gates,
moon’s companion, it sinks by a frontier fort.
Oxherd and Weaver cross it every year,
and when have storms ever arisen thereon?[9]

Influence and variations[edit]

The story is popular in other parts of Asia, with variations in different locations. In Southeast Asia, the story has been conflated into a Jataka tale detailing the story of Manohara,[10] the youngest of seven daughters of the Kinnara King who lives on Mount Kailash and falls in love with Prince Sudhana.[11]

In Korea, the story focuses on Jingnyeo, a weaver girl who falls in love with Gyeonu, a herder. In Japan, the story revolves around the romance between the deities, Orihime and Hikoboshi. In Vietnam, the story is known as Ngưu Lang Chức Nữ and revolves around the story of Chức Nữ, the weaver, and Ngưu Lang, the herder of buffalos.[needs context][12] The Vietnamese version is also titled The Weaver Fairy and the Buffalo Boy.[13]

Chinese folklorist and scholar Ting Nai-tung [zh] classified the versions of the Cowherd and the Weaver Girl under the Aarne–Thompson–Uther Index ATU 400, «The Quest for the Lost Wife».[14] The tale also holds similarities with widespread tales of the swan maiden (bird maiden or bird princess).[15] There are also distinct similarities to the Mesopotamian tale of Dumuzid and Inanna.[citation needed]

Cultural references[edit]

  • Reference to the story was made by Carl Sagan in his book Contact.[16]
  • The story, as well as the puppetry shown, was told by Meiying to Dre Parker during the Qi Xi Festival in the film The Karate Kid.
  • The tale and the Tanabata festival are also the basis of the Sailor Moon side story entitled Chibiusa’s Picture Diary-Beware the Tanabata!, where both Vega and Altair make an appearance.[17]
  • The post-hardcore band La Dispute named and partially based their first album, Somewhere at the Bottom of the River Between Vega and Altair, after the tale.
  • The JRPG Bravely Second: End Layer also uses the names Vega and Altair for a pair of story-important characters who shared a love interest in each other years before the game’s story began, Deneb being their common friend.
  • The K-pop girl group Red Velvet’s song «One of These Nights» from their 2016 EP The Velvet also references the legend of the two lovers.
  • J-pop band Supercell also references the story on its song «Kimi no Shiranai Monogatari».
  • The novel Bridge of Birds by Barry Hughart is centered around the tale, but incorporates many more Chinese folk stories while retelling the tale.
  • K-pop girl group Dreamcatcher’s song «July 7th» from their EP Alone in the City, is based on this tale.
  • The South Korean television series Vincenzo features a reference to the legend of the lovers, in which Vincenzo mixes up the names from the Korean tale.
  • In The Big Bang Theory, S07E19 «The Indecision Amalgamation», Raj references the story to Penny as a romantic folk tale.
  • The K-pop boy group Treasure’s song «B.L.T», the b-side track from their second single album The First Step: Chapter Two is also based on this story.
  • The J-rock group Alice Nine’s song «Heisei Jyuushichinen Shichigatsu Nanoka» from their 2005 EP «Alice in Wonderland» is based on this story.

Similar to the Chang’e space program being named after the Chinese goddess of the moon, the Queqiao relay satellite of Chang’e 4 is named after the «bridge of magpies» from the Chinese tale of the cowherd and weaver girl.[18] The Chang’e 4 landing site is known as Statio Tianhe, which refers to the heavenly river in the tale.[19] The nearby far-side lunar craters Zhinyu and Hegu are named after Chinese constellations associated with the weaver girl and the cowherd.[19]

In Japan, the Engineering Test Satellite VII mission was an automated rendezvous and docking test of two satellites nicknamed «Orihime» and «Hikoboshi.»

Gallery[edit]

  • Zhinü with a shuttle in her hand, painted by Zhang Ling, Ming dynasty

    Zhinü with a shuttle in her hand, painted by Zhang Ling, Ming dynasty

  • Zhinü crossing the River of Heaven, as painted by Gai Qi, 1799

    Zhinü crossing the River of Heaven, as painted by Gai Qi, 1799

  • Zhinü as depicted on the ceiling of Muxuyuan Station, Nanjing.

    Zhinü as depicted on the ceiling of Muxuyuan Station, Nanjing.

  • Depiction of the creation of the River of Heaven (Milky Way), painted by Guo Xu, Ming dynasty

    Depiction of the creation of the River of Heaven (Milky Way), painted by Guo Xu, Ming dynasty

  • Rendezvous in the Milky Way

    Rendezvous in the Milky Way

See also[edit]

  • Qixi Festival
  • Tanabata Festival
  • Chilseok Festival

References[edit]

