Пфр на английском как пишется маленькими буквами

Перевод «пфр» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

мн.
пфр

RPF






Обвинитель продолжает заниматься расследованием дел против ПФР.

The Prosecutor continues to investigate cases against the RPF.

Больше

Словосочетания (3)

  1. отделение ПФР по Санкт-Петербургу и Ленинградской области — Office of the Pension Fund of the Russian Federation for St. Petersburg and the Leningrad Region
  2. отделение ПФР по СПб и ЛО — Office of the Pension Fund of the Russian Federation for St. Petersburg and the Leningrad Region
  3. председатель правления ПФР — Chairman of the Board of the Pension Fund of the Russian Federation

Контексты

Обвинитель продолжает заниматься расследованием дел против ПФР.
The Prosecutor continues to investigate cases against the RPF.

Кроме всего перечисленного, мы также рассматриваем все обвинения, выдвинутые против Патриотического фронта Руанды (ПФР).
In addition to those areas, the allegations made against the Rwandan Patriotic Front (RPF) have also been under consideration.

Известно, что он был крупным сторонником Патриотического фронта Руанды (ПФР) в период гражданской войны в Руанде в 1990-1994 годах.
He is known to have been an important backer of the Rwandan Patriotic Front (RPF) during the Rwandan civil war of 1990-1994.

Прежде всего я хотел бы ответить на вопрос о проведении расследования в отношении Патриотического фронта Руанды (ПФР), который был задан представителями Румынии, Франции и Соединенных Штатов.
I would first like to address the issue of the investigations into the Rwandese Patriotic Front (RPF), which was raised by the representatives of Romania, France and the United States.

Обвинитель также учел мандат Трибунала, как он изложен в резолюции 1503, касающийся расследования сообщений о нарушениях международного гуманитарного права, совершенных в 1994 году Патриотическим фронтом Руанды (ПФР).
The Prosecutor has also taken account of the mandate of the Tribunal, as emphasized by Resolution 1503, to investigate reports of violations of international humanitarian law committed in 1994 by the Rwanda Patriotic Front (RPF).

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

пфр

  • 1
    ПФР

    Универсальный русско-английский словарь > ПФР

  • 2
    ПФР (Пенсионный фонд Российской Федерации)

    General subject:

    Pension Fund of the Russian Federation

    Универсальный русско-английский словарь > ПФР (Пенсионный фонд Российской Федерации)

  • 3
    Главный старший уполномоченный ПФР

    General subject: Chief {Senior} Representative of the Pension Fund of the Russian Federation

    Универсальный русско-английский словарь > Главный старший уполномоченный ПФР

См. также в других словарях:

  • ПФР — Пенсионный фонд России РФ ПФР Патриотический фронт революции Никарагуа Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. ПФР поздняя фаза (атропической) реакции …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ПФР — Пенсионный фонд Российской Федерации (Пенсионный фонд России, ПФР, Пенсионный фонд РФ)  один из государственных внебюджетных фондов России, созданный для государственного управления средствами пенсионной системы и обеспечения таким образом права… …   Википедия

  • ПФР — Патриотический фронт революции (Никарагуа) Пенсионный фонд России поздняя фаза (атропической) реакции (мед.) …   Словарь сокращений русского языка

  • Пенсионный Фонд Российской Федерации (Пфр) — самостоятельное финансово кредитное учреждение, созданное для управления финансами пенсионного обеспечения в РФ. ПФР осуществляет свою деятельность в соответствии с законодательством РФ и Положением, утв. пост. Верховного Совета РФ от 27 декабря… …   Словарь бизнес-терминов

  • Должностные лица ПФР — 2) должностные лица ПФР работники ПФР, занимающие руководящие должности в органах управления ПФР, органах контроля за его деятельностью, территориальных органах ПФР, ИЦПУ (Председатель Правления ПФР, Первый заместитель Председателя Правления ПФР …   Официальная терминология

  • Москва/Преамбула для органов ПФР — Иностранные и международные организации, их филиалы и представительства в Москве состоят на учете в Управлении № 8 ГУ ПФР № 10. Реквизиты для уплаты взносов на пенсионное и медицинское страхование для всех плательщиков Москвы Получатель: УФК по г …   Бухгалтерская энциклопедия

  • Как получить в Сбербанке выписку о состоянии лицевого счета в ПФР — Каждый год Пенсионный фонд Российской Федерации (ПФР) информирует участников системы обязательного пенсионного страхования о состоянии их индивидуальных счетов через рассылаемые им письма. Если гражданину понадобились сведения о состоянии своих… …   Банковская энциклопедия

  • НПА:О страховых взносах в ПФР, ФСС РФ, ФФОМС и ТФОМС (федеральный закон от 24.07.2009 № 212−ФЗ) — Полное наименование: О страховых взносах в Пенсионный фонд Российской Федерации, Фонд социального страхования Российской Федерации, Федеральный фонд обязательного медицинского страхования и территориальные фонды обязательного медицинского… …   Бухгалтерская энциклопедия

  • Работники ПФР — 1) работники ПФР лица, состоящие в трудовых отношениях (на основании трудового договора) с ПФР или с территориальным органом ПФР или ИЦПУ;… Источник: Постановление ПФ РФ от 02.09.2009 N 195п Об утверждении Кодекса профессиональной этики… …   Официальная терминология

  • Извещение о состоянии индивидуального лицевого счета ПФР — Извещение о состоянии индивидуального лицевого счета Пенсионного фонда РФ – документ, ежегодно рассылаемый ПФР гражданам. Его полное официальное название «Извещение о состоянии индивидуального лицевого счета застрахованного лица в системе… …   Банковская энциклопедия

  • пенсионный фонд россии (пфр) — в РФ самостоятельное финансово кредитное учреждение, которое обеспечивает целевой сбор и аккумуляцию страховых взносов, финансирование расходов на выплату пенсий государственных, выплату пособий по уходу за ребенком в возрасте старше полутора… …   Большой юридический словарь


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Пенсионный фонд России (ПФР» на английский

Pension Fund of Russia (PFR

The pension Fund of Russia (FIU

The Russian Pension Fund

Pension Fund of the Russian Federation


Для этого необходимо внести соответствующие взносы в Пенсионный фонд России (ПФР).


Как отмечается в финансово-экономическом обосновании к документу, это позволит уменьшить трансферт из федерального бюджета в Пенсионный фонд России (ПФР) в 2021 году на сумму порядка 609,1 млрд рублей.



As noted in the financial and economic rationale for the document, this will reduce the transfer from the federal budget to the Pension Fund of Russia (PFR) in 2021 by about 609.1 billion rubles.


Пенсионный фонд России (ПФР) предложил пересмотреть механизм выплат накопительной пенсии.


Пенсионный фонд России (ПФР) может законно отказать гражданам РФ в назначении пенсии.


через Пенсионный фонд России (ПФР), выбрав


Пенсионный фонд России (ПФР) стал активнее судиться с компаниями за страховые взносы.


Так, Пенсионный фонд России (ПФР) сможет экономить после повышения пенсионного возраста порядка 800 миллиардов рублей в год, из них 700 миллиардов, как предполагается, уйдут…



So, the Pension Fund of Russia (PFR) will be able to save after raising the retirement age of about 800 billion rubles annually, of which 700 billion will be spent on increasing pensions.


Люди предпенсионного возраста смогут получить льготы за пять лет до наступления нового возраста для выхода на пенсию, сообщает Пенсионный фонд России (ПФР).



People of pre-retirement age will be able to get benefits for five years before the new age for retirement, according to the Pension Fund of Russia (PFR).


Пенсионный фонд России (ПФР) с 2020 года будет предоставлять органам власти, работодателям и гражданам сведения, подтверждающие предпенсионный возраст граждан для предоставления им социальных льгот, говорится в сообщении на сайте фонда.



Pension Fund of Russia (PFR) from 2019 will provide governments, employers and citizens information confirming the pre-retirement age citizens to provide them with social benefits, according to a statement on the Foundation’s website.


Антон Дроздов, возглавляющий Пенсионный фонд России (ПФР), сообщил, что рост пенсий неработающих пенсионеров на 11 процентов за ближайшие три года обусловлен ростом заработной платы населения России.



The head of the Pension Fund of Russia (PFR) Anton Drozdov has explained the projected increase of pensions for pensioners at 11% in the next three years the growth of wages of the Russians.


Деньги, изъятые полковника МВД Дмитрия Захарченко, могут поступить в Пенсионный фонд России (ПФР), если Госдума примет соответствующий закон до приговора суда.



The money seized from the interior Ministry Colonel Dmitry Zakharchenko, can enroll in the Pension Fund of Russia (PFR), if the Duma passes a relevant law to a court sentence.


Пенсионный фонд России (ПФР) должен досрочно выплатить январские пенсии, заявила во вторник вице-премьер Татьяна Голикова.



