Пинки пай на английском как пишется

Для прототипа из человеческого мира, смотрите Пинки Пай (ДиЭ)

Пинки Пай (англ. Pinkie Pie) (полное имя — Пинкамина Диана Пай; англ. Pinkamena Diane Pie) — ярко-розовая земная пони с тёмно-розовой гривой. Её знак отличия — три воздушных шарика: один жёлтый и два голубых. Является одним из главных персонажей в сериале. Пинки Пай живёт и работает в «Сахарном Дворце» — кондитерской в Понивилле, помогая Мистеру и Миссис Пирожок в делах и присматривая за их детьми. Пинки Пай обожает вечеринки и устраивает их для других пони. Она знает всех в городе и помнит все дни рождения. По характеру Пинки Пай неудержима, полна энтузиазма, беззаботна, болтлива, весела и смешлива. Она сочиняет и исполняет большое количество песен. У Пинки есть беззубый маленький питомец-аллигатор по кличке Зубастик. Она часто разряжает ситуации в сериале своими комическими выходками и совершает поступки, которые не поддаются логике, например, её «надувные» волосы и «уничтожение четвёртой стены». В аудиокомментариях к эпизоду «Последний день зимы» на DVD первого сезона было констатировано, что Лорен Фауст решила, что «только Пинки Пай может делать определённые безумные трюки, тогда как остальные персонажи не могут». Пинки Пай воплощает элемент смеха.

Разработка

Дизайн Пинки Пай основан на одноимённой пони из третьего поколения (G3). У пони третьего поколения был розовый окрас с более светлой гривой и хвостом. Её знаком отличия были три воздушных шарика с изогнутыми верёвочками. В настоящее время знак отличия Пинки Пай совпадает с тем, который имела пони-пегас из первого поколения по имени Сюрприз (Surprise). Лорен Фауст опубликовала концепт-арт с Сюрприз, которая была сильно похожа на Пинки Пай, только с использованием жёлтой цветовой схемы и крыльями Пегаса. Hasbro выпустила перекрашенное изображение в их «Руководстве по стилю Пинки Пай» вместе с её крыльями. Позже Пинки Пай стала земной пони, а её крылья «отдали» Флаттершай, которую на тот момент называли «Posey».

Среди идей, которые были у Лорен, но не были воплощены в сериале, была способность Пинки приобретать состояние «Sugar Rush» («Сахарный рывок») при поедании большого количества сладкого[1], из-за чего она регулярно сносила входную дверь в «Сахарном Дворце», а Мистеру и Миссис Пирожок приходилось её чинить каждую неделю[2]. Эта способность является отсылкой к главному герою сериала «Фостер: Дом для друзей из мира фантазий» — Мэк, у которого от сахара появлялась гиперактивность.

Волосы Пинки обладают объёмом, когда она радуется и становятся «плоскими», когда она грустит.

Согласно официальному аккаунту в Twitter и странице в Facebook день рождения Пинки — 3 мая.

Когда сценариста Ника Конфалона спросили является ли Марбл Пай и Пинки близнецами, он ответил «смотря с вашей точки зрения по отношению к близнецам не-людям».

Tee hee by fyre flye-d4axf6c

Эскиз Пинки Пай на этапе разработки

Lauren Faust G1 Surprise toy

Представление в сериале

Наверное, самая счастливая пони на свете!

Личность

Пинки Пай — дружелюбная, энергичная и весёлая пони. Она обожает вечеринки и знает всё о том, как их устроить. Самое главное для неё — радость друзей. Пинки Пай умеет играть на множестве музыкальных инструментов и часто исполняет песни, нередко собственного сочинения. Время от времени Пинки передвигается прыжками вместо обычного шага. Близкие друзья иногда не воспринимают её всерьёз в силу спонтанности её характера (например, в эпизоде «Незваные гости»). Она неутомима (даже после выигрыша подряд тридцати пяти партий в крестики-нолики с Рарити в эпизоде «Укрощение дракона»).

Пинки учит смеяться над своими страхами

С помощью песни Пинки Пай учит других пони смеяться над своими страхами в эпизоде «Магия дружбы, часть 2», а так же помогает Искорке принимать вещи, даже если она их не понимает, в эпизоде «Интуиция Пинки». В эпизоде «Заносчивый грифон» Пинки Пай вместе с Радугой разыгрывает жителей Понивилля, при этом её шутки (в отличие от шуток Джильды) безобидны и она убеждается, что не навредила ими. Она никогда не станет разыгрывать кого-то, кому это может повредить, как Флаттершай из-за её сильной чувствительности.

Психические расстройства

Пинки «немного» не в себе

Пинки Пай привязана к другим пони и чрезвычайно сильно дорожит дружбой с ними. В эпизоде «День рождения» когда Пинки обнаруживает сговор, она думает, что другие избегают её, лгут и не хотят с ней дружить. Из-за этого она сходит с ума: у неё начинается диссоциативная шизофрения с нотой биполярного расстройства психики, причёска «лопается»[3], а цвет меняется с ярко-розового на выцветший серо-розовый. Она заменяет друзей на неживые объекты, начинает считать их настоящими и разговаривает через них сама с собой. Радуга Дэш вмешивается и насильно приводит Пинки Пай на настоящую вечеринку для неё, которую на самом деле втайне готовили подруги. Когда Пинки понимает, что друзья не бросили её, она приходит в себя и возвращается к обычному состоянию.

Ответственность

Пинки следит за малышами

Пинки Пай пыталась доказать свою ответственность в эпизоде «Новорождённые пони», упрашивая Мистера и Миссис Пирожок присмотреть за их малышами. Когда все остальные пони отказали им в помощи, Пирожки без энтузиазма попросили Пинки помочь. Она была очень рада, однако Пирожки предупредили, что быть няней — очень большая ответственность и она может не справиться с заданием. Тем не менее, Пинки Пай находит общий язык с малышами и становится их любимой няней.

Пинки Пай пыталась всеми силами подружиться с Кренки Дудлом в эпизоде «Настоящий друг», отвергая все его отказы. После того, как она нечаянно сожгла один из его скрапбуков, Искорка советует ей сделать исключение и не быть его другом. Пинки соглашается, но решает извиниться и продолжает преследовать его, пока он не согласится принять её извинения. В конце концов, когда Пинки приводит Кренки его возлюбленную, он принимает её извинения и называет её другом, из-за чего Пинки от радости взлетает в небеса и взрывается фейерверком.

В серии «Слишком много Пинки Пай» Пинки переживает, что не успевает проводить время со всеми своими друзьями. Тогда она создаёт своих двойников через Зеркальный пруд, но вскоре всё выходит из-под контроля, из-за чего страдают её друзья, Пинки впадает в депрессию из-за того, что она наделала, ведь она даже не знает, настоящая ли она. Чтобы остаться с друзьями она проходит самое сложное для неё испытание.

В серии «Гордость Пинки» Пинки Пай отказывается от организации вечеринок, когда чувствует, что её заменяет Чиз Сэндвич. Она пробует себя в других занятиях, но безуспешно. И только вспомнив свои прошедшие вечеринки, она продолжает верить в свои силы.

Возвращение Гармонии

Пинки Пай под гипнозом Дискорда.

Личность Пинки была магически изменена Дискордом в эпизоде «Возвращение гармонии, часть 1», когда Пинки очутилась в саду, целиком наполненном смеющимися воздушными шарами. Сперва она обрадовалась -«В жизни не видела такого сада шариков.», но когда шарики столкнули её в лужу грязи, то атмосфера начала принимать угрожающий характер. Несколько других шариков окружили её и начали смеяться, после появился Дискорд и начал рассказывать, что её друзья смеются не вместе с ней, а над ней. Шарики стали похожими на главных персонажей и, используя похожие на голоса её друзей, продолжили смеяться. Глаза Пинки начали кружиться в эффекте гипноза и цвет её шкуры и гривы выцвел, став намного более серым. Она стала циничной и злилась, когда кто-то смеялся или показывал признаки радости, считая что это происходит из-за неё. Ближе к концу следующего эпизода, Искорка приводит её в нормальное состояние, используя «заклинание памяти». После этого она смеётся, находясь в повозке и восклицает «Я стала… серой! Можете в это поверить?».

Навыки

Организатор вечеринок

Пинки радуется в честь вечеринки

С самого начала Пинки Пай представлена как талантливый организатор вечеринок. Сразу после того, как она видит Сумеречную Искорку в самый первый раз, она убегает, чтобы спланировать вечеринку в её честь. В течение сериала, она организует большое количество праздников по самым разным поводам. Свою самую первую вечеринку она устроила для своей семьи, за что получила свой знак отличия, согласно её рассказу в эпизоде «История знаков отличия».

Также она устроила вечеринку в честь Джильды в эпизоде «Заносчивый грифон» и своего ручного аллигатора Зубастика в «День рождения». В серии «Разрушитель вечеринки» выясняется, что в подвале Сахарного дворца находится секретная комната для организации вечеринок.

Пушка для вечеринок
  • Основная статья: Пушка для вечеринок

В серии «Пони из высшего общества» Пинки организовывает вечеринку в честь дня рождения Искорки за очень короткое время, наряжая зал с помощью своей «пушки для вечеринок». После этого пушка стала появляться на протяжении всего сериала, например в серии «Свадьба в Кантерлоте, часть 2», где Пинки использует её против оборотней. Пушка так же появляется в сериях «Кристальная империя. Часть 1», «Игры, в которые играют пони» и «Гордость Пинки».

Пение, танцы, игра на инструментах

Пинки поёт песню Самый лучший вечер.

Пинки часто исполняет песни собственного сочинения, но реакция других пони на них не всегда благосклонна. Её друзья реагируют весьма скептически, когда она начинает петь в самый первый раз в сериале и её слушатели реагируют крайне негативно во время исполнения ей песни и танца в «Яблоки раздора». Также, Искорка оказывается не заинтересованной её песенкой в «У страха глаза велики», а пони на вечеринке в «Самый лучший вечер» не принимают её песню.

Пинки тратит много времени в эпизоде «Незваные гости» на то, чтобы собрать множество музыкальных инструментов и использует их все одновременно в самом конце эпизода, для того, чтобы вывести параспритов из города. Этим она показала свои универсальные навыки в обращении с музыкальными инструментами.

Песни, которые исполняет Пинки Пай:
  • Песня смеха
  • Песня о Гала-концерте
  • Песня о билете
  • Прыг-скок-прыг
  • Злая колдунья
  • Песня о кексах
  • Ты поделись, ты улыбнись
  • Телеграмма в форме песни
  • Сюда так попасть я мечтала
  • Полька Пони
  • Месяц со дня рождения
  • Танец поросёнка
  • Песня об улыбках
  • Кренки Дудл
  • Приветственная песня
  • У Кренки преданное сердце
  • Пинки — организатор вечеринки
  • Грусть Пинки
  • Любое желание
  • Рэп-история Чудомолний
  • Настоящее Пинки
  • Получится
  • Twelve Days of Christmas

Выпечка

Пинки Пай работает в «Сахарном Дворце» — кондитерской в Понивилле. Магазинчиком управляют Мистер и Миссис Пирожок, которые позволяют Пинки жить в помещении над кондитерской. Согласно создателям сериала, «они любят её как свою собственную дочь».

Пинки учит Эппл Блум готовить с помощью песни

Изредка Пинки печёт крайне неаппетитные партии пирогов и кексов, которые получались по вине её временных помощников: Эппл Блум, у которой не было опыта в выпечке и Эпплджек, которая несмотря на то, что обладает богатым опытом, была наполовину глуха и сильно дезориентирована из-за сверхурочной работы и депривации сна. Когда Пинки готовила одна в эпизоде «Секреты дружбы», то у неё получались превосходно украшенные кексы. На вечеринке в честь Сумеречной Искорки, она наслаждалась кексами с острым соусом, хотя вкус радуги в эпизоде «Звуковая радуга» оказался слишком острым даже для неё.

Пинки также создаёт и другие съедобные вещи и лакомства. К примеру, в первом номере официального комикса по сериалу, она утверждает, что для королевской свадьбы в Кантерлоте, она приготовила пунш «Сахарный шербет из засахаренных фруктов», используя одну часть фруктов на семь частей сахара, после чего Радуга Дэш комментирует, что после дегустации все последующие события дня она помнит весьма расплывчато.

Катание на коньках

Пинки «катается» на коньках

Пинки Пай также является искусной фигуристкой, заявляя, что она начала кататься на коньках, когда была ещё совсем маленькой. Она показывает Искорке свои прыжки, вращения и катание в различных позах в эпизоде «Последний день зимы», где её навыки помогают создавать бороздки на льду, чтобы потом её команда могла сломать его и он начал равномерно таять. Несмотря на это, её способности к координации других фигуристов оказываются неважными, из-за чего лёд оказывается расколот на слишком большие куски. В серии «Суперпони» она скользит по полотёрам, а в серии «Подарок для Мод Пай» снова катается на коньках.

Магия земных пони

Пинки в особых отношениях с природой, в частности, может преодолевать законы физики и логики (рассыпаться на составные части; подражая птице, зависать в воздухе перед падением; использовать переднюю прядь волос как щупальце для хватания предметов; потягиваться на них, и на хвосте тоже; перемещаться на вращающемся хвосте, подметая им пол; её методы ломки четвертой стены также на грани магии). Всем пони доступна магия, и способности Пинки Пай можно объяснить лишь большим мастерством в этом деле, либо некой аномалией.

Преследование

Пинки Пай гонится за Радугой Дэш

Пинки обладает способностью появляться прямо рядом с её целью и иногда может бежать со скоростью сопоставимой с полётом Радуги Дэш, а иногда даже оказываться в точке назначения быстрее её (например, в «Заносчивый грифон» и «День рождения»). Таким же образом Пинки преследует осла Кренки Дудла в «Настоящий друг».

Когда Пинки заставляет Искорку держать слово в эпизоде «Секреты дружбы», она выпрыгивает из корзины с губками, корзины с яблоками и даже появляется с обратной стороны зеркала, каждый раз, когда Искорка близка к тому, чтобы проболтаться.

Интуиция Пинки

Наглядный пример действия Пинки Чутья

Пинки обладает странной способностью предугадывать будущие события с помощью различных подёргиваний и непроизвольных движений своего тела, как было показано в эпизоде «Интуиция Пинки». Её чутьё является отсылкой к аналогичным способностям героя Marvel Comics, Человеку-Пауку. Эпплджек объясняет, что пони в Понивилле внимательно следят за действиями Пинки, когда срабатывает её «интуиция» и даже собирают информацию о них, так как её подёргивания могут запросто оказать влияние на других пони. Способность признаётся бесспорной как самой Пинки Пай, так и другими пони, что бесконечно раздражает Сумеречную Искорку, которая настаивает на объяснении этого феномена. Сначала она пытается измерить состояние Пинки при помощи аппаратуры, но это не даёт никаких результатов. Тогда Искорка начинает следовать за ней и делать пометки о подёргиваниях Пинки и их воздействии. Когда Спайк видит её за этим занятием, то Искорка называет Пинки по научной классификации «Pinkius Piecus».

Позже в эпизоде Искорка буквально сгорает от злости, после того, как оказывается что она потратила целый день следуя за Пинки и что «тряска», которая должна была предсказать какое-то событие оказалась не гидрой, атаковавшей пони, а верой Искорки в необъяснимые события.

Её интуиция проявляется вновь в серии «Таинственный защитник». В серии «Давно пора» Пинки Пай говорит, что может предсказывать лишь непосредственные действия, а не далёкое будущее.

