петровна
-
1
Петровна
Универсальный русско-английский словарь > Петровна
-
2
Елизавета Петровна
Универсальный русско-английский словарь > Елизавета Петровна
-
3
Елизпвета Петровна
Elizabeth Petrovna (росс. императрица, 1709-1762)
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Елизпвета Петровна
-
4
Блаватская, Елена Петровна
Русско-английский словарь религиозной лексики > Блаватская, Елена Петровна
-
5
С-202
СКАЖЙ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА
coll
Interjthese forms only
fixedWO
used to express one’s surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation
etc
at
s.o.
‘s statement or actions
you don’t say!
fancy that!
(well,) I’ll be darned!
well, I never!
well, what do you know!
for heaveris (goodness*) sake!
how do you like that!
do tell!
is that so!
really!
good heavens (grief, gracious)!
for crying out loud!
(in limited contexts) aren’t we (picky (touchy, cleveretc
))!
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-202
-
6
скажи пожалуйста!
[
Interj
; these forms only; fixed
WO
]
=====
⇒ used to express one’s surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation
etc
at
s.o.
‘s statement or actions:
— you don’t say!;
— fancy that!;
— (well,) I’ll be darned!;
— well, I never!;
— well, what do you know!;
— for heaven’s (goodness?) sake!;
— how do you like that!;
— do tell!;
— is that so!;
— really!;
— good heavens (grief, gracious)!;
— for crying out loud!;
— [in limited contexts] aren’t we (picky <touchy, clever etc>)!
♦ «Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись — оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!» — «И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!» (Достоевский 3). «Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs — Zosimov and me, that is — he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!» «Utterly delirious? You don’t say!» (3b).
♦ [Городничий:]…Говорил, что застрелится. «Застрелюсь, застрелюсь» — говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, «I’ll shoot myself, I’ll shoot myself,» says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).
♦ [Беркутов:]…Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]… Acertain young man has just confessed that he’s been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).
♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует… Вот только не знаю, с чего начать… [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]… It’s time we had a proper talk….Only I don’t know how to start…. [P.:] Shall I start then? [A.P:] You’ll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man’s embarrassed (1b).
♦ «Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов…» (Шолохов 5). «Put your sabre back! Can’t I even have a little joke with you? Oh, aren’t we touchy! Just like a girl of sixteen…» (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи пожалуйста!
-
7
скажите пожалуйста!
[
Interj
; these forms only; fixed
WO
]
=====
⇒ used to express one’s surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation
etc
at
s.o.
‘s statement or actions:
— you don’t say!;
— fancy that!;
— (well,) I’ll be darned!;
— well, I never!;
— well, what do you know!;
— for heaven’s (goodness?) sake!;
— how do you like that!;
— do tell!;
— is that so!;
— really!;
— good heavens (grief, gracious)!;
— for crying out loud!;
— [in limited contexts] aren’t we (picky <touchy, clever etc>)!
♦ «Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись — оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!» — «И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!» (Достоевский 3). «Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs — Zosimov and me, that is — he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!» «Utterly delirious? You don’t say!» (3b).
♦ [Городничий:]…Говорил, что застрелится. «Застрелюсь, застрелюсь» — говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, «I’ll shoot myself, I’ll shoot myself,» says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).
♦ [Беркутов:]…Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]… Acertain young man has just confessed that he’s been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).
♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует… Вот только не знаю, с чего начать… [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]… It’s time we had a proper talk….Only I don’t know how to start…. [P.:] Shall I start then? [A.P:] You’ll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man’s embarrassed (1b).
♦ «Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов…» (Шолохов 5). «Put your sabre back! Can’t I even have a little joke with you? Oh, aren’t we touchy! Just like a girl of sixteen…» (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите пожалуйста!
-
8
Н-259
ОЧЕНЬ (КУДА КАК) НУЖНО (I)
coll
,
iron
Interjor
impers
predic
these forms only
fixedWO
(used to express a scornful attitude toward
sth.
, a contemptuous refusal of some suggestion, advice
etc
) it is completely unnecessary (to do
sth.
): who needs that!
why bother!
what for!
why should I (heetc
)!
what need is there…?