The Pension Fund of Russia (PFR) must pay early January pensions, said Deputy Prime Minister for social Affairs Tatyana Golikova.


«Граждане, досрочно переходившие из НПФ в другой частный фонд или Пенсионный фонд России (ПФР), потеряли 4,3 млрд руб. инвестиционного дохода», — пишет «Коммерсант».



«Citizens who prematurely transferred from the NPF to another private Fund or Pension Fund of Russia (PFR), lost 4.3 billion rubles of investment income,» writes Kommersant.


Пенсионный фонд России (ПФР) подготовил масштабную блокчейн-инициативу для всех своих пенсионных систем.



The Pension Fund of Russia has prepared a large-scale blockchain initiative for all of its pension systems.


Пенсионный фонд России (ПФР) прогнозирует реальный рост пенсий в 2019 году на уровне порядка 3%.


После новогодних праздников Пенсионный фонд России (ПФР) начал принимать заявления от нуждающихся семей на получение ежемесячной выплаты из средств материнского капитала.



Immediately after the new Year holidays the pension fund of Russia begins to accept applications from needy families to receive monthly payments from the means of the mother capital.


Пенсионный фонд России (ПФР) в 2019 году сократит несколько тысяч своих сотрудников.


Пенсионный фонд России (ПФР), выплачивающий пенсии сегодняшним пенсионерам, обеспечивает собственные расходы доходами от сборов лишь на 60% — остальное ему восполняет госбюджет.



The Russian Pension Fund (PFR), which pays pensions to current retirees, covers only 60 percent of its own out-of-pocket expenses, with the rest covered by the state budget.


Эти задачи были возложены на новую кредитно-финансовую организацию — Пенсионный фонд России (ПФР), который был основан 22 декабря 1990 года.


Пенсионный фонд России (ПФР) предупредил о появлении в интернете сайтов, при помощи которых мошенники предлагают «сомнительные услуги» за денежное вознаграждение якобы от имени фонда.



The Pension Fund of Russia warned of the appearance of sites on which fraudsters offer «dubious services» for a monetary reward, allegedly on behalf of the FIU.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1391276. Точных совпадений: 24. Затраченное время: 268 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Как сказать пфр на разных языках мира?

На данной странице вы сможете узнать как сказать пфр жителям разных стран мира на их родном языке

пфр на языках мира

Английский

Сказать пфр как fiu вы можете в следующих странах: Австралия;
Американское Самоа;
Ангилья;
Антигуа и Барбуда;
Багамы;
Барбадос;
Белиз;
Бермуды;
Ботсвана;
Британская Территория в Индийском Океане;
Британские Виргинские Острова;
Виргинские Острова (США);
Гайана;
Гамбия;
Гана;
Гернси;
Гибралтар;
Гренада;
Гуам;
Джерси;
Доминика;
Замбия;
Зимбабве;
Индия;
Ирландия;
Камерун;
Канада;
Кения;
Кирибати;
Королевство Эсватини;
Лесото;
Либерия;
Маврикий;
Микронезия;
Монтсеррат;
Намибия;
Нигерия;
Новая зеландия;
Остров Мэн;
Остров Норфолк;
Остров Рождества;
Остров Святой Елены;
Острова Кайман;
Острова Кука;
Папуа Новая Гвинея;
Питкэрн;
Пуэрто-Рико;
Сейшелы;
Сент-Винсент и Гренадины;
Сент-Китс и Невис;
Сент-Люсия;
Соединенное Королевство;
Соединенные Штаты Америки;
Соломоновы Острова;
Сьерра-Леоне;
Теркс и Кайкос;
Тринидад и Тобаго;
Уганда;
Фиджи;
Фолклендские острова;
Южная Георгия и Южные Сандвичевы Острова;
Южный Судан;
Ямайка;

Нидерландский

fie

Сказать пфр как fie вы можете в следующих странах: Аруба;
Бельгия;
Кюрасао;
Нидерландские Антильские острова;
Нидерланды;
Синт-Мартен;
Суринам;

Норвежский

efe

Сказать пфр как efe вы можете в следующих странах: Норвегия;
Шпицберген и Ян-Майен;

Шведский

fiu

Сказать пфр как fiu вы можете в следующих странах: Аландские острова;
Швеция;

Латвийский

fiv

Сказать пфр как fiv вы можете в следующих странах: Латвия;

Польский

fundusz emerytalny

Сказать пфр как fundusz emerytalny вы можете в следующих странах: Польша;

Чешский

zpravodajství

Сказать пфр как zpravodajství вы можете в следующих странах: Чехия;

пфр

пфр в разных странах

Аландские острова

fiu

Шведский

Американское Самоа

fiu

Английский

Антигуа и Барбуда

fiu

Английский

Бельгия

fie

Нидерландский

Британская Территория в Индийском Океане

fiu

Английский

Британские Виргинские Острова

fiu

Английский

Виргинские Острова (США)

fiu

Английский

Королевство Эсватини

fiu

Английский

Кюрасао

fie

Нидерландский

Микронезия

fiu

Английский

Монтсеррат

fiu

Английский

Нидерландские Антильские острова

fie

Нидерландский

Нидерланды

fie

Нидерландский

Новая зеландия

fiu

Английский

Остров Мэн

fiu

Английский

Остров Норфолк

fiu

Английский

Остров Рождества

fiu

Английский

Остров Святой Елены

fiu

Английский

Острова Кайман

fiu

Английский

Острова Кука

fiu

Английский

Папуа Новая Гвинея

fiu

Английский

Польша

fundusz emerytalny

Польский

Пуэрто-Рико

fiu

Английский

Сент-Винсент и Гренадины

fiu

Английский

Сент-Китс и Невис

fiu

Английский

Сент-Люсия

fiu

Английский

Синт-Мартен

fie

Нидерландский

Соединенное Королевство

fiu

Английский

Соединенные Штаты Америки

fiu

Английский

Соломоновы Острова

fiu

Английский

Суринам

fie

Нидерландский

Сьерра-Леоне

fiu

Английский

Теркс и Кайкос

fiu

Английский

Тринидад и Тобаго

fiu

Английский

Фолклендские острова

fiu

Английский

Чехия

zpravodajství

Чешский

Шпицберген и Ян-Майен

efe

Норвежский

Южная Георгия и Южные Сандвичевы Острова

fiu

Английский

Южный Судан

fiu

Английский

Опубликовано: 03.05.2022

ИНН на английском

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

термин на русском

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

Банковский Идентификационный Код

Bank Identification Code

Идентификационный Номер Налогоплательщика

Individual Taxpayer Number

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

All-Russian Classifier of Economy Branches

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).

  • АО — Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО — Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO — Purchase order — Заказ на покупку
  • MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) — например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English

Русско-английский перевод ПЕНСИОННЫЙ ФОНД

pension fund, superannuation fund, retirement fund

Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary . 2001

Еще значения слова и перевод ПЕНСИОННЫЙ ФОНД с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ПЕНСИОННЫЙ ФОНД» in dictionaries.

  • ПЕНСИОННЫЙ ФОНД — pension fund
    Русско-Английский юридический словарь
  • ПЕНСИОННЫЙ ФОНД — pension fund, superannuation fund, retirement fund
    Большой Русско-Английский словарь
  • ФОНД — m. fund, stock; фонды, pl., funds, capital stock
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ФОНД — Fund
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПЕНСИОННЫЙ — Pensionary
    Русско-Американский Английский словарь
  • ФОНД — 1. ( денежный ; тж. перен. ) fund; ( запас ) stock запасной фонд ( денег ) — reserve fund …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ПЕНСИОННЫЙ — pensionary пенсионный возраст — pension / pensionable age пенсионное обеспечение — provision of pensions пенсионная книжка — pension-book
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ФОНД — 1. fund;

заработной платы wage(s)- fund; (запас) stock, reserve; жилищный

available housing, reserve of accommodation; банковские

ы funds …
Русско-Английский словарь общей тематики
ПЕНСИОННЫЙ — pension attr.

ое обеспечение provision of pensions;

возраст pension/pensionable age;

ая книжка pension-book
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ФОНД — pool
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • ФОНД — Fund
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПЕНСИОННЫЙ — Pension
    Russian Learner’s Dictionary
  • ФОНД — fund
    Russian Learner’s Dictionary
  • ФОНД — м. 1. ( денежный ; тж. перен. ) fund; ( запас ) stock запасной фонд ( денег ) — reserve …
    Русско-Английский словарь
  • ПЕНСИОННЫЙ — pensionary пенсионный возраст — pension / pensionable age пенсионное обеспечение — provision of pensions пенсионная книжка — pension-book
    Русско-Английский словарь
  • ФОНД — м. 1. ( денежный ; тж. перен. ) fund; ( запас ) stock запасной фонд ( денег ) — reserve …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПЕНСИОННЫЙ — pensionary пенсионный возраст — pension / pensionable age пенсионное обеспечение — provision of pensions пенсионная книжка — pension-book
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПЕНСИОННЫЙ — adj. pensionary, pertaining to a pension; dependent on others
    Russian-English Edic
  • ФОНД — муж. 1) fund; stock, reserves, resources фонд заработной платы — wage fund основные фонды промышленности — basic funds of industry …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ФОНД — fund
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ФОНД — bank, fund
    Русско-Английский экономический словарь
  • ФОНД — 1. fund;

    заработной платы wage(s)- fund; (запас) stock, reserve; жилищный

    available housing, reserve of accommodation; банковские

    ы funds of a bank; валютный


    Русско-Английский словарь — QD
    ПЕНСИОННЫЙ — pension attr.

