Перевод сказки сак сок

Сак и Сок

1. Cтоят на полке книги в медресе,

О Саке с Соком слушайте вы все.

2. Там, в медресе, все двери со стеклом.

Баит о Саке с Соком мы споём.

3. Из-за стрелы мать отругала нас,

Из-за безделицы ругала нас.

4. Зерно таскают птицы на полях.

Нас с братом мама прокляла в сердцах.

5. Воды согрела, чаю нам дала

И нас двоих навеки прокляла.

6. Мне полушубок ветка порвала,

К погибели нас шалость привела.

7. Отец уехал, нас с собой не взял.

Проклятье матери с нас снять нельзя.

8. Откуда ветер дует — там кыбла.

Родная мать удел наш прервала.

9. Мы в лес пошли смородины нарвать.

Нас, бедных, прокляла родная мать.

10. До нашего рождения такой

Удел нам предначертан был судьбой.

11. Мать прокляла, и вот мы Сак и Сок.

От жизни получили мы урок.

12. Бродили раньше часто мы у рек,

Теперь мы оба странники навек.

13. Мы вышли в поле убирать хлеба,

Нелёгкая нам выпала судьба.

14. Из сосен дом свой строить начал я,

Кровавыми слезами плачу я.

15. На берегу — утиная семья.

Как дом свой вспомню, обмираю я.

16. В рубашке белой вдоволь не гулял.

Родную маму вдоволь не видал.

17. Я первый год всё возвращенья ждал.

Как год прошел, надежду потерял.

18. Живём в лесу мы, братья Сак и Сок.

Не встретиться нам, наш удел жесток.

19. Стог, что сметали, ветром разнесло.

Мы встречи ждали — небо рассвело.

20. При свете дня глаза слепит нам кровь..

Лишь в Судный день увидимся мы вновь..

21. Я две берёзы на корню срубил,

Родную маму я не позабыл.

22. Из пуха шляпу вы отдайте ей,

Привет от сына передайте ей.

23. Запутались дождинки в волосах.

На встречу с мамой мы пришли в слезах.

24. Жалеет мать, что прокляла ребят.

Пропали мы, Сак с Соком говорят.

25. В лесу созрели ягоды опять.

Сыночков вспомнив, горько плачет мать.

26. Ах, ласточка черна, жёлт соловей.

Не плачь уж, мама, о вине своей.

27. Так получилось ты нас прокляла.

Не убивайся, знать, судьба была.

28. Одежду нашу c братом сохранишь,

Понюхаешь её, как загрустишь.

29. А в книге этой для тебя урок.

Мы — твои дети, птицы Сак и Сок.

30. Ты прочитаешь несколько страниц.

Посмотришь ты на перелётных птиц.

31. Проклятья материнского не снять.

Лишь в Судный день простишь ты нас опять.

32. Родная мама, дай тебе сказать:

Прости меня, и я вернусь опять.

33. Из пуха шляпу потеряла я.

Прокляв, сыночков потеряла я.

34. На дерево забравшись, вдаль смотрю.

Зачем я прокляла их, говорю.

35. Осталась теста половина у меня,

Сыночков не осталось у меня…

36. Грустит печальный, дни его пусты.

Не плачь, сама детей сгубила ты.

37. Стеклом сверкают двери в медресе,

О Саке с Соком слушайте вы все.

38. На нас проклятье матери легло.

Судьбы заклятье очень тяжело.

39. Из камыша в Идиле полоса,

Из леса — Сака с Соком голоса.

40. Ах, в желтом платье не гуляла я.

Вам «До свиданья» не сказала я.

41. Поёт, щебечет летом соловей.

Не плачь уж, мама, о вине своей.

42. Мы света белого не видевши живём.

Проклятье матери несём мы с ним вдвоём.

43. Отец ушёл, и с ней остались мы.

Мать прокляла, навек растались мы.

44. Заснули мы, и нам приснился сон:

Совсем одни мы, лес со всех сторон…

45. На берегу — утиная семья.

Как дом свой вспомню, обмираю я.

46. Шесть лет мы с братом прожили вдвоём,

На год седьмой мы птицами поём.

47. Двух чёрных лошадей я запрягал.

Мать прокляла, и вот я птицей стал.

48. Я в лес пошла, там соловей поёт.

Упала в обморок, никто их не найдёт.

49. От слёз своих не вижу ничего.

Из двух сыночков нет ни одного.

50. Ты слишком много теста завела,

Отец уехал, ты нас прокляла.

51. Отец в мечети задержался днём,

Мы на чужбине маемся вдвоём.

52. Зелёный пояс я не повязал.

И «До свиданья» даже не сказал.

53. На берегу бельё стирала ты.

Что будем Сак и Сок не знала ты.

54. Нашла калину, обняла её.

В глухом лесу кричит дитя моё.

55. Дубовая дуга у нас была.

Отец, не плачь, нас мама прокляла.

56. В былые дни играли без забот,

Не думали, что мать нас проклянёт.

57. Мать прокляла нас. Папа, знал ли ты?

Мы пролетали, увидал ли ты?

(Перевод: Алия Тайсина, изд-во «Бертуган», Германия)

Редакция: Фаузия Байрамова)

Сак-Сок

1Мәдрәсәләрдә китап киштәсе,

Сак белән Сокның-бәетен ишетәсе.

2Мәдрәсәләрдә пыяла ишек,

Сак белән Сокның бәетен ишет.

3Әнкәй орышты тимер ук өчен,

Әнкәй орышты бигрәк юк өчен.

4Җимнәр ташыйдыр кошлар басудан,

Әнкәй каргады безне ачудан.

5Самовар куйды, чәйләр эчерде,

Эчеп бетергәч, каргап очырды.

6Яңа тунымны ботак ерткандыр,

Гомрем беткәнгә, нәфсем тарткандыр.

7Әткәй калдырды, өйдә торсын, дип.

Әнкәй каргады, Сак-Сок булсын, дип.

8Кыйбла ягыннан җилләр исәдер,

Безнең ризыкны әнкәй кисәдер

.

9Бардык урманга, җыйдык карлыган,

Без ятимнәрне әнкәй каргаган.

10Төшкәндер безгә әнкәй каргышы,

Үзебез туганчы тәкъдир язмышы.

11Әнкәй каргагач, Сак-Сок булдык без,

Бу дөньялардан гыйбрәт алдык без.

12Су буйларында бик күп йөрдек без.

Сак-Сок булгачтын, дөнья гиздек без.

13Чыктык басуга, урак урырга,

Ходай язгандыр шулай булырга.

14Кистем пар нарат яңа ызбага,

Ике күземнән канлы яшь ага.

15Су буйларында бала үрдәкләр,

Искә төшкәндә өзелә үзәкләр.

16Аклы күлмәкне туя кимәдем,

Газиз әнкәмне туя күрмәдем

17Бер ел тулганчы кайтам, дип йөрдем,

Бер ел тулгачтын, өметне өздем.

18Урныбыз урман, икебез туган,

Кавышу юк безгә, әнкәй каргаган.

19Өйгән кибәнне җилләр тарата,

Кавышабыз дигәч, хәзер таң ата.