I (youetc
) don’t want…
that’s just what I need!
a lot of good that does!Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-259
-
9
С-156
ВСЕМ СЕСТРАМ ПО СЕРЬГАМ (saying) (
usu.
in refer, to reprimands, criticism
etc
) absolutely everyone gets something: = no one is left out (spared)
everyone gets what he deserves (what is coming to him)
(in limited contexts) he (sheetc
) gives everyone a hard time (a piece of his/her mind, a beating
etc
)
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-156
-
10
Т-122
ДО ТОГО
PrepP
Invar
advor
modif
) to such a great degree, so intensely (
usu.
used to show that the high degree of some quality, the intensity of some action
etc
is the motivation, reason
etc
for
sth.
in the surrounding context)
so
so much
(in limited contexts) such aNP
Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-122
-
11
куда как нужно!
[
Interj
or
impers predic
; these forms only; fixed
WO
]
=====
⇒ (used to express a scornful attitude toward
sth.
, a contemptuous refusal of some suggestion, advice
etc
) it is completely unnecessary (to do
sth.
):
— who needs that!;
— why bother!;
— what for!;
— why should I <he etc>!;
— what need is there…?;
— I (you etc) don’t want…;
— that’s just what I need!;
— a lot of good that does!
♦ «Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?» — «А что же такое делается?» — подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. «Хорош же и я, — промолвил он, словно про себя, — очень нужно это ему говорить» (Тургенев 3). «What I’m really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can’t see what is going on round you.» «Why, what is going on?» I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. «I’m a fine one too,» he said, as though to himself. «Why should I be telling him this?» (3a).
♦ «Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!»(Пушкин 2). «What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren’t enough of our own folk?» (2a).
♦ [Анна Петровна:] Зачем пришел? [Осип:] Поздравить. [Анна Петровна:] Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). [ А P.] What did you come for? [О.:] I came to congratulate you, ma’am [A.P:] I don’t want your congratulations. Clear out! (1a).
♦ [Полина Андреевна:] Жалко мне тебя, Машенька. [Маша:] Очень нужно! [Полина Андреевна:] Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). [P.A.:] I’m sorry for you, Mashenka. [M.:] A lot of good that does! [PA.:] My heart aches for you (6a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > куда как нужно!
-
12
очень нужно!
[
Interj
or
impers predic
; these forms only; fixed
WO
]
=====
⇒ (used to express a scornful attitude toward
sth.
, a contemptuous refusal of some suggestion, advice
etc
) it is completely unnecessary (to do
sth.
):
— who needs that!;
— why bother!;
— what for!;
— why should I <he etc>!;
— what need is there…?;
— I (you etc) don’t want…;
— that’s just what I need!;
— a lot of good that does!
♦ «Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?» — «А что же такое делается?» — подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. «Хорош же и я, — промолвил он, словно про себя, — очень нужно это ему говорить» (Тургенев 3). «What I’m really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can’t see what is going on round you.» «Why, what is going on?» I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. «I’m a fine one too,» he said, as though to himself. «Why should I be telling him this?» (3a).
♦ «Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!»(Пушкин 2). «What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren’t enough of our own folk?» (2a).
♦ [Анна Петровна:] Зачем пришел? [Осип:] Поздравить. [Анна Петровна:] Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). [ А P.] What did you come for? [О.:] I came to congratulate you, ma’am [A.P:] I don’t want your congratulations. Clear out! (1a).
♦ [Полина Андреевна:] Жалко мне тебя, Машенька. [Маша:] Очень нужно! [Полина Андреевна:] Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). [P.A.:] I’m sorry for you, Mashenka. [M.:] A lot of good that does! [PA.:] My heart aches for you (6a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > очень нужно!
-
13
всем сестрам по серьгам
=====
⇒ (
usu.
in refer, to reprimands, criticism
etc
) absolutely everyone gets something:
— [in limited contexts] he (she etc) gives everyone a hard time (a piece of his/ her mind, a beating etc).
♦ [author’s usage] И вот кабы не Анфиса Петровна — ставь крест на всей затее с сенокосом. А Анфиса Петровна всем по серьге выдала (Абрамов 1). So if it hadn’t been for Anfisa Petrovna, he [Mikhail] could have kissed the whole harvest idea goodbye. But Anfisa Petrovna had given them all a piece of her mind (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > всем сестрам по серьгам
-
14
до того
[
PrepP
;
Invar
;
adv
or
modif
]
=====
⇒ to such a great degree, so intensely (
usu.
used to show that the high degree of some quality, the intensity of some action
etc
is the motivation, reason
etc
for
sth.
in the surrounding context):
— so;
— [in limited contexts] such a [NP].
♦ «Чтоб вас куриный мор», — отозвался дядя Сандро из-под своей яблони, голосом показывая, что не делает различия между курицей и её хозяйкой, до того обе они ему надоели (Искандер 3). «May you get the chicken plague,» Uncle Sandro responded from under the apple tree, his tone indicating that he made no distinction between the hen and her mistress, he was so sick of both of them (За).