    ое обеспечение provision of pensions;

    возраст pension/pensionable age;

    ая книжка pension-book
    Русско-Английский словарь — QD

  • ФОНД — foundation, fund
    Русско-Английский юридический словарь
  • ФОНД — муж. 1) fund stock, reserves, resources фонд заработной платы – wage fund основные фонды промышленности – basic funds of industry …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ПЕНСИОННЫЙ — прил. pensionary пенсионный возраст пенсионное обеспечение пенсионн|ый — pension attr.

    ое обеспечение provision of pensions

    возраст pension/pensionable age

    ая …
    Большой Русско-Английский словарь

  • ФОНД — фонд fund
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ПЕНСИОННЫЙ — пенсионный pension
    Русско-Английский словарь Сократ
  • FUND — запас, резерв, фонд — a * for the victims of the flood фонд помощи жертвам наводнения — quarantee * гарантийный …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FOUNDATION — сущ. 1) а) фундамент (в частности, геол.), основание to lay the foundation(s) of smth. ≈ заложить фундамент/основу чего-л.; положить начало …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTRIBUTION — сущ. 1) пожертвование, взнос (действие, а также вносимая сумма) The smallest contribution will be thankfully received. ≈ Даже самые маленькие …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FUND — запас, резерв, фонд — a * for the victims of the flood фонд помощи жертвам наводнения — quarantee * гарантийный …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONTRIBUTION — сущ. 1) пожертвование, взнос (действие, а также вносимая сумма) The smallest contribution will be thankfully received. ≈ Даже самые маленькие …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • YEARS — годы, лета Годы amount brought forward from previous

    сумма, перенесенная на последующий период с предыдущих лет over the


    Большой Англо-Русский словарь

  • STOCK — 1. сущ. 1) а) главный ствол (дерева) б) перен. опора, основа, основание, подпора 2) а) рукоятка, ручка б) ружейная ложа …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SALARY REDUCTION SIMPLIFIED EMPLOYEE PENSION PLAN — сокр. SARSEP индивидуальный пенсионный план, по которому работодатель осуществляет перевод части зарплаты служащего на его пенсионный счет
    Большой Англо-Русский словарь
  • RETIREMENT — сущ. 1) а) отставка б) выход в отставку; уход на пенсию; отход от дел retirement age ≈ пенсионный возраст She …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RESERVE — 1. сущ. 1) а) запас, резерв (также фин.); тж. мн., воен., мор. резерв, запас, резервист, военнослужащий запаса to call out/up …
    Большой Англо-Русский словарь
  • POOL — I сущ. 1) маленький пресноводный водоем а) лужа; прудок Syn : puddle б) запруда (возникшая в результате постройки дамбы) 2) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PENSIONARY — 1. сущ. 1) пенсионер Syn : pensioner 2) наемник, наймит 3) ирон. чиновник 4) ист. пенсионарий (одно из высших должностных …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PENSIONABLE — прил. 1) дающий право на пенсию pensionable age 2) имеющий право на пенсию дающий право на пенсию — * disability …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PENSION — 1. сущ. 1) пенсия; пособие to award, grant a pension ≈ давать пенсию to draw, receive a pension ≈ получать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGE — 1. сущ. 1) возраст to live to (reach) an age ≈ дожить до определенного возраста people of all ages ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ACCOUNT — 1. сущ. 1) счет, расчет; подсчет Some banks make it difficult to open an account. ≈ В некоторых банках трудно …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FUND — 1. сущ. 1) запас, резерв; источник He is possessed of the most brilliant talents and an extraordinary fund of energy. …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • FUND — 1. сущ. 1) запас, резерв; источник He is possessed of the most brilliant talents and an extraordinary fund of energy. — Он …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • SALARY REDUCTION SIMPLIFIED EMPLOYEE PENSION PLAN — сокр. SARSEP индивидуальный пенсионный план, по которому работодатель осуществляет перевод части зарплаты служащего на его пенсионный счет
    Англо-Русский словарь по экономике
  • МЕЖДУНАРОДНЫЕ — включают различные институты, действующие во многих странах мира; их целью является оказание помощи странам-членам в финансировании экономического развития и содействие …
    Русский словарь Colier
  • ИНВЕСТИРОВАНИЕ — ИНВЕСТИРОВАНИЕ Актив, объект собственности, являющийся частью приносящего доход имущества инвестора или совокупного имущества предпринимательской фирмы. Аннуитет (рента), сумма денег, выплачиваемая …
    Русский словарь Colier
  • RETIREMENT TAX — общ. фин. пенсионный налог*, пенсионный сбор (налог, перечисляемый работниками в пенсионный фонд, из которого впоследствии будет выплачиваться пенсия данным работникам) See: insurance …
    Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
  • PROFIT SHARING RETIREMENT PLAN — упр., эк. тр. пенсионный план по участию в прибылях*, пенсионный план с участием в прибылях*(пенсионный план, при котором работники компании …
    Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
  • NON-QUALIFIED PENSION PLAN — эк. тр., страх., амер. безльготный пенсионный план*(пенсионный план, не удовлетворяющий законодательным требованиям и потому не дающий право на налоговые льготы …
    Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
  • PROFIT SHARING RETIREMENT PLAN — упр., эк. тр. пенсионный план по участию в прибылях*, пенсионный план с участием в прибылях*(пенсионный план, при котором работники компании …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту
  • STOCK — 1. сущ. 1) а) главный ствол (дерева) б) перен. опора, основа, основание, подпора 2) а) рукоятка, ручка б) ружейная ложа …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • RETIREMENT — сущ. 1) а) отставка б) выход в отставку; уход на пенсию; отход от дел retirement age ≈ пенсионный возраст She …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • RESERVE — 1. сущ. 1) а) запас, резерв (также фин.); тж. мн., воен., мор. резерв, запас, резервист, военнослужащий запаса to call out/up …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • POOL — I сущ. 1) маленький пресноводный водоем а) лужа; прудок Syn : puddle б) запруда (возникшая в результате постройки дамбы) 2) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PENSIONARY — 1. сущ. 1) пенсионер Syn : pensioner 2) наемник, наймит 3) ирон. чиновник 4) ист. пенсионарий (одно из высших должностных …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • FOUNDATION — сущ. 1) а) фундамент (в частности, геол.), основание to lay the foundation(s) of smth. ≈ заложить фундамент/основу чего-л.; положить начало …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • AGE — 1. сущ. 1) возраст to live to (reach) an age ≈ дожить до определенного возраста people of all ages ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ACCOUNT — 1. сущ. 1) счет, расчет; подсчет Some banks make it difficult to open an account. ≈ В некоторых банках трудно …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

    Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.

    Разбор на примере

    В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

    Реквизиты на русском

    ООО «Экспресс»
    Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
    Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
    ИНН 7839078339
    КПП 783901001
    ОГРН 1177847045750
    Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
    К/с 30101810145250000974
    БИК банка 044525974

    Реквизиты на английском

    ООО Express
    Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
    Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
    Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
    Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
    Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
    Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
    Corr. acc. 30101810145250000974
    RCBIC 044525974

    Почему OOO, а не LLC?

    Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.

    ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

    Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

    Исключения
    1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
    2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
    Примеры перевода организационно-правовых форм
    Форма Английский перевод
    Полностью Сокращенно
    АО «Экспресс» Joint-Stock Company Express AO Express
    ОАО «Экспресс» Open Joint-Stock Company Express OAO Express
    ЗАО «Экспресс» Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
    ПАО «Экспресс» Public Joint-Stock Company Express PAO Express
    ООО «Экспресс» Limited Liability Company Express OOO Express
    ТОО «Экспресс» Limited Liability Partnership Express TOO Express
    ГУП «Экспресс» State Unitary Enterprise Express GUP Express
    ФГУП «Экспресс» Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
    ГАОУ «Экспресс» State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
    ДОУ «Экспресс» Preschool Educational Institution Express DOU Express
    ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
    Примеры использования
    На сайте Bloomberg — OOO
    На сайте JTI — LLC
    На сайте Raiffeisen — AO

    Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

    Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .

    Поясним на примере ИНН.