Она — не единственный персонаж, имеющий особое чутьё: таковыми являются также Мод Пай (Подарок для Мод Пай)[4] и Чиз Сэндвич (Гордость Пинки).

Память

Пинки со списком друзей

В различных эпизодах показывается, что Пинки обладает фотографической памятью. В эпизоде «Настоящий друг», Матильда утверждает что Пинки способна «помнить всё о каждом пони». Это становится очевидно, после того, как Пинки вспоминает о днях рождения Чирайли, Зекоры и даже Матильды. Кроме того, она запоминает содержимое скрапбуков Кренки Дудла и Матильды , что в итоге помогает ей устроить встречу старых друзей.

В самом первом эпизоде, «Магия дружбы, часть 1», Пинки заявляет Сумеречной Искорке , что «раньше мы с тобой не встречались» (в то время, когда Искорка только приехала в город) и что она «пригласила каждого жителя Понивилля». Пинки продолжает настаивать, что она знает «всех пони в этом городе» в эпизоде «День рождения», когда Радуга Дэш пыталась блефовать, рассказывая про «жителя» Гарри, с которым Пинки «была не знакома».

Игра в бакбол 

Пинки Пай вместе с Флаттершай играет в бакбол.

В серии «Бакбольный сезон» когда Радуга Дэш и Эпплджек выбирают участников для игры в бакбол на соревнованиях в Эппллузе. В процессе отбора на соревнования выясняется что Пинки Пай вместе с Флаттершай хорошо играют в эту игру. Во время игры Пинки Пай веселится играя с мячом. Но в процессе тренировок и постоянного давления со стороны Радуги Дэш и Эпплджек, Пинки Пай вместе с Флаттершай начинают нервничать и волноваться и в итоге они перестают хорошо играть в бакбол. По дороге на соревнования Пинки Пай с Флаттершай высказывают Радуги Дэш и Эпплджек что не готовы для соревнований и что постоянное давление на них со стороны Радуги Дэш и Эпплджек сделали только хуже. Пинки Пай и Флаттершай нравится именно сам процесс игры в бакбол, а не цель победы в соревнованиях и сопутствующие волнение и серьезный настрой связанный с этим. Эпплджек и Радуга Дэш признают свою ошибку и заново тренируется с Пинки Пай и Флаттершай, не давя на них и давая им веселиться, и в итоге это приносит свои плоды. В результате Пинки Пай и Флаттершай побеждают на соревнованиях в Эппллузе.

История

Семья и знак отличия

Пинки в детстве, ещё с прямыми волосами

В эпизоде «История знаков отличия», Пинки Пай рассказывает Искателям знаков отличия о том, что она жила на каменистой ферме со своими родителями и двумя сёстрами. Цвет шкур её семьи был блекло-коричневых и серых оттенков, а сами они ходили с угрюмым выражениями, пока Пинки не обнаружила свой особый талант. В этой серии показываются её родители Игноус Рок Пай и Клауди Кварц и сёстры Марбл Пай и Лаймстоун Пай; в сериях «Гордость Пинки» и «Мод Пай» показывается ещё одна её сестра, а полностью её семья показывается в серии «Разбивающие сердца».

Реакция семьи Пай на первую вечеринку Пинки

Когда звуковая радуга Радуги Дэш расчистила небо и нарисовала радугу в небесах, звуковая волна от неё завила волосы Пинки, придав им характерную волнистость. Звуковая радуга, свидетельницей которой она стала, заставила её улыбнуться и она решила посвятить свою жизнь тому, чтобы делать всех пони счастливыми и устраивать вечеринки. Когда она пригласила на свою самую первую вечеринку свою семью, то мать назвала её полное имя — «Пинкамина Диана Пай». После того, как они присоединились к Пинки, они начали неуверенно улыбаться и в конце-концов, с радостью поучаствовали в её вечеринке. Искатели знаков отличия так и не смогли понять, была ли история правдивой или нет, поскольку Пинки закончила рассказывать её возгласом «Вот так появилась Эквестрия!» и добавив, что «Возможно, на обратном пути я расскажу вам, как появился мой знак отличия. Это очень интересно.»

Жеребёнок, имеющий общий с Пинки Пай дизайн показывается во время рассказа Рарити в эпизоде «История знаков отличия» стоящим третьим слева от сцены, наряженным в костюм шоколадного торта. Другое повторное использование элементов из прошлого — это музыка, которая играет на первой вечеринке Пинки Пай, являющаяся той же самой мелодией, которую Пинки использовала против парапритов в эпизоде «Незваные гости».

В серии «Пинки Эппл Пай» Пинки высказывает гипотезу о том, что она дальняя родственница Эпплджек, но правду так и не узнаёт. 

Клятва Пинки

Пинки в ярости

Пинки имеет свой собственный вид клятвы: «Я закрыла рот на замок, выкопала ямку, закопала туда ключ, а на этом месте построила дом». Искорка читает эту клятву в серии «Секреты дружбы», Эпплджек в серии «Пропажа», и все главные персонажи (кроме Искорки) — в серии «Принцесса Искорка. Часть 1». Пинки принимает эти клятвы очень серьёзно. Пример того, что она преследует Искорку в той же серии, или Эпплджек , когда Пинки считает она нарушила обещание. Когда она кричит на Эпплджек из-за этого, её голос приобретает почти демоническое эхо. При съемке крупным планом, её зрачки становятся золотисто-жёлтого и ярко-красного, в резком контрасте с её, обычно, голубыми глазами. Такую же клятву она даёт и в серии «Гордость Пинки». Она под клятвой строго-настрого держит в секрете новость в серии «Пинки Пай кое-что знает», хотя в этот раз она не держалась настойчиво, чем в прошлые разы.

Зубастик

Маленький аллигатор Пинки Зубастик

Зубастик — питомец Пинки Пай, беззубый аллигатор, который впервые показывается в «Интуиция Пинки». Пинки постоянно говорит ему о своих чувствах и происходящих событиях в серии «День рождения». Она празднует свой день рождения на следующий день, после его. В этом же эпизоде он появляется рядом с ней, одетый во множество разных костюмов. Пинки выражает свою любовь к Зубастику в серии «Только для любимцев» и целует его в серии «Потерянное сокровище Гриффонстоуна».

Генеалогическое древо

"Родословная Пинки Пай"

Описание изображения

Появления в фильмах

Основная статья: Пинки Пай (ДиЭ)

My Little Pony: Девочки из Эквестрии

Pinkie Pie -laughter- EG.png

В фильме «My Little Pony: Девочки из Эквестрии» Пинки предстаёт в образе человека. Она возглавляет комитет по организации вечеринок в школе. Впервые Искорка встречает её в спортзале, желая записаться на участие в конкурсе «Принцесса Бала». Вначале, Пинки имеет не лучшие отношениях с Флаттершай и Рарити, но, осознав что друг против друга их настроила Сансет Шиммер, они объединяются и работают вместе, помогая Искорке выиграть конкурс.

Когда Искорка начинает объяснять, кто она в действительности такая, Пинки думает, что она принцесса из «альтернативного мира» с миссией «вернуть украденный элемент гармонии». После победы над Сансет Шиммер, Пинки пытается проскочить за Искоркой в портал, но, к счастью, он успевает закрыться.

Пинки в образе человека имеет схожие черты со своей «пони-ролью». Для начала она выбирает ткань, на которой изображены шарики, а так же хочет получить то, что уже имеет в «том мире» — огромную пушку, которая могла бы украсить всё вокруг в считанные секунды.

Пинки играет на барабанах

Девочки из Эквестрии: Радужный рок

В сиквеле к фильму «Девочки из Эквестрии: Радужный рок» Пинки является членом «Рэйнбумс», где играет на барабанах.

Pinkie on the One

В небольшом ролике Пинки показывает талант и энергию настоящего опытного барабанщика. Она настолько энергична, что не может прекратить «барабанить» даже во время приёма пищи в кафетерии. Когда Рарити предлагает найти способ выплеснуть её энергию наружу, Радуга ставит Пинки перед барабанной установкой. Она исполняет дикое и быстрое соло, во время которого наполовину превращается в пони.

Другие описания

Путеводитель по Элементам Гармонии:
Смешная, игривая и супер весёлая девчушка. Нередко «ПИНКИ ПАЙ» можно увидеть скачущей по улицам Понивилля. Она имеет страсть к развлечениям, что делает её главным источником юмора и радости. Она свободный дух, часто действующий по собственной прихоти и следующий зову сердца. Я считаю, что вы даже не думали о том, что она росла на скучной ферме камней. Желая развлечь своих друзей и осчастливить всех вокруг, Пинки найдёт любой повод для вечеринки! Она любит сладости, а так же выпекать их, причём так часто, что её почти всегда можно найти в магазине Сахарного Дворца, где она работает и живёт.

Пинки Пай умеет смешить и радовать своих друзей сутки напролёт! Она с удовольствием веселит окружающих и пытается сделать всех чуточку счастливее. Пинки Пай всегда может найти причину для праздника. Уже не один ничего не подозревающий пони в Понивилле стал жертвой её вечеринки-сюрприза! Для Пинки Пай каждый новый день, проведённый с её друзьями, настоящий повод для радости.

Личность свободной духом Пинки Пай такая же большая, как и её сердце, и такая же громкая, как её смех. Она обожает весело проводить время и поэтому она идеальный руководитель организации всех вечеринок в школе Кантерлота. Но ведь это всё не только забавы и веселье. Ей приходится делать многое, например: планировать вечеринки, ходить на вечеринки, украшать вечеринки, готовить еду для вечеринок, думать о вечеринках, смотреть на разные блестящие штучки. Ах, ну и конечно помогать своей подруге Сумеречной Искорке выиграть корону принцессы на осеннем балу и всё это она делает с улыбкой на лице и магией дружбы в её сердце.

Описание с сайта HubNetwork.com

Пинки Пай – это свободный дух, который задаёт ритм, отбивая его на своих внутренних барабанах. Очень часто этот ритм задаёт темп её песням. Она игрива и полна энергии. Она может разговаривать с пони до тех пор, пока те не окажутся дома! Пинки любит придумывать весёлые песни, шутки, развлечения, а так же смешить своих друзей!

Описание в «Teacher for a Day»:

Пинки Пай поддерживает весёлое настроение и улыбки своих друзей весь день! Она верит, что каждый день это праздник, и любит устраивать вечеринки со своими друзьями. Но больше всего Пинки любит сладости. Она любит ходить в Сахарный дворец за ними. Она всегда весёлая и всегда помогает другим пони увидеть лучшее. Вы не сможете измерить то, сколько веселья заключено в Пинки.

Описание из игры Мy Little Pony:

Пинки пай воплощает элемент радости. Она обожает радовать друзей, проводить вечеринки, есть сладкое и болтать без умолку.

Описание из журнала My Little Pony:

  • Смешливая
  • Весёлая
  • Болтливая

Просто шар энергии! Пинки Пай это супер пони, которая любит веселить всех вокруг, устраивать вечеринки, есть сладости и говорить, говорить, говорить!

Хронология появлений

Сезон 1

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Сезон 2

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Сезон 4

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Сезон 5

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Сезон 6

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Сезон 7

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Сезон 8

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Сезон 9

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Товары, рекламные ролики, камео

«Пинки Пай не волнуется. Она делает то, что она хочет» Футболка.

Пинки Пай показана во многих рекламных роликах. Её образ используется во многих игрушках и других товарах.

Пинки Пай появляется в качестве камео в седьмом эпизоде ​​сезона одного из Aquabats! Super Show! Она является одной фоновых персонажей, во время исполнения музыкального номера одного из Аквабата.

Русский дубляж

С самого начала Пинки Пай, как и Радугу Дэш, озвучивала Елена Чебатуркина-Греб, которая ранее уже озвучивала Пинки Пай в третьем поколении франшизы. Песни пелись самой же Греб. Всё это продлилось до 4-ого сезона, пока её не заменила Лина Иванова в следствии передачи прав на озвучку ВГТРК и начала продолжении дубляжа уже студией «СВ-Дубль». Перевод имени в дубляже никак не затронут.

Цитаты

Как же это здорово! Ты рада? Я безумно рада, никогда раньше мне не было так весело! Ну, кроме момента, когда я впервые увидела тебя. А! Это самое важное событие в нашей жизни!

– Магия дружбы. Часть 1.

Я никогда прежде не испытывала подобной радости! Мне было так хорошо, что я не могла убрать улыбку с лица! И я хотела, чтобы все вокруг увидели мою улыбку, но над нашей фермой радуга не часто появлялась, и я начала думать, как ещё можно развеселить окружающих.

– История знаков отличия.

Она нарушила обещание!

– Пропажа.

Эпплджек! Ты же нам обещала!

– Пропажа.

Ха-ха, я шучу! ИЛИ НЕТ?!?!? Иногда я и сама не могу сказать!

– Честная сделка.

Получилось! Мы первые по количеству медалей, с отрывом всего в одну медаль!

– Эквестрийские игры.

Мод… [сопение] Ты такая молодец. Ты — лучшая дарильщица подарков на свете! И я тебя люблю ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ! Это в два раза больше, чем ОЧЕНЬ.

– Подарок для Мод Пай.

Ноооо раз уж ты спросила… Мне бы пригодилось ещё конфетти для пушечки. Ты не поверишь, как много его уходит за день!

– Подарок для Мод Пай.

Что ж, радуйся, что тебя хотя бы не назвали Радуга Трэш!

– Новичок Дэш.

Флаттершай и Искорка в Аппалузе! Нет, я и Радуга Дэш в Лас-Пегасе! Нет, Радуга Дэш и Искорка в Як-Якистане! Нет, Искорка и Искорка в замке Искорки! О. Я! Я! О, я… и Рарити! Ууу! Надеюсь, это далёкое место, где не ступало копыто пони!

– Добавь специй в свою жизнь.

Не понимаю, почему некоторые пони волнуются из-за ерунды.

– Добавь специй в свою жизнь.

Галерея

Pinkie Pie happy S4E07.png

Интересные факты

  • Известно, что Пинки на год младше Флаттершай.
  • В игре Террария есть NPC «Тусовщица», обладающая очень похожей внешностью. Так же занимается организацией праздников и вечеринок.
  • В серии «Слишком много Пинки Пай», двойник Пинки Пай упоминает имя «Эплсоус». Хотя настоящая Пинки Пай ничего про неё не знает. Есть пони по имени «Эпплсоус», но, вероятней всего, двойник просто перепутал с именем «Эппджек».

Примечания

  1. Twitter Лорен Фауст 15 марта 2013
  2. Twitter Лорен Фауст 15 марта 2013
  3. Маниакальное состояние возможно контролировать. Но есть черта, когда самоанализ останавливается. Это чётко показано.
  4. В «Подарок для Мод Пай» Пинки упоминает, что это семейное.

Character navbox Hasbro Pinkie Pie.png
Пинки Пай


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Пинки Пай» на английский


Запомни, ни слова Пинки Пай.


Пинки Пай — розовая пони, которая обожает веселиться.



Pinkie Pie is a pink Earth pony who loves to have parties.


Пинки Пай, у меня нет времени на твои нелепости.



Pinkie Pie, I don’t have time for your tacky nonsense.


Всё в порядке, Пинки Пай.


Пинки Пай научила её как избавиться от страхов.



Pinkie Pie taught her to deal with these fears.


Твои вечеринки — самые лучшие, Пинки Пай.



