Скачать материал
Скачать материал
- Сейчас обучается 197 человек из 50 регионов
- Сейчас обучается 66 человек из 38 регионов
Описание презентации по отдельным слайдам:
-
1 слайд
Собиратели русских
народных сказок -
2 слайд
Алекса́ндр Никола́евич Афана́сьев
А. Н. Афанасьев (11 июля 1826 — 23 сентября1871) — выдающийся русский собиратель фольклора, исследователь духовной культуры славянских народов, историк и литературовед.
Родился в городе Богучаре Воронежской губернии, где отец его, человек очень умный и высоко ценивший образование, служил уездным стряпчим. Образование получил в Воронежской гимназии и Московском университете, где учился на юридическом факультете, в котором проникся интересом к изучению старины, и прежде всего древнерусского быта.
Заинтересовавшись народным бытом, молодой ученый не мог пройти и мимо устного творчества, в том числе сказок. -
3 слайд
Афанасьев А.Н. провел огромную работу по сбору и систематизации русских сказок, которые были объединены в сборник «Народные русские сказки» и в течение 1855—1863 гг. изданы в восьми выпусках.
Тексты сказок ученый извлек из архива Русского географического общества и вместе с этими текстами опубликовал записи сказок другого выдающегося деятеля русской культуры — В. И. Даля.
В своём сборнике Афанасьев систематизировал объёмный материал русских сказочных сюжетов первой половины XIX века, снабдив их обширным научным комментарием. Система, принятая Афанасьевым, является первой попыткой классификации сказок вообще. -
4 слайд
В сборник включены более 600 сказок со всех уголков России. До сих пор это самый большой сборник сказок. Всего данная книга выдержала более двадцати пяти изданий.
Среди прочих сказок, включенных в сборник, особое место занимают всеми любимые «Колобок», «Репка», «Теремок», «Морозко», «Гуси – лебеди», «По щучьему велению» и т.д., которые стали известны благодаря усилиям А.Н. Афанасьева, и которые по праву можно назвать бесчисленными сказочными богатствами. -
5 слайд
В.И. Даль ─ известный лексиограф. Родился 10 ноября 1801г. в Екатеринославской губернии в городе Луганске (отсюда псевдоним Даля: Казак Луганский). Отец был датчанин, многосторонне образованный, лингвист (знал даже древнегреческий язык), богослов и медик; мать немка, дочь Фрейтаг, переводившей на русский язык Геснера и Ифланда. Отец Даля принял русское подданство и вообще был горячим русским патриотом.
Даль был многогранной личностью. Он был выдающимся лексикографом, фольклористом и этнографом. Он разбирался в земледелии, в торговле, морском и инженерном деле, гомеопатии, коневодстве, рыболовстве, строительстве кораблей, домов и мостов. Он прекрасно пел и играл на многих музыкальных инструментах, был хорошим хирургом, высокопоставленным чиновником и академиком, одним из учредителей и деятельных членов Русского географического общества.
Даль Владимир Иванович -
6 слайд
Владимир Иванович Даль – создатель знаменитого Толкового словаря живого великорусского языка и автор замечательных сказок для детей. Он был также ценителем и собирателем русского народного творчества. Именно он собрал и записал известные всем пословицы «Без труда не вынешь рыбку из пруда», «Волка бояться – в лес не ходить».
Прославили его как литератора «Русские сказки из предания народного изустного на грамоту гражданскую переложенные, к быту житейскому приноровленные и поговорками ходячими разукрашенные Казаком Владимиром Луганским. Пяток первый», опубликованные в 1832 году. -
7 слайд
Константин Дмитриевич Ушинский (1824—1870) является основоположником русской педагогики, в частности дошкольной педагогики. В основу своей педагогической системы он положил идею народности воспитания, считая, что дети с самого раннего возраста должны усваивать элементы народной культуры, овладевать родным языком, знакомиться с произведениями устного народного творчества.
По словам К.Д. Ушинского, сказки — «первые и блестящие попытки русской народной педагогики», и никто не может состязаться с «педагогическим гением народа».
Поэтому, он считал, что дети большему научатся, читая интересные, но в то же время поучительные сказки и рассказы. -
8 слайд
Толстой Лев Николаевич — (1828—1910) — один из наиболее широко известных русских писателей и мыслителей. Участник обороны Севастополя. Просветитель, публицист, религиозный мыслитель.
Сказки Льва Толстого рассчитаны на то, чтобы облегчить детям запоминание научного материала. Этому принципу подчинены многие произведения «Новой азбуки» и «Русских книг для чтения».
В 1872 г. он написал любимую всеми детьми сказку «Три медведя» для «Новой азбуки». Повествование ее предельно приближено к реалистическому рассказу: в ней нет традиционных для народных сказок зачина и концовки. События развертываются с первых фраз: «Одна девочка ушла из дома в лес. В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику». -
9 слайд
Алексей Николаевич Толстой родился 10 января (29 декабря) 1883 года в городе Николаевске Самарской губернии.
Удивительный и талантливый писатель, который написал много произведений разного направления, но нам он известен как писатель подаривший прекрасные сказки для детей. Создавая свои сказочные шедевры, Толстой не смог обойти стороной русские народные сказки. Удивительный народный фольклор подсказывал автору как лучше всего донести до слушателя идею и глубокий смысл каждой детской сказки. Толстой от своего имени обработал и переписал некоторые волшебные народные сказки и сказки о животных. -
10 слайд
Процесс переделки народных сказок был очень тяжёлым и трудоёмким, требовавший определённого писательского таланта. Алексей Толстой отбирал самые интересные и популярные сказки, которые были изложены в очень красивой народной форме и написанные великолепным народным языком и разбавлял их некоторой классической литературностью.
В его обработке нам известны такие сказки, как «Иван Царевич и серый волк», «Волк и козлята», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» и много других сказок. -
11 слайд
Нечаев Александр Николаевич (1902 – 1986)
российский советский фольклорист и писатель,
родился в деревне Екимово, ныне Архангельской
области.
В 1938 году Алексей Толстой пригласил молодого
фольклориста Александра Нечаева для совместной
работы над классическим, «монументальным корпусом» русских
народных сказок для детей.
С 1932 года на Беломорском Севере им было записано около
7500 машинописных листов русских народных сказок, среди
которых любимые нами с детства «Андрей-стрелец» и «Елена
Прекрасная». Результатом исследований на Белом море стало
двухтомное издание «Сказки карельского Беломорья» . -
12 слайд
За этот сборник в 1939 году на конкурсе
молодых ученых он был удостоен звания
лауреата. За полвека Нечаевым было под-
готовлено более 50 книг народных сказок и
эпических песен, многие из которых получи-
ли самое широкое распространение.
Книга «Иван меньшой, разумом большой»
за 30 лет была издана только на русском
языке 30 раз.
А. Нечаев разработал свою особую
систему передачи в тексте фонетических
особенностей речи сказителя. -
13 слайд
При написании работы использованы материалы следующих интернет ресурсов:
http://narodstory.net
www.hobbitaniya.ru
http://ru.wikipedia.org
images.yandex.ru
Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
6 057 587 материалов в базе
- Выберите категорию:
-
Выберите учебник и тему
- Выберите класс:
-
Тип материала:
-
Все материалы
-
Статьи
-
Научные работы
-
Видеоуроки
-
Презентации
-
Конспекты
-
Тесты
-
Рабочие программы
-
Другие методич. материалы
-
Найти материалы
Другие материалы
- 29.05.2019
- 2341
- 35
- 29.05.2019
- 265
- 2
- 29.05.2019
- 424
- 1
Описание к проекту «Дюймовочка»
- Учебник: «Литературное чтение (в 2 частях)», Климанова Л. Ф., Горецкий В.Г., Голованова М.В. и др.
- Тема: Сказки, загадки, небылицы
- 29.05.2019
- 1249
- 8
Презентация к проекту «Дюймовочка»
- Учебник: «Литературное чтение (в 2 частях)», Климанова Л. Ф., Горецкий В.Г., Голованова М.В. и др.