    Если просто транслитерировать

    Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

    Если расшифровать и перевести

    Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

    Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
    Сокращения налоговых органов Английский перевод
    ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
    КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
    ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
    Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
    ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
    ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
    ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
    ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
    ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
    ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
    ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
    ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
    ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
    ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
    ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

    А теперь разберемся с реквизитами банка

    Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .

    В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

    БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

    Сокращения банков Английский перевод
    Полностью Сокращенно
    БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
    Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
    К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974
    Примеры использования
    На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
    На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
    На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

    А вот с адресом все не так сложно, хотя.

    Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

    Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

    Пример адреса в старом формате

    190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

    На английском адрес набран от меньшего к большему

    Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

    Примеры использования
    Адреса посольств США в России на английской версии сайта
    Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
    Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

    Вместо заключения

    В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

    Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

    pravilnoe_naimenovanie_ooo_na_angliyskom_yazyke.jpg

    Похожие публикации

    Общество с ограниченной ответственностью (ООО) – наиболее распространенная организационно-правовая форма ведения бизнеса в России. Отечественные коммерсанты нередко сотрудничают с иностранными партнерами, и тогда им приходится прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В этом случае можно столкнуться с трудностями перевода, так как существует несколько вариантов англоязычных аналогов для общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.

    Тонкости перевода

    На законодательном уровне не определяется, как правильно перевести ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания – на общем собрании своих участников. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

    «Общество с ограниченной ответственностью «Гранд» (полное наименование на русском языке — оно обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать по-русски);

    ООО «Гранд» (это сокращенное русское наименование);

    «Grand» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);

    «Grand» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

    Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.

    Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

    либо перевести на английский язык, подобрав соответствующий аналог (например, «Рубин» станет «Ruby»);

    либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Rubin»).

    Второй вариант предпочтительнее, так как, если полностью перевести название ООО на английский язык, могут возникнуть сложности с документацией, банковскими сделками, проверяющим органами, и тогда придется объяснять, почему, например, деньги поступили в адрес «Ruby», хотя компания называется «Рубин». Но, предъявив Устав, подобные недоразумения можно решить.

    Основная сложность, с которой столкнется общество с ограниченной ответственностью — подбор аббревиатуре ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму. Наиболее близки по смыслу два смысловых аналога:

    «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);

    «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).

    Допустимо не искать иностранных аналогов организационно-правовой формы компании, а оставить наименование ООО на английском языке в изначальном написании, заменив его английскими буквами (которые в данном варианте будут идентичны – «OOO»). Иногда, чтобы не возникало разночтений, в скобках уточняют: (Limited Liability Company). Однако все-таки подобное сочетание букв малопонятно зарубежным партнерам. Оно обращает внимание на иностранное происхождение компании, на российские «корни» контрагента.

    ООО на английском языке — LLC или Ltd?

    При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры. В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company».

    Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.

    Полные тексты нормативных документов в актуальной редакции вы всегда сможете посмотреть в КонсультантПлюс.

    Транслитерация

    Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.

    Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

    Общие правила написания

    Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:

    Ъ – не обозначаем

    Ь – не обозначаем

    Частные правила транслитерации

    1. Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
      • -ай — -ai
      • -ая — -aya
      • -ий — -y(iy)
      • -ей — -ei
      • -ия — -ia
      • -ой — -oy(i)
      • -ый — -yi
    2. Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j,dj или dzh.
    3. «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
    4. Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
    5. Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr,Fyodor.

    Особенности транслитерации в паспорте

    Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:

    Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

    Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

    Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

    Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

    Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.

    Мужские имена

    Русское имя

    Транслитерация

    Сокращенное имя

    Транслитерация

    Aleksandr, Alexander

    Sasha

    Aleksey, Alexey

    Alyosha

    Albert

    Alik

    Anatoly, Anatoliy

    Tolya

    Andrey, Andrei

    Andryusha

    Anton

    Antosha

    Arkady, Arkadiy

    Arkasha

    Artem, Artyom

    Tyoma

    Artur

    Arkhip

    Afanasii, Afanasiy

    Afonia

    Boris

    Borya

    Bronislav

    Vadim

    Vadik

    Valentin

    Valya

    Valeriy

    Valera

    Vasily, Vasiliy

    Vasya

    Viktor, Victor

    Vitya

    Vitaly, Vitaliy

    Vitalik

    Vladimir

    Vova, Volodya

    Vladislav

    Vlad

    Vsevolod

    Seva

    Vyacheslav, Viacheslav

    Slava

    Gennady, Gennadiy

    Gena

    Georgy, Georgiy

    Gosha

    Gleb

    Grigory, Grigoriy

    Grisha

    Daniil, Danila

    Dania

    Denis

    Dmitry, Dmitriy

    Dima

    Yevgeny, Yevgeniy

    Zhenya

    Yegor, Egor

    Gosha

    Efim

    Fima

    Zakhar, Zahar

    Ivan

    Vanya

    Ignat

    Igor

    Ilya, Ilia

    Ilyusha

    Innokenty, Innokentiy

    Kesha

    Kirill

    Konstantin

    Kostya

    Lev

    Lyova

    Leonid

    Lyonya

    Мakar

    Maksim, Maxim

    Max

    Matvey, Matvei

    Miron

    Mikhail

    Misha

    Nikita

    Nikolay, Nikolai

    Kolya

    Oleg

    Osip

    Pavel

    Pasha

    Pyotr, Petr

    Petya

    Prokhor

    Prosha

    Rodion

    Rodya

    Roman

    Roma

    Rostislav

    Slava

    Svyatoslav, Sviatoslav

    Slava

    Semyon

    Senya, Syoma

    Sergey, Sergei

    Seryozha

    Stanislav

    Stas

    Stepan

    Styopa

    Timofey, Timofei

    Tima

    Timur, Timour

    Tyoma

    Tikhon

    Tisha

    Fedor, Fyodor

    Fedya

    Filipp, Philipp

    Eduard, Edward

    Edik

    Yulian

    Yuri, Yuriy, Yury

    Yura

    Yakov, Iakov

    Yasha

    Yan, Ian

    Yaroslav

    Yarik, Slava

    Женские имена

    Русское имя

    Транслитерация

    Сокращенное имя

    Транслитерация

    Alevtina

    Alia

    Aleksandra, Alexandra

    Sasha

    Alyona

    Alisa

    Alina

    Alya

    Alla

    Albina

    Anastasia, Anastasiya

    Nastya

    Angelina

    Lina

    Anzhela, Angela

    Anna

    Anya

    Antonina

    Tonya

    Anfisa

    Valentina

    Valya

    Valeria, Valeriya

    Lera

    Varvara

    Varya

    Vasilina

    Vasia

    Vera

    Veronika, Veronica

    Nika

    Viktoria, Viktoriya, Victoria

    Vika

    Vladislava

    Vlada

    Galina

    Galya

    Darina

    Dasha

    Darya

    Dasha

    Diana

    Dina

    Eva

    Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

    Zhenya

    Yekaterina, Ekaterina

    Katya

    Yelena, Elena

    Lena

    Yelizaveta, Elizaveta

    Liza

    Zhanna

    Zinaida

    Zina

    Zoya

    Inga

    Inna

    Inessa

    Irina

    Ira

    Kira

    Klavdiia, Klavdiya

    Klava

    Klara, Clara

    Kristina

    Ksenia, Kseniya

    Ksiusha

    Larisa

    Lara

    Lidia, Lidiya

    Lida

    Lilia, Liliya

    Lilya

    Lyubov, Liubov

    Lyuba

    Lyudmila, Liudmila

    Lyuda

    Maya, Maia

    Margarita

    Rita

    Maria, Mariya

    Masha

    Marina

    Marta

    Nadezhda

    Nadya

    Natalya, Natalia, Nataliya

    Natasha

    Nina

    Oksana, Oxana

    Ksyusha

    Olesya, Olesia

    Lesya

    Olga

    Olya

    Polina

    Polya

    Raisa

    Raya

    Regina

    Renata

    Rimma

    Rosa

    Svetlana

    Sveta

    Snezhana

    Sofya, Sofia

    Sonya

    Taisiya

    Taya

    Tamara

    Toma

    Tatyana, Tatiana

    Tanya

    Ulyana, Uliana

    Ulya

    Faina

    Faya

    Evelina

    Ella

    Yuliana

    Yulya

    Yulia, Yuliya

    Yulya

    Yana

    Yaroslava

    Slava

    Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

    Читайте также:

    • Сколько действует выписка из трудовой книжки для пенсионного фонда
    • Повышение пенсий инвалидам по военной травме в этом году какого числа
    • Будет ли помощь пенсионерам в связи с коронавирусом в свердловской области
    • Когда назначается трудовая пенсия
    • Как будут платить пенсию в марте

    Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации и Аппарата Правительства Российской Федерации от 21.12.2007 № 1576/954 (в ред. от 24.03.2008) установлены полные и сокращенные наименования федеральных органов исполнительной власти, например: Министерство юстиции Российской Федерации (Минюст России), Федеральное архивное агентство (Росархив), Федеральная служба по надзору в сфере природопользования (Росприроднадзор).

