Петр и феврония сказка

  • Полный текст
  • Вступление
  • Повесть о Петре и Февронии Муромских
  • Повесть о рязанском епископе Василии
  • Правительница

См. также: Кус­ков В.В. Исто­рия древ­не­рус­ской лите­ра­туры. Повесть о Петре и Февронии.

Вступление

Ермо­лай-Еразм — выда­ю­щийся рус­ский писа­тель и пуб­ли­цист. Лите­ра­тур­ное твор­че­ство его отно­сится к 40—60‑м гг. XVI в. В 40‑е гг. был свя­щен­ни­ком в Пскове, затем слу­жил про­то­по­пом двор­цо­вого собора Спаса на Бору в Москве. В 60‑х гг. постригся в монахи под име­нем Еразма. В своих про­из­ве­де­ниях назы­вал себя «пре­греш­ным». В насто­я­щее время известно зна­чи­тель­ное число про­из­ве­де­ний, при­над­ле­жа­щих этому писателю.

Рас­цвет писа­тель­ской дея­тель­но­сти Ермо­лая-Еразма падает на сере­дину века, именно в это время им был напи­сан трак­тат, извест­ный под назва­нием «Бла­го­хо­тя­щим царем пра­ви­тель­ница и зем­ле­ме­рие» (в пер­вой редак­ции оза­глав­лен — «Аще вос­хо­тят, царем пра­ви­тель­ница и зем­ле­ме­рие»), кото­рый был направ­лен царю с пред­ло­же­нием про­ве­де­ния соци­аль­ных реформ. В нем изло­жен про­ект подат­ных реформ и пере­устрой­ства позе­мель­ного обес­пе­че­ния воен­ной службы. Автор «Пра­ви­тель­ницы», без­условно, сочув­ственно отно­сится к кре­стьян­ству как основ­ному созда­телю бла­го­со­сто­я­ния обще­ства. По его мне­нию, кре­стьян­ство, при­тес­ня­е­мое бояр­ством, тер­пит непо­силь­ные лише­ния. Ермо­лай пред­ло­жил заме­нить все виды повин­но­сти, лежа­щие на кре­стьян­стве, нату­раль­ной рен­той из рас­чета пла­тежа одной пятой части уро­жая. Вве­де­ние такой реформы дей­стви­тельно облег­чило бы тяготы крестьянства.

Пози­ция сочув­ствен­ного отно­ше­ния Ермо­лая к кре­стьян­ству тесно свя­зана с идеей гуман­но­сти, про­во­ди­мой им в дру­гих про­из­ве­де­ниях. Соче­та­ние темы мило­сер­дия и хри­сти­ан­ской любви одно­вре­менно с осуж­де­нием и непри­яз­нен­ным отно­ше­нием к вель­мо­жам и боярам про­сле­жи­ва­ется в его сочи­не­ниях нази­да­тель­ного содержания.