- Тема: Сказки, загадки, небылицы
- 29.05.2019
- 551
- 7
- 29.05.2019
- 167
- 0
Вам будут интересны эти курсы:
-
Курс повышения квалификации «История русской литературы конца 20 — начала 21 вв. и особенности ее преподавания в новой школе»
-
Курс повышения квалификации «Методические аспекты при изучении русской литературы последней трети XIX века в современной школе»
-
Курс повышения квалификации «Экономика и право: налоги и налогообложение»
-
Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС юридических направлений подготовки»
-
Курс профессиональной переподготовки «Логистика: теория и методика преподавания в образовательной организации»
-
Курс повышения квалификации «Страхование и актуарные расчеты»
-
Курс профессиональной переподготовки «Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации»
-
Курс повышения квалификации «Использование элементов театрализации на уроках литературного чтения в начальной школе»
-
Курс профессиональной переподготовки «Корпоративная культура как фактор эффективности современной организации»
-
Курс профессиональной переподготовки «Политология: взаимодействие с органами государственной власти и управления, негосударственными и международными организациями»
-
Курс профессиональной переподготовки «Эксплуатация и обслуживание общего имущества многоквартирного дома»
-
Курс профессиональной переподготовки «Техническая диагностика и контроль технического состояния автотранспортных средств»
Раздел: История журналистики
В статье рассматриваются способы адаптации текстов русских народных сказок к восприятию детьми.
Ключевые слова: обработка, пересказ, народная сказка
Адаптация в одном из значений этого слова — упрощение (облегчение) текста для недостаточно подготовленного читателя. Адаптация в детской литературе — гораздо более сложный, глубинный процесс, требующий от писателя (поэта) художественного мастерства и высокого уровня профессионализма. Как и всякий детский писатель, обработчик или пересказчик должен иметь «ум возвышенный, образованный, взгляд на предметы просветленный»1. Порой ему приходится выступать в роли текстолога, фольклориста. Он должен знать психологию детского восприятия, особенности языка и стиля детской литературы.
Немаловажную роль здесь играет авторская индивидуальность обработчика или пересказчика.
Обработка и пересказ русских народных сказок — тема, заслуживающая серьезного научного исследования. Сказки — не только занимательное детское чтение. Они являют собой сохраненную памятью народной и воплощенную в образном, ясном и точном слове нравственную идею (торжество справедливости и правды, победу добра над злом, идеальный образ народного героя). Живость и изобретательность народного ума ощутимы в сказке с особой очевидностью.
Путь, который прошла народная сказка от научной записи сказочных текстов учеными-фольклористами до литературной обработки ее вариантов для детей, долог и тернист.
Несмотря на то что сказки бытовали на Руси с древнейших времен, записи их появляются лишь в XVII в. С тех пор слово «сказка» стало употребляться в современном значении. До этого были «байки», «бахари». Известный ученый-фольклорист Б. М. Соколов объясняет это «общим церковным направлением древнерусской книжности, всячески сопротивлявшейся проявлению в книге светской, тем более устной литературы» (Соколов, 1930: 41).
Интересно, что и в летописях, и в различных сказаниях, и в житиях можно найти немало отголосков и переработок устного народного творчества. Достаточно сослаться хотя бы на известное «Житие Петра и Февронии Муромских», почти целиком состоящее из сказочных мотивов о «мудрой деве» — разгадчице и советчице.
В XVI—XVII вв. в рукописях начинают широко распространяться пришедшие на Русь восточные и западные сказки. Для примера можно привести известные повести-сказки об Еруслане Лазаревиче, о Бове Королевиче, о Шемякином суде и другие. Как считает Б.М. Соколов, «все эти сказки сильно русифицировались и даже в письменном своем виде приобрели облик чисто русского сказочного стиля» (там же).
Одни из первых записей устных русских сказок принадлежат англичанину Коллинсу Путешествуя при царе Алексее Михайловиче по Руси, Коллинс записал две интересные сказки о царе Иване Грозном.
Проникновению устной сказки в литературу благоприятствовало то, что грамотные русские люди усердно переписывали произведения сказочного характера. Но это были большей частью упомянутые выше повести-сказки иноязычного происхождения. Они распространялись и в виде лубка. Русские сказки редко можно обнаружить в рукописях XVIII в.
Под влиянием популярности в Западной Европе авантюрного волшебного рыцарского романа и «феерической» сказки (например, известного французского сборника сказок Ш. Перро, 1697) и в нашем отечестве стали составлять подобные сборники «рыцарских» галантных сказок, где от русских сказок и былин оставались лишь имена и некоторые подробности. Примером этого могут служить сборники М.Д. Чулкова — «Пересмешник, или славенские сказки» (1766—1768), «Русские сказки, содержащие древнейшие повествования о славных богатырях; сказки народные и прочие, оставшиеся через пересказывания в памяти приключения» (1780— 1783), «Славенские вечера, или приключения славенских князей» М.И. Попова (1770—1771). Подлинных же русских сказок в подобных сборниках почти не было. Так, Б.М. Соколов выделяет лишь сборник «Сказки русские, собранные и изданные П. Тимофеевым» (1787) с несколькими подлинными записями (там же: 5).
Авторы учебного пособия «Русское народное поэтическое творчество» отмечают сборники С. Друковцева «Бабушкины сказки» (1778), «Сова, ночная птица» (1779). В них «некоторые пересказы сказок даны не только с сохранением народности сюжетов и образов, но отчасти и языка: о том, как муж “учил” нерадивую жену, и о том, как мужик обманул глупую барыню» (Новикова, 1969: 159). Малое количество подлинных записей во многом зависело от литературных вкусов тогдашнего читающего общества. Характерен, например, следующий факт. В сборник «Русские сказки» М.Д. Чулков ввел три действительно настоящие народные сказки. Но именно это вызвало отрицательную реакцию критики: «Из прибавленных издателем новых сказок, некоторые, как-то о воре Тимохе, Цыгане и пр., с большею для сей книги выгодою могли бы быть оставлены для самых простых харчевен и питейных домов, ибо самый незамысловатый мужик без труда подобных десяток выдумать сможет, которые ежели все печати предавать, жаль будет бумаги, перьев, чернил и типографских литер, не упоминая о труде господ писателей» (Соколов, 1930: 27).
В конце XVIII в. часто печатались сборники, в которых преобладали переделки и пересказы сказок волшебных. Научных целей составители не преследовали — они стремились дать читателям лишь легкое, занимательное чтение. О многом говорят даже названия этих книг: «Лекарство от задумчивости и бессонницы, или Настоящие русские сказки» (СПб., 1786), «Старичок-весельчак, рассказывающий древние московские были» (СПб., 1790) и др.
В первой четверти XIX в. популярны были дешевые издания книжек сказок. В лубочных изданиях редко встречались народные сказки в подлинном виде, без переделки. Язык этих изданий, как правило, безвкусный, стиль далек от народного. Критика относилась к лубочной литературе отрицательно, называя ее «низкопробной», «базарной».
Собиратель сказок А.Н. Афанасьев писал в 1854 г. об изданиях народных сказок первой половины XVIII в.: «…сборники сказок, изданные в разное время, не много дадут любителю народной словесности; составлялись они и печатались людьми, мало приготовленными к этому делу и с целями вовсе не археологическими и не литературными. В сказках видели одну забаву, достойную низшего слоя общества или детского возраста, и потому всякий считал за собою полное право переделывать их по-своему. Книжная торговля наша наводнялась и до сих пор продолжает наводняться множеством серых, неприятных, обильных опечатками изданий, в которых под именем народных русских сказок печатаются столь искаженные, что в них трудно доискаться не только следов народности, но и самого смысла. Здесь допущены и переводы, и переделки, и присочинения — плод собственной досужей фантазии издателей, а меткая и выразительная народная речь заменена бесцветною и не всегда правильной прозой»2 (Афанасьев, 1957: 384—385).
В.Г. Белинский в статье «О народных сказках» (1844) сетует на то же: «Сказок на Руси множество. Г-н Сахаров насчитывает их до 120 названий, говоря только о тех из них, которые попали в печать. Но это богатство, в сущности, немногим разнится от совершенной нищеты: почти все эти сказки дошли до нас в искаженном виде, а большая часть и доселе сохранившихся в памяти народа еще не собрана. Не только наши литераторы прошлого века, но даже и простолюдины, занимавшиеся т.н. лубочными изданиями, искажали их»3.