    Полные наименования федеральных органов исполнительной власти используются при подготовке:

    • указов Президента Российской Федерации;

    • постановлений Правительства Российской Федерации и иных официальных документов (международных договоров и др.).

    Сокращенные наименования федеральных органов исполнительной власти используются при подготовке:

    • распоряжений Президента Российской Федерации;

    • распоряжений Правительства Российской Федерации;

    • протоколов заседаний и совещаний;

    • служебных писем;

    • документов справочного характера;

    • приложений (нетекстовых) к указам Президента Российской Федерации и постановлениям Правительства Российской Федерации;

    • проектов актов Президента Российской Федерации и актов Правительства Российской Федерации об утверждении положений о федеральных органах исполнительной власти.

    Слова министерство, служба, агентство пишутся со строчной буквы во множественном числе и не в качестве имен собственных: Предложить агентству рассмотреть вопрос о…; По согласованию с министерствами…

    НАИМЕНОВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИЙ, УЧРЕЖДЕНИЙ И ПРЕДПРИЯТИЙ 

    1. С прописной буквы пишется первое слово и входящие в название имена собственные в названиях организаций, учреждений, предприятий (далее – организации) единичного типа: Фонд возрождения Москвы, Дом книги, Московский городской фонд обязательного медицинского страхования. Это правило распространяется на организации всех типов: научные, учебные, зрелищные, учреждения культуры, промышленные и торговые организации: Российская академия наук, Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела, Государственный центральный театр кукол, Дворец культуры Метростроя, Горьковский автомобильный завод.

    2. Название организационно-правовой формы (закрытое акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью и др.) пишется со строчной буквы; фирменное наименование организации пишется с прописной буквы, и, как правило, заключается в кавычки: закрытое акционерное общество «Восток», открытое акционерное общество «Сибнефтегаз». Слова государственный, российский, федеральный в названии организационно-правовой формы пишутся с прописной буквы: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Государственный университет управления», Российское акционерное общество «Единая энергетическая система России» (РАО «ЕЭС России»), Федеральное казенное предприятие «Воскресенский завод минеральных удобрений». Организация может иметь полное и сокращенное наименование, закрепленные уставом (положением), например: Открытое акционерное общество «Нефтяная компания «Лукойл» (ОАО «Лукойл»), Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела (ВНИИДАД). При этом в переписке может использоваться как полное, так и сокращенное наименование организации. 

    3. Со строчной буквы пишутся наименования организаций неединичного характера: городская поликлиника № 109, музыкальная школа № 3.

    4. Со строчной буквы пишутся наименования организаций, состоящие из родового названия и фирменного наименования в кавычках: корпорация «Дальстрой», издательский дом «Коммерсант», но пишутся с прописной буквы, если начинаются словами государственный, российский, всероссийский, центральный, международный: Российский фонд поддержки предпринимательства «Инициатива».

    5. Сложные наименования, начинающиеся с географического определения, пишутся с прописной буквы, если географическое определение входит в официальное название: Московская коллегия адвокатов, Московский театр оперетты, и со строчной буквы, если определение не входит в название: московский завод «Компрессор».

    6. С прописной буквы пишется первое слово в наименованиях, начинающихся порядковыми числительными: первый, второй, третий и т.п.: Шестой государственный подшипниковый завод.

    7. В названиях со словом имени или номером () со строчной буквы пишется родовое название организации и название, указывающее на специализацию: тонкосуконная фабрика имени Петра Алексеева, фабрика детской игрушки № 2.

    8. Слова дворец, дом в названии организации пишутся с прописной буквы, если они являются первым словом в названии: Дворец культуры Метростроя, Дворец творчества для детей и юношества, Дом Российской прессы, но: Центральный дом ученых, Санкт-Петербургский дом ученых имени А.М. Горького.

    9. С прописной буквы пишется помимо первого слова и имен собственных, входящих в название, начальное слово той части названия, которое само по себе употребляется для обозначения той же организации, например: Государственная Третьяковская галерея (ср.: Третьяковская галерея), Государственная Оружейная палата Московского Кремля (ср.: Оружейная палата), Государственный академический Большой театр (ср.: Большой театр).

    10. Со строчной буквы пишутся названия организаций во множественном числе, а также названия организаций, не  имена собственные: университеты Москвы, банки Московской области, авиационный завод, хлебобулочный комбинат.

    11. Со строчной буквы пишутся названия структурных подразделений организаций (отделов, секторов, групп, лабораторий, кафедр и т.д.), а также слова президиум, ученый совет, научно-технический совет, экспертный совет и т.п.: отдел персонала, отдел силового оборудования, кафедра политологии, рекламная группа и др.

    НАИМЕНОВАНИЯ ПАРТИЙ, ОБЩЕСТВЕННЫЙ ОРГАНИЗАЦИЙ, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ СОЮЗОВ

    1. С прописной буквы пишется первое слово и имена собственные, входящие в название: Российская объединенная промышленная партия, Народно-патриотическая партия России, Аграрная партия России, Профсоюз летного состава Российской Федерации.

    2. Со строчной буквы пишется первое слово названия при наличии условного наименования в кавычках, а также название руководящего органа партии, общественного объединения, профессионального союза, если оно не начинается словом центральный, российский, всероссийский: политическая партия «Либеральная Россия», политическая партия «Российская партия самоуправления трудящихся», правление Союза кинематографистов Российской Федерации, исполком Конфедерации журналистских союзов, но: Российская политическая партия «Созидание», Центральное правление общества «Знание».

    3. Названия неофициального, полувидового характера пишутся со строчной буквы: демократическая партия, либеральное движение, консервативная партия.

    НАИМЕНОВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ОРГАНИЗАЦИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН 

    1. С прописной буквы пишутся все слова в названиях важнейших международных организаций: Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности ООН, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Совет Европы.

    2. С прописной буквы пишутся первое слово и входящие в состав названия имена собственные, а также первое слово включаемых в них названий других организаций: Международный валютный фонд, Парламентская ассамблея Совета Европы, Организация ООН по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).

    3. С прописной буквы пишется первое слово и имена собственные в названиях высших органов государственной власти зарубежных стран: Конгресс США; Национальное собрание Республики Венгрия. Со строчной буквы пишутся названия высших органов государственной власти зарубежных стран не в значении имени собственного: сейм, парламент, нижняя палата сената и др.

    4. С прописной буквы пишется первое слово в названиях иностранных организаций, фирм, компаний; при этом названия рекомендуется записывать русскими буквами по правилам транслитерации и заключать в кавычки: компания «Дженерал моторс», концерн «Даймлер-Крайслер».

    5. Названия зарубежных фирм в виде аббревиатуры в кавычки не заключают: МОТ (Международная организация труда), ЕЭК (Европейская экономическая комиссия).

    В некоторых случаях, главным образом в специальной литературе, используется как полное, так и сокращенное, на языке оригинала, название организации: компания «Microsoft».

    Если название зарубежной организации не имеет широкой известности, в тексте документа целесообразно дать название на русском языке, а в скобках – на языке оригинала: Международная организация стандартизации (International Organization for Standardization ISO).

    НАИМЕНОВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 

    1. С прописной буквы пишутся все слова в названиях республик в составе Российской Федерации: Республика Башкортостан, Республика Саха (Якутия), Республика Северная Осетия – Алания, Карачаево-Черкесская Республика. 

    2. В административно-территориальных названиях слова, обозначающие родовое или видовое понятие – край, область, автономный округ и т.д. – пишутся со строчной буквы, остальные слова – с прописной: Алтайский край, Вологодская область, Еврейская автономная область, Ямало-Ненецкий автономный округ.

    НАИМЕНОВАНИЯ ДОЛЖНОСТЕЙ, ВОИНСКИХ И ПОЧЕТНЫХ ЗВАНИЙ, УЧЕНЫХ СТЕПЕНЕЙ 

    1. С прописной буквы пишутся названия высших должностей Российской Федерации и бывшего СССР, а также имена собственные, входящие в название должности: Президент Российской Федерации, Председатель Совета Безопасности Российской Федерации, Верховный Главнокомандующий Вооруженными Силами Российской Федерации, Председатель Правительства Российской Федерации, Председатель Президиума Верховного Совета СССР, Генеральный секретарь ЦК КПСС.

    С прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных, в высших церковных должностях: Святейший Патриарх Московский и всея Руси, Патриарший Местоблюститель, Святейший Папа Римский, Святейший Католикос Востока и Митрополит Маланкарский.

    1. Со строчной буквы пишутся наименования других государственных должностей: первый заместитель министра внутренних дел Российской Федерации, руководитель Аппарата Совета Федерации Федерального Собрания, судья Конституционного Суда, министр.