  1. ^ a b c Brown, Ju; Brown, John (2006). China, Japan, Korea: Culture and customs. North Charleston: BookSurge. p. 72. ISBN 978-1-4196-4893-9.
  2. ^ Lai, Sufen Sophia (1999). «Father in Heaven, Mother in Hell: Gender politics in the creation and transformation of Mulian’s mother». Presence and presentation: Women in the Chinese literati tradition. New York: St. Martin’s Press. p. 191. ISBN 978-0312210540.
  3. ^ Schomp, Virginia (2009). The ancient Chinese. New York: Marshall Cavendish Benchmark. p. 89. ISBN 978-0761442165.
  4. ^ Schomp, Virginia (2009). The ancient Chinese. New York: Marshall Cavendish Benchmark. p. 70. ISBN 978-0761442165.
  5. ^ Hearn, Lafcadio; Rogers, Bruce (1905). The romance of the Milky Way : and other studies & stories. Wellesley College Library. Boston : Houghton Mifflin.
  6. ^ «Cultural discourse on Xue Susu, a courtesan in late Ming China». International Journal of Asian Studies; Cambridge.
  7. ^ Idema, Wilt L. (2012). «Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’s Four Great Folktales in the Twentieth Century» (PDF). Taiwan Journal of East Asian Studies. 9 (1): 26. Archived from the original (PDF) on 2014-10-06.
  8. ^ Qiu, Xiaolong (2003). Treasury of Chinese love poems. New York: Hippocrene Books. p. 133. ISBN 9780781809689.
  9. ^ Owen, Stephen [translator & editor], Warner, Ding Xiang [editor], Kroll, Paul [editor] (2016). The Poetry of Du Fu open access, Volume 2. De Gruyter Mouton. Pages 168–169. ISBN 978-1-5015-0189-0
  10. ^ Cornell University (2013). Southeast Asia Program at Cornell University: Fall Bulletin 2013. Page 9. «It is generally accepted that the tale of Manora (Manohara) told in Southeast Asia has become conflated with the story of the cowherd and the celestial Weaver girl, popular in China, Korea, and Japan. This conflation of tales, in which Indian and Chinese concepts of sky nymphs cohere, suggests a consummate example of what historian Oliver Wolters refers to as “localization” in Southeast Asia.
  11. ^ Jaini, Padmanabh S. (ed.) (2001). Collected Papers on Buddhist Studies Page 297-330. ISBN 81-208-1776-1.
  12. ^ Landes, A. Contes et légendes annamites. Saigon: Imprimerie Coloniale. 1886. p. 125 (footnote nr. 1).
  13. ^ Vuong, Lynette Dyer. Sky legends of Vietnam. New York, NY: HarperCollins. 1993. pp. 54-80.ISBN 0-06-023000-2
  14. ^ Nai-tung TING. A Type Index of Chinese Folktales in the Oral Tradition and Major Works of Non-religious Classical Literature. (FF Communications, no. 223) Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 1978. p. 65.
  15. ^ Haase, Donald. The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales: A-F. Greenwood Publishing Group. 2007. p. 198.
  16. ^ Sagan, Carl, 1934-1996 (1985). Contact : a novel. Lomberg, Jon, 1948-. New York. ISBN 0-671-43400-4. OCLC 12344811.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  17. ^ «Chapter 2 Beware of Tanabata — WikiMoon». wikimoon.org. Retrieved 2021-02-11.
  18. ^ Wall, Mike (18 May 2018). «China Launching Relay Satellite Toward Moon’s Far Side Sunday». Space. Future plc. Archived 18 May 2018 at the Wayback Machine
  19. ^ a b Bartels, Meghan (15 February 2019). «China’s Landing Site on the Far Side of the Moon Now Has a Name». Space. Future plc. Archived 15 February 2019 at the Wayback Machine

Further reading[edit]

  • Yu, Eric Kwan-wai. “Of Marriage, Labor and the Small Peasant Family: A Morphological and Feminist Study of the Cowherd and Weaving Maid Folktales.” Comparative Literature and Culture 3 (1998): 11-51.

External links[edit]

  • Zhao, Shannon (2022). «The myth of the original star-crossed lovers». TED-Ed.
The Cowherd and the Weaver Girl
Niulang and Zhinv (Long Corridor).JPG

The reunion of the couple on the bridge of magpies. Artwork in the Long Corridor of the Summer Palace, Beijing

Traditional Chinese 牛郎織女
Simplified Chinese 牛郎织女
Literal meaning Cowherd [and] Weaver Girl
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Niúláng Zhīnǚ

«The Cowherd and the Weaver Girl» are characters found in Chinese mythology and characters appearing eponymously in a romantic Chinese folk tale. The story tells of the romance between Zhinü (織女; the weaver girl, symbolizing the star Vega) and Niulang (牛郎; the cowherd, symbolizing the star Altair).[1] Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the heavenly river (symbolizing the Milky Way).[1][2] Once a year, on the seventh day of the seventh lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for a single day. Though there are many variations of the story,[1] the earliest-known reference to this famous myth dates back to a poem from the Classic of Poetry from over 2600 years ago.[3]

«The Cowherd and the Weaver Girl» originated from people’s worship of natural celestial phenomena, and later developed into the Qixi Festival since the Han Dynasty.[4] It has also been celebrated as the Tanabata festival in Japan and the Chilseok festival in Korea.[5] In ancient times, women would make wishes to the stars of Vega and Altair in the sky during the festival, hoping to have a wise mind, dexterous hand (in embroidery and other household tasks), and a good marriage.[6]

The story was selected as one of China’s Four Great Folktales by the «Folklore Movement» in the 1920s—the others being the Legend of the White Snake, Lady Meng Jiang, and Liang Shanbo and Zhu Yingtai—but Idema (2012) also notes that this term neglects the variations and therefore diversity of the tales, as only a single version was taken as the true version.[7]

The Cowherd and Weaver Girl and the two main characters of the story is popular in various parts of Asia, and elsewhere, with differing variations. Some historical and cross cultural similarities to other stories have also been observed. The story is referenced in various literary and popular culture sources.