Эти идеи, глу­боко вол­но­вав­шие Ермо­лая, нашли свое пол­ное и гар­мо­нич­ное выра­же­ние в «Пове­сти о Петре и Фев­ро­нии Муром­ских». Видимо, в связи с собо­рами 1547 и 1549 гг. от лица мит­ро­по­лита Мака­рия Ермо­лаю было сде­лано пред­ло­же­ние напи­сать агио­гра­фи­че­ские сочи­не­ния, посвя­щен­ные муром­ским свя­тым. Дей­стви­тельно, Петр и Фев­ро­ния, кано­ни­зи­ро­ван­ные на соборе 1547 г., в загла­вии пове­сти названы «новыми чудо­твор­цами». Содер­жа­ние «Пове­сти о рязан­ском епи­скопе Васи­лии», напи­сан­ной тоже Ермо­лаем, было исполь­зо­вано в житии муром­ского князя Кон­стан­тина и его сыно­вей, кано­ни­зи­ро­ван­ных на соборе 1549 г. Источ­ни­ками для этих двух про­из­ве­де­ний Ермо­лая послу­жили муром­ские легенды. «Повесть о епи­скопе Васи­лии» напи­сана пре­дельно сжато, сюжет в ней изло­жен четко, но детали его не раз­ра­бо­таны. Совер­шен­ства в раз­ра­ботке сюжета (ясность в пере­даче глав­ной мысли, кон­крет­ность дета­лей, чет­кость диа­ло­гов, име­ю­щих боль­шое зна­че­ние в раз­ви­тии сюжета, ком­по­зи­ци­он­ная завер­шен­ность) Ермо­лай-Еразм достиг в «Пове­сти о Петре и Фев­ро­нии». Опре­де­ля­ю­щим в раз­ра­ботке сюжета ока­за­лось воз­дей­ствие уст­ного источ­ника, более всего свя­зан­ного с жан­ром новел­ли­сти­че­ской сказки. На Ермо­лая-Еразма такое силь­ное вли­я­ние ока­зало народ­ное пре­да­ние о муром­ском князе и его жене, что он, хорошо обра­зо­ван­ный цер­ков­ный писа­тель, перед кото­рым была постав­лена цель дать жиз­не­опи­са­ние свя­тых, создал про­из­ве­де­ние, по суще­ству не име­ю­щее ничего общего с житий­ным жан­ром. Этот факт выгля­дит осо­бенно пора­зи­тель­ным на фоне той житий­ной лите­ра­туры, кото­рая в это же время созда­ва­лась в писа­тель­ском кругу мит­ро­по­лита Мака­рия, к кото­рому, соб­ственно, при­над­ле­жал и Ермо­лай-Еразм. «Повесть о Петре и Фев­ро­нии» резко отли­ча­ется от житий, напи­сан­ных в это время и вклю­чен­ных в Вели­кие Минеи Четьи, она выде­ля­ется на их фоне и не имеет ничего общего с их сти­лем. К ней, ско­рее, можно найти парал­лели в повест­во­ва­тель­ной лите­ра­туре вто­рой поло­вины XV в., постро­ен­ной на новел­ли­сти­че­ских сюже­тах («Повесть о Дмит­рии Басарге», «Повесть о Дракуле»).

В «Пове­сти о Петре и Фев­ро­нии» рас­ска­зы­ва­ется исто­рия любви между кня­зем и кре­стьян­кой. Сочув­ствие автора геро­ине, вос­хи­ще­ние ее умом и бла­го­род­ством в труд­ной борьбе про­тив все­силь­ных бояр и вель­мож, не жела­ю­щих при­ми­риться с ее кре­стьян­ским про­ис­хож­де­нием, опре­де­лили поэ­ти­че­скую настро­ен­ность про­из­ве­де­ния в целом. Идеи гуман­но­сти, свой­ствен­ные твор­че­ству Ермо­лая-Еразма, нашли наи­бо­лее пол­ное и цель­ное выра­же­ние именно в этом про­из­ве­де­нии. Сюжет «Пове­сти» построен на актив­ных дей­ствиях двух про­ти­во­сто­я­щих сто­рон, и только бла­го­даря лич­ным каче­ствам геро­ини она выхо­дит побе­ди­тель­ни­цей. Ум, бла­го­род­ство и кро­тость помо­гают Фев­ро­нии пре­одо­леть все враж­деб­ные дей­ствия ее силь­ных про­тив­ни­ков. В каж­дой кон­фликт­ной ситу­а­ции высо­кое чело­ве­че­ское досто­ин­ство кре­стьянки про­ти­во­по­став­ля­ется низ­кому и корыст­ному пове­де­нию ее высо­ко­род­ных про­тив­ни­ков. Ермо­лай-Еразм не был свя­зан с каким-либо рефор­ма­ци­онно-гума­ни­сти­че­ским тече­нием, но выска­зы­ва­е­мые в этом про­из­ве­де­нии мысли о зна­че­нии ума и защите чело­ве­че­ского досто­ин­ства созвучны с иде­ями гума­ни­стов. «Повесть о Петре и Фев­ро­нии» явля­ется одним из шедев­ров древ­не­рус­ской повест­во­ва­тель­ной лите­ра­туры, и имя автора ее должно сто­ять в ряду самых вид­ных писа­те­лей рус­ского средневековья.

Тек­сты изда­ются по сбор­нику — авто­графу Ермо­лая-Еразма: РНБ, Соло­вец­кое собр., № 287/307.