    2. Со строчной буквы пишутся наименования должностей руководителей организаций, учреждений, предприятий, фирм: президент АКБ «Славянский банк», президент Российской академии наук, генеральный директор ОАО «Востокнефтесинтез».

    3. Со строчной буквы пишутся наименования воинских званий, почетных званий и ученых степеней: генерал армии, маршал авиации, действительный член РАН, доктор технических наук, лауреат Государственной премии, народный артист Российской Федерации и др.  

    Почетные звания пишутся с прописной буквы и в кавычках при их установлении и присвоении: Установить почетное звание «Народный артист Российской Федерации…».

    1. С прописной буквы пишутся высшие звания Российской Федерации и Советского Союза: Герой Российской Федерации, Герой Советского Союза, Герой Социалистического труда.

    2. Со строчной буквы пишутся названия иностранных титулов, должностей, духовных званий: королева Нидерландов, генеральный секретарь ООН, премьер-министр Индии, кардинал.

    НАЗВАНИЯ ДОКУМЕНТОВ 

    1. С прописной буквы пишется первое слово и имена собственные в названиях законодательных актов Российской Федерации и субъектов Российской Федерации, международных договоров и соглашений, а также документов, принятых конгрессами, совещаниями международных организаций и учреждений: Конституция Российской Федерации, Трудовой кодекс Российской Федерации, Федеральный конституционный закон «О Государственном гербе Российской Федерации», Указ Президента Российской Федерации от 6 марта 1997 г. № 188 «Об утверждении Перечня сведений конфиденциального характера», Итоговый документ Венской встречи, Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи.

    Предшествующее сложное прилагательное, образованное от названий стран, заключивших договор, пишется со строчной буквы: российско-французский Договор о сотрудничестве.

    Со строчной буквы пишется наименование проекта законодательного акта: проект федерального конституционного закона «О…», проект указа Президента Российской Федерации «О…», проект закона города Москвы «О …».

    1. С прописной буквы пишется название документа (устава, положения, регламента, инструкции и др.), если оно составляет одно целое с заголовком к документу:  Положение о Министерстве природных ресурсов Российской Федерации, Устав Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Программа развития малого предпринимательства, Инструкция по документационному обеспечению управления.

    2. Со строчной буквы пишется название документа, имеющее заголовок, заключенный в кавычки, за исключением названий, указанных в п. 1: постановление Правительства Российской Федерации от 12 февраля 2003 г. № 91 «Об удостоверении личности военнослужащего Российской Федерации», инструкция пользователя «Ввод информации в базу данных «Учет персонала»».

    3. При первом упоминании названия документа в тексте приводится его дата, регистрационный номер и заголовок к тексту или наименование органа, утвердившего его, и дата утверждения: в связи с  принятием Федерального закона от 6 октября 2003 г. № 131-ФЗ «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации»…; в соответствии с Положением о порядке увеличения (уменьшения) уставного капитала общества, утвержденным Советом директоров общества 20 декабря 2001 г. При повторном упоминании документа в тексте допустимо ограничиваться упоминанием одного названия, без указания даты и номера: в соответствии с Федеральным законом «О техническом регулировании»…

    При упоминании в тексте Конституции Российской Федерации, кодексов Российской Федерации, а также конституций (уставов) субъектов Российской Федерации дата их принятия и номер, как правило, не приводятся: Конституция Российской Федерации, Бюджетный кодекс Российской Федерации, Устав города Москвы.

    В текстах многостраничных документов после первого полного наименования документа вводится его сокращенное наименование в скобках, далее в тексте документа используется сокращенное наименование документа, которое пишется с прописной буквы: 1.1. Инструкция о документационном обеспечении управления Министерства природных ресурсов Российской Федерации (далее – Инструкция) разработана в соответствии с…

    НАЗВАНИЯ ОРДЕНОВ, МЕДАЛЕЙ, ЗНАКОВ ОТЛИЧИЯ 

    1. С прописной буквы пишутся все слова (кроме служебных слов и слов орден, звезда) в названиях орденов Российской Федерации и бывшего СССР, не имеющих в составе названия слов, выделяемых кавычками: орден Святого апостола Андрея Первозванного, орден Почета, орден Дружбы, орден Ленина, орден Трудового Красного Знамени, Золотая звезда Героя Советского Союза, медаль Суворова, медаль Ушакова. В аналогичных названиях иностранных наград с прописной буквы пишется только первое слово названия: орден Почетного легиона.

    2. В названиях орденов, медалей, знаков отличия, имеющих индивидуальное название, заключенное в кавычки, наблюдается двоякое написание:

      • с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых: орден «Знак Почета»,  медаль «Золотая Звезда»;

      • с прописной буквы пишутся первое слово, имена собственные и слова, придающие стилистически высокую окраску названию: орден «За заслуги перед Отечеством», медаль ордена «За заслуги перед Отечеством», медаль «За отличие в охране государственной границы», юбилейная медаль «50 лет Победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.», медаль «В память 850-летия Москвы».

    3. С прописной буквы пишется слово, придающее названию значение имени собственного: Почетная грамота Московской городской Думы, Почетный диплом Московской городской Думы, Почетная грамота Правительства Москвы.

    4. В названиях премий с прописной буквы пишется первое слово: Нобелевская премия, Ломоносовская премия, Гонкуровская премия.

    ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ И НАЗВАНИЯ ГОСУДАРСТ 

    1. С прописной буквы пишутся все слова в географических наименованиях, кроме родовых географических терминов (остров, море, гора, озеро и др.), употребляемых в прямом значении, служебных слов и слов имени, памяти, лет, года:  Европа, Австралия, остров Новая Земля, мыс Доброй Надежды, город Сергиев Посад, Западно-Карельская возвышенность.

    2. С прописной буквы пишутся прилагательные, образованные от собственных географических названий, если они входят в состав сложных географических наименований: Московская область, Индийский океан. Так же пишутся названия, связанные с военной историей: 1-й Белорусский фронт, Волоколамское направление.

    3. Со строчной буквы пишутся географические названия, не являющиеся именем собственным: азиатские страны, тихоокеанские острова, арктическая пустыня.

    4. С прописной буквы пишутся названия титулов, должностей, званий, а также слово Святой в составе географических названий: берег Принца Улафа, острова Королевы Шарлотты, залив Святого Лаврентия.

    5. Страны света пишутся с прописной буквы, если они употребляются вместо географического названия: Дальний Восток, Крайний Север, страны Запада, народы Востока. В остальных случаях названия стран света пишутся со строчной буквы: юг, восток, северо-запад.

    6. С прописной буквы пишется первое слово в названии морского пути: Северный морской путь.

    7. Пишутся слитно сложные географические названия:

      • со вторым компонентом -город, -град, -бург, -дар, -поль, -полье и т.п.: Новгород, Волгоград, Екатеринбург, Белополье;

      • с первым компонентом ново-, старо-, средне-, бело-, красно-, центрально-, черно-: Новокузнецк, Белокаменск, Черноголовка, Краснодар;

      • с первым компонентом числительным: Первоуральск, Пятигорск, Троебратский;

      • представляющие собой сложносокращенные слова: Свирьстрой, Трудфронт (поселок).

    8. Через дефис пишутся сложные географические названия:

    • существительные или прилагательные, состоящие их двух равноправных компонентов: Ликино-Дулево, Петровское-Разумовское, Ильинское-Хованское;

    • названия, состоящие из существительного с последующим прилагательным: Переславль-Залесский, Гусь-Хрустальный;

    • сложные прилагательные с первым компонентом северо-, южно-, западно-, восточно-: Западно-Сибирская равнина, Восточно-Сибирское море;

    • названия населенных пунктов с первым компонентом верх-, соль-, усть-: Усть-Ишим, Соль-Илецк, Верх-Нейвинский (но: Сольвычегодск); 

    • названия населенных пунктов в предложной конструкции: Камень-на-Оби, Красное-на-Волге, Ростов-на-Дону;

    • иноязычные названия в русской транскрипции: Нью-Йорк, Алма-Ата, Стара-Загора.

    Если в составе иноязычного названия есть родовое географическое понятие, вошедшее в русский язык в качестве нарицательного существительного (фьорд, каньон, стрит, сквер), то оно пишется со строчной буквы: Уолл-стрит, Беркли-сквер; в остальных случаях принято написание с прописной буквы: Йошкар-Ола (ола – город), Сьерра-Невада (сьерра – горная цепь), Рио-Колорадо (рио – река). Предлоги, артикли, частицы в начале названия пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом: Сан-Франциско, Сен-Готард, Санта-Крус. Служебные слова, находящиеся в середине географического названия, соединяются двумя дефисами и пишутся со строчной буквы: Франкфурт-на-Майне, Рио-де-Жанейро, Шуази-ле-Руа, Сан-Франциско-де-ла-Колетта.