20Кояш чыкканда кан тула күзгә,

Кыямәт көнсез кавышу юк безгә.

21Бардым урманга, кистем пар каен,

Газиз әнкәмне сагынам көн саен.

22Мамык эшләпә алып кайтыгыз,

Әнкәйне күргәч, сәлам әйтегез.

23Яңгыр явадыр, әнкәй, башыма,

Елап килдек без әнкәй каршына.

24Әнкәй елыйдыр, ник каргадым, дип,

Сак-Сок йөридер, харап булдык, дип.

25Бардым урманга, җиләкләр пешкәч,

Әнкәй елыйдыр, исенә төшкәч.

26Кара карлыгач, сары сандугач,

Әнкәй, елама, үзең каргагач.

27Болай булдык без: каргыш тәдбире1..

Елама, әнкәй,— ходай тәкъдире.

28Калган киемне алып куярсың,

Исеңә төшкәч, алып иснәрсең.

1 Тәдбир — эшнең ахырын уйлап эшләү, алдан күрү.

29Бик күп еласаң, китапка кара,

Безне сагынсаң, Сак-Сокка кара.

30Китап укырсың, гыйбрәт алырсың,

Кошлар үткәндә карап калырсың.

31Имезгән сөткә, әнкәй,өрсәнә,

Кыямәт көндә бәхил булсана.

32Газиз әнкәем, бер сүз әйтәем,

Бәхиллек бирсәң, өйгә кайтаем.

1 Вариантларда бу сүз урынында «белсәнә», «сусама», «су салма» кебек сүзләр дә китерелә. Биредә сөтен имезгән ана каргышы кире кайтмый дигән борынгы ышанулар чагылыш тапкан.

33Мамык эшләпәм җилгә очырдым,

Ике баламны каргап очырдым.

34Мендем ботакка, карадым як-якка,

Ике баламны каргадым юкка.

35Җәйгән җәймәмнең калды яртысы,

Ике баламның калмады берсе.

36Моңлы моңлансын, зарлы саргайсын,

Балаң очырдың, кемгә еларсың.

37Мәдрәсә-мәсҗед, пыяла ишек,

Сак белән Сокның бәетен ишет.

38Төшкәндер безгә әнкәй каргышы,

Анадин тугач, тәкъдир язмышы.

39Идел буенда диңгез камышы,

Кара урманда Сак-Сок тавышы.

40 Сары күлмәгем һич тә кимәдем,

Өйдән чыкканда, сау бул, димәдем.

41Җәй көннәрендә сайрый сандугач,

Әнкәй, елама, үзен каргагач.

42Якты дөньяны күрми калабыз,

Каргады безне газиз анабыз.

43Әткәй калдыргач, өйдә калдык без,

Әнкәй каргагач, Сак-Сок булдык без.

44Йокыга киткәч, бер төш күрдек без,

Җәй көннәрендә ялгыз йөрдек без.

45Су буйларында балалы үрдәк,

Исемә төшкәч, өзеләдер үзәк.

46 Алты яшьләрдә бергә йөрдек без,

Җиде яшьләрдә Сак-Сок булдык без.

47Ишегалдында җиктем пар карат,

Әнкәй каргагач, яралды канат.

48 Бардым урманга, сайрый сандугач,

һушларым китте эзләп булмагач.

49 Күз яшьләремнең калды яртысы,

Ике баламның калмады берсе.

50 Әнкәй, токмачны үзең күп иттең,

Әткәй кайтканчы, безне юк иттең.

51 Әткәмез калды безнең мәчеттә,

Без тилмерәбез икебез читтә.

52Яшел путамны урый белмәдем,

Өйдән чыкканда, сау бул, димәдем.

53Әнкәй, кер юдың суның буенда.

Сак-Сок булыр дип юктыр уеңда.

54 Бардым урманга, бастым баланга,

Балам кычкыра кара урманда.

55 Ишегалдымда имән дугасы,

Әткәй, елама — әнкәй догасы.

56 Элекке көнне икәү уйнадык,

Әнкәй каргар дип, без уйламадык.

57 Әнкәй каргады, әткәй, белдеңме?!

Турыңнан очтык, әткәй, күрдеңме?!

Sak-Sok

1 Mädräsälärdä kitap kiştäse,

Sak belän Soknïñ-bäeten işetäse.

2 Mädräsälärdä pïjala işek,

Sak belän Soknïñ bäeten işet.

3 Änkäj orïştï timer uk öçen,

Änkäj orïştï bigräk juk öçen.

4 Cimnär taşïjdïr koşlar basudan,

Änkäj kargadï bezne açudan.

5 Samovar kujdï, çäjlär ěçerde,

Ěçep betergäç, kargap oçïrdï.

6 JAña tunïmnï botak ertkandïr,

Gomrem betkängä, näfsem tartkandïr.

7 Ätkäj kaldïrdï, öjdä torsïn, dip.

Änkäj kargadï, Sak-Sok bulsïn, dip.

8 Qïjbla jagïnnan cillär isäder,

Bezneñ rizïknï änkäj kisäder

.

9 Bardïk urmanga, cïjdïk karlïgan,

Bez jatimnärne änkäj kargagan.

10 Töşkänder bezgä änkäj kargïşï,

Üzebez tugançï täk˝dir jazmïşï.

11 Änkäj kargagaç, Sak-Sok buldïk bez,

Bu dön’jalardan gïjbrät aldïk bez.

12 Su bujlarïnda bik küp jördek bez.

Sak-Sok bulgaçtïn, dön’ja gizdek bez.

13 Çïktïk basuga, urak urïrga,

Xodaj jazgandïr şulaj bulïrga.

14 Kistem par narat jaña ïzbaga,

Ike küzemnän kanlï jaş’ aga.

15 Su bujlarïnda bala ürdäklär,

Iskä töşkändä özelä üzäklär.

16 Aklï külmäkne tuja kimädem,

Gaziz änkämne tuja kürmädem

17 Ber el tulgançï kajtam, dip jördem,

Ber el tulgaçtïn, ömetne özdem.

18 Urnïbïz urman, ikebez tugan,

Kavïşu juk bezgä, änkäj kargagan.

19 Öjgän kibänne cillär tarata,

Kavïşabïz digäç, xäzer tañ ata.

20 Kojaş çïkkanda kan tula küzgä,

Kïjamät könsez kavïşu juk bezgä.

21 Bardïm urmanga, kistem par kaen,

Gaziz änkämne sagïnam kön saen.

22 Mamïk ěşläpä alïp kajtïgïz,

Änkäjne kürgäç, sälam äjtegez.

23 JAñgïr javadïr, änkäj, başïma,

Elap kildek bez änkäj karşïna.

24 Änkäj elïjdïr, nik kargadïm, dip,

Sak-Sok jörider, xarap buldïk, dip.

25 Bardïm urmanga, ciläklär peşkäç,

Änkäj elïjdïr, isenä töşkäç.

26 Kara karlïgaç, sarï sandugaç,

Änkäj, elama, üzeñ kargagaç.

27 Bolaj buldïk bez: kargïş tädbire1..

Elama, änkäj,— xodaj täk˝dire.