Literature[edit]

The tale has been alluded to in many literary works. One of the most famous was the poem by Qin Guan (1049–1100) during the Song dynasty:

鵲橋仙

纖雲弄巧,
飛星傳恨,
銀漢迢迢暗渡。
金風玉露一相逢,
便勝卻人間無數。
柔情似水,
佳期如夢,
忍顧鵲橋歸路。
兩情若是久長時,
又豈在朝朝暮暮。

Meeting across the Milky way

Through the varying shapes of the delicate clouds,
the sad message of the shooting stars,
a silent journey across the Milky Way.
One meeting of the Cowherd and Weaver amidst the golden autumn wind and jade-glistening dew,
eclipses the countless meetings in the mundane world.
The feelings soft as water,
the ecstatic moment unreal as a dream,
how can one have the heart to go back on the bridge made of magpies?
If the two hearts are united forever,
why do the two persons need to stay together—day after day, night after night?[8]

Du Fu (712–770) of the Tang dynasty wrote a poem about the heavenly river:

天河

常時任顯晦,
秋至輒分明。
縱被微雲掩,
終能永夜清。
含星動雙闕,
伴月落邊城。
牛女年年渡,
何曾風浪生。

The Heavenly River

Most of the time it may be hidden or fully visible,
but when autumn comes, it gets immediately bright.
Even if covered over by faint clouds,
in the long run it can be clear through the long night.
Full of stars, it stirs by paired palace gates,
moon’s companion, it sinks by a frontier fort.
Oxherd and Weaver cross it every year,
and when have storms ever arisen thereon?[9]

Influence and variations[edit]

The story is popular in other parts of Asia, with variations in different locations. In Southeast Asia, the story has been conflated into a Jataka tale detailing the story of Manohara,[10] the youngest of seven daughters of the Kinnara King who lives on Mount Kailash and falls in love with Prince Sudhana.[11]

In Korea, the story focuses on Jingnyeo, a weaver girl who falls in love with Gyeonu, a herder. In Japan, the story revolves around the romance between the deities, Orihime and Hikoboshi. In Vietnam, the story is known as Ngưu Lang Chức Nữ and revolves around the story of Chức Nữ, the weaver, and Ngưu Lang, the herder of buffalos.[needs context][12] The Vietnamese version is also titled The Weaver Fairy and the Buffalo Boy.[13]

Chinese folklorist and scholar Ting Nai-tung [zh] classified the versions of the Cowherd and the Weaver Girl under the Aarne–Thompson–Uther Index ATU 400, «The Quest for the Lost Wife».[14] The tale also holds similarities with widespread tales of the swan maiden (bird maiden or bird princess).[15] There are also distinct similarities to the Mesopotamian tale of Dumuzid and Inanna.[citation needed]

Cultural references[edit]

  • Reference to the story was made by Carl Sagan in his book Contact.[16]
  • The story, as well as the puppetry shown, was told by Meiying to Dre Parker during the Qi Xi Festival in the film The Karate Kid.
  • The tale and the Tanabata festival are also the basis of the Sailor Moon side story entitled Chibiusa’s Picture Diary-Beware the Tanabata!, where both Vega and Altair make an appearance.[17]
  • The post-hardcore band La Dispute named and partially based their first album, Somewhere at the Bottom of the River Between Vega and Altair, after the tale.
  • The JRPG Bravely Second: End Layer also uses the names Vega and Altair for a pair of story-important characters who shared a love interest in each other years before the game’s story began, Deneb being their common friend.
  • The K-pop girl group Red Velvet’s song «One of These Nights» from their 2016 EP The Velvet also references the legend of the two lovers.
  • J-pop band Supercell also references the story on its song «Kimi no Shiranai Monogatari».
  • The novel Bridge of Birds by Barry Hughart is centered around the tale, but incorporates many more Chinese folk stories while retelling the tale.
  • K-pop girl group Dreamcatcher’s song «July 7th» from their EP Alone in the City, is based on this tale.
  • The South Korean television series Vincenzo features a reference to the legend of the lovers, in which Vincenzo mixes up the names from the Korean tale.
  • In The Big Bang Theory, S07E19 «The Indecision Amalgamation», Raj references the story to Penny as a romantic folk tale.
  • The K-pop boy group Treasure’s song «B.L.T», the b-side track from their second single album The First Step: Chapter Two is also based on this story.
  • The J-rock group Alice Nine’s song «Heisei Jyuushichinen Shichigatsu Nanoka» from their 2005 EP «Alice in Wonderland» is based on this story.