    1. С прописной буквы пишутся все слова в официальных названиях государств: Российская Федерация, Республика Беларусь, Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.

    Пишутся через дефис названия государств: Коста-Рика, Сьерра-Леоне, Сан-Марино, Гвинея-Бисау, Кабо-Верде, Кот-д’Ивуар и др.

    1. С прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых, в названиях групп (объединений, союзов) государств, а также в неофициальных общепринятых названиях государств и их частей: страны Балтии, Скандинавские страны, Лига арабских стран, Союз государств Центральной Африки, Северная Италия, Правобережная Украина, но: Содружество Независимых Государств.

    2. С прописной буквы пишутся неофициальные названия территорий, областей, местностей:

    • образованные с помощью приставок: за-, по-, под-, пред-, при- и конечного -ье: Заполярье, Приднестровье, Подмосковье, Приуралье;

    • образованные сложением с конечным -ье: Левобережье, а также с помощью суффикса -щина: Псковщина, Брянщина.

    1. В образных названиях государств с прописной буквы пишутся первое слово или слово, подчеркивающее характерный признак называемого объекта: Страна восходящего солнца (Япония), Страна утренней свежести (Корея), Страна тюльпанов (Нидерланды),  остров Свободы (Куба).

     ЕДИНИЦЫ АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО ДЕЛЕНИЯ 

    1. С прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений (область, край, департамент, провинция и др.): Приморский край, Курская область, Щелковский район, штат Южная Каролина, графство Восточный Суссекс.

    2. С прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых, в названиях проспектов, улиц, площадей, переулков и т.п. (по общему правилу написания географических названий): улица Бутырский Вал, Пушкинская улица, площадь Крестьянской Заставы, Ростовская набережная, Сытинский тупик, шоссе Энтузиастов. Названия воинских, ученых и других званий, профессий и т.п. в названиях улиц пишутся с прописной буквы: улица Адмирала Макарова, улица Архитектора Власова, улица Пилота Нестерова, проспект Маршала Жукова.

    3. В названиях городских достопримечательных мест все слова, кроме родовых, употребляемых в прямом значении (замок, дворец, кладбище и др.), пишутся с прописной буквы: Зимний дворец, Большой Кремлевский дворец, Петропавловская крепость, Пятницкое кладбище, Инженерный замок. Слово кремль пишется с прописной буквы как имя собственное части города (Московский Кремль; Москва, Кремль) и со строчной буквы как обобщенное наименование древней крепости.

    ПРАЗДНИКИ, ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ 

    1. С прописной буквы в названиях праздников, знаменательных дат пишется первое слово, имена собственные и слова, придающие стилистически высокую окраску названию: Новый год, Международный женский день, Восьмое марта, День Победы, Неделя славянской письменности и культуры.

    2. С прописной буквы пишется первое слово названия некоторых спортивных мероприятий: Олимпиада 2000 года, Кубок мира по футболу, Спартакиада народов России.

    НАЗВАНИЯ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 

    1. С прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные в названиях литературных, музыкальных произведений, произведений искусства, средств массовой информации, выделяемых кавычками: роман «Братья Карамазовы», повесть «Дядюшкин сон», опера «Запорожец за Дунаем», картина «Неравный брак», еженедельник «Аргументы и факты», газета «Воробьевы горы», телепередача «В мире животных».

    2. Если наименование литературного произведения состоит из двух названий, соединенных союзом или, с прописной буквы пишется также первое слово второго названия: комедия «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно».

    3. Названия изданий типа «Собрания сочинений» принято писать, не заключая в кавычки и начиная первое слово с прописной буквы: в Полном собрании сочинений Л.Н. Толстого, в Собрании сочинений Ч. Диккенса.

    Как известно, прописные буквы существенно отличаются от печатных, и поэтому усвоить прописной алфавит малышу бывает очень трудно. С этой целью в качестве учебного пособия предлагают пропись: тетрадь, в которой выписаны контуры букв. Задача ребенка – обвести буквы, а потом попытаться написать их самостоятельно. Также полезным будет использование картинок, фото животных, предметов, людей с буквами, с которых начинаются указанные слова. Если у вас нет возможности приобрести готовые пособия, вы можете скачать и распечатать их на сайте.

    Карточки

    Перед Вами материалы для детей с прописными буквами английского алфавита. Вы можете распечатать и использовать их как развивающие плакаты для детей или разрезать их на отдельные карточки и играть вместе с детьми.

    На каждой карточке помимо прописной буквы английского алфавита нарисованы предметы, начинающиеся с этой буквы. Таким образом, Вы сможете разнообразить Ваши занятия и сделать их более интересными. Если Вы изучаете английский, я также советую Вам почитать и скачать со всеми месяцами на английском языке, погодой по-английски, временами года и днями недели.

    При знакомстве с карточками старайтесь вводить не белее 2-х за одно занятие, чтобы оставить некоторую недосказанность, тем самым постоянно сохранять интерес ребенка.

    Карточки предназначены как для индивидуального использования, так и для занятий в группе.

    Прописные буквы английского алфавита можно скачать здесь совершенно бесплатно:


    Как правильно писать буквы, цифры и знаки в английском алфавите? Задание: обведи все буквы.
    Учимся писать заглавные буквы в английском алфавите.



    игра про английский алфавит для детей . Эта игра в простой и доступной форме знакомит ребенка с основными буквами английского алфавита, развивает его логику и внимательность, мелкую моторику рук, расширяет кругозор ребенка. также дополнят Ваши занятия по английскому языку с ребенком и внесут нотку веселости.

    Используя на уроках изучения прописных букв английского языка картинки, карточки, плакаты, раскраски, фото и многое другое, вы разнообразите занятие и поддерживаете интерес ребенка к изучению
    . Это чрезвычайно важно, чтобы не отбить хоту у детей к учебе в раннем возрасте. Всегда ищите увлекательную форму подачи материала, и тогда ваш малыш будет непременно радовать успехами.

    Здесь вы можете скачать и распечатать английские буквы прописью, чтобы ребенок научился их писать, обводя буквы по пунктиру. После того, как ребенок выучит английский алфавит прописью (с помощью наших карточек), распечатайте ему эти прописи и дайте для заполнения. Подготовьте шариковую ручку, которая пишет достаточно четко, но не мажет, чтобы ребенок приучался к аккуратному письму.

    Сначала пусть ребенок начинает обводить печатные английские буквы прописью (сначала заглавные, а затем маленькие). После этого можно переходить к прописным буквам в таком же порядке.

    Печатные английские буквы прописью — Заглавные и маленькие

    Скачайте во вложениях внизу страницы печатные английские буквы прописью (заглавные и маленькие) и можете приступать к занятиям. Старайтесь следить за тем, чтобы ребенок обводил буквы аккуратно, не выходя за пунктирные линии и не пачкая бумагу. Постепенно это будет вырабатывать у него правильную технику письма, которая очень пригодится ему в школе. Ведь сейчас, как известно, учителя снижают оценку за неаккуратное письмо и помарки. Также очень важно учиться выводить буквы в нужном направлении (направление каждой буквы указано на первой букве каждой строчки). Точка, которую вы видите уже в пунктирной букве означает начало письма (то есть именно с этой точки нужно начинать писать букву).

    Скачать «Печатные прописи» вы можете во вложениях внизу страницы

    Лист 1
    — Прописи заглавных английских букв A, B, C, D, E, F, G, H, I

    Лист 2
    J, K, L, M, N, O, P, Q, R

    Лист 3
    — Английские прописи печатных букв S, T, U, V, W, X, Y, Z

    А теперь вы можете скачать маленькие английские печатные буквы прописью:

    Лист 1
    — Печатные маленькие буквы

    Лист 2
    — Прописи печатных маленьких букв

    Лист 3
    — Печатные буквы прописью — Английский для детей

    Английские буквы прописью — Заглавные и маленькие

    А теперь вы можете посмотреть и скачать маленькие и заглавные английские буквы прописью для занятий по обучению детей английскому письму. Всем известно, как важно умение правильно и аккуратно писать. И что самое главное — этому нужно учиться как можно раньше. Ведь некрасивый почерк в последствии очень трудно исправить. К тому же, неаккуратное письмо может привести к систематическому занижению оценок в школе. А это уже будет вызывать постоянные огорчения у ребенка, особенно, если все задание выполнено верно, а оценка занижена только по причине помарок и невнятных букв.

    Данные прописи вы можете распечатывать сколько угодно, пока ребенок не научится писать буквы четко и красиво, не выходя за пунктирные линии. То есть, если ребенок обвел все прописные буквы, вам нужно распечатать ему опять эти листы и дать для заполнения уже на следующем занятии.

    Не забывайте просить ребенка произносить вслух букву, которую он начинает писать в каждой строчке.