You always throw the best parties, Pinkie Pie.


Стань мастером праздников вместе с Пинки Пай!



Become a master of parties with Pinkie Pie!


Желая развеселить своих друзей и всех порадовать, Пинки Пай найдет любой повод, чтобы устроить вечеринку или праздник.



Eager to amuse her friends and make everypony happy, Pinkie Pie will find any excuse to throw a party or celebrate.


Пинки Пай обнаружил проблему с подсистеме futex, которая позволяет локальному пользователю получить контроль над ring 0 через системный вызов futex.



According to a Debian mailing list: Pinkie Pie discovered an issue in the futex subsystem that allows a local user to gain ring 0 control via the futex syscall.


И мы не можем найти Пинки Пай!


Пинки Пай предсказала, что что-то упадет, и так и произошло!



Pinkie Pie predicted something would fall and it did!


Все что нам известно на данный момент, это то что у Пинки Пай был приступ лихорадки.



All we know right now is that Pinkie Pie just got a case of the shivers.


Праздник «Прощай Пинки Пай«.


Делать платья просто Для Пинки Пай что-то розовое



Dressmaking’s easy For Pinkie Pie something pink


Игры дружба это Чудо: Пинки Пай.


Я наблюдаю за Пинки Пай. Научное наименование



I’m observing Pinkie Pie (scientific name


Смех — Элемент Смеха зовут «Пинки Пай«, однако это имя является неформальным.



Laughter — The element of Laughter is nicknamed ‘Pinkie Pie‘, though that is not her formal name.


Она является одной из четырёх пони, которые аккомпанируют Пинки Пай, когда та поёт свою песню «Ты поделись, ты улыбнись».



She is one of the four dancers who accompany Pinkie Pie as she sings her song You Got to Share, You Got to Care.


Особенно Пинки Пай из «Мой маленький пони».



Especially Pinkie Pie from My Little Pony.


Уверена, это Пинки Пай их подложила.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 55. Точных совпадений: 55. Затраченное время: 68 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • Онлайн-переводчик
  • Грамматика
  • Видео уроки
  • Учебники
  • Лексика
  • Специалистам
  • Английский для туристов
  • Рефераты
  • Тесты
  • Диалоги
  • Английские словари
  • Статьи
  • Биографии
  • Обратная связь
  • О проекте

Pinkie pie: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Произношение и транскрипция

Перевод по словам

  • pinkie cleugh — Пинки-Клук
  • pinkie finger — мизинец

pie [noun]

noun: пирог, торт, пирожок, ералаш, сорока, сладкий пирог, груда смешанного шрифта, хаос, самая мелкая индийская монета, диск

verb: смешивать, смешивать шрифт

  • pie chart — круговая диаграмма
  • Devonshire pie — девонширская запеканка
  • shoo fly pie — пирог из мелассы
  • hostess fruit pie — домашний фруктовый пирог
  • american pie presents: band camp — Американский пирог: Музыкальный лагерь
  • multi counter pie chart — многосчетчиковая круговая диаграмма
  • mince pie — сладкий пирожок
  • key lime pie — лаймовый пирог
  • savoury pie — вкусный пирог
  • easy as pie — проще простого

Предложения с «pinkie pie»

Because Pinkie Pie predicted it.

Потому что Пинки Пай предсказала это!

It was supposed to be a serious event and Pinkie Pie ruined it.

но Пинки Пай испортила его!

Oh, well, Daddy, Pinkie Pie came out of my TV and told me to giggle at the ghosties.

Папа, Пинки Пай вышла из моего телевизора и сказала мне смеяться над своими страхами.

Pinkie Pie’s right. We were there when the Dazzlings were singing and we weren’t affected.

Пинки Пай права. и на нас это никак не подействовало.

It had to be postponed because Sunset Shimmer had Snips and Snails ruin all of Pinkie Pie’s decorations.

! потому что Сансет Шиммер заставила Снипса и Снейлса испортить все украшения Пинки Пай.

I’m observing Pinkie Pie (scientific name.

Я наблюдаю за Пинки Пай. Научное наименование

She’s just being Pinkie Pie.

Это же просто Пинки Пай.

  • «pinkie pie» Перевод на арабский
  • «pinkie pie» Перевод на бенгальский
  • «pinkie pie» Перевод на китайский
  • «pinkie pie» Перевод на испанский
  • «pinkie pie» Перевод на хинди
  • «pinkie pie» Перевод на японский
  • «pinkie pie» Перевод на португальский
  • «pinkie pie» Перевод на русский
  • «pinkie pie» Перевод на венгерский
  • «pinkie pie» Перевод на иврит
  • «pinkie pie» Перевод на украинский
  • «pinkie pie» Перевод на турецкий
  • «pinkie pie» Перевод на итальянский
  • «pinkie pie» Перевод на греческий
  • «pinkie pie» Перевод на хорватский
  • «pinkie pie» Перевод на индонезийский
  • «pinkie pie» Перевод на французский
  • «pinkie pie» Перевод на немецкий
  • «pinkie pie» Перевод на корейский
  • «pinkie pie» Перевод на панджаби
  • «pinkie pie» Перевод на маратхи
  • «pinkie pie» Перевод на узбекский
  • «pinkie pie» Перевод на малайский
  • «pinkie pie» Перевод на голландский
  • «pinkie pie» Перевод на польский
  • «pinkie pie» Перевод на чешский
  • 1
    pie

    m.

    1 foot.

    estar de o en pie to be on one’s feet o standing

    perder/no hacer pie to go/to be out of one’s depth

    2 stand.

    4 leg, central support.

    5 Computer Science Academic Program.

    6 pes.

    pret.indicat.

    1st person singular (yo) Preterite Indicative of Spanish verb: piar.

    * * *

    empezar con buen/mal pie to start off on the right/wrong foot

    nacer de pie to be born with a silver spoon in one’s mouth

    ponerse de/en pie to get to one’s feet, stand up

    * * *

    * * *

    SM

    1) (Anat) foot

    2)

    estar de pie — to be standing (up)

    en pie, llevo en pie desde las cuatro — I’ve been up since four

    mantenerse en pie — to stay standing o on one’s feet; to remain upright

    a pie enjuto (lit) dry-shod; (fig) without danger, without any risk

    ponerse de o en pie — to stand up

    desde el pasado sábado, mi padre no ha puesto los pies en casa — my father hasn’t set foot in the house since last Saturday

    — poner los pies en polvorosa

    sin pies ni cabeza —

    buscar 1., 1), a)

    3) base; foot; foot, bottom; stem; foot

    al pie del cañón —

    4) foot, bottom; caption

    5) (Bot) trunk; stem; stock

    6) foot

    7) (Teat) cue

    8) sediment

    9)

    dar pie a — to give cause for

    10)

    estar en pie de igualdad — to be on an equal footing ( con with)

    estar en pie de guerra — (lit) to be on a war footing, be ready to go to war; (fig) to be on the warpath

    11) (Literat) foot

    12)

    *

    deposit, down payment

    13)

    * * *

    I

    masculino

    1)

    a) (Anat) foot

    a sus pies, señora — (frml) at your service, madam (frml)

    ¿vamos a pie o en coche? — shall we walk or take the car?

    al pie — (Col) very close, just round the corner

    en pie: estoy en pie desde las siete I’ve been up since seven o’clock; no puedo tenerme en pie I can hardly walk/stand; sólo la iglesia quedó en pie only the church remained standing; queda en pie la cita our date is still on; mi oferta/promesa sigue en pie my offer/promise still stands; ganado en pie (AmL) livestock, cattle on the hoof; andarse con pie(s) de plomo (fam) to tread very carefully o warily; a pie pelado (Chi) barefoot, in one’s bare feet; a pie(s) juntillas: seguí a pies juntillas sus indicaciones I followed his instructions to the letter; creerse algo a pies juntillas to blindly believe something; buscarle tres or cinco pies al gato (fam) ( buscar complicaciones) to complicate matters; cojear del mismo pie (fam) to be two of a kind (colloq); con los pies (fam) badly; lleva la empresa con los pies he’s making a hash o mess of running the company (colloq); con los pies por or para delante (fam & euf) feet first; con los pies sobre la tierra with one’s feet on the ground; con mal pie or con el pie izquierdo: empezó con mal pie she got off to a bad start; hoy me levanté or empecé el día con el pie izquierdo I got up on the wrong side of the bed today (AmE), I got out of bed on the wrong side today (BrE); no le des pie para que te critique don’t give him cause o reason to criticize you; dar pie a algo murmuraciones/especulaciones to give rise to something; esto dio pie a una discusión this caused o was the cause of an argument; darle pie a alguien: de a pie common, ordinary; el ciudadano de a pie the man in the street, the average man/person; de la cabeza a los pies or de pies a cabeza from head to foot o toe, from top to toe (colloq); echar pie atrás (Chi) to back down; en pie de guerra on a war footing; en (un) pie de igualdad on an equal footing; estar a pie (Chi fam) to be lost (colloq); estar atado de pies y manos to be bound hand and foot; estar con un pie en el estribo (fam) to be about to leave; estar con un pie en la tumba or la sepultura or el hoyo to have one foot in the grave; hacer pie to be able to touch the bottom; írsele los pies a alguien: cuando empezó la música se me iban los pies once the music began I couldn’t keep my feet still; leche al pie de la vaca (AmL) milk fresh from the cow; levantarse/empezar con buen pie or con el pie derecho to get off to a good start; nacer de pie to be born under a lucky star; no doy/da pie con bola (fam) I/he can’t get a thing right; no tener ni pies ni cabeza to make no sense whatsoever; un plan sin pies ni cabeza a crazy o an absurd plan; pararle a alguien los pies (Esp) to put somebody in his/her place (colloq); perder pie ( en el agua) to get out of one’s depth; ( resbalarse) to lose one’s footing; pies de barro feet of clay; poner (los) pies en polvorosa (fam) to take to one’s heels (colloq); poner los pies en un lugar to set foot in a place; por mi/tu/su (propio) pie unaided, without any help; saber de qué pie cojea alguien (Esp fam) to know somebody’s faults o weak points; ser más viejo que andar a pie — (CS fam) to be as old as the hills (colloq)

    2)

    a) (de calcetín, media) foot

    c) (de página, escrito) foot, bottom

    una nota a or al pie de página — a footnote

    al pie or a los pies de la montaña — at the foot of the mountain

    al pie del cañón: Ana se quedó al pie del cañón mientras el jefe estaba fuera Ana stayed here to hold the fort while the boss was away; ella es la que está siempre al pie del cañón — she’s the one who’s always there to keep things going

    3) (Bot) cutting, slip

    4) ( medida) foot; (Lit) foot

    II [pai]

    * * *

    I

    masculino

    1)

    a) (Anat) foot

    a sus pies, señora — (frml) at your service, madam (frml)

    ¿vamos a pie o en coche? — shall we walk or take the car?

    al pie — (Col) very close, just round the corner

    en pie: estoy en pie desde las siete I’ve been up since seven o’clock; no puedo tenerme en pie I can hardly walk/stand; sólo la iglesia quedó en pie only the church remained standing; queda en pie la cita our date is still on; mi oferta/promesa sigue en pie my offer/promise still stands; ganado en pie (AmL) livestock, cattle on the hoof; andarse con pie(s) de plomo (fam) to tread very carefully o warily; a pie pelado (Chi) barefoot, in one’s bare feet; a pie(s) juntillas: seguí a pies juntillas sus indicaciones I followed his instructions to the letter; creerse algo a pies juntillas to blindly believe something; buscarle tres or cinco pies al gato (fam) ( buscar complicaciones) to complicate matters; cojear del mismo pie (fam) to be two of a kind (colloq); con los pies (fam) badly; lleva la empresa con los pies he’s making a hash o mess of running the company (colloq); con los pies por or para delante (fam & euf) feet first; con los pies sobre la tierra with one’s feet on the ground; con mal pie or con el pie izquierdo: empezó con mal pie she got off to a bad start; hoy me levanté or empecé el día con el pie izquierdo I got up on the wrong side of the bed today (AmE), I got out of bed on the wrong side today (BrE); no le des pie para que te critique don’t give him cause o reason to criticize you; dar pie a algo murmuraciones/especulaciones to give rise to something; esto dio pie a una discusión this caused o was the cause of an argument; darle pie a alguien: de a pie common, ordinary; el ciudadano de a pie the man in the street, the average man/person; de la cabeza a los pies or de pies a cabeza from head to foot o toe, from top to toe (colloq); echar pie atrás (Chi) to back down; en pie de guerra on a war footing; en (un) pie de igualdad on an equal footing; estar a pie (Chi fam) to be lost (colloq); estar atado de pies y manos to be bound hand and foot; estar con un pie en el estribo (fam) to be about to leave; estar con un pie en la tumba or la sepultura or el hoyo to have one foot in the grave; hacer pie to be able to touch the bottom; írsele los pies a alguien: cuando empezó la música se me iban los pies once the music began I couldn’t keep my feet still; leche al pie de la vaca (AmL) milk fresh from the cow; levantarse/empezar con buen pie or con el pie derecho to get off to a good start; nacer de pie to be born under a lucky star; no doy/da pie con bola (fam) I/he can’t get a thing right; no tener ni pies ni cabeza to make no sense whatsoever; un plan sin pies ni cabeza a crazy o an absurd plan; pararle a alguien los pies (Esp) to put somebody in his/her place (colloq); perder pie ( en el agua) to get out of one’s depth; ( resbalarse) to lose one’s footing; pies de barro feet of clay; poner (los) pies en polvorosa (fam) to take to one’s heels (colloq); poner los pies en un lugar to set foot in a place; por mi/tu/su (propio) pie unaided, without any help; saber de qué pie cojea alguien (Esp fam) to know somebody’s faults o weak points; ser más viejo que andar a pie — (CS fam) to be as old as the hills (colloq)

    2)

    a) (de calcetín, media) foot

    c) (de página, escrito) foot, bottom

    una nota a or al pie de página — a footnote

    al pie or a los pies de la montaña — at the foot of the mountain

    al pie del cañón: Ana se quedó al pie del cañón mientras el jefe estaba fuera Ana stayed here to hold the fort while the boss was away; ella es la que está siempre al pie del cañón — she’s the one who’s always there to keep things going

    3) (Bot) cutting, slip

    4) ( medida) foot; (Lit) foot

    II [pai]

    * * *

    pie1

    1 = foot [feet, -pl.], tail, toe.

    Ex: She was tapping with her foot on the carpet.

    Ex: The top and bottom of the book are known as the head and tail respectively, and the front is the fore-edge (rhymes with porridge); similarly the margins round the type on each page are called the head, tail, outer (at the fore-edge), and inner margins.

    Ex: The platen was lashed up tight to the toe of the spindle by cords which connected hooks at its four corners to another set of hooks at the four lower corners of the hose.

    * alfombra de pie de cama = bedside rug.

    * al pie (de) = at the bottom (of), at the foot (of).

    * al pie de la letra = to the letter.

    * andar con pies de plomo = tread + warily.

    * andarse con pies de plomo = walk on + eggshells.

    * apagar un fuego con los pies = stomp out + fire.

    * a pie = on foot, afoot, dismounted.

    * a poca distancia a pie = within an easy walk, within walking distance.

    * a pocos minutos a pie = within walking distance, within easy walking distance, within an easy walk.

    * apoyo para los pies = footrest.

    * arrastrando los pies = shuffling.

    * arrastrar los pies = drag + Posesivo + feet, drag + Posesivo + heels.