28 Kalgan kiemne alïp kujarsïñ,

Iseñä töşkäç, alïp isnärseñ.

1 Tädbir — ěşneñ axïrïn ujlap ěşläü, aldan kürü.

29 Bik küp elasañ, kitapka kara, Bezne sagïnsañ, Sak-Sokka kara.

30 Kitap ukïrsïñ, gïjbrät alïrsïñ, Koşlar ütkändä karap kalïrsïñ.

31 Imezgän sötkä, änkäj,örsänä1, Kïjamät köndä bäxil bulsana.

32 Gaziz änkäem, ber süz äjtäem, Bäxillek birsäñ, öjgä kajtaem.

1 Variantlarda bu süz urïnïnda «belsänä», «susama», «su salma» kebek süzlär dä kiterelä. Biredä söten imezgän ana kargïşï kire kajtmïj digän borïngï ïşanular çagïlïş tapkan.

33 Mamïk ěşläpäm cilgä oçïrdïm,

Ike balamnï kargap oçïrdïm.

34 Mendem botakka, karadïm jak-jakka,

Ike balamnï kargadïm jukka.

35 Cäjgän cäjmämneñ kaldï jartïsï,

Ike balamnïñ kalmadï berse.

36 Moñlï moñlansïn, zarlï sargajsïn,

Balañ oçïrdïñ, kemgä elarsïñ.

37 Mädräsä-mäsced, pïjala işek,

Sak belän Soknïñ bäeten işet.

38 Töşkänder bezgä änkäj kargïşï,

Anadin tugaç, täk˝dir jazmïşï.

39 Idel buenda diñgez kamïşï,

Kara urmanda Sak-Sok tavïşï.

40 Sarï külmägem hiç tä kimädem,

Öjdän çïkkanda, sau bul, dimädem.

41 Cäj könnärendä sajrïj sandugaç,

Änkäj, elama, üzen kargagaç.

42 JAktï dön’janï kürmi kalabïz,

Kargadï bezne gaziz anabïz.

43 Ätkäj kaldïrgaç, öjdä kaldïk bez,

Änkäj kargagaç, Sak-Sok buldïk bez.

44 Jokïga kitkäç, ber töş kürdek bez,

Cäj könnärendä jalgïz jördek bez.

45 Su bujlarïnda balalï ürdäk,

Isemä töşkäç, özeläder üzäk.

46 Altï jaş’lärdä bergä jördek bez,

Cide jaş’lärdä Sak-Sok buldïk bez.

47 Işegaldïnda ciktem par karat,

Änkäj kargagaç, jaraldï kanat.

48 Bardïm urmanga, sajrïj sandugaç,

huşlarïm kitte ězläp bulmagaç.

49 Küz jaş’läremneñ kaldï jartïsï,

Ike balamnïñ kalmadï berse.

50 Änkäj, tokmaçnï üzeñ küp itteñ,

Ätkäj kajtkançï, bezne juk itteñ.

51 Ätkämez kaldï bezneñ mäçettä,

Bez tilmeräbez ikebez çittä.

52 JAşel putamnï urïj belmädem,

Öjdän çïkkanda, sau bul, dimädem.

53 Änkäj, ker judïñ sunïñ buenda.

Sak-Sok bulïr dip juktïr ueñda.

54 Bardïm urmanga, bastïm balanga,

Balam kïçkïra kara urmanda.

55 Işegaldïmda imän dugasï,

Ätkäj, elama — änkäj dogasï.

56 Ělekke könne ikäü ujnadïk,

Änkäj kargar dip, bez ujlamadïk.

57 Änkäj kargadï, ätkäj, beldeñme?!

Turïñnan oçtïk, ätkäj, kürdeñme?!

  • Тексты песен
  • Гаяр Нуриманов
  • Сак-Сок бәете ( Легендарная татарская притча)

Мәдрәсәләрдә китап киштәсе,

Сак белән Сокның бәетен ишетәсе.

Мәдрәсәләрдә пыяла ишек,

Сак белән Сокның бәетен ишет.

Әнкәй орышты тимер ук өчен,

Әнкәй орышты бигрәк юк өчен.

Җимнәр ташыйдыр кошлар басудан,

Әнкәй каргады безне ачудан.

Самовар куйды, чәйләр эчерде,

Эчеп бетергәч, каргап очырды.

Яңа туңымны ботак ерткандыр,

Гомрем беткәнгә, нәфсем тарткандыр.

Әткәй калдырды, өйдә торсын, дип,

Әнкәй каргады, Сак-Сок булсын, дип.

Кыйбла ягыннан җилләр исәдер,

Безнең ризыкны әнкәй кисәдер.

Бардык урманга, җыйдык карлыган,

Без ятимнәрне әнкәй каргаган.

Төшкәндер безгә әнкәй каргышы,

Үзебез туганчы тәкъдир язмышы.

Әнкәй каргагач, Сак-Сок булдык без,

Бу дөньялардан гыйбрәт алдык без.

Су буйларында бик күп йөрдек без.

Сак-Сок булгачтын, дөнья гиздек без.

Чыктык басуга, урак урырга,

Ходай язгандыр шулай булырга.

Кистем пар нарат яңа ызбага,

Ике күземнән канлы яшь ага.

Су буйларында бала үрдәкләр,

Искә төшкәндә өзелә үзәкләр.

Аклы күлмәкне туя кимәдем,

Газиз әнкәмне туя күрмәдем.

Бер ел тулганчы кайтам, дип йөрдем,

Бер ел тулгачтын, өметемне өздем.

Урыныбыз урман, икебез туган,

Кавышу юк безгә, әнкәй каргаган.

Өйгән кибәнне җилләр тарата,

Кавышабыз дигәч, хәзер таң ата.

Кояш чыкканда кан тула күзгә,

Кыямәт көнсез кавышу юк безгә.

Бардым урманга, кистем пар каен,

Газиз әнкәмне сагынам көн саен.

Мамык эшләпә алып кайтыгыз,

Әнкәйне күргәч, сәлам әйтегез.

Яңгыр явадыр, әнкәй, башыма,

Елап килдек без әнкәй каршына.

Әнкәй елыйдыр, ник каргадым, дип,

Сак-Сок йөридер, харап булдык, дип.

Бардык урманга, җиләкләр пешкәч,

Әнкәй елыйдыр, исенә төшкәч.

Кара карлыгач, сары сандугач,

Әнкәй, елама, үзең каргагач.

Болай булдык без: каргыш тәдбире.

Елама, әнкәй,— ходай тәкъдире.

Калган киемне алып куярсың,

Исеңә төшкәч, алып иснәрсең.

Бик күп еласаң, китапка кара,

Безне сагынсаң, Сак-Сокка кара.

Китап укырсың, гыйбрәт алырсың,

Кошлар үткәндә карап калырсың.

Имезгән сөткә, әнкәй,өрсәнә,

Кыямәт көндә бәхил булсана.

Газиз әнкәем, бер сүз әйтәем,

Бәхиллек бирсәң, өйгә кайтаем.

Мамык эшләпәм җилгә очырдым,

Ике баламны каргап очырдым.