По мнению Б.М. Соколова, «пробуждение живого интереса к народной сказке проявляется в конце 10-х и особенно в 20-е гг. XIX в. в связи с влиянием пришедшего к нам с Запада романтического направления в области литературы и философии, с культивируемым им принципом “народности”, со стремлением постигнуть “дух народа”, с интересом к глубокой старине» (Соколов, 1930: 6).
Сказка начинает цениться как сокровищница родного языка, как средство воспитания и — что особенно важно — служит материалом для создания самобытных произведений литературы.
К записи и художественной переработке сказок обращаются многие писатели того времени. О воспроизведении сказок в литературной форме можно говорить с 30-х гг. XIX в. Тогда увидели свет сказки В.А. Жуковского и А.С. Пушкина, «Конек-Горбунок» П.П. Ершова, «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя и др.
Начинается собирание русских народных сказок. Первым можно назвать В.И. Даля, записавшего до тысячи сказок. И это записи подлинно народных сказок.
В 1838 г. появляется небольшой сборник Богдана Бронницына (псевдоним неизвестного автора) «Русские народные сказки», включающий пять сказок («О Василисе, золотой косе, непокрытой красе, и об Иване Горохе», «О богатыре Голе Воянском», «О безсчастном стрелке», «О Иване Кручине, купеческом сыне», «О серебряном блюдечке и наливном яблочке»)4. Эти сказки представляли собой довольно удачные обработки записей «со слов хожалого сказочника, крестьянина из подмосковной деревни, которому рассказывал старик, отец его» (как сообщает сам автор в обращении к читателям). «В них замечателен склад рассказа, представляющего по большей части сбор разномерных русских стихов. Самое содержание сказок мне показалось любопытным, представляя изобретательность воображения при всей простоте народной речи»5.
Несомненно, в основу этих сказок легли сюжеты настоящих народных сказок.
Но и это издание грешит недостатками. Книжный стиль превратил, например, сказку о Василисе в повесть, похожую на мнимые сказки XVIII в.
Тем не менее известный сказковед В.П. Аникин не без основания отмечал, что «именно начиная с Богдана Бронницына писатели вступили на верный путь обработки сказок» (Аникин, 1970: 5).
Большую популярность имели фольклорные сборники И.П. Сахарова, в частности его «Русские народные сказки» (СПб., 1841). Но он дал в большинстве случаев лишь «подправленные» в псевдонародном духе тексты из разных известных до него источников (например, былин из сборника Кирши Данилова, лубочных сказок из сборника М. Чулкова), а иногда и тексты, явно фальсифицированные, например сочиненную им самим сказку об Анкудине.
Именно сборники Б. Бронницына и И.П. Сахарова (из-за включения в последние шести подлинных записей) АН. Афанасьев выделяет из всех остальных печатных сборников как «заслуживающие внимание»6.
Можно отметить также небольшую книжку Е.А. Авдеевой «Русские народные сказки для детей» (СПб., 1844), в которую было включено семь подлинно народных (в точной записи) сказок о животных.
«Народные русские сказки» А.Н. Афанасьева (8 выпусков с 1854 по 1886 г.) открыли в России издание подлинных народных текстов. Вслед за этим собранием, ставшим классическим, выходят множество сказочных сборников.
Расцвет собирания и изучения русской народной сказки приходится на начало XX в. Большей серьезности собирательской работы способствовала возникшая еще в начале 900-х гг. при Русском географическом обществе специальная Сказочная комиссия под председательством С.Ф. Ольденбурга. Это время научного подхода к собиранию сказок.
Знаменитый писатель и лексикограф В. И. Даль собирал и перерабатывал народные сказки, и еще в 1832 г. выпустил их отдельным сборником «Русские сказки. Пяток первый».
Работая над своими сказками, В.И. Даль не ставил себе целью сделать их детским чтением. Народный язык — вот для него главное в сказках: «Не сказки сами по себе были мне нужны, — пишет он, — а русское слово, которое у нас в таком загоне, что ему нельзя было показаться в люди без особого предлога и повода — сказка послужила поводом. Я задал себе задачу познакомить земляков своих сколько-нибудь с народным языком и говором, которому открывается такой вольный простор и широкий разгул в народной сказке…»7.
В.И. Даль внес в русскую литературу новый стилевой прием сказовой прозы, блестяще воплощенный впоследствии в сказках Н.С. Лескова, А.М. Ремизова, П.П. Бажова.
Следует отметить, что метод работы В.И. Даля над фольклором многие современники вообще считали «разрушительным», так как автор зачастую решительно вмешивался в текст сказки.
К критикам В.И. Даля относился и В.Г. Белинский, который считал фольклор неприкосновенным. Он придерживался мнения, что русская народная сказка имеет свой смысл только в том виде, в котором создала ее народная фантазия. Но писатели отстаивали свое право на литературный вариант. В середине XX в. один из мастеров пересказа русских народных сказок для детей А.Н. Нечаев писал: «Литературный вариант оправдан тогда, когда он не искажает народного замысла, когда становится одним из лучших, а не произвольных вариантов, когда образ избранного писателем фольклорного героя дополняется и проясняется, оставаясь самим собой»8.
А.С. Пушкин высоко ставил В.И. Даля — «даровитого писателя и выдающегося знатока народной жизни» — и советовал последнему писать роман и сказки. Известно даже, что А.С. Пушкин сам передал ему содержание сказки о Георгии Храбром и о воине. И есть предположение, что писатель-сказочник, в свою очередь, познакомил великого поэта с народной сказкой о рыбаке и рыбке, которую A.С. Пушкин переложил по-своему.
В 1871 г. В.И. Даль предпринял издание двух книг для детей в собственной обработке: «Первая первинка полуграмотной внуке. Сказки, песенки, игры» (СПб.) и «Первинка другая. Внуке грамотейке с неграмотною братиею. Сказки, песенки, игры» (СПб.). Кроме того, он отредактировал и «пересмотрел» сборники своей жены Е.Л. Даль (Соколовой) «Крошки» (СПб., 1870), «Картины из быта русских детей» (СПб.; М., 1875).
В предисловии к «Первой первинке полуграмотной внуке» B.И. Даль пишет: «…родители и воспитатели, не ведая что творят, направляют всю духовную и нравственную жизнь нашу на чужбину — а человек, не приуроченный с пелен к своей почве, едва ли к ней приживется. А как ему к ней приурочиться, коли он соком ее не питался и едва ее знает?»9.
Первым научным издателем и редактором-составителем русских сказок для детей стал Александр Николаевич Афанасьев (1826—1871).
Как считает известный сказковед В.П. Аникин: «Без него сокровища сказочного фольклора могли затеряться, погибнуть. Фольклор, много веков передававшийся от поколения к поколению, в середине XIX столетия вступил в кризисную пору, когда потревоженная социальной новизной творческая мысль народа устремилась на новые предметы — и полноценное искусство рассказывания сказок стало встречаться все реже и реже. Афанасьев своим изданием спас от забвения для будущих поколений ценнейшие произведения искусства народа. Сказки сохранили всю глубину смысла, богатство вымысла, свежесть выраженного в них народного нравственного чувства, блеск поэтического стиля»10. Афанасьев извлек из архива Русского Географического общества все хранившиеся там сказки. И это сказки не из одной какой-нибудь местности. В его распоряжении оказалось общерусское достояние. Передал ему свои записи и В.И. Даль.
А.Н. Афанасьев считал необходимым сопровождать текст сказок «нужными филологическими и мифологическими примечаниями» (письмо А.А. Краевскому от 14 августа 1851 г.)11. «Цель настоящего издания, — пишет А.Н. Афанасьев, — объяснить сходство сказок и легенд у различных народов, указать на ученое и поэтическое их значение и представить образцы русских народных сказок».
Именно к этому призывали представители так называемой «мифологической школы». «Это направление в науке о фольклоре, — писал В.П. Аникин, — характеризуется особым методом. Его приверженцы усматривали в происхождении народно-поэтических образов зависимость от древнейших мифов и сводили смысл произведений фольклора к выражению немногих понятий и представлений, порожденных обожествлением природы — солнца и грозы»12.