♦ Дома он [Митя] дополнил сумму, взяв взаймы три рубля от хозяев, которые дали ему с удовольствием, несмотря на то, что отдавали последние свои деньги, до того любили его (Достоевский 1). At home he [Mitya] added to the sum, borrowing three roubles from his landlords, who gave it to him gladly, though it was their last money-so much did they love him (1a).
♦ [Наталья Петровна:] Неужели вы можете предполагать… [Ракитин:] Я ничего не предполагаю. [Наталья Петровна:] Неужели ж вы до того меня презираете… [Ракитин:] Перестаньте, ради бога (Тургенев 1). [N.P:] Surely you aren’t suggesting… [R.:] I’m suggesting nothing. [N.:] You can’t have such a low opinion of me that… [R.:] Oh stop, for goodness’ sake (Id).
Большой русско-английский фразеологический словарь > до того
-
15
Б-112
ДАЙ БОГ ПАМЯТИ (ПАМЯТЬ)
coll
these forms only
usu. indep.
sent or sent
adv
(parenth)
fixedWO
let me try to recall (used when trying hard to remember
sth.
): (now) let me think (see)
let me jog my memory
if only I could remember.Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-112
-
16
Б-197
ВАШ БРАТ
coll
NPsing only
oftenfoil. by
an appos denoting the class of people in question
when used asobj
or (less often) subj,
usu.
refers to the class as a whole
when used as subjcompl with copula,nom
only (
subj
: human,
usu.
refers to a specific individual within that class
fixedWO
(you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views
etc
(more often of males): (when used as
obj
or subj) people (men, guys, fellows
etc
) like you
the likes of you
(usu.
when
foil. by
an appos) you writers (workers
etc
)
(in limited contexts) your kind (sort)
your lot
those (people) of your ilk
(when used assubj-compl
) one of you (writers (workers
etc
))
one of your kind (sort)
one of your fellow writers (workersetc
)
your fellow writer (workeretc
)
(in limited contexts) one of your ilk.Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-197
-
17
Б-263
КАК БЫ TO (TAM) НИ БЫЛО
AdvP
these forms only
usu.
sent
adv
(parenth)
usu.
in the initial position
fixedWO
whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant
whatever the case (the cause, the reason) (may be)
however that (this) may be
whatever the truth of the matter is
(in limited contexts) be that as it may
at any rate.Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-263
-
18
Б-278
ДОЛЖНО БЫТЬ (
Invar
sent
adv
(parenth)
fixedWO
presumably
probably
(as) likely as not
most likely
in all likelihood (probability)
(in pres and past contexts) must (+infin
)
(in limited contexts) I suppose
chances are.Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-278
-
19
Б-281
ТАК ТОМУ И БЫТЬ (
Invar
indep.clause
fixedWO
1. let it be that way
so be it.
2. (used to express concession to the inevitability of
sth.
) that is just how it has to be
that’s the way it is
it goes, it was meant to be)
that’s (just) the way of things
it (simply) has to be that (this) way
it has to happen
therefe no getting around it.Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-281
-
20
В-106
ОТКУДА ЧТО ВЗЯЛОСЬ!
coll
(sent
Invar
fixed
WO
it manifested itself suddenly, unexpectedly
whatever brought that on?
where did that come from?