Мендем ботакка, карадым як-якка,

Ике баламны каргадым юкка.

Җәйгән җәймәмнең калды яртысы,

Ике баламның калмады берсе.

Моңлы моңлансын, зарлы саргайсын,

Балаң очырдың, кемгә еларсың.

Мәдрәсә-мәсҗед, пыяла ишек,

Сак белән Сокның бәетен ишет.

Төшкәндер безгә әнкәй каргышы,

Анадин тугач, тәкъдир язмышы.

Идел буенда диңгез камышы,

Кара урманда Сак-Сок тавышы.

Сары күлмәгем һич тә кимәдем,

Өйдән чыкканда, сау бул, димәдем.

Җәй көннәрендә сайрый сандугач,

Әнкәй, елама, үзен каргагач.

Якты дөньяны күрми калабыз,

Каргады безне газиз анабыз.

Әткәй калдыргач, өйдә калдык без,

Әнкәй каргагач, Сак-Сок булдык без.

Йокыга киткәч, бер төш күрдек без,

Җәй көннәрендә ялгыз йөрдек без.

Су буйларында балалы үрдәк,

Исемә төшкәч, өзеләдер үзәк.

Алты яшьләрдә бергә йөрдек без,

Җиде яшьләрдә Сак-Сок булдык без.

Ишегалдында җиктем пар карат,

Әнкәй каргагач, яралды канат.

Бардым урманга, сайрый сандугач,

һушларым китте эзләп булмагач.

Күз яшьләремнең калды яртысы,

Ике баламның калмады берсе.

Әнкәй, токмачны үзең күп иттең,

Әткәй кайтканчы, безне юк иттең.

Әткәмез калды безнең мәчеттә,

Без тилмерәбез икебез читтә.

Яшел путамны урый белмәдем,

Өйдән чыкканда, сау бул, димәдем.

Әнкәй, кер юдың суның буенда.

Сак-Сок булыр дип юктыр уеңда.

Бардым урманга, бастым баланга,

Балам кычкыра кара урманда.

Ишегалдымда имән дугасы,

Әткәй, елама — әнкәй догасы.

Элекке көнне икәү уйнадык,

Әнкәй каргар дип, без уйламадык.

Әнкәй каргады, әткәй, белдеңме?!

Турыңнан очтык, әткәй, күрдеңме?!

Еще Гаяр Нуриманов

Другие названия этого текста

  • Гаяр Нуриманов — Сак-Сок бәете ( Легендарная татарская притча) (0)
  • Вокальный ансамбль Нурлай Казанского гос университета — Сак Сок. Нагайбакский народный баит (0)

Популярное сейчас

  • А.С. Грибоедов «Горе от ума» — монолог Фамусова «Петрушка, вечно ты с обновкой…»
  • Нагибин Юрий — Сирень
  • Коричневое ухо — Фараонов
  • Ебанько — Я ебу собак
  • Токийский гуль — Opening оригинал
  • Vspak — Хочу
  • Последние 2 аята — Суры Аль-Бакара (аяты 285, 286)
  • Григорий Лепс и Ирина Аллегрова — Я тебе не верю
  • Ибрагим Дашаев — Засыпаю и вижу тот сон…
  • ВНИМАНИЕ!!! — ПРОДАЁТСЯ BMW X5 !!!
  • Наталия Миединова — Держи меня за талию и так далее
  • Oxxxymiron — Versus Battle 3 (feat. Johnyboy)
  • Бумбокс — Хоттабыч (Dj Volond Remix)
  • Паша Изотов — Нежно
  • Miyano Mamoru 宮野 真守 — Kuon 久遠


                                                                           «Сак-Сок» – миф о распаде тюркского монолита

Все, что сегодня осталось в памяти – какие-то птицы, какой-то прутик, мать прокляла детей. Почему дети, которые с удовольствием понимают «Краденное солнце» Чуковского, совершенно не знают о том, что «Сак-Сок» – это наш солярный миф? Базовый смысл баита – попытка объединения народа. 
Существуют разные версии происхождения «Сак-Сока». От слова «сөяк» – «кость», распадающаяся на части. В древнекитайском «синь-янь» – «левый-правый» – это части, которые не совпадают. В мифе говорится о тюркских племенах, которые переживали своеобразный религиозный спор между солнцепоклонниками и сторонниками луны. В конфликте всегда присутствует материальная составляющая – не могли поделить плодородные земли. Для этого была построена китайская стена. Одно племя осталось в пустыне, было обречено на голод и должно было откатиться на нашу территорию, а другие остались на плодородных китайских землях. Возникла легенда о том, что распавшиеся, не выполнившие завет родителей навсегда будут прокляты и обречены на жизнь в одиночестве. 

Суть этого мифа очень проста, это вариант «Краденого солнца», бродячий сюжет, и детей надо с этим знакомить. И здесь катарсис открытия своего мира происходит, дети считают, что какие-то Сак и Сок, древние тюрки – это так далеко и не имеет отношения к ним. Баит рассказывает о том, что жили-были батыр (отец) и его жена Табиба-Чак-чак. Див украл солнце – появилась китайская стена, которая заслонила горизонт. Батыр собрался разбить мечом эту китайскую стену. И обратился за помощью к своим сыновьям, чтобы они принесли ему заветную стрелу (осиновый кол, серебряная пуля – аналоги в русской культуре) от мамы из дома, чтобы спасти это солнце. 
Легенда имеет языческие корни. Тенгри сжалился над батыром, оживил его, и каждый год он возвращается вороном, ведь батыра звали Мардуган-карга, то есть, грач, который возвращается каждую весну и запускает новый природный цикл. И мы сразу вспоминаем популярный сегодня обряд, который стал весенней забавой, «карга боткасы» («воронья каша»). Все, сцепка нашей тысячелетней истории произошла. 
Есть вторая версия, тоже очень интересная. Отец послал не за прутиком, а за медом, чтобы смазать свои плечи и уберечь от солнечного ожога, чтобы солнце, которое вырвется из-за стены, наконец, не обожгло. А дети попали в полосу темноты, испугались за себя и спрятались в лесу, чтобы переждать ночь. Таким образом, они не выполнили приказ старшего поколения. По закону мифа космос нарушен, нарушение заветов родителей оборачивается хаосом в мифологической картине любого народа, и это случилось. Отец освободил Солнце, но погиб. Тенгри оценил самоотверженный поступок батыра, оживил и вернул его в облике грача. 
Это объясняет странную жестокость матери, что совершенно не вмещается в нашем мировоззрении – как это мама проклинает своих детей?! Это очень интересно, и современный ребенок это примет! Потому что, когда ты объясняешь этот миф, он балансирует в мировых сценариях. 

 Перевод Розы Кожевниковой

Медресе-мечеть, застеклённая дверь,
Про Сак-Сок баит ты услышь – поверь.

Было нам суждено до рожденья, видать,
С материнским проклятьем по свету летать.

Зеленеет камыш по-над Волгой-рекой,
Слышен голос Сак-Сок в глухомани лесной.

Я и жёлтой рубахи не носил ещё,
Не простившись ни с кем, я из дома ушёл.

Летним утром в лесах поёт соловей,
Коль сама прокляла, мама, слёз не лей.

Светлой жизни теперь нам уже не видать,
Прокляла нас навеки родимая мать.

Не бранил нас отец и не гнал за порог,
Проклиная, нас мать обратила в Сак-Сок.

Засыпая, всё те же мы видели сны,
Одиноко бродили мы в летние дни.

Утка с выводком жёлтых утят у реки,
Вспомню – сердце горит и болит от тоски.

Лет по шесть было нам, вместе бегали мы,
Обратившись в Сак-Сок, разлучились с семи.

Вороных я запряг посредине села,
Мать едва прокляла, – проросли два крыла.

– В лес вошла я, а там поёт соловей,
Помутился рассудок – не нашла детей.

Сколько слёз пролила – не расскажешь того,
Было двое детей – нету ни одного.

– Мама, много лапши понарезала ты,
До прихода отца бед наделала ты.

Оставался в мечети тогда наш отец,
Вдалеке истомились теперь мы вконец.

Я зелёный кушак не носил ещё,
Не простившись ни с кем, я из дома ушёл.

На реке полоскала бельё ты с досок,
Мама, видно, не думала ты про Сак-Сок.

– В лес вошла и калину задела ногой,
Сын аукает там в глухомани лесной.

– На крыльце дубовая дуга у дверей,
Материнская воля – слёз, отец, не лей.

Как играли вдвоём в те былые мы дни!
Что нас мать проклянёт, и не думали мы.

Мама нас прокляла, – ты узнал ли, отец?
Над тобой мы летим – увидал ли, отец?
 

Обновлено: 10.01.2023

Легенда гласит, что злые духи решили погубить человеческий род и возвели высокую стену, которая закрыла Солнце всем живущим на земле. Тогда на помощь людям пришёл добрый дух Мардукан-Карга. Вместе со своими сыновьями – Саком и Соком – Карга отправился к стене, чтобы разрушить её. Когда они близко подлетели к солнцу, лучи стали обжигать их. И тогда Карга послал сыновей домой за мёдом. Однако сыновья испугались и так и не вернулись к отцу. Не дождавшись сыновей, Карга в одиночку разрушил стену, но сам вспыхнул от жара. Его горящие перья упали на землю и превратились в горячих вороных коней.

За измену отцу мать Сака и Сока – покровительница семейного счастья Чакчак – прокляла сыновей. Но за то, что Карга сумел, жертвуя собой, сохранить людям и всему живому на земле, свет и тепло, бог Тенгре вернул ему жизнь. С тех пор каждой весной Карга возвращается к людям в облике грача (ворона).

Художник Наиля Кумысникова создала множество творческих интерпретаций древних легенд эпосов, развивая и популяризируя традиционной татарской ремесло – кожаную мозаику.

Спокон веку на земле горе мыкал человек,
До рождения его Бог судьбу его предрек.

Двух малюток-близнецов дал родителям Аллах,
Только не дал счастья им, провели всю жизнь в слезах.

Плачут дети о себе, долю горькую клянут,
Только станут говорить, беспрестанно слёзы льют:

— Матерью мы рождены, жили маленькие мы
У родителей в дому, думали мы стать людьми.

И играли мы вдвоём, и купалися вдвоём,
Заиграемся совсем и до дому не дойдём.

Ждёт, бывало, нас энкей, ищет, громко нас зовёт,
Не дождётся и в сердцах словом горьким назовёт.

Знать бы если, что нельзя так безудержно шалить,
Что опасно озорство, мать с отцом бы не гневить!

Как отправимся гулять, заиграемся опять,
Позабывши про себя, каждый день нас ищет мать.

Так случалось иногда, неспроста наверняка,
Что проклятье у неё и сорвётся с языка.

До ума не доросли, было лет нам по шести,
Нам велит, бывало, мать: «Дети, из дому нейти!»

Видно, так хотел Аллах, каждый день бранит нас мать,
Только, что ни говори, было ей нас не унять.

Материнские слова — справедливый нам урок:
«Неприкаянные век будьте птицы Сак и Сок!»

И ласкает нас отец, и подарки нам даёт,
Не смягчается энкей, нас к себе не позовёт.

Поздно вечером пришли раз, устав носиться мы,
Всю-то ночь кляла нас мать, утром смотрим — птицы мы!

Друг на друга мы глядим, и не верим мы глазам,
Превратились мы в двух птиц, волю дали мы слезам.

Рано утром встал отец, в доме птиц увидел он.
«Что за птицы?» — он сказал, был безмерно удивлён.

Превратились дети в птиц, догадалася энкей,
Рассказала всё отцу: прокляла она детей.

Безутешен был отец, потрясла его беда:
«Улетят в поля-леса дети-птицы навсегда!»

Помрачённые глядим на страдания отца,
То взлетим, то подлетим и порхаем без конца.

Так летаем мы в дому, руки — крылья нам теперь,
Нам на волю бы лететь, да открыть не можем дверь.

Слёзы с кровью пополам льёт в раскаянье энкей,
Виноватит в том себя, что осталась без детей.

Говорит: «За что же мне было деток проклинать,
И хотела-то всего их немного попугать.

Заклинаю матерей я детей не проклинать,
Поглядите на меня, обездоленную мать».

Превратившись в птиц, сидим, потеряли мы покой,
Жизнь разбита с малых лет, жребий выпал нам такой.

Вспоминаем мы с тоской о младенчестве своём,
Глаз не сводим мы с дверей, улететь хотим вдвоём.

Горько кается энкей, громко мается отец,
Так сравнялось нам семь лет в этой жизни, наконец.

Как исполнилось семь лет, так слетели мы во двор,
Стали птицы из детей, натерпелись мы с тех пор.

Как «прощайте» раздалось, свет в глазах померк от слёз,
Полетели мы в леса, там иное началось.

Прилетели мы в леса, птицы разные поют,
Нашим пеньем даже птиц мы разжалобили тут.

На подворье у отца мы не ведали забот,
Нас кормила вкусно мать, что сготовит, нам даёт.

А в лесу клюём с дерев где по почке, где червей,
Что напишут на роду, тем довольным быть умей.

Всё мечтали много дней, что вернёмся мы домой,
Только пользы в этом нет, жизнь обходит стороной.

Плачем так, что устаём, Богом проклятые мы,
Избавления не ждём, нам не жить теперь с людьми.

Возвратились мы в аул, увидав, рыдал эткей,
Улетели мы опять с глаз отцовских поскорей.

Беспрерывно плачет мать, все проплакала глаза,
Ей в свиданье с нами вред, нам домой лететь нельзя.

Пресекли нам в жизни путь, будем птицами летать
По болотам и лесам, слёзы горькие глотать.

Иногда мечталось нам, истечёт проклятья срок,
Но узнали мы потом, что бессрочен тот зарок.

Страшен ночью чёрный лес, вспоминаем дом родной,
Видя в небе хищных птиц, слыша снизу волчий вой.

Страшно ночью при грозе сотрясается урман,
Грохот грома, молний свет, гнёт деревья ураган.

Как поднялся ураган, мы, как жили бок о бок,
Разошлись по сторонам, превратились в Сак и Сок.