Здесь уместно вспомнить написанную уже в наши дни статью В.В. Виноградова «Вода из копытца» о сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка». Автор проводит анализ того, что представляет собой на мифологическом уровне вода из копытца, которую выпил герой сказки. Речь идет о камнях-следовиках с «животной» семантикой, о магической силе воды из следов, оставленных символическими людьми и животными. «Собственно сказочная семантика может быть интерпретирована только исходя из мифологических истоков»13, — делает вывод В.В. Виноградов.
Несмотря на некоторые серьезные недостатки, сборник А.Н. Афанасьева является важнейшим для фольклористической науки собранием русского сказочного материала, до сих пор количественно не превзойденным. Он служит источником многочисленных научных изысканий русских и зарубежных фольклористов, а также художественного творчества писателей.
Интересно, что сказки, изданные А.Н. Афанасьевым, перекликаются с творчеством многих русских поэтов и писателей (А.С. Пушкина, П.П. Ершова, С.Т. Аксакова, Н.С. Лескова и других). Как верно заметил В. П. Аникин, «встреч писательского творчества и сказок народа на страницах афанасьевского собрания немало»14.
Так, в сказке «Шабарша» мы узнаем пушкинского Балду. В другой сказке (из цикла «Не любо — не слушай») встречается прозвище попа, которым воспользовался А.С. Пушкин — «толоконный лоб». «Перечитавши сам Вашу книжку, я не спрятал ее и от детей своих, и даже шестилетний мой Вячко заполз в нее своими глазенками… Вследствие этого я, в должности отца, обращаюсь к Вам с всепокорнейшей просьбой: нельзя ли вместе с этим изданием для ученых печатать сказок и для детей — голый текст, литературным правописанием, переводом слов не общепонятных (под строкою) и с выпуском тех сказок, которые детям читать некстати?» (цит. по: Грузинский, 1987: 114) — писал известный русский этнограф И.И. Срезневский.
Это письмо И.И. Срезневского напечатал А.Е. Грузинский — первый биограф АН. Афанасьева, располагавший материалами архива русского фольклориста. Опубликовал он и второе письмо И.И. Срезневского, датированное 1858 г., где вновь звучит то же пожелание: «Заслуга Ваша, повторяю старую песню мою, была бы еще более, если бы Вы не забыли и деток наших (у меня у самого их есть малая толика, из них четверо грамотных, потому я и говорю смело)» (там же: 115). И А.Н. Афанасьев не забыл.
Два тома «Русских детских сказок» увидели свет лишь в 1870 г., за год до смерти фольклориста.
Исследователь творчества АН. Афанасьева А. Налепин объясняет «неторопливость автора вовсе не его академической медлительностью». «Дело в том, что книга “Русские детские сказки” адресовалась автором читателям юным, и это обстоятельство определило особую тщательность и щепетильность в ее создании. Люди взрослые могли бы простить автору небольшие недочеты, но ребенок — читатель особого рода, фальши и невнятной скороговорки не терпящий. Именно поэтому была такой долгой издательская история этой удивительной книги с прекрасными ясными рисунками Н. Каразина, которая только лишь с 1883 по 1918 г. выдержала семнадцать изданий — факт сам по себе для тех времен удивительный»15.
Известно, что Афанасьев, прежде чем издать свой научный сборник, некоторые записи фольклорных текстов литературно обрабатывал. Он не видел ничего зазорного в стилистической переделке сказки, ее слога. Но и обработанный предварительно полный свод сказок (1854—1866) фольклорист никогда не считал годным для детского чтения. Сказки, в него включенные, сохраняли особенности местных народных говоров, жестокие подробности, которые могли ранить детскую душу.
Напротив, детское издание было всецело приспособлено для использования сказок в качестве детского чтения. Афанасьев умело отобрал из 600 сказочных текстов наиболее подходящие 89.
Работа по собиранию сказок, бытующих в народе, ведется и в наше время. И она никогда не может считаться завершенной, несмотря на то что на смену народному сказителю давно пришел писатель.
Классические образцы обработки и пересказа русских народных сказок для детей дошкольного и младшего школьного возраста были созданы в XIX в. КД. Ушинским, Л.Н. Толстым; в XX в. — АН. Толстым, АН. Нечаевым, М.А. Булатовым, И.В. Карнауховой, А.П. Платоновым. Список писателей-обработчиков можно продолжить: А.М. Ремизов, Д.Н. Мамин-Сибиряк, Б.В. Шергин, П.П. Бажов, О.И. Капица, Б.А. Привалов, М.М. Сергиенко и другие. Каждый их этих обработчиков имеет свой почерк, свои индивидуальные подходы к пересказу.
Многолетняя практика обработки и пересказа русской народной сказки диктует писателям свои правила, устанавливает свои законы.
Может ли детская сказка полностью повторять фольклорные записи? Нуждается ли текст в обязательной обработке? Как именно следует обрабатывать народную сказку?
Совершенно очевидно, что «ребячьи», «детячи» сказки, предназначенные самым маленьким детям, почти не нуждаются в обработке. Они дошли до нас в первозданном виде. «Ладушки», «Сорока-белобока», «Идет коза рогатая», колыбельные песенки, потешки-прибаутки, уговорушки, считалки из поколения в поколение переходят к детям и почти не меняются по форме и содержанию. То же можно сказать о народных сказках, которые входят в жизнь ребенка с двухтрехлетнего возраста. «С удивительным педагогическим тактом они вбирают для детей круг доступных им представлений. Они облекаются в цепную форму, когда одна и та же фраза повторяется неоднократно, но каждый раз с новым прибавлением или вариацией («Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел, я от зайца ушел… Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел, я от зайца ушел, я от волка ушел…» и т.д.). Ребенку доставляет огромное наслаждение то, что он заранее знает, что сейчас будет сказано. Попробуйте что-нибудь пропустить — вас сейчас же остановит маленький слушатель» (Карнаухова, 1966: 10). Такие сказки можно издавать по фольклорным записям, поясняя, быть может, только непонятные слова.
Основной пласт русских народных сказок (волшебных, сатирических, бытовых) для детей не предназначен. Их трудно (да и не следует) читать детям. Есть специалисты, утверждающие, что фольклорную сказку переделывать не следует, нужно только отредактировать запись, убрать из нее грубости, непристойные слова и сцены. По мнению истинных мастеров-фольклористов, это глубочайшее заблуждение. Сказки «в своей живой народной жизни не являются произведением, для детей предназначенным» (там же).
Они рассказывались (устно), как правило, мужчинами во время небольших передышек и по вечерам в период сезонных работ. В подлинных записях текст сказок передается с соблюдением всех диалектных и языковых особенностей. Их даже взрослым читать нелегко. Но убрать из подлинной записи диалектизмы, излишнюю грубость, «перевести» ее на литературный язык — это далеко не все, что требуется. Нельзя забывать, что народная сказка родилась как устный жанр. Когда записывается текст ее из уст сказочника, в том тексте много недоговоренностей, «пустых» мест, которые в живом рассказе восполняются жестами, мимикой, интонацией. Обработчик должен «словом донести до читателя то, что зрителю-слушателю было показано жестом» (там же).
Но самое главное — раскрыть читателю подлинно народный смысл сказки, ее моральную сущность, ее идейное содержание. Ибо воспитательная роль сказки в становлении миропонимания ребенка ни с чем не сравнима.
Обработчик начинает с того, что находит необходимый ему сюжет. Не всякую сказку можно давать детям. Не следует вводить в круг детского чтения сказки о ловких ворах, злобной хитрости, которая оказывается непобежденной и неразоблаченной и тд.
Каждый сюжет в сборниках сказок имеет десятки вариантов. Обработчик может выбрать, по его мнению, лучший и работать над ним. Может взять лучшее из нескольких вариантов и создать свой, новый. Может, наконец, рассказать сказку совсем по-новому Известно, например, что для пересказа «Сказки о молодильных яблоках и живой воде» А.Н. Толстой использовал восемнадцать ее вариантов. А работая над сказкой «Иван — коровий сын», изучил двадцать два варианта из разных источников и только шесть из них привлек к созданию собственного текста. Каждый раз, работая над своим вариантом сказки, А.Н. Толстой проделывал основательную подготовительную работу Он изучал материал, опубликованный в различных сборниках (А.Н. Афанасьева, Д.Н. Садовникова, Д.К. Зеленина, Н.Е. Ончукова, А.Н. Смирнова, М.К Азадовского и др.), а также рукописные записи. Он специально приглашал к себе сказочника М.М. Коргуева. Записанный за ним текст сказки «Андрей-стрелец» с привлечением других записей положен в основу одной из лучших сказок, обработанных писателем, — «Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что». Обычно в текст-основу вносились наиболее выразительные детали из параллельных вариантов. Все сказки пересказаны писателем современным литературным языком. А.Н. Толстой первым осуществил методику «чистого пересказа».