    Скачать Прописные английские буквы вы можете во вложениях внизу страницы

    Лист 1
    — Прописные заглавные буквы — для английского письма

    Лист 2
    — Прописи английских заглавных букв

    Лист 3
    — Заглавные прописные буквы — для детей

    А теперь вы также можете посмотреть маленькие прописные английские буквы:

    Лист 1 — Прописные буквы английского алфавита —
    a, b, c, d, e, f, g, h

    Лист 2
    — Прописные маленькие английские буквы — i, j, k, l, m, n, o, p, q

    Лист 3
    — Пропись маленьких английских букв — r, s, t, u, v, w, x, y, z

    Для начала разберемся, что такое каллиграфия? Каллигра́фия
    (от греч. καλλιγραφία — «красивый почерк») — одна из отраслей изобразительного искусства. Ещё каллиграфию часто называют искусством красивого письма.

    Мы начинаем учить английский язык и потому конечно же нам нужно научиться красиво писать английские буквы. Для этого нам понадобится плакат не только с печатными английскими буквами, но и с прописными. Как памятку, можете распечатать один из следующих вариантов.

    Вариант 1.
    Эта памятка поможет запомнить, как правильно писать прописные буквы английского языка. На картинке изображены буквы с направлением движения ручки и соединениями между буквами.

    Варинт 2.
    Эта памятка поможет научится различать английский печатный алфавит и рукописный (прописной) английский алфавит, а также поможет запомнить их транскрипцию.

    Что бы выработать красивы почерк, естественно потребуется не мало времени, но для начала нам понадобится
    : ручка и пропись.

    Ниже ссылочки на скачивание прописей:
    Скачать «Мои первые пропись по английскому языку «.
    Скачать «Прописи по английскому языку «.

    Еще немного источников для скачивания прописей с торентов:

    Ежедневно распечатывайте по несколько страниц из понравившейся прописи. С каждым разом перемещаясь к новой букве. Делайте это регулярно и все у вас обязательно получится!

    Конечно же начать писать без наглядного пособия очень не легко, потому пледлагаю посмотреть видео. С начало видео для детишек. С ним можно потренироваться даже без прописей, а с альбомными листочками и карандашами.

    А для взрослых я предлагаю видео с носителем языка. На первый взгляд это может показаться сложнее, но все интуитивно понятно и это лучше для привыкания восприятия английской речи.

    И на последок! Посмотрите замечательное видео с общими рекомендациями, как научить ребенка красиво писать.

    В основе которого лежат латинские буквы, имеет интересную и долгую историю. C течением времени алфавит претерпел значительные изменения. Теперь английский представляет чётко оформленную систему. Различают печатный и прописной английский алфавит, каждый из которых отличается преимуществами и недостатками.

    Буквы английского алфавита

    В составе английского алфавита 26 букв, из которых:

    • 6 передают ;
    • 21 передаёт .

    Название последней буквы – “Z” – пишется и произносится двумя способами:

    • в британском варианте как “zed” (читается );
    • в американском как “zee” (читается ).

    Таблица английского алфавита

    Таблица заглавных и строчных букв, а также :

    Заглавная буква
    Строчная буква
    Как произносится название
    A a
    B b
    C c
    D d
    E e
    F f
    g
    h
    I i
    J j
    K k
    L l
    M m
    N n [ɛn]
    O o [əʊ]
    P p
    Q q
    R r [ɑː, ar]
    S s
    T t
    U u
    V v
    W w [‘dʌbljuː]
    X x
    Y y
    Z z

    Плюсы и минусы прописных букв английского алфавита

    Плюсы
    Минусы
    Отлично развивают моторику, поэтому используются при обучении детей. Нужно время, чтобы научиться писать красиво.
    Повышают скорость письма, так как буквы в слове соединяются между собой. Иногда трудно разобрать то, что написано.
    При аккуратном почерке текст с прописными буквами выглядит опрятнее. Используются все реже и реже.
    Нет строгих правил написания, поэтому можно добавлять что-то своё.
    Владея этим типом письма, проще разобраться рукописные источники.
    Развивают аккуратность.

    Прописные буквы английского алфавита

    Представить алфавит этого языка без прописных букв невозможно. Прописной алфавит — комфортный и быстрый способ письма. Кроме того, прописные не подразумевают полное копирование образцов. Вы сами можете создавать собственный стиль письма, главное, чтобы буквы были разборчивы.

    Заметьте, раньше прописная буква “A”в английском писалась так же, как и в русском. Сейчас буква встречается как строчная “a”, только в увеличенном размере.

    Каллиграфию
    считают декоративным стилем, поэтому требует немало времени, креативности и точности. Нельзя утверждать, что научиться этому нельзя, когда у человека плохой почерк. Освоить каллиграфию могут все. Это займёт время, но принесёт пользу.

    Так как каллиграфия становится популярной проводят удобные мастер-классы и уроки по ее освоению. Научиться можно не выходя из дома.

    Вам потребуется только:

    • бумага;
    • необходимые принадлежности (ручка, перо, тушь);
    • терпение и желание.

      При написании прописных букв английского алфавита рекомендую воспользоваться ниже представленной шпаргалкой, которая детально передат траекторию движения ручки.

      Подобное написание считается наиболее лгким, оттого и общепринятым.

      Скачайте этот PDF-файл. В нем содержатся схемы написания английских букв для дошкольников.

      Вот скрин:

      Чтобы научиться писать прописные буквы, распечатайте файл в нескольких экземплярах, и многократно обводите контуры прописи, пока сами не научитесь (или не научится ребенок).

      Часть букв английского алфавита похожа на русские буквы, поэтому освоив на письме русские буквы, выучить английские не составит особого труда.

      Предлагаю ознакомиться с полным перечнем английских прописных букв алфавита, а также изучить написание каждой буквы в отдельности.

      американцы пишут печатными буквами,даже студенты,а нас учили красиво писать английские буквы,здесь показать не могу,но вы можете купить рабочую тетрадь для 2 класса,там есть все буквы,особенности письма в том,чтобы писать слово не отрывая руки,а уже потом расставлять надстрочные знаки,перечеркивать Т и F,отсюда произошла поговорка:расставить точки над I

      Научиться правильно писать прописные буквы английского алфавита достаточно просто, посмотрев, как это делается на портале MemorySecrets. При письме английских прописных букв важно правильно повторить траекторию их написания. В представленном алфавите нужно лишь кликнуть левой кнопкой мышки по нужной букве, чтобы увидеть траекторию движения ручки.

      Все мы привыкли в большей степени писать английские буквы печатными. НО ведь их можно писать и прописными буквами и причм выглядят они очень красиво и очень сильно напоминают наш привычный русский алфавит.

      Вот так писать прописные английские буквы:

      А ведь действительно, столкнулся с такой проблемой! Мой воспитанник учится в одной из американских школ. И их НЕ УЧАТ прописным буквам! Я америко-английский язык знаю гораздо хуже него. Но я свободно читаю письменный текст простых америкосов, а он не может этого сделать. Зачем американцы делают это — упрщают собственную письменную культуру, я не знаю.

      Произношение английских букв может отличаться в зависимости от того британский вариант произношения английского или американский. Например, в британском варианте английского буква z произносится как zed, а в американском варианте zi:. Подробнее смотрите здесь https://www.youtube.com/watch?v=Xp-ieSWRKa4

      В каком-то, однажды найденном мной, учебнике английского языка для школы рукописный шрифт был представлен следующим образом:

      Но мой преподаватель курсов английского языка (преклонного возраста), в свое время обучавшийся в Англии, некоторые заглавные прописные буквы писал совершенно по-другому. См:

      В настоящее время, пожалуй, стоит смириться с тем, что большинство носителей английского языка (особенно — американцы, австралийцы) уже давно в своем повседневном обиходе не используют классическую пропись, поскольку изобразить корявые печатные буквы гораздо проще)))

    На этой странице живет английская буква M.

    Послушайте песню про букву M:

    Хотите научиться писать английскую букву M? Посмотрите, как это делается:

    английская буква M
    Скачать пропись с буквой M

    Слова пишется с маленькой буквы перевод - Слова пишется с маленькой буквы английский как сказать

    Слова пишется с маленькой буквы

    0/5000

    Результаты (английский) 1: [копия]

    Скопировано!

    Words written with small letters

    переводится, пожалуйста, подождите..

    Результаты (английский) 2:[копия]

    Скопировано!

    Words spelled with a lowercase letter

    переводится, пожалуйста, подождите..

    Результаты (английский) 3:[копия]

    Скопировано!

    The word is written with small letters

    переводится, пожалуйста, подождите..

    Другие языки

    Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • Пушкин сказка о царе салтане главные герои для читательского дневника
  • Пушкин сказка три девицы под окном
  • Пушкин сказка о мертвой царевне и семи богатырях читать краткое содержание
  • Пф восточная сказка официальный сайт ооо
  • Пушкин сказка о царе салтане главная мысль и главные герои