А когда занялся день, брат от брата был далёк,
«Са-а-к», — кричит один из нас, отвечают ему: «Со-о-к».

От заката до зари беспрестанно так кричишь,
Коль такое суждено, от судьбы не убежишь.

«Сок!» — кричу и слышу «Сак!», жизнь свою проводим так,
Превратилися мы в птиц, погубить нас может всяк.

Лишь сойдёмся с другом друг, и, когда, казалось, нет
Никаких меж нами бед, разлучает нас рассвет.

А с восходом вновь далёк братец Сак от брата Сок,
Вновь разводит солнца свет нас на запад и восток.

Всё кричим мы, Сак и Сок, друг без друга мы давно,
Горы встанут на пути, нам свиданья не дано.

Да послужит наш урок избежать проклятья тем,
Кто свиданьем дорожит, кто желает встречи с кем.

Были братья-близнецы, разошлись по сторонам,
Когда слышим Сак и Сок, нестерпимо больно нам.

Не идёт ко дну камыш, слова в дом не возвратишь,
Коль проклял своих детей, и в могиле не поспишь.

Дети, чтите мать-отца, знайте шалостям предел,
Пусть на небе и земле вас минует наш удел.

Свято слово матерей, берегите их любовь,
Потеряв своё лицо, не воротишь счастья вновь.

Видел горе двух детей, потерявших кров и хлеб,
Будет в том для всех урок, пусть читает, кто не слеп.

Не скажи: «Пустое, ложь! Сочинил для простаков.»
Так предание гласит, что дошло от стариков.

Татарский Дайджест

Татарский Дайджест

Татарский Дайджест запись закреплена

Татарская легенда о Сак и Соке

Cтоят на полке книги в медресе,
О Саке с Соком слушайте вы все.

Там, в медресе, все двери со стеклом.
Баит о Саке с Соком мы споём.

Из-за стрелы мать отругала нас,
Из-за безделицы ругала нас.

Зерно таскают птицы на полях.
Нас с братом мама прокляла в сердцах.

Воды согрела, чаю нам дала
И нас двоих навеки прокляла.

Мне полушубок ветка порвала,
К погибели нас шалость привела.

Отец уехал, нас с собой не взял.
Проклятье матери с нас снять нельзя.

Откуда ветер дует — там кыбла.
Родная мать удел наш прервала.

Мы в лес пошли смородины нарвать.
Нас, бедных, прокляла родная мать.

До нашего рождения такой
Удел нам предначертан был судьбой.

Мать прокляла, и вот мы Сак и Сок.
От жизни получили мы урок.

Бродили раньше часто мы у рек,
Теперь мы оба странники навек.

Мы вышли в поле убирать хлеба,
Нелёгкая нам выпала судьба.

Из сосен дом свой строить начал я,
Кровавыми слезами плачу я.

На берегу — утиная семья.
Как дом свой вспомню, обмираю я.

В рубашке белой вдоволь не гулял.
Родную маму вдоволь не видал.

Я первый год всё возвращенья ждал.
Как год прошел, надежду потерял.

Живём в лесу мы, братья Сак и Сок.
Не встретиться нам, наш удел жесток.

Стог, что сметали, ветром разнесло.
Мы встречи ждали — небо рассвело.

При свете дня глаза слепит нам кровь..
Лишь в Судный день увидимся мы вновь..

Я две берёзы на корню срубил,
Родную маму я не позабыл.

Из пуха шляпу вы отдайте ей,
Привет от сына передайте ей.

Запутались дождинки в волосах.
На встречу с мамой мы пришли в слезах.

Жалеет мать, что прокляла ребят.
Пропали мы, Сак с Соком говорят.

В лесу созрели ягоды опять.
Сыночков вспомнив, горько плачет мать.

Ах, ласточка черна, жёлт соловей.
Не плачь уж, мама, о вине своей.

Так получилось ты нас прокляла.
Не убивайся, знать, судьба была.

Одежду нашу c братом сохранишь,
Понюхаешь её, как загрустишь.

А в книге этой для тебя урок.
Мы — твои дети, птицы Сак и Сок.

Ты прочитаешь несколько страниц.
Посмотришь ты на перелётных птиц.

Проклятья материнского не снять.
Лишь в Судный день простишь ты нас опять.

Родная мама, дай тебе сказать:
Прости меня, и я вернусь опять.

Из пуха шляпу потеряла я.
Прокляв, сыночков потеряла я.

На дерево забравшись, вдаль смотрю.
Зачем я прокляла их, говорю.

Осталась теста половина у меня,
Сыночков не осталось у меня…

Грустит печальный, дни его пусты.
Не плачь, сама детей сгубила ты.

Стеклом сверкают двери в медресе,
О Саке с Соком слушайте вы все.

На нас проклятье матери легло.
Судьбы заклятье очень тяжело.

Из камыша в Идиле полоса,
Из леса — Сака с Соком голоса.

Поёт, щебечет летом соловей.
Не плачь уж, мама, о вине своей.

Мы света белого не видевши живём.
Проклятье матери несём мы с ним вдвоём.

Отец ушёл, и с ней остались мы.
Мать прокляла, навек расстались мы.

Заснули мы, и нам приснился сон:
Совсем одни мы, лес со всех сторон.

На берегу — утиная семья.
Как дом свой вспомню, обмираю я.

Шесть лет мы с братом прожили вдвоём,
На год седьмой мы птицами поём.

Двух чёрных лошадей я запрягал.
Мать прокляла, и вот я птицей стал.

Я в лес пошла, там соловей поёт.
Упала в обморок, никто их не найдёт.

Развернутое описание ОНКН

Имеются и не вошедшие в эти сборники строфы и варианты баита, хранящиеся в фондах Института языка и литературы им. Г.Ибрагимова Академии наук РТ, ФФ КИТФ БГУ, Республиканского центра развития традиционной культуры, а также в других хранилищах и у частных лиц (рукописные книги, тетради с песнями, баитами).

Все начинается с того, что близнецы-братья повздорили из-за наконечника лука. Наблюдавшая за ними мать, не подумав о последствиях, прокляла их, пожелав, чтобы они превратились в птиц и остались таковыми на всю жизнь. Всевышний внял просьбу матери и семилетние дети, превратившись в птицы, лишились крова и языка.

Дети есть дети, они отходчивы, жалеют свою мат ь:

“Елама , әнкәй, нигә елыйсың?

Үзең каргадың, ниләр уйлыйсың?”

(Не плачь , мама, зачем плачешь?

Сама прокляла, о чем ты думаешь?)

“Урман эчендә аю үкерә,

(В глубине леса медведь рычит.

Раскрытию переживаний матери – главной виновницы трагедии уделяется особое внимание. Делается это в назидание другим. Все описано образно и с психологической глубиной.

“Җыйган җиләкнең калды яртысы

Ике баламның калмады берсе.”

(Сохранилась лишь половина собранных ягод.

Из двух детей не остался ни один).

“Мамык шәлемне җилгә очырдым,

Ике баламны каргап очырдым”

(Шаль пуховую на ветру порву,

Горемычная я без детей живу.)