С особых творческих позиций подходил к работе над народными сказками А.П. Платонов. Стремясь приблизить их к восприятию современными читателями, писатель избегал архаических стилистических оборотов, смело вводил в повествование стиль бытового рассказа и психологической повести, современные слова и выражения. Он удивительно тонко понимал возможности соприкосновения народной сказки с другими жанрами. Сюжет «Волшебного кольца» — один из самых популярных сюжетов русской народной сказки. В записях известно более двадцати вариантов его. А. П. Платонов заимствует из множества источников мелкие детали и лишь условно придерживается общей сюжетной линии, «по-платоновски» рассказывая сказку.
В любом случае обработчик должен знать все варианты подлинно народных сказок, «любить и чувствовать» сказочный язык, понимать заложенный в сказке смысл, ее мораль и не грешить против типичного, традиционного народного образа, наделяя его несвойственными для народного фольклора чертами. Иванушка или Иван-царевич, например, не может быть жадным и корыстолюбивым. А у А.Н.Толстого в «Сказке о сером волке» Иван-царевич «обзарился на золотую клетку». Такие ошибки и неточности допускают иногда даже маститые писатели-обработчики.
О языке народной сказки для детей высказываются разные мнения. «Можно переводить ее в план литературной речи, как делали это классики (Одоевский «Мороз Иванович», Ушинский «Слепая лошадь», Л. Толстой «Два брата» и т.д.). Можно и сохранить строй, синтаксис, музыкальную интонацию народного языка, — писала И.В. Карнаухова. — Но для того, чтобы язык сказки, очищенный от излишних архаизмов, областных слов и искажений, зазвучал как подлинно народный, он должен быть органичным для автора, родным и любимым им» [там же]. По языку народная сказка всегда «прозрачная, скупая, ясная». Таким должен быть и обработанный текст. Обработчики должны помнить о том, что подлинная народная сказка заключает в себе философское обобщение (идею, мораль), причем мораль не высказывается открыто, она вытекает из содержания сказки. Детская сказка оптимистична. Она реалистична и в то же время фантастична и гиперболична, ибо дети «понимают и помнят не рассудком и памятью, а воображением и фантазией» (Белинский, 1983: 378).
А вот аллегория в детской сказке вряд ли уместна. Абстракция недоступна сознанию ребенка. Она чужда ему. Непременными требованиями к обработанной народной сказке остаются действенный сюжет, «запутанная» фабула (на пути героя возникают все новые и новые препятствия, и он должен их преодолевать), деятельный герой.
У каждого писателя своя — индивидуальная, творческая — манера изложения. Поэтому предлагать раз и навсегда заданную технологическую схему обработки русских народных сказок не имеет смысла.
В статье рассматриваются только принципиальные вопросы адаптации текста русской народной сказки к детскому восприятию. Все эти требования необходимо знать редакторам и составителям сборников сказок.
В нынешних условиях издатели детской книги, стремясь к «безгонорарным» вариантам, предпочитают иметь дело с классикой, фольклором, народной сказкой. Издаются десятки сборников сказок. Качество составления и редактирования многих из них оставляет желать лучшего. Редакторам детской литературы, составителям сборников необходимо знать рассмотренные в статье принципиальные вопросы адаптации текста русской народной сказки к детскому восприятию.
Примечания
1 Белинский В. Г. Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям // В. Г. Белинский, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов о детской литературе. М., 1983. С. 52.
2 Афанасьев А.М. Народные русские сказки: В 3 т. М., 1957. С. 384—385.
3 Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1954. Т. 5. С. 660.
4 Русские народные сказки, собранные Б. Бронницыным. СПб., 1838. С. 111.
5 Там же.
6 Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. М., 1990. Т. 3. С. 383.
7 Даль В. И. Полн. собр. соч.: В 10 т. СПб.: М., 1898. Т. 10. С. 550.
8 Цит. по: Старостин В. Илья Муромец. Богатырские былины. М., 1967. C. 157-158.
9 Даль В. И. Первая первинка полуграмотной внуке. Сказки, песенки, игры. М., 1871.С. 21.
10 Афанасьев А. Н. Указ. соч. С. 10.
11 Там же. С. 11.
12 Там же.
13 http://anthropology.ru/ra/texts/vinogr/mis18_17.html.
14 Афанасьев А.Н. Указ. соч.
15 Там же. С. 114.
Библиография
Аникин В. П. Писатели и народная сказка // Русская сказка в обработке писателей. М., 1970.
Афанасьев А.М. Народные русские сказки: В 3 т. М., 1957.
Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1954. Т. 5.
В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов о детской литературе. М., 1983.
Грузинский А. Е. А. Н. Афанасьев (Биографический очерк): Сб. статей. М.: Детская литература, 1987.
Даль В.И. Первая первинка полуграмотной внуке. М., 1871.
Даль В.И. Полн. собр. соч.: В 10 т. СПб.; М., 1898. Т. 10.
Карнаухова И. В. Русские богатыри: былины и героические сказки в пересказе для детей. М., 2008.
Карнаухова И.В. Главное раскрыть смысл // Детская литература. 1966. № 7.
Народные русские сказки. Из сб. А. Н. Афанасьева / вступ. ст. и словарь малоупотребительных и областных слов В. П.Аникина. М., 1990.
Проблемы детской литературы и фольклор. Сборник научных трудов. Петрозаводск, 1999.
Русские детские сказки, собранные А. Н. Афанасьевым / науч. ред. текста, предисл. и примеч. В. П. Аникина. М., 1987.
Русское народное поэтическое творчество / под ред. А. М. Новикова. М., 1969.
Соколов Б. М. Сказки. Русский фольклор. М., 1930.
Старостин В. Илья Муромец. Богатырские былины. М., 1967.
Поступила в редакцию 14.11.2010
А. Н. Афанасьевым в
1855—1863 гг. в восьми выпусках публикуется
сборник «Народные русские сказки». В
первом издании, отсутствовало распределение
сказок по тематическим группам. Второе
издание сборника сказок (посмертное) в
четырёх книгах (томах) было подготовлено
самим Афанасьевым. Сказки разделены по
тематическим группам (сказки о животных,
волшебные, новеллистические, бытовые
сатирические сказки, анекдоты), примечания
составили четвёртый том, куда вошли
также лубочные сказки.
Благодаря Афанасьеву
читатель впервые познакомился с русской
народной сказкой во всем ее богатстве
и разнообразии (до выхода этого сборника
выпускались лишь лубочные издания и
всякого рода стилизованные обработки).
С изданием «Русских народных сказок
из собрания А.Н. Афанасьева» у
современного читателя появилась
возможность встретиться с подлинным
богатством русского фольклора. В книге
есть как знакомые всем с детства
«Гуси-лебеди», «По щучьему
веленью», так и малоизвестные сказки
(«Доброе слово», «Волшебный
конь»).
В.И. Даль
широко известен как автор Толкового
словаря. Даль писал очерки (под псевдонимом
Казак Луганский), был собирателем
фольклорных произведений и сочинял
сказки по мотивам сюжетам устного
народного творчества.
В обработанные
сказки он ввел рассказчика. Благодаря
этому план сказочного вымысла сочетается
с реалистическим планом, сказочный
материал приближен к современному
народному быту ( как, например, в сказке
«Ведьма»). Кроме того, автор – балагур
Казак Луганский, чья речь пересыпана
пословицами и поговорками, позволял
себе снижать пафос тех фольклорных
историй, в которых действовали персонажи
героического эпоса.
В сказках Даля
стихия столь дорогой автору народной
речи проявляет себя в полную силу. Ради
наибольшей свободы в обращении с
каноническими сюжетами Владимир Иванович
обычно использовал их лубочный вариант
– самый краткий, сжатый, но сохраняющий
основную линию повествования.