Повесть о Петре и Февронии Муромских

Повесть о житии новых муром­ских свя­тых чудо­твор­цев бла­го­вер­ного, и пре­по­доб­ного, и достой­ного похвалы князя Петра, назван­ного во ино­че­стве Дави­дом, и супруги его, бла­го­вер­ной и пре­по­доб­ной и достой­ной похвалы кня­гини Фев­ро­нии, назван­ной во ино­че­стве Ефросинией

Бла­го­слови, Отче. Слава Богу Отцу и вечно сущему Слову Божию — Сыну, и пре­свя­тому и живо­тво­ря­щему Духу, еди­ному и без­на­чаль­ному Божию есте­ству, воедино в Тро­ице вос­пе­ва­е­мому, и вос­хва­ля­е­мому, и про­слав­ля­е­мому, и почи­та­е­мому, и пре­воз­но­си­мому, и испо­ве­ду­е­мому, в кото­рого веруем и кото­рого бла­го­да­рим, созда­телю и творцу неви­ди­мому и неопи­сан­ному, изна­чала по своей воле своею пре­муд­ро­стию все свер­ша­ю­щему, и созда­ю­щему, и про­све­ща­ю­щему, и про­слав­ля­ю­щему тех, кого избе­рет по своей воле, ибо прежде сотво­рил он анге­лов своих на небе­сах, духов и слуг своих, огонь паля­щий, чины мыс­лен­ные, бес­те­лес­ное воин­ство, силу кото­рого нельзя опи­сать, и все неви­ди­мое сотво­рил, что непо­сти­жимо уму чело­ве­че­скому, сотво­рил и види­мые небес­ные сти­хии: солнце, и луну, и звезды, а на земле же издревле создал чело­века по сво­ему образу и подоб­ные сво­ему трех­сол­неч­ному Боже­ству три каче­ства даро­вал ему: разум, ибо Он отец слова, и слово исхо­дит от него, посы­ла­е­мое, словно сын, на кото­ром почиет дух, потому что уста каж­дого чело­века слов без духа про­из­ве­сти не могут, но слово с духом исхо­дит, а разум руководит.

Да закон­чим слово о сути чело­ве­че­ской и воз­вра­тимся к тому, о чем начали речь.

Бог же, не име­ю­щий начала, создав чело­века, ока­зал почет ему — над всем, что суще­ствует на земле, поста­вил царем и, любя в чело­ве­че­ском роде всех пра­вед­ни­ков, греш­ни­ков же про­щая, захо­тел всех спа­сти и при­ве­сти в истин­ный разум. И когда с Отчего бла­го­сло­ве­ния, по своей воле и с помо­щью свя­того Духа один из Тро­ицы — Сын Божий не кто иной, как Бог, слово, Сын отца, собла­го­во­лил родиться во плоти на земле от пре­чи­стой девы Марии, то и стал чело­ве­ком, не изме­нив Боже­ства сво­его; и, хотя по земле ходил, от отчих недр вовсе не отлу­чился. И в муче­ниях боже­ствен­ная сущ­ность его не под­верг­лась стра­да­ниям. И бес­стра­стие это его неска­зу­емо, и ника­ким ино­ска­за­нием не выра­зишь этого, ни с чем не срав­нишь, потому что все создано им самим; и в тво­ре­ниях его есть бес­стра­стие — ведь вот, если дерево стоит на земле и солнце оза­ряет его и в это время ока­жется, что дерево то нач­нут рубить, и в этом заклю­ча­ется его стра­да­ние, то эфир сол­неч­ный, заклю­чен­ный в нем, из него не исчез­нет, тем более не погиб­нет с дере­вом, не страдает.

Гово­рим же о солнце и о дереве потому, что это им сотво­рено, созда­тель же и тво­рец этого сло­вами опре­де­лен быть не может. Он ведь пло­тью постра­дал за нас, грехи наши к кре­сту при­гвоз­див, иску­пив нас у вла­дыки мира дья­вола ценою крови своей чест­ной. Об этом так ска­зал избран­ник божий Павел: «Не будете рабами людей, ибо выкуп­лены доро­гой ценой». А после рас­пя­тия, через три дня, гос­подь наш Иисус Хри­стос вос­крес, и на соро­ко­вой день воз­несся на небо и сел справа от Отца, и на пяти­де­ся­тый день послал от Отца Духа свя­того на свя­тых своих уче­ни­ков и апо­сто­лов. Они же всю все­лен­ную про­све­тили верою, свя­тым крещением.