Similar to the Chang’e space program being named after the Chinese goddess of the moon, the Queqiao relay satellite of Chang’e 4 is named after the «bridge of magpies» from the Chinese tale of the cowherd and weaver girl.[18] The Chang’e 4 landing site is known as Statio Tianhe, which refers to the heavenly river in the tale.[19] The nearby far-side lunar craters Zhinyu and Hegu are named after Chinese constellations associated with the weaver girl and the cowherd.[19]

In Japan, the Engineering Test Satellite VII mission was an automated rendezvous and docking test of two satellites nicknamed «Orihime» and «Hikoboshi.»

Gallery[edit]

  • Zhinü with a shuttle in her hand, painted by Zhang Ling, Ming dynasty

    Zhinü with a shuttle in her hand, painted by Zhang Ling, Ming dynasty

  • Zhinü crossing the River of Heaven, as painted by Gai Qi, 1799

    Zhinü crossing the River of Heaven, as painted by Gai Qi, 1799

  • Zhinü as depicted on the ceiling of Muxuyuan Station, Nanjing.

    Zhinü as depicted on the ceiling of Muxuyuan Station, Nanjing.

  • Depiction of the creation of the River of Heaven (Milky Way), painted by Guo Xu, Ming dynasty

    Depiction of the creation of the River of Heaven (Milky Way), painted by Guo Xu, Ming dynasty

  • Rendezvous in the Milky Way

    Rendezvous in the Milky Way

See also[edit]

  • Qixi Festival
  • Tanabata Festival
  • Chilseok Festival

References[edit]

  1. ^ a b c Brown, Ju; Brown, John (2006). China, Japan, Korea: Culture and customs. North Charleston: BookSurge. p. 72. ISBN 978-1-4196-4893-9.
  2. ^ Lai, Sufen Sophia (1999). «Father in Heaven, Mother in Hell: Gender politics in the creation and transformation of Mulian’s mother». Presence and presentation: Women in the Chinese literati tradition. New York: St. Martin’s Press. p. 191. ISBN 978-0312210540.
  3. ^ Schomp, Virginia (2009). The ancient Chinese. New York: Marshall Cavendish Benchmark. p. 89. ISBN 978-0761442165.
  4. ^ Schomp, Virginia (2009). The ancient Chinese. New York: Marshall Cavendish Benchmark. p. 70. ISBN 978-0761442165.
  5. ^ Hearn, Lafcadio; Rogers, Bruce (1905). The romance of the Milky Way : and other studies & stories. Wellesley College Library. Boston : Houghton Mifflin.
  6. ^ «Cultural discourse on Xue Susu, a courtesan in late Ming China». International Journal of Asian Studies; Cambridge.
  7. ^ Idema, Wilt L. (2012). «Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’s Four Great Folktales in the Twentieth Century» (PDF). Taiwan Journal of East Asian Studies. 9 (1): 26. Archived from the original (PDF) on 2014-10-06.
  8. ^ Qiu, Xiaolong (2003). Treasury of Chinese love poems. New York: Hippocrene Books. p. 133. ISBN 9780781809689.
  9. ^ Owen, Stephen [translator & editor], Warner, Ding Xiang [editor], Kroll, Paul [editor] (2016). The Poetry of Du Fu open access, Volume 2. De Gruyter Mouton. Pages 168–169. ISBN 978-1-5015-0189-0
  10. ^ Cornell University (2013). Southeast Asia Program at Cornell University: Fall Bulletin 2013. Page 9. «It is generally accepted that the tale of Manora (Manohara) told in Southeast Asia has become conflated with the story of the cowherd and the celestial Weaver girl, popular in China, Korea, and Japan. This conflation of tales, in which Indian and Chinese concepts of sky nymphs cohere, suggests a consummate example of what historian Oliver Wolters refers to as “localization” in Southeast Asia.
  11. ^ Jaini, Padmanabh S. (ed.) (2001). Collected Papers on Buddhist Studies Page 297-330. ISBN 81-208-1776-1.
  12. ^ Landes, A. Contes et légendes annamites. Saigon: Imprimerie Coloniale. 1886. p. 125 (footnote nr. 1).
  13. ^ Vuong, Lynette Dyer. Sky legends of Vietnam. New York, NY: HarperCollins. 1993. pp. 54-80.ISBN 0-06-023000-2
  14. ^ Nai-tung TING. A Type Index of Chinese Folktales in the Oral Tradition and Major Works of Non-religious Classical Literature. (FF Communications, no. 223) Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 1978. p. 65.
  15. ^ Haase, Donald. The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales: A-F. Greenwood Publishing Group. 2007. p. 198.
  16. ^ Sagan, Carl, 1934-1996 (1985). Contact : a novel. Lomberg, Jon, 1948-. New York. ISBN 0-671-43400-4. OCLC 12344811.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  17. ^ «Chapter 2 Beware of Tanabata — WikiMoon». wikimoon.org. Retrieved 2021-02-11.
  18. ^ Wall, Mike (18 May 2018). «China Launching Relay Satellite Toward Moon’s Far Side Sunday». Space. Future plc. Archived 18 May 2018 at the Wayback Machine
  19. ^ a b Bartels, Meghan (15 February 2019). «China’s Landing Site on the Far Side of the Moon Now Has a Name». Space. Future plc. Archived 15 February 2019 at the Wayback Machine

Further reading[edit]

  • Yu, Eric Kwan-wai. “Of Marriage, Labor and the Small Peasant Family: A Morphological and Feminist Study of the Cowherd and Weaving Maid Folktales.” Comparative Literature and Culture 3 (1998): 11-51.

External links[edit]

  • Zhao, Shannon (2022). «The myth of the original star-crossed lovers». TED-Ed.

«Жину» перенаправляется сюда. О роду пауков см. Жину (паук).

Пастух и ткачиха
Нюланг и Жинв (Длинный коридор) .JPG

Воссоединение пары на мосту сороки. Работа в Длинный коридор из Летний дворец, Пекин

китайское имя
Традиционный китайский 牛郎 織女
Упрощенный китайский 牛郎 织女
Буквальное значение Пастух [и] Ткачиха
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханю Пиньинь Ниулан Чжинё
Корейское имя
Хангыль 견우 직녀
Ханджа 牽 牛 織女
Транскрипции
Пересмотренная романизация Gyeonu-Jingnyeo
МакКьюн – Райшауэр Kyŏnu-Chingny
Японское имя
Кандзи 牛郎 織女
Транскрипции
Пересмотренная Хепберн Гюро Шокудзё
Вьетнамское имя
вьетнамский Ngưu Lang Chữc Nữ

Пастух и ткачиха это Китайская народная сказка. Сказка о пастушке и ткачихе — это история любви между Zhinü (織女; то ткачиха девушка, символизирующая звезду Вега ) и Ниуланг (牛郎; то пастух, символизирующий звезду Альтаир ).[1] Их любовь не была разрешена, поэтому они были сосланы на противоположные стороны небесной реки (символизируя Млечный Путь ).[1][2] Раз в год, в 7-й день 7-го лунного месяца, стая сороки образуют мост, чтобы воссоединить влюбленных на один день.[1] Есть много вариаций этой истории.[1]«Пастух и ткачиха» возникли из поклонения людей природным небесным явлениям и позже превратились в фестиваль Циси. Во время праздников древние женщины загадывали желания звездам Веги и Альтаира на небе, надеясь на мудрость, ловкую руку и удачный брак.[3]

Самое раннее известное упоминание об этом знаменитом мифе датируется более 2600 лет назад, о чем говорится в стихотворении Классика поэзии.[4] Рассказ о пастушке и ткачихе прославился в Фестиваль Циси в Китае с Династия Хан.[5] Это также отмечалось в Танабата фестиваль в Японии и в Чилсок фестиваль в Корее.[6]

Эта история была выбрана «Фольклорным движением» в качестве одной из четырех великих народных сказок Китая в 1920-х годах. Легенда о белой змее, Леди Мэн Цзян, и Лян Шанбо и Чжу Интай — но Idema (2012) также отмечает, что этот термин не учитывает вариации и, следовательно, разнообразие сказок, поскольку только одна версия была принята за истинную.[7]

Литература

Сказка упоминается во многих литературных произведениях. Одним из самых известных было стихотворение Цинь Гуань (1049–1100) во время Династия Сун:

鵲橋仙

纖 雲 弄 巧 ,
飛星 傳 恨 ,
銀漢 迢迢 暗 渡。
金風玉 露 一 相逢 ,
便 勝 卻 人間 無數。
柔情似水 ,
佳期 如夢 ,
忍 顧 鵲橋 歸路。
兩 情 若是 久 長 時 ,
又 豈 在 朝朝暮暮。

Встреча через Млечный путь

Через различные формы нежных облаков,
печальное послание падающих звезд,
тихое путешествие по Млечному Пути.
Одна встреча Пастуха и Ткача среди золотого осеннего ветра и росы, сияющей нефритом,
затмевает бесчисленные встречи в обыденном мире.
Чувства мягкие, как вода,
экстатический момент нереален, как сон,
как можно отважиться вернуться на мост из сорок?
Если два сердца соединятся навсегда,
почему этим двум людям нужно оставаться вместе — день за днем, ночь за ночью?[8]

Ду Фу (712–770) из Династия Тан написал стихотворение о небесной реке:

天河

常 時 任 顯 晦 ,
秋 至 輒 分明。
縱 被 微 雲 掩 ,
終 能 永夜 清。
含 星 動 雙 闕 ,
伴 月 落 邊城。
牛 女 年年 渡 ,
何曾 風浪 生。

Небесная река

В большинстве случаев он может быть скрытым или полностью видимым,
но когда приходит осень, сразу становится светло.
Даже если его накроют слабые облака,
в конце концов, это может быть ясно через долгую ночь.
Полный звезд, он движется парными воротами дворца,
спутник Луны, он тонет у приграничного форта.
Оксерд и Уивер пересекают его каждый год,
и когда бывали на нем бури?[9]

Влияние и вариации

История с разными вариациями популярна и в других частях Азии. В Юго-Восточной Азии эта история была объединена в Джатака сказка подробно рассказывая историю Манохара,[10] младшая из семи дочерей Киннара Король, который живет Гора Кайлас и влюбляется в принца Судхану.[11]

В Корее он вращается вокруг истории Цзиннё, девушки-ткачихи, которая влюбляется в пастуху Кёну. В Японии история вращается вокруг романа между божествами, Орихиме и Хикобоши. Во Вьетнаме эта история известна как Ngưu Lang Chữc Nữ и вращается вокруг истории Чок Но и Нгу Ланга.[нужен контекст ] Версия на вьетнамском языке также называется Фея Ткачихи и мальчик-бизон.[12]

Китайский фольклорист и ученый Тин Най-дун классифицировал версии Пастуха и Ткачихи под Индекс Аарна – Томпсона – Утера ATU 400, «В поисках потерянной жены».[13] Сказка также имеет сходство с широко распространенными рассказами о лебедь (птица-дева или птичья принцесса).[14]

История имеет сходство с Месопотамский Думузид и Инанна.

Культурные ссылки

Ссылка на рассказ также сделана Карл Саган в его книге Контакт. Сказка и праздник Танабата также являются основой Сэйлор Мун побочный рассказ под названием Дневник с изображениями Чибиусы — берегитесь Танабата! где появляются и Вега, и Альтаир. Группа Post-Hardcore La Dispute назвал и частично основал свой первый альбом, Где-то на дне реки между Вегой и Альтаиром, после сказки. JRPG Bravely Second: End Layer также использует имена Вега и Альтаир для пары важных для истории персонажей, которые разделяли любовный интерес друг к другу за годы до начала сюжета игры, Денеб был их общим другом. южнокорейский женская группа Красный вельвет песня «Одна из этих ночей «из их EP 2016 года, Бархат, также ссылается на легенду о двух влюбленных. J-pop группа Supercell также ссылается на историю своей песни «Кими-но Ширанаи Моногатари «. Роман Мост птиц к Барри Хугарт сосредоточен вокруг сказки, но включает в себя гораздо больше китайских народных историй, пересказывая сказку.

Подобно Космическая программа Чанъэ назван в честь Китайская богиня луны, то Спутник-ретранслятор Queqiao из Чанъэ 4 назван в честь «Моста сорок» из китайской сказки о пастушке и ткачихе.[15] Место посадки Чанъэ 4 известно как Statio Tianhe, который в сказке относится к небесной реке.[16] Рядом дальний лунный кратеры Чжинью и Хэгу названы в честь Китайские созвездия связаны с ткачихой и пастушком.[16]

Галерея

  • Чжинюй с челноком в руке, картина Чжан Лин, династия Мин

  • Чжинюй, пересекающий Небесную Реку, как нарисовал Гай Ци, 1799

  • Чжинюй, изображенный на потолке станции Мусуюань в Нанкине.

  • Изображение создания Небесной Реки (Млечный Путь), нарисованное Го Сюй, династия Мин

Смотрите также

  • Фестиваль Циси

Рекомендации

  1. ^ а б c d Браун, Джу; Браун, Джон (2006). Китай, Япония, Корея: культура и обычаи. Северный Чарльстон: BookSurge. п. 72. ISBN  978-1-4196-4893-9.
  2. ^ Лай, Суфен София (1999). «Отец на небесах, мать в аду: гендерная политика в создании и преобразовании матери Мулиан». Присутствие и презентация: Женщины в традициях китайской литературы. Нью-Йорк: Пресса Св. Мартина. п. 191. ISBN  978-0312210540.
  3. ^ «КУЛЬТУРНЫЙ ДИСКУРС О СЮЭ ЮУрГУ, КУРСЕЙСКОМ КИТАЕ ПОЗДНЕГО МИН» Международный журнал азиатских исследований; Кембридж.
  4. ^ Шомп, Вирджиния (2009). Древние китайцы. Нью-Йорк: Тест Маршалла Кавендиша. п. 89. ISBN  978-0761442165.
  5. ^ Шомп, Вирджиния (2009). Древние китайцы. Нью-Йорк: Тест Маршалла Кавендиша. п. 70. ISBN  978-0761442165.
  6. ^ Хирн, Лафкадио; Роджерс, Брюс (1905). Романтика Млечного Пути: и другие исследования и истории. Библиотека колледжа Уэллсли. Бостон: Хоутон Миффлин.
  7. ^ Idema, Уилт Л. (2012). «Старые сказки для новых времен: некоторые комментарии к культурному переводу четырех великих народных сказок Китая в двадцатом веке» (PDF). Тайваньский журнал исследований Восточной Азии. 9 (1): 26. Архивировано с оригинал (PDF) на 2014-10-06.
  8. ^ Цю, Сяолун (2003). Сокровищница китайских любовных стихов. Нью-Йорк: Книги Гиппокрены. п. 133. ISBN  9780781809689.
  9. ^ Оуэн, Стивен [переводчик и редактор], Уорнер, Дин Сян [редактор], Кролл, Пол [редактор] (2016). Поэзия Ду Фу открытый доступ, Том 2. Де Грюйтер Мутон. Страницы 168–169. ISBN 978-1-5015-0189-0
  10. ^ Корнельский университет (2013). Программа Юго-Восточной Азии в Корнельском университете: осенний бюллетень 2013 г.. Стр. 9. «Принято считать, что сказка о Маноре (Манохара), рассказанная в Юго-Восточной Азии, слилась с историей пастуха и небесной ткачихи, популярной в Китае, Корее и Японии. Это смешение сказок в Эти индийские и китайские концепции небесных нимф согласуются между собой, что является прекрасным примером того, что историк Оливер Уолтерс называет «локализацией» в Юго-Восточной Азии.
  11. ^ Джайни, Падманабх С. (ред.) (2001). Сборник статей по буддийским исследованиям Стр. 297-330. ISBN  81-208-1776-1.
  12. ^ Вуонг, Линетт Дайер. Небесные легенды Вьетнама. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: HarperCollins. 1993. С. 54-80.ISBN  0-06-023000-2
  13. ^ Nai-tung TING. Типовой указатель китайских сказок в устной традиции и основных произведениях нерелигиозной классической литературы. (FF Communications, № 223) Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978.
  14. ^ Хаасе, Дональд. Энциклопедия народных сказок и сказок Гринвуда: A-F. Издательская группа «Гринвуд». 2007. с. 198.
  15. ^ Уолл, Майк (18 мая 2018 г.). «Китай запускает спутник-ретранслятор в воскресенье на обратной стороне Луны». Космос. Future plc. В архиве 18 мая 2018 в Wayback Machine
  16. ^ а б Бартельс, Меган (15 февраля 2019 г.). «Место посадки Китая на обратной стороне Луны теперь имеет название». Космос. Future plc. В архиве 15 февраля 2019 в Wayback Machine

дальнейшее чтение

  • Ю, Эрик Кван-вай. «О браке, труде и малой крестьянской семье: морфологическое и феминистское исследование сказок пастуха и ткацких горничных». Сравнительная литература и культура 3 (1998): 11-51.

Китайская народная сказка

Пастух и ткачиха
Ниуланг и Чжинв ( Long Corridor).JPG Встреча пары на мосту сорок. Художественные работы в Длинном коридоре Летнего дворца, Пекин
Китайское название
Традиционный китайский 牛郎 織女
Упрощенный китайский 牛郎
Буквальное значение Пастушка [и] Ткачиха
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью Пиньинь Ниуланг Чжинё
Корейское имя
Хангыль 견우 직녀
Транскрипции
Пересмотренная Хепберн Гюро Шокуджо
Вьетнамское имя
Вьетнамское Нгу Ланг Чок Но

Пастух и Ткачиха — это китайский народ сказка. Сказка о пастушке и ткачихе — это история любви между Чжинью (; ткачиха девочка, символизирующая звезду Вега ) и Ниуланг (牛郎; пастух, символизирующий звезду Альтаир ). Их любовь не была разрешена, поэтому они были изгнаны на противоположные стороны небесной реки (символизирующей Млечный Путь ). Раз в год, в 7-й день 7-го лунного месяца, стая сорок образовывала мост, чтобы воссоединить влюбленных на один день. Существует множество вариаций этой истории.

Самое раннее известное упоминание этого знаменитого мифа датируется более чем 2600 лет назад, и оно было рассказано в стихотворении из Классика поэзии. Сказка о пастушке и ткачихе отмечается на фестивале Циси в Китае со времен династии Хань. Он также отмечался на фестивале Танабата в Японии и на фестивале Чилсок в Корее.

Эта история была выбрана в качестве одной из четырех великих народных сказок Китая «Фольклорное движение» в 1920-х гг. — другие — Легенда о Белой Змеи, Леди Мэн Цзян и Лян Шаньбо и Чжу Интай — но Идема (2012) также отмечает, что этот термин не учитывает вариации и, следовательно, разнообразие сказок, так как только одна версия была принята за истинную.

Содержание

  • 1 Литература
  • 2 Влияние и вариации
  • 3 Культурные ссылки
  • 4 Галерея
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература

Литература

Сказка упоминается во многих литературных произведениях. Одним из самых известных было стихотворение Цинь Гуаня (1049–1100) во время династии Сун :

鵲橋仙.. 纖 雲 弄 巧 ,. 飛星傳 恨 ,. 銀漢 迢迢 暗 渡。. 金風玉 露 一 相逢 ,. 便 勝 卻 無數。. 柔情似水 ,. 佳期 如夢 ,. 忍 顧 鵲橋 歸路。. 兩 情 若是 久 長 時 ,. 又 豈 在 朝朝暮暮。

Встреча через Млечный Путь.. Через различные формы нежных облаков. грустный послание падающих звезд,. немое путешествие по Млечному Пути.. Одна встреча Пастуха и Ткача среди золотого осеннего ветра и росы, сияющей нефритом,. затмевает бесчисленные встречи в мирском мире.. Чувства мягкие, как вода,. экстатический момент, нереальный, как сон,. как можно иметь сердце, чтобы вернуться на мост, сделанный из сорок?. Если два сердца соединены навсегда,. почему им нужно оставаться вместе — день за днем, ночь за ночью?