Даль писал не
только лит. сказки на фольк. основе, но
и рассказы для детей. Так, в журнале
«Семейные вечера» в 60-70-х годах
публиковались его рассказы для маленьких:
«Елка в деревне», «Дурачок».
К.Д. Ушинский
обрабатывал для детей народные сказки.
Он отдавал им предпочтение даже перед
хорошо написанным литературным
произведением. Он высоко ценил поэтический
мир народного творчества, считал сказку
лучшим средством для «понимания народной
жизни».
В сказке «Мужик и
медведь», обработанной Уш., хитрый мужик
уговорил мужика, что ему лучше брать
вершки от репы, а от пщеницы – корешки;
« с тех пор у медведя с мужиком и дружба
врознь». На известных фольклорных
сюжетах построены такие сказки Уш., как
«Плутишка-кот», «Сивка-бурка», «Журавль
и Цапля», «Никита Кожемяка». Мудрый
педагог заботливо выбирал те народные
сказки, которые понятны и интересны
детям, могут их и позабавить, и поучить.
Близость к фольклору в сказках Ушинского
подкреплена и традиционными зачинами
«Жили-были…». Ушинский придавал большое
значение языку своих сказок и рассказов.
Л.Н. Толстой
в сказках старается внушить детям те
понятия, которые будут важны и во взрослой
жизни: добро не только лучше, но и
«выгоднее» зла; к другому нужно относиться
так же хорошо, как ты хочешь, чтобы
относились к тебе…
Обработанные
Толстым зарубежные сказки чаще всего
превращались в русские – со всеми
деталями крестьянского быта. Например,
за то, что сказка Андерсена «Новое платье
короля», получившая у Толстого название
«Царское новое платье», лишилась
сатирической едкости, присущей оригиналу.
Толстому же важно было выявить моральную
сторону сказки, не отвлекая внимания
маленького читателя на другие ее
особенности. Его сказки отличаются
прозрачностью стиля, изящество и
доступность языка, к чему и стремился
писатель.
А.Н. Толстой.
В Два цикла «Русалочьи сказки»
(волшебно-мифологические сюжеты) и
«Сорочьи сказки» (о животных). Оба цикла
предназначались для взрослых, но есть
немало сказок, подходящих для детей.
Сказками все эти произведения можно
назвать условно: они сочетают в себе
признаки страшной или смешной былички,
рассказа и сказки. К тому же писатель
вольно обращался с поверьями и сказочными
сюжетами, позволяя себе иногда их просто
выдумывать и стилизовать под народный
сказ. Нередко повествование в толстовских
сказках ведется в настоящем времени,
где самым подчеркивается реальность
фантастических героев и событий.
Привычные для
народной сказки диалоги, похожие на
поединки, у Толстого служат поводом
показать свое мастерское владение
русским языком. Слишком серьезное
отношение к сказке-байке, выдуманной
ради забавы, невозможно для Толстого с
его здравым, реалистичным отношением
к жизни. В стилизацию народной сказки
писатель вводит ироническую пародию,
тем самым подчеркивая разницу между
народной сказкой и своей собственной,
авторской. Его насмешливый тон даже
грустным финалам придает веселье.
«Пустяковость»
ранних сказок Толстого не мешает им
быть полезными для детей. Писатель
предложил читателям норму здоровых
эмоциональных переживаний, простым и
чистым языком рассказал о том, что
природа наивна и мудра; таким же должен
быть и человек.
А.М. Ремизов.
Дебютом писателя являлся сборник сказок
«Посолонь» — самая светлая, жизнеутверждающая
из книг писателя. Книга построена как
путешествие по временам года. Основой
сюжетов и образов служат детские игры,
песенки и сны, взрослые обряды, приметы
и поверья, загадки, пословицы и поговорки.
В сказках-играх действуют персонажи,
которые ведут себя как дети; автор
описывает игру именно так, как она течет
в воображении детей, перевоплотившихся
в гусей-лебедей, в кошек-мышек
(«Гуси-лебеди»).
Современный автору
русский фольклор стал материалом для
сказок-переложений, вошедших в сборник
«Докука и балагурье». В 10-х годах Ремизов
стал осваивать фольклор народов Сибири,
Кавказа и Тибета. В дальнейшем география
интересов писателя еще расширилась. В
большую рукописную книгу «Павлиньим
пером» он постепенно собрал «переговоренные»
русскими ладами сказки и назидательные
истории Востока – монгольские, тибетские,
арабские, татарские. Интересно сравнить
русскую сказку «Волк и семеро козлят»
с кабильской сказкой «Коза». В кабильском
варианте вместо волка действует шакал,
«козлят» всего двое, а коза, поймав
шакала, тут же упустила его.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
список книг
/
Русские народные сказки в обработке Алексея Николаевича Толстого
Русские народные сказки в обработке Алексея Николаевича Толстого
Толстой Алексей Николаевич
М, «Детская литература»,
1987 г.
Алексей Николаевич Толстой (годы жизни 1883 — 1945) — писатель многогранного и яркого дарования. Им созданы романы о современности и историческом прошлом нашей Родины, рассказы и пьесы, сценарии и политические памфлеты, автобиографическая повесть и сказки для детей. А.Н.Толстой родился в г. Николаевске Самарской губернии — ныне город Пугачев Саратовской области. Он рос в обстановке дикого быта разорившихся заволжских помещиков. Эту жизнь писатель красочно изобразил в своих рассказах и романах, написанных в 1909 — 1912 годах «Мишука Налымов», «Чудаки», «Хромой барин».
Октябрьскую революцию Алексей Толстой принял не сразу. Он эмигрировал за границу. «Жизнь в эмиграции была самым тяжелым периодом моей жизни, — писал позже Толстой в автобиографии. — Там я понял, что значит быть парием, человеком, оторванным от родины, невесомым, бесплотным, не нужным никому ни при каких обстоятельствах». Тоска по Родине вызывала в памяти Толстого воспоминания детства, картины родной природы,. Так появилась автобиографическая повесть «Детство Никиты» (1919 год).
Вернувшись в 1923 году на Родину, Толстой писал: «Я стал участником новой жизни на земле. Я вижу задачи эпохи.» Алексей Николаевич пишет рассказы «Черная пятница», «Мираж», «Союз пяти», фантастический роман «Гиперболоид инженера Гарина», трилогию «Хождение по мукам» и исторический роман «Петр 1». Для детей младшего возраста А. Н. Толстой написал сказку «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
Большой раздел своего творчества Алексей Николаевич Толстой посвятил собиранию русских народных сказок и подготовке текста сказок для опубликования в детских сборниках. Писатели, бравшиеся за работу с фольклорными сказками, очень дорожили народным языком. Алексей Николаевич Толстой, в редакции которого взяты аудио сказки для этого аудио сборника, писал, что в сказке важно сохранять «народный язык, остроумие, свежесть, своеобразие, самую манеру рассказа, беседы» — «народный стиль». При неосторожном обращении он пропадает так же, «как дивный и хрупкий рисунок крыльев бабочки исчезает при неуклюжем прикосновении человеческих пальцев».
В аудио сборник вошли русские народные аудио сказки из «Русских народных сказок» — 1 тома «Сказок народов мира» , издательства Москва «Детская литература» 1987 год в обработке и пересказе А. Н. Толстого.
Предлагаем познакомиться с биографией А. Н. Толстого в поле «Авторы», прослушать онлайн понравившуюся аудио сказку или бесплатно и без регистрации скачать русскую народную аудио сказку в обработке Алексея Николаевича Толстого и аннотации к аудио сказкам.
На скамейке его плачущая мать сидит со своей тетей, которой он должен был переночевать. Они составили план завоевания Праги, который они получают через своих стропов и одну свалку. Все их деньги были даны проституткой пороху. Но гречка пробила деньги от детей и в конце концов была арестована полицейским, когда он не хотел покидать рынок.