И те, кто в Хри­ста кре­сти­лись, во Хри­ста облек­лись. А если во Хри­ста облек­лись, пусть не отсту­пают от запо­ве­дей его, как обман­щики и лжецы, после кре­ще­ния забыв­шие запо­веди Божии и пре­льстив­ши­еся соблаз­нами мира сего, но как свя­тые про­роки и апо­столы, а также муче­ники и все свя­тые, ради Хри­ста стра­дав­шие, пере­нося скорби, и беды, и при­тес­не­ния, и раны, нахо­дясь в тем­ни­цах, неустро­ен­ные в жизни, в тру­дах, в бде­ниях, в постах, в пока­я­нии, в раз­мыш­ле­ниях, в дол­го­тер­пе­нии, в бла­го­сти, пре­бы­вая в Духе свя­том, в нели­це­мер­ной любви, в сло­вах правды, в силе Божьей — все они известны Еди­ному, кото­рый знает все тайны сер­деч­ные, кото­рыми землю осве­тил, как небо укра­сил звез­дами, почтил их даром чудо­тво­ре­ния — одних ради молитв, и пока­я­ния, и тру­дов, дру­гих же — твер­до­сти ради и сми­ре­ния, как и тех свя­тых про­сла­вил, о кото­рых будет наша повесть.

I

Есть в Рус­ской земле город, назы­ва­е­мый Муро­мом, в кото­ром пра­вил, как рас­ска­зы­вают, бла­го­вер­ный князь по имени Павел. Но дья­вол, испо­кон веку нена­ви­дя­щий благо чело­ве­че­ского рода, послал жене князя на блуд­ное дело злого кры­ла­того змея. Он являлся ей в виде­ниях таким, каким был по своей при­роде, а посто­рон­ним людям каза­лось, что это сам князь с женою своею сидит. Долго про­дол­жа­лось такое нава­жде­ние. Жена же этого не скры­вала и рас­ска­зала о всем, что с ней про­изо­шло, князю, мужу сво­ему. А злой змей силой овла­дел ею.

Князь стал думать, как посту­пить со змеем, но был в недо­уме­нии. И гово­рит жене: «Раз­ду­мы­ваю, жена, но не могу при­ду­мать, чем одо­леть этого зло­дея? Не знаю — как убить его? Когда ста­нет он гово­рить с тобой, спроси, обо­льщая его, вот о чем: ведает ли этот зло­дей сам — от чего ему смерть должна при­клю­читься? Если узна­ешь об этом и нам пове­да­ешь, то осво­бо­дишься не только в этой жизни от злосмрад­ного дыха­ния и шипе­ния его и всего этого бес­стыд­ства, о чем даже гово­рить срамно, но и в буду­щей жизни нели­це­мер­ного судью, Хри­ста, тем уми­ло­сти­вишь». Слова мужа сво­его жена накрепко запе­чат­лела в сердце своем, и решила она: пусть так и будет.

The Tale of Peter and Fevronia of Murom

Петр и Феврония Муромские с житием 1618.jpg
Author Hermolaus-Erasmus
Original title Повесть о Петре и Февронии Муромских
Translator Serge Zenkovsky
Country Russia
Language Russian
Genre Tale, hagiography

Publication date

mid-16th century

The Tale of Peter and Fevronia of Murom (Russian: Повесть о Петре и Февронии Муромских, Povest o Petre i Fevronii Muromskikh) is a 16th-century Russian tale by Hermolaus-Erasmus, often referred to as a hagiography.

Plot summary[edit]

Apanage prince Paul (Russian: Павел) is much disturbed as a guileful snake has gotten into the habit of visiting his wife, disguising itself as the prince. His wife finds out that the only one who can destroy the snake, using a magiс sword, is Paul’s brother, Peter (Russian: Пётр). Peter kills the snake but its blood spills over him and his body becomes covered with painful scabs. No doctors are able to help but then Peter hears of Fevronia (Russian: Феврония), a wise young peasant maiden, who promises to heal him. In reward he agrees to marry her. However, once healed he does not keep his promise but instead sends her rich gifts. Soon Peter’s body is again covered with scabs. Fevronia heals him once more and this time they get married.
Soon after this Prince Paul dies and Peter and Fevronia come to reign in Murom. The boyars are unhappy to have a peasant woman for princess and they ask Fevronia to leave the city, taking with her whatever riches she wants. Fevronia agrees, asking them to let her choose just one thing.
The boyars find out that the wise maiden’s wish is to only take her husband so Peter and Fevronia leave Murom together.
Because the city no longer has a prince, a power struggle begins among the boyars, leading to havoc in Murom and finally Peter and Fevronia are asked to return. They reign wisely and happily until their last days, which they spend in separate cloisters.
Knowing that they will die on the same day they ask to be buried in the same grave. The Russian Orthodox tradition does not allow for a monk and a nun to be buried together but the bodies are twice found to disappear from the original coffins and finally remain in a common grave forever.