(Пер. В. Думаевой-Валиевой)

Заложенные в образы Сак и Сок печальное содержание – расставание близких, отцов-матерей и детей, потеря нравственных ценностей, как символы и предупреждение живут и в народном творчестве, и в письменной поэзии.

По имеющимся сведениям, бытующий в народном творчестве один из вариантов баита привлек внимание известного поэта-ученого Г.Утыз-Имяни (1754-1834) и он ввел его в научный оборот [8].

Фантастический сюжет, лежащий в основе баита и изложенный языком близким к современному, привлек внимания и профессора-фольклориста М.Х. Бакирова.

Кич ә ге дуска ябылды ишек.

Сак белән Сокның тавышын ишет.

Таркалган илләр кушылмый ник соң?

Ишет тавышын Сак белән Сокның.

(Вчерашнему другу закрылись двери…

Ты слушай голос Сак и Сок.

Почему не объединяются разрозненные страны?

Прислушайся к голосу Сак и Сок).

Читайте также:

      

  • Should married men play golf краткое содержание
  •   

  • Цитаты из дорамы школа 2015
  •   

  • Одоевский живой мертвец краткое содержание
  •   

  • Домбровский птицы ничего не расскажут краткое содержание
  •   

  • Анкета для опекаемых детей в школе

По имеющимся сведениям, бытующий в народном творчестве один из вариантов баита привлек внимание известного поэта-ученого Г.Утыз-Имяни (1754-1834) и он ввел его в научный оборот [8].

Другой вариант был переписан в 1905 г. шакирдом З. Муниновым в селе Олы Имян Уфимской губернии (видимо именно им была добавлена строка: «Мәдрәсәләрдә китап киштәсе» «В медресе полки полны книгами»). Все известные к тому времени списки баита вошли в сборник Зыя Уммяти (Өммәти), выпущенный в Казани в 1909 году. Буквально через год баит «Сак-Сок» был записан Г. Тукаем из уст купца Мухамметфатиха Мусина, С тех пор и вплоть до наших дней он включается во все сборники баитов [1].

Г. Тукаю же принадлежат и первые комментарии к баиту, которые приведены в предисловии к его знаменитой лекции «Народная литература», прочитанной в 1910 году. Общим взглядом на народное творчество, он подготавливает слушателя к восприятию баита «Сак-Сок». «Видимо, это старый обычай, сохранившийся со времен кочевья, но почему-то наш народ очень расположен и способен к созданию самых разных песен и баитов… О происхождении баита и мелодии «Сак-Сок» рассказывает сам баит. Мать проклинает двух своих детей, говоря: «Будьте вы «Сак-Сок». В ту же минуту дети, превратившись в двух птиц «сак» и «сок», улетают в дремучий лес. Когда она проклинала, кажется, отца не было дома… Дети лишь попутными ветрами посылают отцу печальные приветы. Так возникла эта мелодия». [5]

С легкой руки Г. Тукая «Сак-Сок» оказался в фокусе внимания историков, филологов, писателей и композиторов.

О времени его создания высказывались различные гипотезы. Многие полагали, что «Сак-Сок» был создан в период, когда люди еще верили в любые превращения и чудеса. Известный археолог А.Х. Халиков относит баит к творчеству народов, обитавших в низовьях реки Волга – жителям города Саксин и ранним булгарам Среднего Поволжья [6].

Автор монографии «Волжская Булгария: духовная культура» (1990) Г.М. Давлетшин в баите находит не только детали из истории и быта булгар, но и высказывает версию, что миф, лежащий в основе «Сак-Сок», относится к еще более древней эпохе (С.92-93).

Фантастический сюжет, лежащий в основе баита и изложенный языком близким к современному, привлек внимания и профессора-фольклориста М.Х. Бакирова.

В 1997 г. в журнале «Мирас» он выступил со статьей «По следам тайн, спрятанных в баите «Сак-Сок». Более глубокому анализу произведение народного творчества подвергается в его монографии «Древнетюркская поэзия» (Казань, 2014). В главе «Образы «Сак-Сок» в контексте восточной мифологии» ученый исходит из положения о том, что «мифологическое мышление представляло собой самую древнюю форму и первую ступень художественно-образного познания поэтического освоения мира» [3]. Такой подход позволяет автору монографии оценить величие и художественную ценность баита на широком фоне общетюркской мифологии и поэзии с древнейших времен.

«Сак-Сок» с его неординарной фабульной нитью, не стареющей моралью, что нет ничего выше проклятия матери, вскормившей дитя своим молоком и разнообразием мелодий, вдохновляло писателей и композиторов на создание оригинальных произведений.

Так, Рабит Батулла, опираясь на 14 вариантов баита, написал драму. Она была поставлена и шла на современной татарской сцене. Композитор Шамиль Шарифуллин создал отдельную книгу «Сак-Сок» с 52 вариантами мелодий.

Приведенный в лекции Г. Тукая «Народная литература» текст баита наиболее точно, и в то же время художественно переведена В. Думаевой-Валиевой [4].

Интерес предоставляет стихотворение известного поэта А. Баяна «Сак и Сок» в современной интерпретации смысла баита.

Кичәге дуска ябылды ишек…

Сак белән Сокның тавышын ишет.

Таркалган илләр кушылмый ник соң?

Ишет тавышын Сак белән Сокның.

(Вчерашнему другу закрылись двери…

Ты слушай голос Сак и Сок.

Почему не объединяются разрозненные страны?

Прислушайся к голосу Сак и Сок).

Мифологизм и условность, присущие произведениям народного творчества, в частности, баиту «Сак-Сок», оказали опосредованное влияние и на развитие модернизма и постмодернизма в современной татарской литературе. Вот некоторые примеры из литературы ХХI века. Это «Болын» — «Поляна» (1986), «Алыплар илендә» — «В стране богатырей» (2002), «Нух пәйгамбәр көймәсе» — «Лодка пророка Нуха» (2004) Ф. Байрамовой, «Ак торна каргышы» — «Проклятие белого журавля» (1997) Н. Гиматдиновой, «Албастылар» — «Ведьмы» (2002), «Оча торган кешеләр» — «Летающие люди» (2007) Г. Гильманова и др.

Мы далеки от утверждения, что принципы баита оказали влияние на развитие условно-романтического направления в современной литературе. Даже «Летающие люди» не дают основания для безоговорочного утверждения, что эти произведения возникли с опорой на традиции баита «Сак-Сок». Речь идет лишь о мифологических корнях искусства слова в целом и чудодейственной силе слова, особенно материнского. Нет сомнения в том, что баит «Сак-Сок» играет мощную воспитательную роль, предупреждая о необходимости сохранения родительских уз и национальных традиций. «Данное произведение, адресованное, на наш взгляд, грядущим поколениям, смогло все это воплотить и донести до нас в иносказательной, но вполне доступной форме историческую память народа» [5].

Содержание

  1. Сак сок бэете
  2. Сак Сок бэете сюжеты
  3. Сак Сок бәете укырга

Сак сок бэете

Сак сок бәете алтмышлап варианттан тора. Тәүге тапкыр 1909 елда З.Өммәтинең «Башкорт типтәрләренең җыр, бәетләре» җыентыгында бастырылган.