Написано о душах этого года Толстая мисс Мэри оставалась старой девственницей. Она когда-то любила ее любовью двух мальтийских фламинго, купца Чибулька и гравера Рехнера. Когда Мэри отказалась от г-на Рехнера, мистер Чибулка отрицал, что не может жить с ней в удачу, когда его лучший друг был в отчаянии. Оба они вышли из брака с взаимного уважения. Мисс Мэри думала, что любит ее, поэтому он каждый год отдавал им венок в Душичке. Затем она идет к своей девушке, вдове Нокару, которая сравнивает ее грустную и одинокую жизнь.
Русская народная аудио сказка «Поди туда — не знаю куда, принеси то, не знаю что» в обработке Алексея Николаевича Толстого. Подобные сказки учтены в фольклоре многих стран Европы, Азии, Канады и Южной Америки. В ХХ веке послужила основой замечательной классической сказки Леонида Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца». Мудрая…
Фигурки — идиллический фрагмент из тетрадей адвоката Тридцатилетний адвокат Крумловский решает подать иск и отправляется в тихий Малый город, чтобы учиться там. Но люди в доме — фигурки — все еще рассеивают его. Она живет с соблазнительным проводником, чей любовник — лейтенант — просит Крумлова бороться за клевету. Крумловский победит благодаря быстрому неожиданному нападению, которое его научил его друг. Его жена всегда сидит, когда у них есть деньги. Крумловский решает поднять Пепика морально, но он этого не делает.
Другим соседом является Провазник, которому нравится писать анонимные письма. Этот урод похож на иронию, и все смеются. Он никогда не покидает дом, чтобы не встречаться с незнакомцами. Мастер дома — это ипохондрист, который теряет память и все еще поднимается на ноги. Моя дочь Отилия заботится о нем. Крумловского посетит его друг доктор Дженсен, который работает в Институте психического здоровья. Крумлов думает, что Дженсен заинтересован в Отелло, поэтому он тоже влюбляется в нее. Но когда он узнает, что его приятель приезжает сюда только для того, чтобы наблюдать за Провазником, который раньше был его пациентом, чувство Отильца холодно.
Русская народная аудио сказка в обработке А. Н. Толстого «Иван — коровий сын» — волшебная сказка о чудесных событиях. В один день родились три мальчика: Иван-царевич, Иван девкин сын и Иван — коровий сын. Все три Ивана росли не по дням, а по часам, все выросли богатырями. Уже в десять лет не было им равных по силе. Далее для развития чудесного…
Крумловский переезжает в более раннюю квартиру. Рассказы о Малом городе. Прага: чехословацкий писатель. Народные сказки, действующие на исторической земле, и этнографический регион, расположенный в центральной части Польши, в Велкопольском озерном районе, в центральном бассейне Вислы и Верхнем Нотче, с основными городами — Влоцлавек, Иновроцлав, Крушвица и Быдгощ. Куяви подвергался культурным и экономическим влияниям соседних регионов и не был единым с точки зрения диалектов, этнических и культурных — они делятся на Куявские Бяле, Полне, Борове, Лейн, Чарне и Бахорн.
Русская народная аудио сказка «Иван-царевич и серый волк» в обработке А. Н. Толстого. Один из наиболее популярных мировых циклов. Многочисленные восточнославянские варианты имеют близкое соответствие с текстами в сборниках неславянских народов СССР. Старейшая европейская литературная версия — в латинском сборнике Иоганна Габиуса (1480). С ХУШ в….
В национальную структуру Куяви также входили евреи, украинцы и цыгане. Следовательно, среди этнографов сказок Куявы вы можете найти сообщения, представляющие многие → народные мотивы, обычно встречающиеся в других регионах Польши. Самые ранние были записаны сборщиками фольклора Куявского → местные заявки.
Среди них было 4 записи в графстве Коулс, в Любстуве, где были реализованы нитки волшебных сказок и один рассказ. Важным пунктом на тему народной сказки в Куявском была публикация Ежи Войцеха Сульчевского во втором томе Засинкува фольклору Познанской губернии. Было 50 историй и рассказов о переводе на куявский язык в немецком переводе, который коллекционер разделил на 5 тематических групп: маленькие → музыканты, нищие, подмастерья, ремесленники, → грабители, → воры и → цыгане, → ведьмы, дьяволы и кошмары.
Русская народная аудио сказка «Царевна-лягушка» в обработке Алексея Николаевича Толстого. Своеобразие варианта — в наличии многочисленных подробностей. В подобных сказках меняется социальный статус сыновей, выбиравших невест и самих невест, а также заданий, которые им проходится выполнять. Могут различаться испытания, которые выпадают на долю…
Кароль Масловски в своем кратком описании этнографии. Куджав записал некоторые местные заявки, связанные с церквями в Крушине и Ковале, и с чудесным образом святого. Прокоп в Клобце. Наиболее известными из них были те, которые были организованы в последующие годы, и следующие 6 рассказов, верных архивным записям и стилистике их авторов, Ханна Лопатыньска готовилась к печати.
В Куяви существует много тем, которые распространены в других областях Польши, как уже отмечали первые региональные фольклорные коллекционеры. Две сказки, основанные на этой теме, также были включены в коллекцию Сульчевского. Герой, как и во многих других регионах Польши, носит имя, предполагающее, что он появился в мире в результате физиологической активности родителей — выделения желудочно-кишечных газов. Одной из женщин были ее дети и ее муж. Он идет один раз без леса и встречается с ежом и говорит: «Этот Бог даст нам ежа».
Русская народная аудио «Сказка о молодильных яблоках и живой воде» в обработке А. Н. Толстого. Соединение сюжетов, частично использованных в фольклоре Европы, Азии, Африки и Америки, в восточнославянских записях, равно как и в «Тысяче и одной ночи», средневековых рыцарских романах, латинском сборнике Иоганна Габиуса. Первые русские лубочные…
Так дал Бог. И она была довольна этим ежем, и хозяин был счастлив. Для куявских сказок характерна мотив стеклянной тыквы, коттеджа или шара на воде. Согласно записям, записанным Люцианом Семеньским, в Куявском в древние времена легендарного короля Попиля в Крушвице была известна стеклянная тыква.
Попиэль, желая укрыться от навязчивых мышей, приказал сделать большой кусок стекла, в котором он закрылся со своей женой и детьми, и поэтому приказал отпустить на озеро Гопло, но это тоже не помогло, потому что мышки укусили и пережевали Попиля. Тем не менее, в Куяви, в текстах, которые реализуют другие магические нити, появляется стеклянная тыква или коттедж, связанная с попытками убить героев, а не для их спасения. Вся семья была помещена, Михалка, принцесса и сын были доставлены в большую стеклянную сферу и брошены в море.
Русская народная аудио сказка «Сивка-бурка» в обработке А. Н. Толстого. Сюжет известен в странах Европы, а также в афро-азиатском фольклоре. Из литературных обработок — сказка в стихах английского поэта ХУШ века Александра Попа, сказка К.Ф. Николаи (Германия), новелла американского писателя Вашингтона Ирвинга «Принц Ахмед Камаль» (1825), чешская…
Ожидалось, что вся семья утонет или умрет от голода и жажды. И мяч направился к острову. Популярными бандитами являются также популярные герои устных традиций Куява. В рассказах, относящихся к аутентичным событиям, упоминаются конкретные люди: Мададж — гигант с уродливым лицом, судьба которого характерна для нити Т 756В → «Маджоу-кровать», Гыды-мастера в открывающих замках. Существует также история о жестокой мести хулигана Спочаца.
Когда разбойник Спочац остался в лесу возле Стшельно, однажды рабочий дал ему грабеж, из которого он украл козу. Из-за боязни захвата Спочак должен был убежать в другие стороны. Для этого он отомстил жене рабочего следующим образом. Когда она пошла в город, он попятился к ней, выпрыгнув из укрытия, дал ей шесть центов и сказал ей купить ему гвозди и бутылку уксуса. Женщина не знала грабителя и не подозревала ничего плохого, она принесла ему то, что он потребовал. Затем Спочак взял гвозди, избил ее в ногах, ранил вылил уксус и ушел.