    * arreglarse los pies = pedicure.

    * atar de pies y manos = hogtie.

    * bajo los pies = underfoot.

    * baño de pies = footbath.

    * bomba de pie = foot pump.

    * buscarle cinco pies al gato = split + hairs.

    * buscarle los tres pies al gato = nitpick.

    * buscarle tres pies al gato = split + hairs.

    * caer de pie = land on + Posesivo + (own two) feet.

    * carrera a pie = foot race.

    * comenzar Algo con buen pie = start + Nombre + off on the right foot.

    * comenzar con buen pie = start + Nombre + on the right footing.

    * con el pie deformado = clubfooted.

    * con la punta de los pies mirando hacia dentro = pigeon-toed.

    * con los pies sobre la tierra = down-to-earth.

    * con notas a pie de página = footnoted.

    * con pie firme = sure-footed.

    * con un pie en la tumba = over the hill.

    * cuidado de los pies = footcare.

    * dar pie a = spark off, give + rise to, bring about, lead to, cause, open + the door to, give + cause to, give + occasion to.

    * dedo del pie = toe.

    * dedo gordo del pie, el = big toe, the.

    * dedo meñique del pie = pinkie toe.

    * de dos pies = two-legged.

    * dejar de pie = leave + standing.

    * de la cabeza a los pies = from head to foot, from head to toe.

    * de nuevo en pie = up and about.

    * de pies a cabeza = from head to toe, from head to foot.

    * de pies ligeros = swift-footed.

    * de pies planos = flat-footed.

    * desde la cabeza hasta los pies = head to toe, from head to toe, from head to foot.

    * distancia a pie = walking distance.

    * el ciudadano de a pie = the average Joe.

    * el mundo está a sus pies = the world is + Posesivo + oyster.

    * empezar Algo con buen pie = start + Nombre + off on the right foot.

    * empezar con buen pie = start + Nombre + on the right footing, hit + the ground running.

    * en pie = up and about.

    * en pie de guerra = on the warpath.

    * entrar con buen pie = start + Nombre + off on the right foot.

    * estar de pie = stand.

    * estar de pie por encima de = stand over.

    * freno de pie = foot brake [footbrake].

    * gente de a pie = ordinary people.

    * hombre de a pie, el = man-on-the-street, man in the street, the.

    * ir a pie = leg it.

    * la ciudadana de a pie = the average Jane.

    * la gente se puso de pie para aplaudir = standing ovation.

    * lámpara de pie = standing lamp, floor lamp.

    * levantarse con el pie izquierdo = wake up on + the wrong side of the bed, get up on + the wrong side of the bed.

    * mantenerse en pie = hold + Posesivo + own.

    * no creerse Algo al pie de la letra = take + Nombre + with a pinch of salt.

    * no encontrar ni el pie ni la cabeza = can’t make head(s) or tail(s) of.

    * nota a pie de página = footnote.

    * no tener ni pies ni cabeza = can’t make head(s) or tail(s) of, be pointless.

    * no tenerse en pie = Negativo + hold + water.

    * parte anterior del pie = ball of + Posesivo + foot.

    * perchero de pie = coat-stand.

    * perder el pie = lose + Posesivo + footing.

    * pie de atleta = athlete’s foot.

    * pie de imprenta = edition imprint, imprint statement, imprint.

    * pie de obra = building site.

    * pie de página = footer.

    * pie de página repetido = running foot, footline.

    * pie de pie = standing.

    * Pie Grande = Bigfoot, Sasquatch.

    * pies planos = flat feet, pes planus, fallen arches.

    * pies sobre la tierra = feet on the ground.

    * planta del pie = sole.

    * poner de pie = stand + upright.

    * poner los pies en alto = put + Posesivo + feet up.

    * poner los pies en + Posesivo + casa = darken + Posesivo + door.

    * poner los pies sobre la tierra = come down + to earth.

    * poner pie en = set + foot (inside/in/on).

    * ponerse de pie = rise, stand up, get to + Posesivo + feet, rise to + Posesivo + feet.

    * ponerse en pie de guerra = dig up + the tomahawk, dig up + the hatchet, dig up + the war axe.

    * retrete de pie = squat toilet, squatty potty, squat loo.

    * sacar los pies del plato = break out of + the box.

    * sacar los pies del tiesto = break out of + the box.

    * salir por pies = take off + running, leg it, take to + Posesivo + heels, run off.

    * seguir Algo al pie de la letra = follow + Nombre + to the letter.

    * seguir al pie de la letra = keep + strictly to the letter.

    * seguir al pie del cañón = soldier on.

    * seguir en pie = hold + Posesivo + own, hold up.

    * sin pies ni cabeza = without rhyme or reason.

    * tener los pies firmemente en el suelo = feet + be + firmly planted on the ground.

    * tiña del pie = tinea pedis.

    * uña del pie = toenail.

    * visita a pie = walking tour.

    pie2

    2 = foot [feet, -pl.].

    Ex: Soon, however, the collection outgrew its meagre quarters and a full-fledged library occupying a 40×60 foot area came into being.

    * de un pie de grosor = foot-thick.

    * pie cuadrado = square foot (sq. ft.).

    * pie lineal = linear foot.

    pie3

    Nota: En la prensa antigua de madera, travesaño que unía los postes de madera verticales que servían de soporte a toda la prensa por la parte de abajo y que servía de soporte al ensamblaje de transporte carriage assembly.

    Ex: The chief members of the impression carriage were two upright cheeks about 2 m. high and placed 60-65 cm. apart, carrying between them the winter and, above it, the head, two massive cross timbers mortised into the cheeks which contained the vertical thrust of the impression.

    * * *

    A

    a sus pies, señora ( frml); at your service, madam ( frml)

    queda muy cerca, podemos ir a pie it’s very near, we can walk o go on foot

    ¿vamos a pie o en coche? shall we walk or take the car?

    al pie ( Col); very close, just round the corner

    mi oferta/la promesa sigue en pie my offer/the promise still stands

    hoy me levanté or empecé el día con el pie izquierdo I got up on the wrong side of the bed today ( AmE), I got out of bed on the wrong side today ( BrE)

    hacer pie to be able to touch the bottom

    no doy/da pie con bola ( fam); I/he can’t get a thing right

    por mi/tu/su (propio) pie unaided, without any help

    Compuestos:

    high instep

    athlete’s foot

    ( Chi) dogtooth

    clubfoot

    B

    1 (de un calcetín, una media) foot

    2 (de una lámpara, columna) base; (de una copa — base) base; (— parte vertical) stem

    4 (de una página, un escrito) foot, bottom

    una nota a or al pie de página a footnote

    un pueblo al pieor a los pies de la montaña a village at the foot of the mountain

    todos se habían ido, pero nosotros seguíamos al pie del cañón everyone had left, but we were still hard at it o still working away

    Compuestos:

    little end

    name and title of signatory

    caption

    imprint

    footer

    slide gauge

    C ( Bot) cutting, slip

    Compuesto:

    rootstock

    E ( Lit) foot

    Compuesto:

    /pai/

    pie

    * * *

     

    Del verbo piar: ( conjugate piar)

    pié es:

    1ª persona singular (yo) pretérito indicativo

    píe es:

    1ª persona singular (yo) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) imperativo

    Multiple Entries:

    piar    
    pie

    piar ( conjugate piar) verbo intransitivo

    to chirp, tweet

    pie 1 sustantivo masculino

    1

    tiene (los) pies planos she has flat feet;

    pie de atleta athlete’s foot

    ir a pie to go on foot, walk;

    hoy ando a pie (AmL) I’m without wheels today;

    de pie standing;

    ponte de pie stand up;

    en pie: estoy en pie desde las siete I’ve been up since seven o’clock;

    no puedo tenerme en pie I can hardly walk/stand;

    solo la iglesia quedó en pie only the church remained standing;

    mi oferta sigue en pie my offer still stands;

    a pie pelado (Chi) barefoot, in one’s bare feet;

    de a pie common, ordinary;

    de la cabeza a los pies or de pies a cabeza from head to foot o toe, from top to toe (colloq);

    en pie de guerra on a war footing;

    en (un) pie de igualdad on an equal footing;

    hacer pie to be able to touch the bottom;

    levantarse con el pie derecho to get off to a good start;

    no tener ni pies ni cabeza to make no sense whatsoever;

    por mi/tu/su (propio) pie unaided, without any help

    2

    a) (de calcetín, media) foot

    b) (de lámpara, columna) base;

    ( de copa — base) base;

    (— parte vertical) stem;

    ( de montaña) foot

    una nota a or al pie de página a footnote;

    al pie de la letra ‹copiar/repetir word by word, exactly

    3

    pie 2 /pai/ sustantivo masculino (AmL) pie

    piar vi (pájaro) to chirp, cheep, tweet

    pie sustantivo masculino

    1 (de una persona) foot

    ponerse de pie, to stand up

    pies planos, flat feet

    2 (de una columna, lámpara, etc) base

    3 (de una copa) stem

    4 (de una fotografía) caption

    5 (de un texto) foot

    una nota a pie de página, a footnote

    6 (medida) foot

    ♦ Locuciones: dar pie a, to give cause for

    a pies juntillas, blindly

    al pie de la letra, to the letter

    con buen/mal pie, on the right/wrong footing

    con pies de plomo, cautiously

    de pie, standing up

    de pies a cabeza, from head to foot

    pie‘ also found in these entries:

    Spanish:

    A
    — bola
    — caminar
    — cañón
    — ciudadana
    — ciudadano
    — cojear
    — compartir
    — dedo
    — dormirse
    — empanada
    — enredarse
    — excursionista
    — flojera
    — gráfica
    — gráfico
    — guerra
    — hormiguear
    — hormigueo
    — lámpara
    — letra
    — levantarse
    — migaja
    — nacer
    — parada
    — parado
    — pararse
    — pastel
    — patear
    — patín
    — perchero
    — planta
    — pulgar
    — punta
    — reloj
    — resistir
    — sostenerse
    — talón
    — tenerse
    — uña
    — vadear
    — ver
    — zancadilla
    — a
    — agachar
    — amoldar
    — bien
    — budín
    — buscar
    — calambre

    English:

    accused
    — athlete’s foot
    — bare
    — base
    — bed
    — book
    — bottom
    — caption
    — circumscribe
    — clubfoot
    — custard pie
    — dead
    — easy
    — floor lamp
    — foot
    — foothold
    — footing
    — footnote
    — ft
    — grandfather
    — hike
    — hill
    — impression
    — imprint
    — instep
    — itch
    — letter
    — man
    — meat pie
    — mince pie
    — on
    — pace
    — pie
    — pie chart
    — press
    — print
    — promenade concert
    — rambler
    — remain
    — rise
    — roll out
    — salt
    — sole
    — stamp
    — stamp down
    — stand
    — stand up
    — standing
    — standing ovation
    — standing room

    * * *

    foot;

    to alight;

    perder/no hacer pie to go/to be out of one’s depth;

    pies de barro: un héroe/líder con (los) pies de barro a hero/leader with feet of clay;

    con buen pie: empezar con buen pie to get off to a good start;

    caer de pie to land on one’s feet;

    con el pie derecho: empezar con el pie derecho to get off to a good start;

    con mal pie: empezar con mal pie to get off to a bad start;

    poner pies en polvorosa: al llegar la policía, puso pies en polvorosa when the police arrived, you couldn’t see him for dust he legged it;

    no tenerse en pie: no me tengo en pie I can’t stand up a minute longer;

    pie de atleta athlete’s foot;

    stand;

    stem;
    foot;

    al pie de [m5]a los pies de la cama/de la montaña at the foot of the bed/mountain;

    al pie del cañón: ahí está, siempre al pie del cañón there he is, always hard at work

    pie de foto caption;

    pie de página footer

    foot;

    dar pie a to give rise to;

    to give cause for;

    foot

    pie quebrado = short line of four or five syllables alternating with longer lines

    down payment

    * * *

    m

    con buen/mal pie get off to a good/bad start;

    a give rise to, generate;

    do everything wrong;

    * * *

    foot

    a pie: on foot

    de pie: on one’s feet, standing

    base, bottom, stem, foot

    pie de la cama: foot of the bed

    pie de una lámpera: base of a lamp

    pie de la escalera: bottom of the stairs

    pie de una copa: stem of a glass

    foot (in measurement)

    pie cuadrado: square foot

    cue (in theater)

    dar pie a to give cause for, to give rise to

    * * *

    base

    Spanish-English dictionary > pie

  • 2
    dedo meñique del pie

    Ex. Over the last few years I have developed a condition where both of my pinkie toes have become curled inward.

    * * *

    Ex: Over the last few years I have developed a condition where both of my pinkie toes have become curled inward.

    Spanish-English dictionary > dedo meñique del pie

  • 3
    dedo

    m.

    1 finger.

    ¡no señales con el dedo! don’t point!

    dedo índice/meñique index/little finger

    2 toe.

    dedo gordo/pequeño big/little toe

    3 fingerbreadth.

    4 dactyl, toe.

    * * *

    a mí no me engañas, que yo no me chupo el dedo you can’t fool me, I wasn’t born yesterday

    pillarse/cogerse los dedos figurado to get caught, get one’s fingers burnt

    * * *

    * * *

    SM

    1) finger; toe

    con la punta o la yema de los dedos — with one’s fingertips

    apuntar o señalar algo/a algn con el dedo — to point at sth/sb; to point the finger at sth/sb

    ha entrado a dedo — he got the job because he knew somebody, he got the job through contacts

    dedo cordial, dedo (del) corazón, dedo (de en) medio — middle finger

    dedo gordo — thumb; big toe

    dedo meñique — little finger, pinkie (EEUU, Escocia) *; little toe

    anillo, chupar, cruzar, ligero

    2) ; drop

    * * *

    masculino

    1) (de mano, guante) finger; ( del pie) toe

    con el dedo: es de mala educación señalar con el dedo it’s rude to point; a dedo (fam): ir a dedo to hitchhike, hitch (colloq); recorrió Europa a dedo she hitchhiked around Europe; lo colocaron a dedo they got him the job; chuparse el dedo (fam) to suck one’s thumb; ¿tú qué crees? ¿que me chupo el dedo? do you think I was born yesterday?; estar para chuparse los dedos (fam) to be delicious; hacer or (Col) echar dedo (fam) to hitchhike, hitch (colloq); mover or levantar un dedo (fam): es incapaz de mover un dedo para ayudarme he never lifts a finger to help me; no quitar el dedo del renglón (Méx fam) to insist; pillarse los dedos (Esp fam) (en una puerta, etc) to get one’s fingers caught; ( en un negocio) to get one’s fingers burned (colloq); poner el dedo en el renglón (Méx) to put one’s finger on the spot; poner el dedo en la llaga to hit o touch a raw nerve; ponerle el dedo a alguien (Méx arg) to point the finger at somebody; señalar a alguien con el dedo — ( literal) to point at somebody; ( culpar) to point the finger at somebody

    * * *

    Ex. He then began to tap his fingers nervously on the desk.

    —-

    * apuntar con el dedo = point + the fingers at.

    * chuparse el dedo = suck + Posesivo + thumb.

    * como anillo al dedo = just the ticket, the right twigs for an eagle’s nest, perfect fit, perfect match, that’s the ticket!.

    * cruzar los dedos = cross + Posesivo + fingers.

    * dedo del pie = toe.

    * dedo gordo del pie, el = big toe, the.