The Text[edit]

Redactions[edit]

There exist four redactions and abundant copies of the tale, indicating the immense popularity of this piece in the 16th and 17th centuries.

[edit]

The author of the tale is Hermolaus-Erasmus (Ермолай-Еразм), who came to Moscow from Pskov in the mid 16th century to become a protopope of one of the palace cathedrals. In the 1560s he became a monk and is thought to have left Moscow. Despite the established authorship of the piece, most scholars posit that its basis lies in the oral legends of Murom.[1]

Origins[edit]

Dmitry Likhachev asserts that the story of Peter and Fevronia existed in written form already in the 15th century, before Hermolaus-Erasmus. This assertion is supported by a recorded church service from the 15th century, which praised the Murom prince Pyotr (Peter), the victor over the snake, and his young wife Fevronia with whom he was buried in the same grave.
It is surmised that the main characters of the piece are historical figures. Pyotr stands for the Murom prince David Yurievich (Russian: Давид Юрьевич), who reigned in Murom but died as a monk in 1228. This prince supposedly married a peasant woman. However a lot of the details about the prince in the tale are imaginary and were created and modified over time in the oral legends of Murom.[2]

Genre and Literary Importance[edit]

The folkloric origin of this tale explains the stark differences between this work and canonical hagiographical works. In 1547 Peter and Fevronia were canonized and the tale started to be interpreted as a hagiographical piece. It was not, however, included in the Great Menaion Reader (Velikie Minei Chetii in Russian) because of its unconventional form and largely secular contents.

Soviet scholars have looked at The Tale of Peter and Fevronia as the initial stage of the secularization of Russian literature.[2] Many scholars notice the personalized nature of the piece, its focus on the life of an individual. This indicates the growing interest and attention of the society to the individual and foreshadows the development of the Enlightenment values in Russia.[3]

Folkloric Motifs[edit]

Many of the motifs found in the tale come not only from Russian folklore, but can also be found in Western European literature of the Middle Ages. The motifs of a prince’s victory over a snake or dragon, his magical healing by a beautiful maiden and the motif of wise women outwitting lustful men and protecting their honor, can be seen, among others, in the Legend of Tristan and Isolde and in Boccaccio’s The Decameron.

Adaptations[edit]

The Tale of Peter and Fevronia served as one of the sources to the Nikolai Rimsky-Korsakov opera The Legend of the Invisible City of Kitezh and the Maiden Fevroniya (Russian: Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии, Skazaniye o nevidimom grade Kitezhe i deve Fevronii).

Translations[edit]

An English translation is available as «Peter and Fevronia of Murom» in Medieval Russia’s Epics, Chronicles and Tales by S. Zenskovsky (New York: Meridian, 1974).

References[edit]

  1. ^ Kuskov, V. V. (2001). Drevnerusskie kniiezheskie zhitiia. Moskva, Krug.
  2. ^ a b Likhachev, D. i. S. and Institut russkoi literatury (Pushkinskii dom) (1980). Istoriia russkoi literatury X-XVII i.e. desiatykh-semnadtsatykh vekov : uchebnoe posobie. Moskva, Prosveshchenie.
  3. ^ R. P. Dmitrieva, Povest’ o Petre i Fevronii (Leningrad: Nauka, 1979)

External links[edit]

  • Full Old Russian text online http://old-russian.chat.ru/10fevron.htm
The Tale of Peter and Fevronia of Murom

Петр и Феврония Муромские с житием 1618.jpg
Author Hermolaus-Erasmus
Original title Повесть о Петре и Февронии Муромских
Translator Serge Zenkovsky
Country Russia
Language Russian
Genre Tale, hagiography

Publication date

mid-16th century

The Tale of Peter and Fevronia of Murom (Russian: Повесть о Петре и Февронии Муромских, Povest o Petre i Fevronii Muromskikh) is a 16th-century Russian tale by Hermolaus-Erasmus, often referred to as a hagiography.