Кайбер вариантлары Н.Д.Шоңкаров һәм Х.С.Вәлиева тарафынннан «Башкорт халык иҗаты. Бәетләр» китабында 1968 елда дөнья күрә.

Тавил Хаҗиәхмәтов иллюстрацияләре белән беренче тапкыр 1990 елда бастырыла.

Татар композиторы Ш.К.Шәрифуллин 1999 елда татар, өлешчә чуаш һәм башкорт вариантларыннан җыелган көйле «Сак-сок бәете» китабын бастыра.

2002 елда татар язучысы Рабит Батулла бәет көенең 14 вариантын җыюга ирешеп, «Сак-Сок» драмасын яза.

Сак Сок бэете сюжеты

Сак белән Сок — гомер барча бер‑берсен эзләп таба алмаган кошлар. Бәетнең сюжеты нигезендә — гаилә-көнкүреш драмасы. Улларының үзара бер‑берсе белән килешә алмый сугышуына ачуы килгән ана аларның кошларга әверелүен тели. Каргышы үтәлә һәм балалары туган йортларын мәңгегә ташлап китә.

Сак Сок бәете укырга

Мәдрәсәләрдә китап киштәсе,
Сак белән Сокның бәетен ишетәсе.

Мәдрәсәләрдә пыяла ишек,
Сак белән Сокның бәетен ишет.

Әнкәй орышты тимер ук өчен,
Әнкәй орышты бигрәк юк өчен.

Җимнәр ташыйдыр кошлар басудан,
Әнкәй каргады безне ачудан.

Самовар куйды, чәйләр эчерде,
Эчеп бетергәч, каргап очырды.

Яңа тунымны ботак ерткандыр,
Гомрем беткәнгә, нәфсем тарткандыр.

Әткәй калдырды, өйдә торсын, дип,
Әнкәй каргады, Сак-Сок булсын, дип.

Кыйбла ягыннан җилләр исәдер,
Безнең ризыкны әнкәй кисәдер.

Бардык урманга, җыйдык карлыган,
Без ятимнәрне әнкәй каргаган.

Төшкәндер безгә әнкәй каргышы,
Үзебез туганчы тәкъдир язмышы.

Әнкәй каргагач, Сак-Сок булдык без,
Бу дөньялардан гыйбрәт алдык без.

Су буйларында бик күп йөрдек без.
Сак-Сок булгачтын, дөнья гиздек без.

Чыктык басуга, урак урырга,
Ходай язгандыр шулай булырга.

Кистем пар нарат яңа ызбага,
Ике күземнән канлы яшь ага.

Су буйларында бала үрдәкләр,
Искә төшкәндә өзелә үзәкләр.

Аклы күлмәкне туя кимәдем,
Газиз әнкәмне туя күрмәдем.

Бер ел тулганчы кайтам, дип йөрдем,
Бер ел тулгачтын, өметемне өздем.

Урыныбыз урман, икебез туган,
Кавышу юк безгә, әнкәй каргаган.

Өйгән кибәнне җилләр тарата,
Кавышабыз дигәч, хәзер таң ата.

Кояш чыкканда кан тула күзгә,
Кыямәт көнсез кавышу юк безгә.

Бардым урманга, кистем пар каен,
Газиз әнкәмне сагынам көн саен.

Мамык эшләпә алып кайтыгыз,
Әнкәйне күргәч, сәлам әйтегез.

Яңгыр явадыр, әнкәй, башыма,
Елап килдек без әнкәй каршына.

Әнкәй елыйдыр, ник каргадым, дип,
Сак-Сок йөридер, харап булдык, дип.

Бардык урманга, җиләкләр пешкәч,
Әнкәй елыйдыр, исенә төшкәч.

Кара карлыгач, сары сандугач,
Әнкәй, елама, үзең каргагач.

Болай булдык без: каргыш тәдбире.
Елама, әнкәй,— ходай тәкъдире.

Калган киемне алып куярсың,
Исеңә төшкәч, алып иснәрсең.

Бик күп еласаң, китапка кара,
Безне сагынсаң, Сак-Сокка кара.

Китап укырсың, гыйбрәт алырсың,
Кошлар үткәндә карап калырсың.

Имезгән сөткә, әнкәй,өрсәнә,
Кыямәт көндә бәхил булсана.

Газиз әнкәем, бер сүз әйтәем,
Бәхиллек бирсәң, өйгә кайтаем.

Мамык эшләпәм җилгә очырдым,
Ике баламны каргап очырдым.

Мендем ботакка, карадым як-якка,
Ике баламны каргадым юкка.

Җәйгән җәймәмнең калды яртысы,
Ике баламның калмады берсе.

Моңлы моңлансын, зарлы саргайсын,
Балаң очырдың, кемгә еларсың.

Мәдрәсә-мәсҗед, пыяла ишек,
Сак белән Сокның бәетен ишет.

Төшкәндер безгә әнкәй каргышы,
Анадин тугач, тәкъдир язмышы.

Идел буенда диңгез камышы,
Кара урманда Сак-Сок тавышы.

Сары күлмәгем һич тә кимәдем,
Өйдән чыкканда, сау бул, димәдем.

Җәй көннәрендә сайрый сандугач,
Әнкәй, елама, үзен каргагач.

Якты дөньяны күрми калабыз,
Каргады безне газиз анабыз.

Әткәй калдыргач, өйдә калдык без,
Әнкәй каргагач, Сак-Сок булдык без.

Йокыга киткәч, бер төш күрдек без,
Җәй көннәрендә ялгыз йөрдек без.

Су буйларында балалы үрдәк,
Исемә төшкәч, өзеләдер үзәк.

Алты яшьләрдә бергә йөрдек без,
Җиде яшьләрдә Сак-Сок булдык без.

Ишегалдында җиктем пар карат,
Әнкәй каргагач, яралды канат.

Бардым урманга, сайрый сандугач,
Һушларым китте эзләп булмагач.

Күз яшьләремнең калды яртысы,
Ике баламның калмады берсе.

Әнкәй, токмачны үзең күп иттең,
Әткәй кайтканчы, безне юк иттең.

Әткәмез калды безнең мәчеттә,
Без тилмерәбез икебез читтә.

Яшел путамны урый белмәдем,
Өйдән чыкканда, сау бул, димәдем.

Әнкәй, кер юдың суның буенда.
Сак-Сок булыр дип юктыр уеңда.

Бардым урманга, бастым баланга,
Балам кычкыра кара урманда.

Ишегалдымда имән дугасы,
Әткәй, елама — әнкәй догасы.

Элекке көнне икәү уйнадык,
Әнкәй каргар дип, без уйламадык.

Әнкәй каргады, әткәй, белдеңме?!
Турыңнан очтык, әткәй, күрдеңме?!

(сак сок бэете)

  • Перед вами рассказ опытного оратора о том как следует проводить публичное выступление
  • Первый учитель составить рассказ первый класс
  • Перевод сказки л кэрролла который был сделан в набоковым
  • Перед вами описания ситуаций из известных народных и литературных сказок ваша задача определить
  • Перевод сказки the frog prince