    * dedo índice = index finger, forefinger.

    * dedo meñique = pinkie, pinkie finger.

    * doblar el dedo = curl up + finger.

    * empujar ligeramente con el dedo o un instrumento = poke.

    * golpear ligeramente la punta de los dedos en sucesión sobre una superficie = tap + fingers.

    * hacer dedo = hitch + a ride, thumb + a lift.

    * meterse el dedo en la nariz = pick + Posesivo + nose.

    * Nombre/Pronombre + vino como anillo al dedo = it worked out beautifully for + Nombre/Pronombre.

    * no tener dos dedos de frente = as thick as a brick, as thick as two (short) planks, as daft as a brush, knucklehead.

    * para chuparse los dedos = scrumptious, yummy [yummier -comp., yummiest -sup.].

    * poner el dedo en la llaga = hit + a (raw) nerve, touch on + raw nerve, hit + the nail on the head, strike + home, strike + a nerve, touch on + a sore spot, touch + a (raw) nerve.

    * repiquetear con los dedos = drum with + fingers.

    * señalar con el dedo = point + the fingers at.

    * tocado con púa o dedos = plucked.

    * venir como anillo al dedo = be (right) up + Posesivo + alley, be + Posesivo + cup of tea, be right as rain, fit + the bill, be just the thing, be just the ticket, be just the job.

    * yema del dedo = finger pad, fingertip.

    * * *

    masculino

    1) (de mano, guante) finger; ( del pie) toe

    con el dedo: es de mala educación señalar con el dedo it’s rude to point; a dedo (fam): ir a dedo to hitchhike, hitch (colloq); recorrió Europa a dedo she hitchhiked around Europe; lo colocaron a dedo they got him the job; chuparse el dedo (fam) to suck one’s thumb; ¿tú qué crees? ¿que me chupo el dedo? do you think I was born yesterday?; estar para chuparse los dedos (fam) to be delicious; hacer or (Col) echar dedo (fam) to hitchhike, hitch (colloq); mover or levantar un dedo (fam): es incapaz de mover un dedo para ayudarme he never lifts a finger to help me; no quitar el dedo del renglón (Méx fam) to insist; pillarse los dedos (Esp fam) (en una puerta, etc) to get one’s fingers caught; ( en un negocio) to get one’s fingers burned (colloq); poner el dedo en el renglón (Méx) to put one’s finger on the spot; poner el dedo en la llaga to hit o touch a raw nerve; ponerle el dedo a alguien (Méx arg) to point the finger at somebody; señalar a alguien con el dedo — ( literal) to point at somebody; ( culpar) to point the finger at somebody

    * * *

    Ex: He then began to tap his fingers nervously on the desk.

    * apuntar con el dedo = point + the fingers at.

    * chuparse el dedo = suck + Posesivo + thumb.

    * como anillo al dedo = just the ticket, the right twigs for an eagle’s nest, perfect fit, perfect match, that’s the ticket!.

    * con dedos pegajosos = sticky-fingered.

    * cruzar los dedos = cross + Posesivo + fingers.

    * dedo acusador = pointing finger.

    * dedo del pie = toe.

    * dedo gordo del pie, el = big toe, the.

    * dedo índice = index finger, forefinger.

    * dedo meñique = pinkie, pinkie finger.

    * dedo meñique del pie = pinkie toe.

    * doblar el dedo = curl up + finger.

    * empujar ligeramente con el dedo o un instrumento = poke.

    * golpear ligeramente la punta de los dedos en sucesión sobre una superficie = tap + fingers.

    * hacer dedo = hitch + a ride, thumb + a lift.

    * juego de dedos = fingerplay.

    * meterse el dedo en la nariz = pick + Posesivo + nose.

    * nombrado a dedo = hand-picked.

    * nombrar a dedo = handpick.

    * Nombre/Pronombre + vino como anillo al dedo = it worked out beautifully for + Nombre/Pronombre.

    * no tener dos dedos de frente = as thick as a brick, as thick as two (short) planks, as daft as a brush, knucklehead.

    * para chuparse los dedos = scrumptious, yummy [yummier -comp., yummiest -sup.].

    * poner el dedo en la llaga = hit + a (raw) nerve, touch on + raw nerve, hit + the nail on the head, strike + home, strike + a nerve, touch on + a sore spot, touch + a (raw) nerve.

    * punta del dedo = fingertip.

    * repiquetear con los dedos = drum with + fingers.

    * señalar con el dedo = point + the fingers at.

    * tocado con púa o dedos = plucked.

    * venir como anillo al dedo = be (right) up + Posesivo + alley, be + Posesivo + cup of tea, be right as rain, fit + the bill, be just the thing, be just the ticket, be just the job.

    * yema del dedo = finger pad, fingertip.

    * * *

    su tío lo colocó a dedo he got a job thanks to some string-pulling by his uncle, his uncle got him the job

    ¿tú qué crees? ¿que me chupo el dedo? do you think I was born yesterday?

    hacer or ( Col) echar dedo ( fam) to hitchhike, hitch ( colloq)

    Compuestos:

    ring finger

    dedo corazón or del corazón

    middle finger

    forefinger, index finger

    middle finger

    little finger, pinkie ( colloq)

    thumb

    B

    * * *

     

    dedo sustantivo masculino (de mano, guante) finger;

    ( del pie) toe;

    dedo anular/(del) corazón ring/middle finger;

    dedo gordo (fam) ( del pie) big toe;

    ( de la mano) thumb;

    dedo meñique little finger;

    dedo pulgar thumb;

    a dedo (fam): ir a dedo to hitchhike, hitch (colloq);

    recorrió Europa a dedo she hitchhiked around Europe;

    hacer dedo (fam) to hitchhike, hitch (colloq);

    poner el dedo en la llaga to hit o touch a raw nerve;

    señalar a algn con el dedo ( literal) to point at sb;

    ( culpar) to point the finger at sb

    dedo m (de la mano) finger

    (del pie) toe

    ♦ Locuciones: a dedo, (arbitrariamente, sin selección democrática): elegir a alguien a dedo, to give someone a job

    ser nombrado (alguien) a dedo, to get a job because of one’s contacts

    chuparse el dedo, to be born yesterday

    hacer dedo, to hitchhike

    no tener dos dedos de frente, to be stupid: su hermano no tiene dos dedos de frente, his brother is pretty dim

    pillarse los dedos, to get caught red-handed

    En español tenemos 20 dedos: 10 de los pies y 10 de las manos (d. pulgar/anular/corazón/índice/meñique, thumb/ ring/ middle/ index/ little finger). En inglés tenemos 10 toes (dedos de los pies), 8 fingers (dedos) y 2 thumbs (pulgares).

    dedo‘ also found in these entries:

    Spanish:

    esguince
    — índice
    — llaga
    — meñique
    — nombrar
    — padrastro
    — pillarse
    — pulgar
    — punta
    — señalar
    — yema
    — agarrar
    — anestesiar
    — anillo
    — apuntar
    — astilla
    — chupar
    — clavar
    — cortar
    — dar
    — lastimar
    — machucar
    — meter
    — pie
    — pillar
    — zafar

    English:

    crook
    — digit
    — finger
    — fingertip
    — flick
    — forefinger
    — glove
    — her
    — hitch-hike
    — index finger
    — little finger
    — point
    — poke
    — prick
    — print
    — ring finger
    — shut
    — suck
    — thumb
    — toe
    — toenail
    — work in
    — catch
    — cut
    — hitch
    — index
    — pick
    — sever
    — stub

    * * *

    finger;

    toe;

    ¡no señales con el dedo! don’t point!;

    dedo anular ring finger;

    big toe;

    he hasn’t got the sense he was born with;

    si tuvieras dos dedos de frente, no harías una cosa así if you had the least bit of sense, you wouldn’t do a thing like that

    Comp

    a dedo: nombrar [m5] elegir a alguien a dedo to appoint sb without due regard to procedure;

    hacer dedo, ir a dedo to hitch;

    to insist;

    * * *

    * * *

    finger

    dedo meñique: little finger

    * * *

    Spanish-English dictionary > dedo

  • 4
    meñique

    m.

    little finger.

    * * *

    1 little

    * * *

    SM

    : dedo meñique) little finger

    * * *

    I

    adjetivo

    II

    * * *

    Ex. He has more courage in his pinkie than you could ever muster.

    —-

    * dedo meñique = pinkie, pinkie finger.

    * * *

    I

    adjetivo

    II

    * * *

    Ex: He has more courage in his pinkie than you could ever muster.

    * dedo meñique = pinkie, pinkie finger.

    * dedo meñique del pie = pinkie toe.

    * * *

    little finger

    * * *

    meñique sustantivo masculino

    little finger

    meñique adjetivo & sustantivo masculino (dedo) meñique, little finger

    meñique‘ also found in these entries:

    Spanish:

    dedo

    English:

    finger
    — little finger

    * * *

    * * *

    :

    * * *

    * * *

    Spanish-English dictionary > meñique

  • 5
    Finger

    m;s, —

    * * *

    finger

    * * *

    Fịn|ger [‘fɪŋɐ]

    finger

    der kleine Finger — one’s little finger, one’s pinkie

    mit dem Finger auf jdn/etw zeigen or weisen — to point to sb/sth

    zwei Finger breit —

    (nimm/lass die) Finger weg! — (get/keep your) hands off!

    das lässt er nicht mehr aus den Fingern — he won’t let it out of his hands

    jdn/etw in die Finger bekommen or kriegen — to get one’s hands on sb/sth, to get hold of sb/sth

    die Finger abschreiben or wund schreiben/wund arbeiten etc — to write/work etc one’s fingers to the bone

    die Finger von jdm/etw lassen — to keep away from sb/sth

    die Finger verbrennen — to burn one’s fingers in sth, to get one’s fingers burned in sth

    den Finger auf eine/die Wunde legen — to touch on a sore point

    See:

    * * *

    der

    1) finger

    2) finger

    * * *

    Fin·ger

    <-s, ->

    [ˈfɪŋɐ]

    m finger, finger

    der kleine Finger the [or one’s] little finger, the [or one’s] pinkie fam

    [nimm/lass die] Finger weg! [get/take your] hands off!

    Finger weg davon! hands off !

    den Finger am Abzug haben to hold the trigger

    jdm mit dem Finger drohen to wag one’s finger at sb

    jdm was [o eins] auf die Finger geben to give sb a rap [or to rap sb] across [or on] the knuckles

    [sich dat] den Finger in den Hals stecken to stick one’s finger down one’s throat

    den Finger heben to lift one’s finger

    mit den Fingern knipsen [o schnippen] to snap one’s fingers

    mit dem Finger auf jdn/etw zeigen to point [one’s finger] at sb/sth

    [sich dat] etw an den [fünf [o zehn]] Fingern abzählen können (fam) to know sth straight away

    das hättest du dir an den fünf Fingern abzählen können! a five-year-old could have worked that out! fam

    den Grund kann man sich ja wohl an den Fingern abzählen the reason is quite obvious

    etw in die Finger bekommen [o kriegen] (fam) to get one’s fingers on sth

    jdn in die Finger bekommen [o (fam) kriegen] to get one’s hands on sb, to get a hold of sb

    wenn ich den in die Finger kriege! wait till I get my hands on him!

    jdm in die Finger fallen [o geraten] (fam) to fall into sb’s hands

    sich akk in den Finger geschnitten haben (fam) to be wrong

    da hast du dir aber gründlich in den Finger geschnitten! you have another think coming! fam

    einen/eine [o zehn] an jedem Finger haben (hum fam) to have a woman/man for every day of the week

    jdn [o jdm] juckt [o zuckt] es in den Fingern[, etw zu tun] (fam) sb is dying [or itching] to do sth fam

    wenn man ihm den kleinen Finger gibt, [dann] nimmt er [gleich] die ganze Hand (prov) give him an inch and he’ll take a mile prov

    etw mit dem kleinen Finger machen [o im kleinen Finger haben] (fam) to do sth with one’s eyes shut fig

    jdm auf die Finger klopfen (fam) to give sb a rap across [or on] the knuckles fig, to rap sb’s knuckles fig

    [für jdn] keinen Finger krumm machen [o rühren] (fam) to not lift a finger [for sb] fig

    lange Finger machen (hum fam) to be light- [or nimble-] fingered

    die Finger von jdm/etw lassen (fam) to keep away from sb/sth

    andre lecken sich nach so einer Chance die Finger! others would kill for an opportunity like that! fam

    den Finger dorthin legen, wo es wehtut (fam) to hit the nail on the head

    sich dat etw aus den Fingern saugen (fam) to conjure up sth sep

    sich dat nicht die Finger schmutzig machen to not get one’s hands dirty fig

    jdm [scharf] auf die Finger sehen to keep a watchful eye [or an eye] on sb

    überall seine Finger im Spiel [o drin] haben (fam) to have a finger in every pie fig fam

    etw mit spitzen Fingern anfassen to pick up sth with two fingers fig

    sich dat bei [o an] etw dat die Finger verbrennen (fam) to get one’s fingers burnt over sth fig

    jdn um den [kleinen] Finger wickeln (fam) to wrap sb [a]round one’s little finger

    sich dat die Finger wund schreiben to write one’s fingers to the bone fig fam

    jdm zerrinnt etw zwischen den Fingern sth runs through sb’s fingers fig

    * * *

    der;

    mit dem Finger auf jemanden/etwas zeigen — point one’s finger at somebody/something

    2)

    wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand — if you give him an inch he takes a mile

    die Finger davonlassen/von etwas lassen — steer clear of it/of something

    ich würde mir alle [zehn] Finger danach lecken — I’d give my eye-teeth for it

    die Finger in etwas (Dat.) /im Spiel haben — have a hand in something/have one’s finger in the pie

    sich (Dat.) die Finger verbrennen — burn one’s fingers

    sich (Dat.) die Finger schmutzig machen — get one’s hands dirty

    sich (Dat.) etwas an den [fünf od. zehn] Fingern abzählen können — be able to see something straight away

    sich (Dat.) etwas aus den Fingern saugen — make something up

    ihm od. ihn juckt es in den Fingern [, etwas zu tun] — he is itching [to do something]

    jemanden um den [kleinen] Finger wickeln — wrap somebody round one’s little finger

    * * *

    1. finger (auch des Handschuhs);

    einen Finger breit/dick/lang the width/thickness/length of a finger, as wide/thick/long as a finger;

    kriegen umg get a rap across the knuckles (auch fig);

    lass die Finger davon! umg hands off!, don’t touch!; fig don’t you get involved;

    2. fig:

    gibt man ihm den kleinen Finger, nimmt er gleich die ganze Hand give him an inch, and he’ll take (you) a mile;

    schauen umg keep a close eye on

    sb

    ;

    gehen slip through

    sb

    ’s fingers (Verbrecher etc: auch clutches); Verbrecher etc: auch give

    sb

    the slip;

    fallen umg fall into

    sb

    ’s hands;

    der soll mir nur unter die Finger kommen! umg drohend: just wait till I lay my hands on him!;

    wenn ich den/die in oder

    zwischen die Finger kriege! umg drohend: if I lay my hands on him/her!;

    drin umg he’s got a finger in every pie;

    er macht sich die Finger nicht (gern) schmutzig umg he doesn’t like getting his hands dirty;

    mir jucken die Finger nach dem Haus/ihn zu schlagen umg I’

    m

    longing ( oder dying) for that house/to hit him;

    (

    zehn umg she has one for every day of the week

    * * *

    der;

    mit dem Finger auf jemanden/etwas zeigen — point one’s finger at somebody/something

    2)

    wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand — if you give him an inch he takes a mile

    die Finger davonlassen/von etwas lassen — steer clear of it/of something

    ich würde mir alle [zehn] Finger danach lecken — I’d give my eye-teeth for it

    die Finger in etwas (Dat.) /im Spiel haben — have a hand in something/have one’s finger in the pie

    sich (Dat.) die Finger verbrennen — burn one’s fingers

    sich (Dat.) die Finger schmutzig machen — get one’s hands dirty

    sich (Dat.) etwas an den [fünf od. zehn] Fingern abzählen können — be able to see something straight away

    sich (Dat.) etwas aus den Fingern saugen — make something up

    ihm od. ihn juckt es in den Fingern [, etwas zu tun] — he is itching [to do something]

    jemanden um den [kleinen] Finger wickeln — wrap somebody round one’s little finger

    * * *

    m.

    finger n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Finger

  • 6
    pie1

    1 = foot [feet, -pl.], tail, toe.