Plot summary[edit]

Apanage prince Paul (Russian: Павел) is much disturbed as a guileful snake has gotten into the habit of visiting his wife, disguising itself as the prince. His wife finds out that the only one who can destroy the snake, using a magiс sword, is Paul’s brother, Peter (Russian: Пётр). Peter kills the snake but its blood spills over him and his body becomes covered with painful scabs. No doctors are able to help but then Peter hears of Fevronia (Russian: Феврония), a wise young peasant maiden, who promises to heal him. In reward he agrees to marry her. However, once healed he does not keep his promise but instead sends her rich gifts. Soon Peter’s body is again covered with scabs. Fevronia heals him once more and this time they get married.
Soon after this Prince Paul dies and Peter and Fevronia come to reign in Murom. The boyars are unhappy to have a peasant woman for princess and they ask Fevronia to leave the city, taking with her whatever riches she wants. Fevronia agrees, asking them to let her choose just one thing.
The boyars find out that the wise maiden’s wish is to only take her husband so Peter and Fevronia leave Murom together.
Because the city no longer has a prince, a power struggle begins among the boyars, leading to havoc in Murom and finally Peter and Fevronia are asked to return. They reign wisely and happily until their last days, which they spend in separate cloisters.
Knowing that they will die on the same day they ask to be buried in the same grave. The Russian Orthodox tradition does not allow for a monk and a nun to be buried together but the bodies are twice found to disappear from the original coffins and finally remain in a common grave forever.

The Text[edit]

Redactions[edit]

There exist four redactions and abundant copies of the tale, indicating the immense popularity of this piece in the 16th and 17th centuries.

[edit]

The author of the tale is Hermolaus-Erasmus (Ермолай-Еразм), who came to Moscow from Pskov in the mid 16th century to become a protopope of one of the palace cathedrals. In the 1560s he became a monk and is thought to have left Moscow. Despite the established authorship of the piece, most scholars posit that its basis lies in the oral legends of Murom.[1]

Origins[edit]

Dmitry Likhachev asserts that the story of Peter and Fevronia existed in written form already in the 15th century, before Hermolaus-Erasmus. This assertion is supported by a recorded church service from the 15th century, which praised the Murom prince Pyotr (Peter), the victor over the snake, and his young wife Fevronia with whom he was buried in the same grave.
It is surmised that the main characters of the piece are historical figures. Pyotr stands for the Murom prince David Yurievich (Russian: Давид Юрьевич), who reigned in Murom but died as a monk in 1228. This prince supposedly married a peasant woman. However a lot of the details about the prince in the tale are imaginary and were created and modified over time in the oral legends of Murom.[2]

Genre and Literary Importance[edit]

The folkloric origin of this tale explains the stark differences between this work and canonical hagiographical works. In 1547 Peter and Fevronia were canonized and the tale started to be interpreted as a hagiographical piece. It was not, however, included in the Great Menaion Reader (Velikie Minei Chetii in Russian) because of its unconventional form and largely secular contents.

Soviet scholars have looked at The Tale of Peter and Fevronia as the initial stage of the secularization of Russian literature.[2] Many scholars notice the personalized nature of the piece, its focus on the life of an individual. This indicates the growing interest and attention of the society to the individual and foreshadows the development of the Enlightenment values in Russia.[3]

Folkloric Motifs[edit]

Many of the motifs found in the tale come not only from Russian folklore, but can also be found in Western European literature of the Middle Ages. The motifs of a prince’s victory over a snake or dragon, his magical healing by a beautiful maiden and the motif of wise women outwitting lustful men and protecting their honor, can be seen, among others, in the Legend of Tristan and Isolde and in Boccaccio’s The Decameron.

Adaptations[edit]

The Tale of Peter and Fevronia served as one of the sources to the Nikolai Rimsky-Korsakov opera The Legend of the Invisible City of Kitezh and the Maiden Fevroniya (Russian: Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии, Skazaniye o nevidimom grade Kitezhe i deve Fevronii).

Translations[edit]

An English translation is available as «Peter and Fevronia of Murom» in Medieval Russia’s Epics, Chronicles and Tales by S. Zenskovsky (New York: Meridian, 1974).

References[edit]

  1. ^ Kuskov, V. V. (2001). Drevnerusskie kniiezheskie zhitiia. Moskva, Krug.
  2. ^ a b Likhachev, D. i. S. and Institut russkoi literatury (Pushkinskii dom) (1980). Istoriia russkoi literatury X-XVII i.e. desiatykh-semnadtsatykh vekov : uchebnoe posobie. Moskva, Prosveshchenie.
  3. ^ R. P. Dmitrieva, Povest’ o Petre i Fevronii (Leningrad: Nauka, 1979)

External links[edit]

  • Full Old Russian text online http://old-russian.chat.ru/10fevron.htm

  • Петь более выше как правильно пишется
  • Петр и феврония муромские рассказ
  • Петушок который подавился бобовым зернышком сказка
  • Петр и петрушка русская народная сказка читать
  • Петушок и чудо мельница сказка читать