Ду Фу (712–770) из Династия Тан написала стихотворение о небесной реке:

天河.. 常 時 任 顯 晦 ,. 秋 至 輒 分明。. 縱 被 微 雲 掩 ,. 終 能 永夜 清。. 含 星動 雙 闕 ,. 伴 月 落 邊城。. 牛 女 年年 渡 ,. 何曾 風浪 生。

Небесная река.. Большую часть времени она может быть скрыта или полностью видно,. но когда приходит осень, сразу становится светло.. Даже если он покрыт слабыми облаками,. в конечном итоге будет ясно в долгой ночи.. Полный звезд, он движется у парных дворцовых ворот,. спутник луны, он тонет у пограничного форта.. Оксерд и Уивер пересекают его каждый год,. и когда на нем когда-либо возникали штормы?

Влияние и вариации

История с разными вариациями также популярна в других частях Азии. В Юго-Восточной Азии эта история была объединена в рассказ о Джатаке, в котором подробно описывается история Манохара, младшей из семи дочерей Киннары царя, живущего на Гора Кайлас и влюбляется в принца Судхану.

В Корее это вращается вокруг истории Цзиннё, девушки-ткачихи, которая влюбляется в пастуху Кёну. В Японии история вращается вокруг романа между божествами Орихиме и Хикобоши. Во Вьетнаме эта история известна как Ngu Lang Chức Nữ и вращается вокруг истории о Chức N и Ngu Lang. Вьетнамская версия также называется «Фея-ткачиха и мальчик-бизон».

Китайский фольклорист и ученый Тинг Най-тунг классифицировал версии «Пастушка» и «Девушка-ткачиха» под указателем Аарне-Томпсона-Утера ATU 400, «В поисках потерянной жены». Сказка также имеет сходство с широко распространенными рассказами о девушке-лебеде (девушке-птице или птичьей царевне).

История имеет сходство с мезопотамским Думузидом и Инанна.

Культурные ссылки

Ссылка на эту историю также сделана Карлом Саганом в его книге Контакт. Сказка и фестиваль Танабата также легли в основу дополнительной истории Сейлор Мун, озаглавленной «Картинный дневник Чибиусы — берегитесь Танабата!», Где появляются и Вега, и Альтаир. Пост-хардкорная группа La Dispute назвала и частично основала свой первый альбом Somewhere at the Bottom of the River Between Vega и Altair в честь сказки. JRPG Bravely Second: End Layer также использует имена Вега и Альтаир для пары важных для истории персонажей, которые разделяли любовный интерес друг к другу за годы до начала истории игры, Денеб был их общим другом. Южнокорейская женская группа Red Velvet в песне «One of These Nights » из их EP 2016 года The Velvet, также упоминается легенда о двух влюбленных. J-pop группа Supercell также ссылается на историю своей песни «Kimi no Shiranai Monogatari ». Роман «Птичий мост» Барри Хугарта сосредоточен вокруг сказки, но включает в себя гораздо больше китайских народных историй, пересказывая сказку.

Подобно космической программе Chang’e, названной в честь китайской богини луны, спутник-ретранслятор Queqiao из Чанъэ 4 назван в честь «моста сорок» из китайской сказки о пастушке и ткачихе. Место посадки в Чанъэ 4 известно как Statio Tianhe, что в сказке относится к небесной реке. Близлежащие лунные кратеры Чжинью и Хэгу названы в честь китайских созвездий, связанных с девушкой-ткачихой и пастухом.

Галерея

  • Чжинью с шаттлом в ее руке, нарисованная Чжан Лином, династия Мин

  • Чжиньюй, пересекающая Небесную Реку, как написано Гай Ци, 1799

  • Чжинью, как изображено на потолке станции Мусуюань в Нанкине.

  • Чжину и Нюланг, работы японского художника Цукиока Ёситоши.

  • Изображение создания Небесной Реки (Млечный Путь), написанное Го Сюй, династия Мин

См. Также

  • Фестиваль Циси

Ссылки

Дополнительная литература

  • Ю, Эрик Кван-вай. «О браке, труде и небольшой крестьянской семье: морфологическое и феминистское исследование сказок пастуха и ткацкой горничной». Сравнительная литература и культура 3 (1998): 11-51.

  • Пастух и овечка сказка
  • Пастор или пастырь как правильно пишется
  • Пастернак по международной конвенции сочинение
  • Пастельно розовый как пишется
  • Пастельно голубой как пишется