    Ex. She was tapping with her foot on the carpet.

    Ex. The top and bottom of the book are known as the head and tail respectively, and the front is the fore-edge (rhymes with porridge); similarly the margins round the type on each page are called the head, tail, outer (at the fore-edge), and inner margins.

    Ex. The platen was lashed up tight to the toe of the spindle by cords which connected hooks at its four corners to another set of hooks at the four lower corners of the hose.

    —-

    * al pie (de) = at the bottom (of), at the foot (of).

    * andar con pies de plomo = tread + warily.

    * andarse con pies de plomo = walk on + eggshells.

    * apagar un fuego con los pies = stomp out + fire.

    * a pie = on foot, afoot, dismounted.

    * a poca distancia a pie = within an easy walk, within walking distance.

    * a pocos minutos a pie = within walking distance, within easy walking distance, within an easy walk.

    * apoyo para los pies = footrest.

    * arrastrar los pies = drag + Posesivo + feet, drag + Posesivo + heels.

    * arreglarse los pies = pedicure.

    * atar de pies y manos = hogtie.

    * buscarle cinco pies al gato = split + hairs.

    * buscarle los tres pies al gato = nitpick.

    * buscarle tres pies al gato = split + hairs.

    * caer de pie = land on + Posesivo + (own two) feet.

    * comenzar Algo con buen pie = start + Nombre + off on the right foot.

    * comenzar con buen pie = start + Nombre + on the right footing.

    * con la punta de los pies mirando hacia dentro = pigeon-toed.

    * con notas a pie de página = footnoted.

    * cuidado de los pies = footcare.

    * dar pie a = spark off, give + rise to, bring about, lead to, cause, open + the door to, give + cause to, give + occasion to.

    * dedo del pie = toe.

    * dedo gordo del pie, el = big toe, the.

    * dejar de pie = leave + standing.

    * de la cabeza a los pies = from head to foot, from head to toe.

    * de pies a cabeza = from head to toe, from head to foot.

    * desde la cabeza hasta los pies = head to toe, from head to toe, from head to foot.

    * el mundo está a sus pies = the world is + Posesivo + oyster.

    * empezar Algo con buen pie = start + Nombre + off on the right foot.

    * empezar con buen pie = start + Nombre + on the right footing, hit + the ground running.

    * entrar con buen pie = start + Nombre + off on the right foot.

    * estar de pie = stand.

    * estar de pie por encima de = stand over.

    * freno de pie = foot brake [footbrake].

    * hombre de a pie, el = man-on-the-street, man in the street, the.

    * lámpara de pie = standing lamp, floor lamp.

    * levantarse con el pie izquierdo = wake up on + the wrong side of the bed, get up on + the wrong side of the bed.

    * mantenerse en pie = hold + Posesivo + own.

    * no creerse Algo al pie de la letra = take + Nombre + with a pinch of salt.

    * nota a pie de página = footnote.

    * no tener ni pies ni cabeza = can’t make head(s) or tail(s) of, be pointless.

    * no tenerse en pie = Negativo + hold + water.

    * parte anterior del pie = ball of + Posesivo + foot.

    * perder el pie = lose + Posesivo + footing.

    * pie de imprenta = edition imprint, imprint statement, imprint.

    * pie de página = footer.

    * pie de página repetido = running foot, footline.

    * Pie Grande = Bigfoot, Sasquatch.

    * pies planos = flat feet, pes planus, fallen arches.

    * planta del pie = sole.

    * poner de pie = stand + upright.

    * poner los pies en alto = put + Posesivo + feet up.

    * poner los pies en + Posesivo + casa = darken + Posesivo + door.

    * poner los pies sobre la tierra = come down + to earth.

    * poner pie en = set + foot (inside/in/on).

    * ponerse de pie = rise, stand up, get to + Posesivo + feet, rise to + Posesivo + feet.

    * ponerse en pie de guerra = dig up + the tomahawk, dig up + the hatchet, dig up + the war axe.

    * retrete de pie = squat toilet, squatty potty, squat loo.

    * sacar los pies del plato = break out of + the box.

    * sacar los pies del tiesto = break out of + the box.

    * salir por pies = take off + running, leg it, take to + Posesivo + heels, run off.

    * seguir Algo al pie de la letra = follow + Nombre + to the letter.

    * seguir al pie de la letra = keep + strictly to the letter.

    * seguir en pie = hold + Posesivo + own, hold up.

    * tener los pies firmemente en el suelo = feet + be + firmly planted on the ground.

    Spanish-English dictionary > pie1

  • 7
    Finger

    Fin·ger <-s, —> [ʼfɪŋɐ] m

    finger, digit[us] spec;

    der kleine Finger the [or one’s] little finger, the [or one’s] pinkie (Am) ( fam)

    [nimm/lass die] Finger weg! [get/take your] hands off!;

    Finger weg davon! hands off !;

    den Finger am Abzug haben to hold the trigger;

    jdm mit dem Finger drohen to wag one’s finger at sb;

    jdm was [o eins] auf die Finger geben to rap sb’s [or sb across [or on] the] knuckles, to give sb a rap across [or on] the knuckles;

    [sich dat] den Finger in den Hals stecken to stick one’s finger down one’s throat;

    den Finger heben to lift one’s finger;

    jdm auf die Finger klopfen ( fig) ( fam) to give sb a rap across [or on] the knuckles, to rap sb’s knuckles;

    mit dem Finger auf jdn/ etw zeigen to point [one’s [or a] finger] at sb/sth;

    mit [den] Fingern auf jdn zeigen ( fig) to point [one’s finger] at sb

    WENDUNGEN:

    ich hätte es mir/du hättest es dir etc. an den fünf [o zehn] Fingern abzählen können! ( fam) a five-year-old could have worked that out! ( fam)

    etw in die Finger bekommen [ o fam kriegen] to get one’s fingers on sth;

    jdn in die Finger bekommen [ o fam kriegen] to get one’s hands on sb, to get a hold of sb;

    der elfte Finger (Finger) one’s third leg ( hum) ( fam)

    jdm in [o zwischen] die Finger geraten to fall into sb’s hands;

    einen [o zehn] an jedem Finger haben ( hum) ( fam) to have a woman/man for every day of the week;

    überall seine Finger im Spiel [ o sl drin] haben; ( pej) to have a finger in every pie ( fam)

    wenn man ihm den kleinen Finger gibt, [dann] nimmt er [gleich] die ganze Hand ( prov) give him an inch and he’ll take a mile;

    jdn [o jdm] juckt [o zuckt] es in den Fingern[, etw zu tun] ( fam) sb is dying [or ( fam) itching] to do sth;

    keinen Finger krumm machen ( fam) to not lift a finger;

    lange Finger machen (Finger machen) ( fam) to be light- [or nimble-] fingered;

    die Finger von jdm/etw lassen ( fam) to keep away from sb/sth;

    sich dat die [o alle] Finger nach etw lecken ( fam) to kill for sth;

    für jdn keinen Finger rühren to not lift a finger for sb;

    sich dat etw aus den Fingern saugen ( fam) to conjure up sth sep;

    sich dat nicht die Finger schmutzig machen to not get one’s hands dirty;

    jdm [scharf] auf die Finger sehen ( fam) to keep a watchful eye [or an eye] on sb;

    etw mit spitzen Fingern anfassen to pick up sth with two fingers;

    sich dat bei [o an] etw dat die Finger verbrennen ( fam) to get one’s fingers burnt over sth;

    jdn um den [kleinen] Finger wickeln ( fam) to wrap sb [a]round one’s little finger;

    sich dat die Finger wund schreiben to write one’s fingers to the bone

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Finger

  • 8
    pal|ec

    m

    1. Anat. digit
    2. (u ręki) finger; (kciuk) thumb

    mały palec the fourth

    a.

    the little finger; the pinkie pot.

    wskazywać kogoś/coś palcem to point one’s finger at sb/sth

    3. (u nogi) toe

    iść/chodzić na palcach to tiptoe

    4. (część rękawiczki, buta, pończoch) rękawiczka z jednym palcem a mitten

    5.

    Techn.

    palec rozdzielacza a rotor arm

    ludzi w jej wieku/rodowitych Rosjan/jamniki można było policzyć na palcach (jednej ręki) people (of) her age/native Russians/dachshunds could be counted on the fingers of one hand

    daj mu palec, a on całą rękę chwyta give him an inch and he will take a mile przysł.

    pociąg był tak bardzo zatłoczony, że nie było gdzie palca wcisnąć

    a.

    wetknąć the train was crammed full of

    a.

    jam-packed with passengers

    publiczność stała – nie było gdzie palca wetknąć the audience stood jam-packed

    sypialnia była tak wyładowana jej rzeczami, że palca by nie wetknął the bedroom was stuffed to the gunwales with her things

    pieniądze/zarobki przeciekają nam przez palce we let money slip through our fingers

    mieszkał/został sam jak palec he lived/was all alone

    a.

    all on his own

    (to) zarzut wyssany/historia wyssana z palca (that is) a trumped-up charge/story

    wystarczy palcem kiwnąć na nią, a ona już leci you’ve only to lift your little finger, and she’ll come running

    znać Paryż/katechizm jak (swoje) pięć

    a.

    dziesięć palców to know Paris/the catechism like the back of one’s (own) hand

    kobitka palce lizać! she’s quite a dish!

    mała jak palec, a zła jak padalec przysł. ≈ nasty little vicious twerp pot.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > pal|ec

  • Пинки Пай

    Материал из Неолурк

    Перейти к навигации
    Перейти к поиску

    Пинки Пай (Pinkie Pie) — одна из главных героинь сериала «Мои маленькие пони», розовая земная пони, кондитерша, заводила и тамада. Воплощает в компании дух Смеха. Дальняя родственница (предположительно) Эпплджек. Озвучивает Андреа Либман в оригинале, в русском дубляже — Елена Чебатуркина (1-4 сезоны), Лина Иванова (5-9 сезоны) и Ольга Шорохова (полнометражка).

    Личность[править]

    Розовая и гиперактивная хохотунья, всё знающая о вечеринках и всегда незаменимая для организации веселья что в Понивилле, что в Эквестрии (но это неточно, см. раздел о финале). При этом — никогда не будет подтрунивать над теми, кто может быть очень жестоко травмирован или испуган розыгрышем (как та же Флаттершай). И, если верить пятому сезону — нутром чувствует разницу между настоящей и фальшивой радостью, и на фальшивую НИКОГДА взаимной радостью не отвечает.

    Может демонстрировать в депрессивном состоянии опасный «сдвиг по фазе» — в этом состоянии у неё тускнеет до грязного серо-розового цвет, кудрявые волосы распрямляются, а сама она запросто может начать разговаривать с «воображаемыми друзьями»[1]. Лечится дружеской компанией и хорошей вечеринкой. Имеет питомца — не особенно эмоционального, но способного покусать (но беззубого, а потому безвредного) аллигатора по имени Зубастик. Обожает петь по любому поводу, но понимание это находит далеко не у всех и не всегда.

    Обычно у неё с собой оказывается пати-пушка, стреляющая конфетти.

    Биография[править]

    Урождённая Пинкамина Дайана Пай родилась на каменной ферме в семействе амишей[2]. Место было угрюмое и улыбаться некому было, но однажды задержавшаяся на поле Пинки Пай увидела звуковую радугу. Получив навсегда кудряшки, она испытала такую огромную радость, что захотела поделиться ей с семьёй. Так была устроена её первая вечеринка и получена кьютимарка в виде двух синих и одного жёлтого воздушного шарика. Позднее переехала в Понивилль и устроилась помощником семьи кондитеров Кейков, где отлично себя проявила как пекарь. Однако сохранила хорошие связи с семьёй, особенно с донельзя флегматичной и интровертной старшей сестрой Мод, которая в Пинки души не чает и пойдёт ради неё на всё.

    В финальном бою Пинки дали отдельный и особый личный коронный момент: она одна, кроме самого хозяина, оказалась способна управлять без проблем хаотической магией Дискорда, и именно поэтому вырубает злодеев гигантским кексом и шоколадным дождиком.

    Характеристики[править]

    • Аллитеративное имя — Пинкамина Пай.
    • Безумие — это страшно — она имеет натуру творческую и артистичную, и, как следствие, чрезмерно чувствительна к отношению друзей и публики. Когда Пинки подозревает близких пони в холодности и недружелюбии, она рискует впасть в депрессию — в этом состоянии её знаменитые кудряшки распрямляются и безвольно повисают, шёрстка тускнеет, она перестаёт замечать и слышать окружающих, зато начинает общаться с воображаемыми друзьями. Хотя в сериале она никого пока не убила во время таких припадков, но выглядят они настолько пугающе, что стали в зрительской среде пищей для различных леденящих душу сюжетов.
    • Большое НЕТ! — самый эпичный случай такого крика Пинки совершает в пятом сезоне, когда у самых ворот в Як-Якистан проваливается с санями с горки и скатывается по снегам, дорогам и горкам до Понивилля!
    • Буйные кудри — её грива и хвост.
    • Вечный оптимист — она видит всё в лучшем свете и очень редко впадает в уныние.
    • Визуальная отсылка — расследуя похищение торта в поезде, Пинки Пай надевает шляпу «а-ля Шерлок Холмс» и берёт в зубы курительную трубку (правда, выпускающую не дым, а мыльные пузыри).
    • Воздушный шар — знак отличия Пинки Пай имеет вид двух синих и одного жёлтого воздушных шариков.
    • Волосы как оружие — Пинки наглядно использует гриву и хвост как руки.
    • Выплеснуть напиток изо рта — игра с тропом: когда Селестия объявляет Твайлайт принцессой, то Пинки демонстративно достаёт стакан с водой, выпивает его и тут же выплёскивает.
    • Гадалка — классическую гадалку косплеит Пинки Пай в одной из серий. Разумеется, в своём стиле:

    Я вижу… я вижу видения из будущего… Ты, Твайлайт, в следующем году получишь очень классный подарок на день рождения.