goodness knows how (it happened)!Большой русско-английский фразеологический словарь > В-106
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
См. также в других словарях:
-
Петровна («Дубровский») — Смотри также . [В гл. VII ой определенно указывается, что вместе с Дубровским пропали неизвестно куда няня Егоровна, дворовый человек Григорий, кучер Антон и кузнец Архип . В последней 19 й главе неизвестно откуда появляется старуха в белом чепце … Словарь литературных типов
-
АНАСТАСИЯ Петровна Титова — Петровна Титова (8.10.1873, д. Машутино Александровского у. Владимирской губ. – 17.12.1937, Ивдельлаг, Свердловская обл.), прмц. (пам. 4 дек. и в Соборе новомучеников и исповедников Российских), послушница. Род. в крестьянской семье. В 1895 г.… … Православная энциклопедия
-
АПОЛЛИНАРИЯ Петровна Тупицына — Петровна Тупицына (24.12.1878, д. Шелюбинская Вельского у. Вологодской губ. – 13.10.1937, полигон Бутово Московской обл., ныне в черте Москвы), мц. (пам. 30 сент., в Соборе новомучеников и исповедников Российских и в Соборе новомучеников, в… … Православная энциклопедия
-
Елена Петровна Блавацкая — Елена Петровна Блаватская (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя 26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1]) теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская … Википедия
-
Блавацкая Елена Петровна — Елена Петровна Блаватская (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя 26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1]) теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская … Википедия
-
Блаватская Елена Петровна — Елена Петровна Блаватская (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя 26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1]) теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская … Википедия
-
Блавацкая, Елена Петровна — Елена Петровна Блаватская (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя 26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1]) теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская … Википедия
-
Елена Петровна Блаватская — (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя 26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1]) теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская … Википедия
-
Блаватская, Елена Петровна — У этого термина существуют и другие значения, см. Блаватская (значения). Елена Петровна Блаватская Фотопортрет Е.П.Блаватской в 1877 … Википедия
-
Чернышёва, Наталья Петровна — Наталья Петровна Голицына Художник Александр Рослин, 1777 Имя при рождении: графиня Наталья Петровна Чернышёва … Википедия
-
Голицына, Наталья Петровна — Наталья Петровна Голицына Художник Александр Рослин, 1777 … Википедия
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «петровна» на английский
Катерина Петровна стала очень тяжело вставать по утрам.
Katerina Petrovna became very hard to get up in the morning.
Татьяна Петровна, мне нужно решить прям щас, понимаете.
Tatyana Petrovna, I need to solve it right now, you understand.
Татьяна Петровна складывала их на письменном столе.
Tatyana Petrovna kept them in a pile on the writing desk.
Дарья Петровна подтвердила, что вела с женщинами разговор о грядущей войне.
Daria Petrovna admitted the fact that she talked with women about a coming war.
Людмила Петровна, хочу высказать свою благодраность Вам и вашему сайту.
Lyudmila Petrovna, I want to express my benevolence to you and your site.
Дарья Петровна вам мерзость подарила, вроде этих ботинок.
In that case, Darya Petrovna has given you an abomination, like those shoes of yours.
Последние годы жизни Вера Петровна отчаянно боролась с неизлечимой болезнью, перенесла несколько тяжелейших операций.
In the last years of her life Vera Petrovna desperately struggled against the incurable disease and underwent a few hardest surgeries.
Ирина Петровна спасла жизнь пленному немецкому солдату и застрелила другого.
Irina Petrovna saved the life of a captured German soldier and shot another.
Большое внимание Татьяна Петровна уделяет героико-патриотической тематике.
Tatyana Petrovna pays much attention to the heroic and patriotic theme.
Дарья Петровна не афишировала своих антисоветских взглядов, но и не таилась.
Daria Petrovna did not demonstrate her anti-Soviet views, but did not hide them either.
Внучка выдающегося русского психоневролога, Наталья Петровна сама добилась больших результатов в исследовании мозговой деятельности человека.
The granddaughter of an outstanding Russian psychoneurologist, Natal’ya Petrovna had achieved great results herself in the research of human brain activity.
Боюсь, когда-нибудь они нагрянут снова , — рассказала Тамара Петровна.
I’m afraid someday they will come again, — said Tamara Petrovna.
Ежегодно Татьяна Петровна организует творческие встречи хореографических коллективов из городов нашей страны и Зарубежья.
Every year Tatyana Petrovna organizes the meetings of choreographic collectives from both the cities of our country and abroad to share their creativity.
Взойдя на престол, Елизавета Петровна принялась восстанавливать учреждения времён своего отца.
Having ascended to the throne, Elizabeth Petrovna began to restore the institutions of her father’s time.
До революции им владела потомственная почётная гражданка Ольга Петровна Леве.
Before the revolution, he owned a hereditary honorary citizen Olga Petrovna Leve.
Дарья Петровна в эти «игры» играть не стала.
Daria Petrovna did not play in these «games».
Нина Петровна стала любимым доктором для многих малышей еще и потому, что ее лечение проходит без боли и слез.
Nina Petrovna became a favorite doctor for many kids because her treatment is without pain and tears.
Инна Петровна, символично, что вы посетили наш университет в день, когда научное сообщество отмечает свой профессиональный праздник.
Inna Petrovna, it is symbolic that you visited our university on the day when members of the scientific community celebrate their professional holiday.
Людмила Петровна, у меня к вам один-единственный вопрос
Lyudmila Petrovna, I have to ask you a single question
Дарья Петровна, я ж просил вас.
Darya Petrovna, I’ve asked you before…
Результатов: 567. Точных совпадений: 567. Затраченное время: 56 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf