Петровна на английском как пишется

петровна

  • 1
    Петровна

    Универсальный русско-английский словарь > Петровна

  • 2
    Елизавета Петровна

    Универсальный русско-английский словарь > Елизавета Петровна

  • 3
    Елизпвета Петровна

    Elizabeth Petrovna (росс. императрица, 1709-1762)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Елизпвета Петровна

  • 4
    Блаватская, Елена Петровна

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Блаватская, Елена Петровна

  • 5
    С-202

    СКАЖЙ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА

    coll
    Interj

    these forms only
    fixed

    WO

    used to express one’s surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation

    etc

    at

    s.o.

    ‘s statement or actions

    you don’t say!

    fancy that!
    (well,) I’ll be darned!
    well, I never!
    well, what do you know!
    for heaveris (goodness*) sake!
    how do you like that!
    do tell!
    is that so!
    really!
    good heavens (grief, gracious)!
    for crying out loud!
    (in limited contexts) aren’t we (picky (touchy, clever

    etc

    ))!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-202

  • 6
    скажи пожалуйста!

    [

    Interj

    ; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    used to express one’s surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation

    etc

    at

    s.o.

    ‘s statement or actions:

    you don’t say!;

    fancy that!;

    (well,) I’ll be darned!;

    well, I never!;

    well, what do you know!;

    for heaven’s (goodness?) sake!;

    how do you like that!;

    do tell!;

    is that so!;

    really!;

    good heavens (grief, gracious)!;

    for crying out loud!;

    — [in limited contexts] aren’t we (picky <touchy, clever etc>)!

    ♦ «Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись — оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!» — «И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!» (Достоевский 3). «Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs — Zosimov and me, that is — he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!» «Utterly delirious? You don’t say!» (3b).

    ♦ [Городничий:]…Говорил, что застрелится. «Застрелюсь, застрелюсь» — говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, «I’ll shoot myself, I’ll shoot myself,» says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).

    ♦ [Беркутов:]…Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]… Acertain young man has just confessed that he’s been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).

    ♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует… Вот только не знаю, с чего начать… [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]… It’s time we had a proper talk….Only I don’t know how to start…. [P.:] Shall I start then? [A.P:] You’ll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man’s embarrassed (1b).

    ♦ «Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов…» (Шолохов 5). «Put your sabre back! Can’t I even have a little joke with you? Oh, aren’t we touchy! Just like a girl of sixteen…» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи пожалуйста!

  • 7
    скажите пожалуйста!

    [

    Interj

    ; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    used to express one’s surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation

    etc

    at

    s.o.

    ‘s statement or actions:

    you don’t say!;

    fancy that!;

    (well,) I’ll be darned!;

    well, I never!;

    well, what do you know!;

    for heaven’s (goodness?) sake!;

    how do you like that!;

    do tell!;

    is that so!;

    really!;

    good heavens (grief, gracious)!;

    for crying out loud!;

    — [in limited contexts] aren’t we (picky <touchy, clever etc>)!

    ♦ «Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись — оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!» — «И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!» (Достоевский 3). «Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs — Zosimov and me, that is — he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!» «Utterly delirious? You don’t say!» (3b).

    ♦ [Городничий:]…Говорил, что застрелится. «Застрелюсь, застрелюсь» — говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, «I’ll shoot myself, I’ll shoot myself,» says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).

    ♦ [Беркутов:]…Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]… Acertain young man has just confessed that he’s been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).

    ♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует… Вот только не знаю, с чего начать… [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]… It’s time we had a proper talk….Only I don’t know how to start…. [P.:] Shall I start then? [A.P:] You’ll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man’s embarrassed (1b).

    ♦ «Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов…» (Шолохов 5). «Put your sabre back! Can’t I even have a little joke with you? Oh, aren’t we touchy! Just like a girl of sixteen…» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите пожалуйста!

  • 8
    Н-259

    ОЧЕНЬ (КУДА КАК) НУЖНО (I)

    coll

    ,

    iron
    Interj

    or

    impers

    predic
    these forms only
    fixed

    WO

    (used to express a scornful attitude toward

    sth.

    , a contemptuous refusal of some suggestion, advice

    etc

    ) it is completely unnecessary (to do

    sth.

    ): who needs that!

    why bother!
    what for!
    why should I (he

    etc

    )!
    what need is there…?
    I (you

    etc

    ) don’t want…
    that’s just what I need!
    a lot of good that does!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-259

  • 9
    С-156

    ВСЕМ СЕСТРАМ ПО СЕРЬГАМ (saying) (

    usu.

    in refer, to reprimands, criticism

    etc

    ) absolutely everyone gets something: = no one is left out (spared)
    everyone gets what he deserves (what is coming to him)
    (in limited contexts) he (she

    etc

    ) gives everyone a hard time (a piece of his/her mind, a beating

    etc

    )

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-156

  • 10
    Т-122

    ДО ТОГО

    PrepP
    Invar
    adv

    or

    modif

    ) to such a great degree, so intensely (

    usu.

    used to show that the high degree of some quality, the intensity of some action

    etc

    is the motivation, reason

    etc

    for

    sth.

    in the surrounding context)

    so

    so much
    (in limited contexts) such a

    NP

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-122

  • 11
    куда как нужно!

    [

    Interj

    or

    impers predic

    ; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    (used to express a scornful attitude toward

    sth.

    , a contemptuous refusal of some suggestion, advice

    etc

    ) it is completely unnecessary (to do

    sth.

    ):

    who needs that!;

    why bother!;

    what for!;

    why should I <he etc>!;

    what need is there…?;

    I (you etc) don’t want…;

    that’s just what I need!;

    a lot of good that does!

    ♦ «Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?» — «А что же такое делается?» — подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. «Хорош же и я, — промолвил он, словно про себя, — очень нужно это ему говорить» (Тургенев 3). «What I’m really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can’t see what is going on round you.» «Why, what is going on?» I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. «I’m a fine one too,» he said, as though to himself. «Why should I be telling him this?» (3a).

    ♦ «Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!»(Пушкин 2). «What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren’t enough of our own folk?» (2a).

    ♦ [Анна Петровна:] Зачем пришел? [Осип:] Поздравить. [Анна Петровна:] Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). [ А P.] What did you come for? [О.:] I came to congratulate you, ma’am [A.P:] I don’t want your congratulations. Clear out! (1a).

    ♦ [Полина Андреевна:] Жалко мне тебя, Машенька. [Маша:] Очень нужно! [Полина Андреевна:] Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). [P.A.:] I’m sorry for you, Mashenka. [M.:] A lot of good that does! [PA.:] My heart aches for you (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда как нужно!

  • 12
    очень нужно!

    [

    Interj

    or

    impers predic

    ; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    (used to express a scornful attitude toward

    sth.

    , a contemptuous refusal of some suggestion, advice

    etc

    ) it is completely unnecessary (to do

    sth.

    ):

    who needs that!;

    why bother!;

    what for!;

    why should I <he etc>!;

    what need is there…?;

    I (you etc) don’t want…;

    that’s just what I need!;

    a lot of good that does!

    ♦ «Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?» — «А что же такое делается?» — подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. «Хорош же и я, — промолвил он, словно про себя, — очень нужно это ему говорить» (Тургенев 3). «What I’m really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can’t see what is going on round you.» «Why, what is going on?» I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. «I’m a fine one too,» he said, as though to himself. «Why should I be telling him this?» (3a).

    ♦ «Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!»(Пушкин 2). «What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren’t enough of our own folk?» (2a).

    ♦ [Анна Петровна:] Зачем пришел? [Осип:] Поздравить. [Анна Петровна:] Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). [ А P.] What did you come for? [О.:] I came to congratulate you, ma’am [A.P:] I don’t want your congratulations. Clear out! (1a).

    ♦ [Полина Андреевна:] Жалко мне тебя, Машенька. [Маша:] Очень нужно! [Полина Андреевна:] Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). [P.A.:] I’m sorry for you, Mashenka. [M.:] A lot of good that does! [PA.:] My heart aches for you (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > очень нужно!

  • 13
    всем сестрам по серьгам

    =====

    (

    usu.

    in refer, to reprimands, criticism

    etc

    ) absolutely everyone gets something:

    — [in limited contexts] he (she etc) gives everyone a hard time (a piece of his/ her mind, a beating etc).

    ♦ [author’s usage] И вот кабы не Анфиса Петровна — ставь крест на всей затее с сенокосом. А Анфиса Петровна всем по серьге выдала (Абрамов 1). So if it hadn’t been for Anfisa Petrovna, he [Mikhail] could have kissed the whole harvest idea goodbye. But Anfisa Petrovna had given them all a piece of her mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всем сестрам по серьгам

  • 14
    до того

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    adv

    or

    modif

    ]

    =====

    to such a great degree, so intensely (

    usu.

    used to show that the high degree of some quality, the intensity of some action

    etc

    is the motivation, reason

    etc

    for

    sth.

    in the surrounding context):

    so;

    — [in limited contexts] such a [NP].

    ♦ «Чтоб вас куриный мор», — отозвался дядя Сандро из-под своей яблони, голосом показывая, что не делает различия между курицей и её хозяйкой, до того обе они ему надоели (Искандер 3). «May you get the chicken plague,» Uncle Sandro responded from under the apple tree, his tone indicating that he made no distinction between the hen and her mistress, he was so sick of both of them (За).

    ♦ Дома он [Митя] дополнил сумму, взяв взаймы три рубля от хозяев, которые дали ему с удовольствием, несмотря на то, что отдавали последние свои деньги, до того любили его (Достоевский 1). At home he [Mitya] added to the sum, borrowing three roubles from his landlords, who gave it to him gladly, though it was their last money-so much did they love him (1a).

    ♦ [Наталья Петровна:] Неужели вы можете предполагать… [Ракитин:] Я ничего не предполагаю. [Наталья Петровна:] Неужели ж вы до того меня презираете… [Ракитин:] Перестаньте, ради бога (Тургенев 1). [N.P:] Surely you aren’t suggesting… [R.:] I’m suggesting nothing. [N.:] You can’t have such a low opinion of me that… [R.:] Oh stop, for goodness’ sake (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до того

  • 15
    Б-112

    ДАЙ БОГ ПАМЯТИ (ПАМЯТЬ)

    coll

    these forms only

    usu. indep.

    sent or sent

    adv

    (parenth)
    fixed

    WO

    let me try to recall (used when trying hard to remember

    sth.

    ): (now) let me think (see)

    let me jog my memory
    if only I could remember.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-112

  • 16
    Б-197

    ВАШ БРАТ

    coll
    NP

    sing only
    often

    foil. by

    an appos denoting the class of people in question
    when used as

    obj

    or (less often) subj,

    usu.

    refers to the class as a whole
    when used as subjcompl with copula,

    nom

    only (

    subj

    : human,

    usu.

    refers to a specific individual within that class
    fixed

    WO

    (you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views

    etc

    (more often of males): (when used as

    obj

    or subj) people (men, guys, fellows

    etc

    ) like you

    the likes of you
    (

    usu.

    when

    foil. by

    an appos) you writers (workers

    etc

    )
    (in limited contexts) your kind (sort)
    your lot
    those (people) of your ilk
    (when used as

    subj-compl

    ) one of you (writers (workers

    etc

    ))
    one of your kind (sort)
    one of your fellow writers (workers

    etc

    )
    your fellow writer (worker

    etc

    )
    (in limited contexts) one of your ilk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-197

  • 17
    Б-263

    КАК БЫ TO (TAM) НИ БЫЛО

    AdvP

    these forms only

    usu.

    sent

    adv

    (parenth)

    usu.

    in the initial position
    fixed

    WO

    whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant

    whatever the case (the cause, the reason) (may be)

    however that (this) may be
    whatever the truth of the matter is
    (in limited contexts) be that as it may
    at any rate.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-263

  • 18
    Б-278

    ДОЛЖНО БЫТЬ (

    Invar

    sent

    adv

    (parenth)
    fixed

    WO

    presumably

    probably

    (as) likely as not
    most likely
    in all likelihood (probability)
    (in pres and past contexts) must (+

    infin

    )
    (in limited contexts) I suppose
    chances are.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-278

  • 19
    Б-281

    ТАК ТОМУ И БЫТЬ (

    Invar
    indep.

    clause
    fixed

    WO

    1. let it be that way

    so be it.

    2. (used to express concession to the inevitability of

    sth.

    ) that is just how it has to be

    that’s the way it is

    it goes, it was meant to be)

    that’s (just) the way of things
    it (simply) has to be that (this) way
    it has to happen
    therefe no getting around it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-281

  • 20
    В-106

    ОТКУДА ЧТО ВЗЯЛОСЬ!

    coll

    (sent

    Invar

    fixed

    WO

    it manifested itself suddenly, unexpectedly

    whatever brought that on?

    where did that come from?
    goodness knows how (it happened)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-106

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • Петровна («Дубровский») — Смотри также . [В гл. VII ой определенно указывается, что вместе с Дубровским пропали неизвестно куда няня Егоровна, дворовый человек Григорий, кучер Антон и кузнец Архип . В последней 19 й главе неизвестно откуда появляется старуха в белом чепце …   Словарь литературных типов

  • АНАСТАСИЯ Петровна Титова — Петровна Титова (8.10.1873, д. Машутино Александровского у. Владимирской губ. – 17.12.1937, Ивдельлаг, Свердловская обл.), прмц. (пам. 4 дек. и в Соборе новомучеников и исповедников Российских), послушница. Род. в крестьянской семье. В 1895 г.… …   Православная энциклопедия

  • АПОЛЛИНАРИЯ Петровна Тупицына — Петровна Тупицына (24.12.1878, д. Шелюбинская Вельского у. Вологодской губ. – 13.10.1937, полигон Бутово Московской обл., ныне в черте Москвы), мц. (пам. 30 сент., в Соборе новомучеников и исповедников Российских и в Соборе новомучеников, в… …   Православная энциклопедия

  • Елена Петровна Блавацкая — Елена Петровна Блаватская (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя  26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1])  теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская …   Википедия

  • Блавацкая Елена Петровна — Елена Петровна Блаватская (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя  26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1])  теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская …   Википедия

  • Блаватская Елена Петровна — Елена Петровна Блаватская (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя  26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1])  теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская …   Википедия

  • Блавацкая, Елена Петровна — Елена Петровна Блаватская (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя  26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1])  теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская …   Википедия

  • Елена Петровна Блаватская — (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя  26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1])  теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская …   Википедия

  • Блаватская, Елена Петровна — У этого термина существуют и другие значения, см. Блаватская (значения). Елена Петровна Блаватская Фотопортрет Е.П.Блаватской в 1877 …   Википедия

  • Чернышёва, Наталья Петровна — Наталья Петровна Голицына Художник Александр Рослин, 1777 Имя при рождении: графиня Наталья Петровна Чернышёва …   Википедия

  • Голицына, Наталья Петровна — Наталья Петровна Голицына Художник Александр Рослин, 1777 …   Википедия


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «петровна» на английский


Катерина Петровна стала очень тяжело вставать по утрам.



Katerina Petrovna became very hard to get up in the morning.


Татьяна Петровна, мне нужно решить прям щас, понимаете.



Tatyana Petrovna, I need to solve it right now, you understand.


Татьяна Петровна складывала их на письменном столе.



Tatyana Petrovna kept them in a pile on the writing desk.


Дарья Петровна подтвердила, что вела с женщинами разговор о грядущей войне.



Daria Petrovna admitted the fact that she talked with women about a coming war.


Людмила Петровна, хочу высказать свою благодраность Вам и вашему сайту.



Lyudmila Petrovna, I want to express my benevolence to you and your site.


Дарья Петровна вам мерзость подарила, вроде этих ботинок.



In that case, Darya Petrovna has given you an abomination, like those shoes of yours.


Последние годы жизни Вера Петровна отчаянно боролась с неизлечимой болезнью, перенесла несколько тяжелейших операций.



In the last years of her life Vera Petrovna desperately struggled against the incurable disease and underwent a few hardest surgeries.


Ирина Петровна спасла жизнь пленному немецкому солдату и застрелила другого.



Irina Petrovna saved the life of a captured German soldier and shot another.


Большое внимание Татьяна Петровна уделяет героико-патриотической тематике.



Tatyana Petrovna pays much attention to the heroic and patriotic theme.


Дарья Петровна не афишировала своих антисоветских взглядов, но и не таилась.



Daria Petrovna did not demonstrate her anti-Soviet views, but did not hide them either.


Внучка выдающегося русского психоневролога, Наталья Петровна сама добилась больших результатов в исследовании мозговой деятельности человека.



The granddaughter of an outstanding Russian psychoneurologist, Natal’ya Petrovna had achieved great results herself in the research of human brain activity.


Боюсь, когда-нибудь они нагрянут снова , — рассказала Тамара Петровна.



I’m afraid someday they will come again, — said Tamara Petrovna.


Ежегодно Татьяна Петровна организует творческие встречи хореографических коллективов из городов нашей страны и Зарубежья.



Every year Tatyana Petrovna organizes the meetings of choreographic collectives from both the cities of our country and abroad to share their creativity.


Взойдя на престол, Елизавета Петровна принялась восстанавливать учреждения времён своего отца.



Having ascended to the throne, Elizabeth Petrovna began to restore the institutions of her father’s time.


До революции им владела потомственная почётная гражданка Ольга Петровна Леве.



Before the revolution, he owned a hereditary honorary citizen Olga Petrovna Leve.


Дарья Петровна в эти «игры» играть не стала.



Daria Petrovna did not play in these «games».


Нина Петровна стала любимым доктором для многих малышей еще и потому, что ее лечение проходит без боли и слез.



Nina Petrovna became a favorite doctor for many kids because her treatment is without pain and tears.


Инна Петровна, символично, что вы посетили наш университет в день, когда научное сообщество отмечает свой профессиональный праздник.



Inna Petrovna, it is symbolic that you visited our university on the day when members of the scientific community celebrate their professional holiday.


Людмила Петровна, у меня к вам один-единственный вопрос



Lyudmila Petrovna, I have to ask you a single question


Дарья Петровна, я ж просил вас.



Darya Petrovna, I’ve asked you before…

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 567. Точных совпадений: 567. Затраченное время: 56 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

  • Петрович на английском как пишется
  • Петя и волк сюжет симфонической сказки
  • Петрович история снохача рассказ
  • Петя и волк симфоническая сказка читать
  • Петя и волк симфоническая сказка фото