    Это Пинки Пай!
    • Гедонистка — как положительный пример: Пинки наслаждается жизнью во всех проявлениях. Более того, она делится этим с каждым посредством вечеринок и угощения.
    • Графическое выделение — один из клонов Пинки Пай корчит рожу с рисовкой пони из предыдущего поколения.
    • Гурман-порно — абажур в эпизоде, пародирующем «Убийство в восточном экспрессе»: Пинки Пай скороговоркой так описывает сладкие произведения искусства, предназначенные для конкурса, что у окружающих текут слюнки.
    • Девушки любят розовый цвет — Пинки не просто розовая: ещё и её комната содержит в себе этот цвет, помимо других.
    • Девчушка-попрыгушка — во всех смыслах, давит педаль в земную кору. Как и её человеческая версия.
    • Дружба между поколениями — она подружится с каждым существом любого возраста. Включая старого ворчливого осла Крэнки Дудла, Спайка, Меткоискателей и даже Дискордом.
    • Дружба начинается с поражения — Пинки Пай и Чиз Сэндвич (озвученный «Странным Элом» Янковичем), который своей энергичностью может посоревноваться с ней. Отказ Пинки от дальнейших попыток доказать, что она лучшая организаторка вечеринок, стало важным ключом для победы над лордом Тиреком в финале 4 сезона. Более того, конец мультсериала показывает их женатой парой, воспитывающей Чиз Пая.
    • Ест как свинья — она не постеснялась выхватить кекс из-под носа у самой Селестии, жрёт в три горла и пачками любые сладости, а в серии «Пони из высшего общества» давит педаль в пол, зарываясь лицом в торт с натуральным свинячьим хрюканьем. И всё это на глазах у рафинированных кантерлотских аристократов!
    • Житель Страны Эльфов — Пинки Пай именно такая. В «Легенде Вечнозелёного Леса» Сансет Шиммер, обретя телепатию, видит в её сознании по-детски сказочную страну, заполненную вкусняшками («Это… многое объясняет»).
    • Житель Страны Эльфов был прав — её нестандартный взгляд на вещи помогает увидеть то, что окружающие не замечают. У неё есть «Пинки-чутьё», выраженное в виде тиков и подёргиваний, которые помогают ей предчувствовать беду. В течение всего эпизода она ищет музыкальные инструменты, чтобы прогнать из Понивилля очаровательных жуков с силой быстрого размножения.
      • Она пытается сообщить бизонам и жителям Эпплузы, что лучшее решение их проблемы — совместное владение землёй. К сожалению, она делает это с помощью песни и танца варьете, которые только злят их.
    • Заболтать до смерти — героини в редких случаях пользуются Пинки Пай в качестве орудия тяжелой артиллерии, если надо заставить кого-то выдать нужную информацию или в чем-то помочь, но на него/нее не действуют ни мирные уговоры, ни сделка. Один раз такой прием применяется по прямой схеме, когда героини пытаются разузнать, почему Эпплджек не вернулась домой после конкурса в городе Додж Джанкшен. Другой раз — с фитильком: героини попали в западню в тюрьме Тартар. Твайлайт сумела открыть заколдованную дверь, но перед этим Пинки своей клоунадой устроила прессинг Тиреку, чтобы он поделился остатком своей магии.
    • Зловещая органная музыка — четвертый сезон, третья серия. Главные героини оказываются в старом заброшенном замке, в котором попеременно раздаётся какая-нибудь мощная органная нота, одновременно с чем творится всякая фигня. В кульминации собираются вместе и находят подозрительную фигуру в черном балахоне, играющую на органе. Выясняется, что это прикалывается Пинки Пай, а орган, помимо музыкальной функции, контролирует систему потайных ходов и прибамбасов.
    • Злой двойник — пытаясь успеть всюду сразу, Пинки Пай однажды обратилась к волшебному пруду. Двойники получились не то чтобы злые, но проблем окружающим доставили. В шестом сезоне в одной сцене показано, что одна всё ещё бегает по стране.
      • Несколько раз играется и напрямую: Чейнджлингами во втором сезоне и созданной Королевой Кризалис копией из дерева – в восьмом.
    • Злоключения няни — ох и намаялась же Пинки с малышами своих работо- и арендодателей Пирожков!
    • Идиотский мяч — в полнометражном мультфильме 2017 года при входе в незнакомый город она демонстративно привлекает внимание и всем встречным рассказывает, куда и зачем они идут.
    • Импровизированное оружие — она использует против оборотней Твайлайт Спаркл вместо пулемёта, накручивая последней хвост. Впрочем, это скорее проходит по статье Бил врага соратником.
    • Клёвая старшая сестра — Пинки души не чает в Паунде и Пампкине Пирожках. У неё самой есть старшая сестра Мод, с которой очень близка.
    • Кнопка берсерка — никогда не нарушайте клятву Пинки.
    • Кошачья улыбка — Пинки Пай из мира людей делает такую улыбку в короткометражке «Winter Break-in».
    • Коронный момент — всего четыре слова: «ТЫ ЖЕ НАМ ОБЕЩАЛА!!!»
    • Леди — в дуэте с Сумеречной Искоркой (Пацанкой).
    • Леди с замашками пацанки — Пинки Пай отлично играет в бакбол, много ест, ломает четвёртую стену и совершает безумные трюки.
    • Лицемерие — это смешно — у человеческой версии Пинки, похоже, это серьёзный недостаток. В фильме «Девушки из Эквестрии: Легенда Вечнозелёного Леса» она возмущена тем, что Гайя Эверфри не просто объявилась в детском лагере, но и парит над землёй. При этом Пинки сама находилась в кадре параллельно линии горизонта.
      • В мультфильме «Забытая Дружба» она рассматривает фотографии на телефоне Сансет Шиммер и возмущается: «И я никогда не делаю такую рожу!». Камера перемещается… и зрители видят идентичную гримасу Пинки в этот момент.
    • Любимый фанский пейринг — Пинки Пай/Чиз Сэндвич. Это стало каноном.
      • В спин-оффе «Девушки из Эквестрии» — Сансет/Пинки.
    • Любит прикосновения — она очень любит обниматься почти со всеми, кого встретит. Иногда доводит до медвежий объятий.
    • Мультяшная физика — Пинки, как и Дискорд, живёт по законам мультяшной логики.
      • Есть подозрение, что рядом с ней всё начинает подчиняться мультяшной физике. В серии «Интуиция Пинки» Твайлайт не раз плющит дверьми о стены, на неё падают тяжелые предметы, она сваливается в открытый люк погреба Эпплджек и в какой-то момент показывается на инвалидной коляске в бинтах и гипсе. Но в скором времени после всех происшествий она начинает ходить своими ногами, как ни в чём не бывало.
    • Назван в честь еды — её имя обыгрывается каламбуром: и как «Розовый пирог», и как «Розовый ералаш».
    • Невинные голубые глаза — у неё они есть. Бонусные очки за моменты, когда глаза становились щенячьими.
    • Неправдоподобно убедительная маскировка — во время слежки за друзьями Пинки, среди прочего, маскируется под тюк сена. В пиджаке, очках и усах.
    • ООС — это серьёзно:

    — Что вы на меня так смотрите?
    — В таких ситуациях ты обычно шутишь и мы понимаем, что не всё так плохо.
    — Извините, сейчас всё слишком плохо даже для меня.

    Сомбра только что прикончил Дерево Гармонии, подруги в плену и Эквестрии крышка
    • Осторожно, доброта! — она входит в этот режим, когда замечает, что Джильда обижает пони. Она также была в ярости, потому что Эпплджек нарушила Пинки-клятву.
    • Песня про меня — «Smile Song».
    • Песня про хотение — Пинки поёт короткую песенку, чтобы убедить Твайлайт дать ей второй билет на концерт.
    • Подняла уровень жизнерадостности — в детстве Пинки мало чем выделялась в семье, её цвета были приглушёнными, а волосы прямыми. В тот момент, когда Пинки Пай увидела Звуковую Радугу, созданную Рэйнбоу Дэш, то обрела свои кудряшки и идефикс — быть радостной и делиться счастьем с другими.
    • Поединок на песнях — Пинки Пай против Чиза Сэндвича: соревновались в умении веселиться и при этом пели.
    • Потрясающий повар — она умеет готовить вкуснейшую выпечку. Многому она научилась у мистера и миссис Пирожок, которые относятся к ней как к дочери.
    • Похоже, это задание для Аквамена — в 0 серии 9 сезона подарок Пинки Пай поначалу казался «непонятным нечто» — а оказался в нужный момент тем самым недостающим ингредиентом, который превратил испорченный, оживший и разбушевавшийся пудинг в безжизненный, съедобный, да ещё и очень вкусный.
    • Принцессы не какают — аверсия: в одной из серий Пинки Пай, сидя в поезде, еле дотерпела до уборной.
    • Разрушение четвёртой стены — она постоянно делает это: смотрит прямо на зрителя, в конце серии вылезает за набегающий чёрный экран и разговаривает со зрителем («Всё было просто замечательно, я так переживала, а-а-а, нет, стойте, подождите…») и так далее.
      • В послетитровых «неудавшихся дублях» в полнометражке «Девочки из Эквестрии: Игры дружбы» Пинки ломает четвёртую стену в обратную сторону: «актриса, играющая Пинки» прямо со съёмочной площадки уходит через портал в мир пони (а навстречу ей выходит «настоящая Пинки», привычно приветствуя её!).
    • Розоволосая конфетка — Пинки как самая розовая пони.
    • Самокопирование — 3 эпизод 3 сезона «Слишком много Пинки Пай».
    • Сверхэластичность — Пинки Пай и поразительной гибкостью любит побаловаться. Под троп подходит прекрасно, так как другие пони в сериале, например, ни разу не закручивали голову на два оборота, не сгибали конечности одновременно в двух направлениях и не лепили из своего лица, как из пластилина, реалистичные лошадиные физиономии — в отличие от Пинки Пай.
    • Семь добродетелей — её Элемент Гармонии называется Смехом, но фактически она воплощает добродетель Терпения, что она развивает в себе на протяжении всего шоу.
    • Синдром Болванщика — фанаты подозревают это в Пинки Пай. В лучшем случае, она кажется доброй безумицей…
    • Такие дела, сынок — в одной из серий Пинки обращается к Флаттершай в духе «Слушай свою добрую тётушку Пинки» и по-стариковски треплет подругу по голове. На что пегаска резонно замечает: «Я на год старше тебя».
    • Тарахтит, как пулемёт — речевая особенность кобылки.
      • В «Играх Дружбы» был абажур тропа. Шугаркоут из Кристальной академии скороговоркой произносит, что ученики школы Кантерлот были добры к Искорке и не манипулировали ею. На что Пинки комментирует: «Как бывает трудно понимать кого-то, кто быстро говорит».
        • Нет, не было. Пинки Пай комментирует не манеру речи, а количество полученной информации за одно выступление. Скорость речи тут ни причём.
    • Тренировка героя — аэробика Пинки Пай в духе «каждое утро делает зарядку».
    • Три лика Гекаты — вместе с Рэйнбоу Дэш в героической шестёрке представлена как Девчонка: её характер, убеждения и образ жизни показывают девичью натуру.
    • Улыбашка — Пинки жутко улыбается в эпизоде «Party of One». Получилось страшно.
    • Ходячий мем — просто Пинки Пай. FOREVER!
    • Четыре героя — четыре темперамента — сангвиник: Пинки Пай жизнерадостная, общительная, почти никогда не унывает, и делает всё возможное, чтобы окружающие были счастливы.
    • Четыре формы любви — все четыре!
      • Филия: Пинки Пай считает всех понивилльцев своими друзьями, а также легко заводит их за пределами Эквестрии;
      • Агапэ: всё, что она хочет, это чтобы вы улыбнулись!
      • Сторге: для своей семьи, особенно для Мод;
      • Эрос: с Чизом Сэндвичем в будущем.
    • Эксцентричный мудрец — она может быть мудрой, не смотря на… упоротость.
    • Это очень сильное колдунство — выходки Пинки Пай вроде эксплуатации мультяшной физики, хаммерспейса, закадровой телепортации и прочего тоже пытаются объяснить в такой манере, провозглашая её то истинным воплощением хаоса, то скульптором реальности, то ещё каким-нибудь всемогутором.
    • Яблоко от яблони далеко падает — с самой поры открытия своего таланта (любви к веселью и вечеринкам) Пинки Пай «в семье своей родной казалась девочкой чужой». Что совсем неудивительно, если знать, что её родители и сёстры — потомственные геологи.
    • Язвительный чудак — это замечено за ней всего два раза.

    Положение на финал сериала[править]

    В эпизоде «Гордость Пинки» героиня столкнулась с жеребцом, который своим артистизмом и энергетикой затмил её на показательном состязании. Чиз Сэндвич, ровесник и давний почитатель талантов юной Пинки, научился проводить праздники даже ярче и профессиональнее её. Годы спустя Пинки продолжает организовывать праздники в Эквестрии, а также управлять «Сахарным Дворцом», вышла замуж за Чиза и родила очаровательного жеребёночка.

    Таким образом, технически Пинки Пай — единственная подтверждённая сюжетом главная героиня, зашедшая с партнёром дальше романтики и, более того ставшая матерью. На персонажей второго плана же это не распространяется: часть из них обзавелись потомством прямо в ходе сериала (Мистер и миссис Кейк, Шайнинг Армор и Кейденс) или за время таймскипа (Биг Мак и Шугар Белль.)

    • Пони Сюрприз — ранняя версия Пинки.

    • Юная Пинки в Понивилле.

    • Даже если ждут не вас, вы не уйдёте от Пинки без улыбки.

    • Тот, кому вы жаждете прописать копытом промеж жвал, может оказаться вашим будущим мужем.

    • Много лет спустя.

    Немного конспирологии[править]

    Известно, что рабочее место Фауст, создательницы сериала, украшено именно изображением Пинки. Мало того, в интервью она упоминала, что ей этот персонаж ближе всех.

    Прототипом этого персонажа послужила пегасочка Surprise из предыдущих поколений, такой она и была в предварительных набросках сценария. В то же время Флаттершай, например, представлялась как земная пони по имени Posy (Букетик). Сложно сказать, по какой причине Лорен Фауст в конце концов передала крылья лесной тихоне, которая их никогда толком не использует, зато Пинки теперь приходится невесть какими силами развешивать свои гирлянды и шарики, телепортироваться на далёкие расстояния и подпрыгивать до облаков.

    И действительно: Пинки — единственная пони, которая «гнёт реальность об колено», причём непосредственно. Фактически, по своему потенциалу она находится где-то на уровне Дискорда, а временами и заметно круче (по крайней мере, магией хаоса она в финальной битве управляет без особых проблем. Никто из главзлодеев, например, получив доступ к этим силам ранее, управлять ими не мог). Примеров тому — множество. Классика жанра, к примеру — проломы в четвёртой стене. Одна из самых спойлерных в этом смысле серий та, где Пинки с Эпплами едет к дальней родственнице. На ходу вырастить дерево, сорвать с него яблоко, аннигилировать дерево и сделать вид, что ничего не было? Это Пинки Пай, да.

    Проще говоря, Пинки — аватара создательницы мультика. Фактически — аватара Демиурга. С уходом Фауст из проекта крутости у неё заметно поубавилось. До того самого финала.

    Примечания[править]

    1. Некоторые особенно отмороженные брони даже предполагают, что она в таком состоянии является настоящей маньячкой — см. печально знаменитый фанфик «Кексики». Впрочем, Кексики появились раньше, чем эти серия, и атрибуты Пинкамины стали появляться в связанных артах уже позднее
    2. Внешний вид как бы намекает.

    [изменить]

    My Little Pony (франшиза)

    Главные герои Поколение 4: Твайлайт Спаркл • Рейнбоу Дэш • Эпплджек • Пинки Пай • Флаттершай • Рарити
    Поколение 5: Санни Старскаут • Иззи Мунбоу • Хитч Трейлблейзер • Зипп Шторм • Пипп Петалс
    Mlp-logo.png
    Правители Эквестрии Поколение 4: Принцесса Селестия • Принцесса Луна • Принцесса Кейденс • Шайнинг Армор
    Прочие важные герои Поколение 4: Дискорд • Спайк • Меткоискатели • Зекора • Трикси • Эпплы • Сансет Шиммер • Старлайт Глиммер • Санбёрст • Столпы Древней Эквестрии • Тэмпест Шэдоу • Студенты Школы Дружбы • Важные фоновые пони
    Антагонисты Поколение 4: Найтмер Мун • Королева Кризалис • Король Сомбра • Лорд Тирек • Пони Теней • Король Шторм • Коузи Глоу • Грогар • Виндиго
    Мультсериалы My Little Pony: G3 • My Little Pony: Friendship is Magic (спин-оффы My Little Pony: Equestria Girls (Отсылки) • My Little Pony: Pony Life)
    Полнометражные фильмы My Little Pony: The Movie • My Little Pony: A New Generation
    Фанфики Антропология • Кексики • Equestria at war • Fallout: Equestria • Дружба — это оптимум • Сломанная игрушка
    Прочее PONY.MOV • Правило 85 • Типичный мультик про пони • На 20 % круче
    Пинки Пай | Pinkie Pie

    PinkyPie.png
    • Pinkamena Diane Pie (полное имя)
    Метка три воздушных шарика
    Раса земная пони
    Пол женский
    Возраст сверстница основной шестёрки, кроме Флаттершай
    Облик тело обводка тела

    грива обводка гривы

    зрачок1 зрачок2[1]

    Характер гиперактивный, чудаковатый, весёлый, дружелюбный
    Умения устраивать вечеринки и праздники, готовить кондитерские изделия, придумывать и исполнять песни и танцы. Острая интуиция («Пинки-чутье»).
    Биография Родилась в семье фермеров во мрачном захолустье. Нашла своё призвание в том, чтобы делать жизнь ярче.

    Maud Pie, Marble Pie, Limestone Pie (сёстры), Гамми (питомец)

    Автор Лорен Фауст
    Поколение G4
    Появления мультсериал «My Little Pony: Friendship is Magic», четвёртое поколение игрушек MLP
    У этого термина есть и другое значение: Версии Pinkie Pie — другие персонажи из вселенной My Little Pony с таким именем.

    Пинки Пай — земная пони из мультсериала «My Little Pony: Friendship is Magic», одна из главных героев. Она земная пони с розовой шерстью, более светлой на теле и более тёмной в гриве и хвосте. Среди друзей она выделяется гиперактивностью, чудаковатостью и неуёмным оптимизмом. Кредо Пинки — смех, и этому же элементу гармонии она соответствует. Метка Пинки — три воздушных шарика, которые отражают её главный талант и призвание: организация вечеринок и праздников. Однако Пинки не безбашенна, как может показаться. Внутри она хорошо разбирается в мире и в характерах.

    Пинки прославилась своим наплевательским отношением к физике. Во время серии она часто ломает так называемую четвёртую стену, смотря на зрителей с экрана телевизоров, может неожиданно появиться в любом месте экрана, пройтись на двух ногах (что пони не свойственно), изменить собственную анатомию и необычайно быстро менять выражение морды.

    Содержание

    • 1 Имя
    • 2 Характер
    • 3 Биография
    • 4 Эпизоды про Пинки Пай
    • 5 Песни
    • 6 Версии персонажа
      • 6.1 Пинкамина
    • 7 Чутьё Пинки
    • 8 В предыдущих поколениях
    • 9 Галерея
    • 10 См. также
    • 11 Примечания
    • 12 Ссылки

    Имя[править]

    Pinkie Pie — многозначное говорящее имя. Дословно его можно перевести как «Розовый Пирог». Кроме того, pinkie — один из эвфемизмов слова «сумасшедший», а pie в переносном смысле может означать любую концепцию (откуда, например, выражение «американский пирог» — ироничное название американской мечты[2]). Другое значение слова pie — обжора, что о Пинки тоже можно сказать: она большая сладкоежка и не заботится о манерах. Ещё одно значение слова pie — нежное обращение к девушке.

    Полное имя: Пинкамина Диана Пай (Pinkamena Diane Pie).

    Характер[править]

    Пинки Пай — это попросту… безумный сахарный драйв![3]
    (The Art of Equestria, Jayson Thiessen, DHX Media)

    Розовая и гиперактивная хохотунья, все знающая о вечеринках и всегда незаменимая для организации веселья что в Понивилле, что в Эквестрии. При этом — никогда не будет подтрунивать над теми, кто может быть очень жестоко травмирован или испуган розыгрышем (например, Флаттершай). И, если верить 5 сезону — нутром чувствует разницу между настоящей и фальшивой радостью, и на фальшивую никогда взаимной радостью не отвечает.

    Есть у Пинки и слабости. Хотя она никогда не унывает и любит своих друзей, один раз случилось, что её вера в друзей была подорвана. Мир Пинки развалился, и её состояние в тот период нельзя было назвать ничем иным кроме безумия. В этом состоянии у нее тускнеет до грязного серо-розового цвет, кудрявые волосы распрямляются, а сама она запросто может начать разговаривать с «воображаемыми друзьями»[4]. Лечится дружеской компанией и хорошей вечеринкой.

    Имеет питомца — не особенно эмоционального, но способного покусать (но беззубого, а потому безвредного) аллигатора по имени Гамми (переводе «Карусели» — Зубастик). Обожает петь по любому поводу, но понимание это находит далеко не у всех и не всегда.

    Биография[править]

    Пинки Пай родилась на каменной ферме в семействе амишей. Место было угрюмое и улыбаться некому было, но однажды задержавшаяся на поле Пинки Пай увидела звуковую радугу. Получив навсегда кудряшки, она испытала такую огромную радость, что захотела поделиться ей с семьей. Так была устроена ее первая вечеринка и получена кьютимарка. Позднее переехала в Понивилль и устроилась помощником семьи кондитеров Кейков, где отлично себя проявила как пекарь. Однако сохранила хорошие связи с семьей, особенно — с флегматичной и интровертной старшей сестрой Мод, которая в Пинки души не чает и пойдет ради нее на все.

    Живёт и работает в кондитерской лавке Sugarcube Corner (Сахарный Уголок). Она прекрасный кондитер и очень любит своё дело. Чета Кейков заботится о ней как о своей дочери. Родная семья Пинки — фермеры из мрачного захолустья, мать, отец и трое сестёр: Мод, Марбл и Limestone Pie. Именно там Пинки нашла своё призвание: дарить всем радость и веселье, делать жизнь ярче. Передвигается Пинки почти исключительно прыжками.

    У Пинки много талантов помимо вечеринок и кондитерских изделий. Она любит сочинять песни. У неё есть «Пинки — Чутьё» (Pinkie Sense)[5]: обострённая интуиция, которая сигнализирует о разных событиях через дрожание разных частей тела. Эти сигналы представляют из себя целый язык: например, моргание, а потом хлопанье ушами — не то же самое, что хлопанье ушами, а потом моргание.

    В эпизоде «Pinkie Apple Pie» говорилось что Пинки возможно дальний родственник семьи Эпплов. Она с Эпплами (Applejack, Apple Bloom, Granny Smith, и Big McIntosh) отправилась искать подтверждение у Goldie Delicious, пони которая знает генеалогию Эпплов и хранит их реликвии (и хлам), но нужная страница нечитаема. Но Эпплы всё равно приняли её в семью. Большим намёком на родственность был то то Goldie Delicious достала книгу из стопки не дав ей упасть — в начале серии такую же ловкость проявила Пинки со свитками. А после в эпизоде «Hearbreakers» они все вместе, семьи Эплов и Пинки встречали День Согревающего очага (аналог рождества) на каменной ферме.

    Эпизоды про Пинки Пай[править]

    Будучи одной из главных героев, Пинки участвует в большинстве эпизодов. Следующие эпизоды посвящены ей или хорошо раскрывают характер:

    • Griffon the Brush-Off (сезон 1 эпизод 5) — Рэйнбоу Дэш и Пинки устраивают розыгрыши.
    • Swarm of the Century (сезон 1 эпизод 10) — Эквестрия испытывает нашествие параспрайтов.
    • Feeling Pinkie Keen (сезон 1 эпизод 15) — эпизод о Пинки-чутье.
    • The Cutie Mark Chronicles (сезон 1 эпизод 23) — раскрывается юность главных героев, в том числе рассказывается о семье Пинки.
    • Party of One (сезон 1 эпизод 25) — Пинки теряет веру в друзей.
    • A Friend in Deed (сезон 2 эпизод 18) — о том, как Пинки подружилась с поначалу ворчливым ослом Кренки Дудлом.
    • Too Many Pinkie Pies (сезон 3 эпизод 3) — эпизод про Зеркальный пруд.
    • Pinkie Apple Pie (сезон 4 эпизод 9) — Пинки вливается в семью Эпплов.
    • Pinkie Pride (сезон 4 эпизод 12)
    • Heartbreakers (сезон 5 эпизод 20) — Пинки приглашает семью Эпплов провести канун горящего очага на каменной ферме.

    Песни[править]

    Многие песни в сериале принадлежат Пинки:

    Песня Эпизод
    Laughter Song Friendship is Magic (сезон 1, эпизод 1)
    Pinkie’s Gala Fantasy Song Ticket Master (сезон 1, эпизод 3)
    The Ticket Song Ticket Master (сезон 1, эпизод 3)
    Hop Skip and Jump song Dragonshy (сезон 1, эпизод 7)
    Cupcake Song Call of the Cutie (сезон 1, эпизод 12)
    You Got to Share, You Got to Care Over a Barrel (сезон 1, эпизод 21)
    Pinkie Pie’s Singing Telegram Party of One (сезон 1, эпизод 25)
    I’m at the Grand Galloping Gala The Best Night Ever (сезон 1, эпизод 26)
    Pony Pokey The Best Night Ever (сезон 1, эпизод 26)

    Версии персонажа[править]

    Пинкамина[править]

    В 25 серии (Party of One) Пинки становится грустно, потому что все её друзья отказались от приглашения на вечеринку, придумав нелепые оправдания. Так ей в голову пришла мысль, что её друзья больше не хотят быть друзьями. Пинки становится депрессивной, волосы распрямляются, цвет шерсти блекнет. Затем она организует вечеринку со многими неодушевлёнными предметами.

    Чутьё Пинки[править]

    Особое предсказательное чувство земнопони Пинки. Проявляется в непроизвольных движениях тела и комбинациях этих движениях.

    Вроде бы Пинки почувствовала Найтмер Мун ещё до того как на балконе появился зловещий туман.

    В предыдущих поколениях[править]

    Основная статья: Версии Pinkie Pie

    Пинки Пай — одна из оригинальных пони третьего поколения.

    Галерея[править]

    • Скетчи Пинки Пай от Лорен Фауст для производственной библии. 2008 год
    • Хи-хи

    • Сюрпи-и-и-из

    См. также[править]

    • Список песен в «My Little Pony: Friendship is Magic»

    Примечания[править]

    1. из «The Art of My Little Pony: The Movie»
    2. Don McLean’s «American Pie»: What does it mean?
    3. Подразумевается гиперактивное состояние, в которое предположительно впадают дети при переедании сахара.
    4. Некоторые особенно отмороженные брони даже предполагают, что она в таком состоянии является настоящим маньяком — см. печально знаменитый фанфик «Кексики»
    5. Отсылка к паучьему чутью Человека-Паука.

    Ссылки[править]

    • Метка pinkie pie на derpibooru
    My Little Pony: Friendship is Magic
    Персонажи
    Core 7 Twilight Sparkle • Applejack • Fluttershy • Pinkie Pie • Rainbow Dash • Rarity • Spike
    Аликорны Принцесса Селестия • Принцесса Луна • Принцесса Кэденс • Принцесса дружбы • Flurry Heart
    Злодеи

    Найтмер Мун • Дискорд • Король Сомбра • Королева Кризалис • Лорд Тирек •

    Старлайт Глиммер • Сансет Шиммер • Трио сирен • Темпест Шэдоу • Коузи Глоу

    Фоновые Derpy Hooves • Vinyl Scratch • Octavia Melody • Lyra Heartstrings • Dr. Hooves • другие
    Расы
    Пони

    Земные пони • Пегасы • Единороги • Аликорны • Кристальные пони • Зебры

    Бризи • Бэтпони • Умбры • Чейнджлинги • Морские пони/Гиппогрифы • Мермары

    Другие Драконы • Грифоны • Яки • Ослы • Олени • Быки • Кирины
    Комиксы Friendship is Magic • Micro-Series • Friends Forever • FIENDship is Magic • Legends of Magic • The Movie: Prequel
    Списки Песни • Эпизоды • Книги • Уроки дружбы: 1 сезон, 2 сезон, 3 сезон
    Фэндом Equestria Daily • FIMFiction.net • MLP Wiki • derpibooru • everypony.ru • Творчество: Fallout: Equestria
    My Little Pony
    Персонажи
    Core 7
    Поколение 1
    Первая шестёрка (1982—1983) Cotton Candy • Minty • Butterscotch • Blue Belle • Blossom • Snuzzle
    My Little Pony ‘n Friends Firefly • Megan • Spike • Magic Star • Wind Whistler • Fizzy • Gusty
    My Little Pony Tales Sweetheart • Starlight • Clover • Patch • Bon Bon • Bright Eyes • Melody
    Поколение 2 Sundance (Sunsparkle) • Light Heart • Sweet Berry • Ivy
    Поколение 3 Pinkie Pie • Minty • Rainbow Dash • Sunny Daze • Wysteria • Cotton Candy • Sweetberry • Sparkleworks
    Поколение 3,5 Pinkie Pie • Rainbow Dash • Scootaloo • Cheerilee • Toola-Roola • StarSong • Sweetie Belle
    Поколение 4 Twilight Sparkle • Applejack • Fluttershy • Pinkie Pie • Rainbow Dash • Rarity • Spike
    Поколение 5 Sunny Starscout • Izzy Moonbow • Hitch Trailblazer • Zipp Storm • Pipp Petals
    Мультфильмы
    и
    мультсериалы
    Поколение 1 My Little Pony Special (1984) • Escape from Catrina (1985) • The Movie (1986) • My Little Pony and Friends (1986—1987) • My Little Pony Tales (1992)
    Поколение 3 A Charming Birthday (2003) • Dancing in the Clouds (2004) • Friends Are Never Far Away (2005) • A Very Minty Christmas (2005) • The Princess Promenade (2006) • The Runaway Rainbow (2006) • A Very Pony Place (2007) • Pinkie Pie’s Special Day (2008) • Rainbow Dash’s Special Day (2008) • Meet The Ponies (2008)
    Поколение 3,5 Twinkle Wish Adventure (полнометражный мультфильм, 2009)
    Поколение 4 Friendship is Magic (2010—2019) • Equestria Girls (2013—2017) • The Movie (2017) • The Best Gift Ever (2018) • Rainbow Roadtrip (2019)
    Поколение 4,5 Pony Life (2020—)
    Поколение 5 A New Generation (2021) • Tell Your Tale (2022—)

  • Пинк флойд на английском как пишется
  • Пинегин зимняя сказка ноты для фортепиано
  • Пингвины рассказ 2 класс
  • Пингвин рассказ для детей
  • Пингвин рассказ для 1 класса