Русская народная аудио сказка «Гуси-лебеди» в обработке А.Н.Толстого. «Жили мужик да баба. У них была дочка да сынок маленький. «Доченька, — говорит мать, — мы пойдем на работу, береги братца! Не ходи со двора, будь умницей — мы тебе купим платочек. Отец с матерью ушли, а дочка позабыла, что ей приказывали: посадила братца на травке под окошко,…
Ночью она сидела одиноко, слышит, что кто-то стучит. Храбрая девушка смело относится к своей пижаме, смотрит, и здесь под фундаментом была вырыта яма. Она взяла топор и остановилась у дыры. Один разбойник засунул ему голову, она отрезала его и втягивала волосы; она отрезала другую, и она убила так много из них из мира. Двенадцатая, ее холостяк, но она не знала об этом, осторожно засунула голову, и у нее не было достаточно времени, чтобы отрезать ее, но только опустила голову.
→ Кара захватывает грабителей также в куявских проектах юмористических тем. Куявские истории убеждений относятся, в частности о наказании, которое встречает дьявола за авансы девушке — он отмечен крестом на спине. Интересный лев, выступающий в разных ролях, является интересным героем волшебных сказок Куяви. Герой спасает львенка от смерти, за что получает волшебное кольцо.
Русская народная аудио сказка «Терешечка» в обработке А.Н.Толстого имеет сходство с несколькими другими русскими народными сказками — «Мальчик с пальчик», «Волк и козлята», «Кривая уточка». «У старика со старухой не было детей… Вот сделали они колодочку, завернули ее в пеленочку, стали качать да прибаюкивать… Качали так, качали да…
Он заставляет молодого льва крестьянина утонуть. Мальчик просит его не позволять льву утонуть, просто продать его ему. И крестьянин говорит: «И купи его!» Мальчик оставил золотой путор и отдал его налево. Мальчик пошел в лес. Старый лев выходит и хочет его забрать. Мальчик кричит еще больше, так как его мать избила его.
В этом случае экзотическое животное появляется как хищник, хранящийся в королевском зоопарке. Благодаря владению соответствующими предметами герой управляет не только тем, чтобы не быть съеденным животным, но и унижать их. В один из субботних вечеров несколько Крювицкаки вернулись домой. Потому что это была зарплата, все были веселы. Когда они подошли к озеру, один из них схватил невидимую хижину, желая затащить его в воду. Его спутники закричали о помощи. Однако, поскольку они не видели, как кто-то тянет, они не знали, как ему помочь, поэтому он искусил его подтянуть его к воде тростника.
Русская народная аудио сказка «Морозко» в обработке А.Н.Толстого представляет всемирно распространенный сюжет. По мотивам подобных словацких и чешских сказок написаны «Двенадцать месяцев» Божены Немцовой и одноименная сказка С.Я.Маршака, «Мороз, Красный нос» Н.А.Некрасова, пересказы В.Ф.Одоевского. В 1964 году в СССР вышел прекрасный фильм…
Среди астрологических сказок широко известны, например, Семьи во время → вылета в Египет, поэтому листья трепещут от страха. Один из них объясняет, что гвоздика имеет длинный и жесткий стебель, потому что она наклонилась, чтобы помочь Христу по пути в Голгофу, и поэтому его называют стержнем Господа Иисуса. Другая история объясняет, что примулы желтые и называются клавишами людей, потому что → Бог превратил в эти цветы ключи, которые упали → Святой.
Петр с небес, когда он наклонился слишком далеко, чтобы увидеть землю сквозь туман. Тексты сказок из Куявского, процитированные Колбергом и его современниками, редко предоставлялись с информацией о рассказчиках. Кольберг в Куяве был обозначен только местом, откуда пришло текст, например «из Гневково, Быдгощ»; «Нишава», «из Влоцлавека». Сарновская также дала общую информацию, например, «Спасена из уст жителей села Чочень». Из публикации Витова можно узнать, от кого и в каком месте он получил тексты, например, от Марианны Пиасекки из Любстова в Кольском повяте.
«Сестрица Аленушка и братец Иванушка» еще одна русская народная аудио сказка о трудной судьбе сирот, о коварстве и злобе завистливых людей. Еще одна тема сказки — послушание маленьких детей. Сколько раз каждый из нас слышал, а позже и сам говорил восклицание: «Не пей, братец, козленочком станешь!» всякий раз, когда приходится что-то запретить…
В свою очередь, Нитч записал несколько текстов от ученика философии Валенти Копчиа. Только в случае послевоенных респондентов, представляющих куявские сказки в рамках конкурсов, организованных Этнографическим музеем в Торуни, была записана более точная информация о рассказчиках. Феликс был пекарем по профессии, но он работал фабричным рабочим, а Алдона, окончившая два класса начальной школы, была домохозяйкой. Пацковски написал сказки, услышанные от членов семьи, в том числе от дяди Юзефа Зимецки, сестры Казимиру Ручинской, а также от соседей, в том числе Мария Нейман.
Аудио сказка «Хаврошечка». «Есть на свете люди хорошие, есть и похуже, есть и такие, которые своего брата не стыдятся. К таким и попала Крошечка-Хаврошечка. Осталась она сиротой, взяли ее эти люди, выкормили и над работой заморили: она и ткет, она и прядет, она и прибирает, она и за все отвечает. А были у ее хозяйки три дочери…»
Несчастье,…
Русская народная аудио сказка «Чивы, чивы, чивычок» в обработке А. Н. Толстого — сказка о неуемной жадности, предваряет Пушкинскую «Сказку о рыбаке и рыбке», сюжет её перекликается с болгарской народной волшебной сказкой «Добрый жаворонок».
Необычайно ярка речь в этой аудио сказке. Рассказчики любуются словом, любуются его звучанием, его игрой…
Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого «Кривая уточка» о волшебных превращениях, о колдовстве. Сюжет сходен с сюжетом японской народной сказки «Журавлиные перья». Сказка учит доброте, благодарности, трудолюбию, терпеливости, доверию друг к другу.
Добрая, хорошая сказка для всех слушателей и для прослушивания…
Русская народная аудио сказка «Петр 1 и мужик» о разговоре между царем и мужиком, который не признал царя. «Царь спрашивает: — А велика ли у тебя семья? — У меня семьи два сына да две дочери. — Ну не велико твое семейство. Куда ж ты деньги кладешь? — А я деньги на три части кладу: во-первых — долг плачу, в-других — в долг даю, в-третьих — в воду…
Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого «Мальчик с пальчик» — волшебная сказка. Во многих модификациях встречается у восточнославянских и тюркоязычных народов. Связана со сказками Шарля Перро и братьев Гримм. Украинская народная сказка «Коротышка» обработана Г. П. Данилевским. Текст одноименной народной сказки,…
Русская народная аудио сказка в обработке А. Н. Толстого «Глиняный парень». Рассказчики народных сказок любуются словом, любуются его звучанием, его игрой в сказке. В «Глиняном парне» мы видим повторения эпизодов: так лучше оттеняется мысль в сказочной истории. Вылепленный из глины парень просит: -Дай, бабка, молока кадушечку да хлеба мякушечку….
Русская народная аудио сказка «Кузьма Скоробогатый» в обработке Алексея Николаевича Толстого. Аудио сказка, традиционная для восточнославянского фольклора. «Жил-проживал Кузьма один-одинешенек в темном лесу. Ни скинуть, ни надеть у него ничего не было, а постлать — и не заводил. Вот поставил он капкан. Утром пошел посмотреть — попала лисица……
Русская народная аудио сказка «Снегурушка и лиса» — в обработке Алексея Николаевича Толстого. Хорошая, добрая аудио сказка для самых маленьких слушателей с нравоучительным подтекстом. Прекрасен язык аудио сказки, певучий и простой в произношении. «Пошла Снегурушка с подружками по ягоды. Ходят по лесу, собирают ягоды. Деревцо за деревцо, кустик…
Русская народная аудио сказка «Лиса и заяц» в обработке Алексея Николаевича Толстого — аудио сказка о животных о беззащитном зайчике, о коварной и неизменно хитрой лисе, о храбром петушке. Большие звери: медведь, бык, собака спасовали перед напускной силой лисы, а смелость и удаль петуха одолели козни лисицы. Вот его вдохновляющая песенка:…
Русская народная аудио сказка «Лиса и журавль» в обработке Алексея Николаевича Толстого. Подобные русскому фольклорные тексты записаны в Европе, Америке и Африке, восточнославянские варианты немногочисленны. Письменное распространение сюжета берет начало от басни Эзопа «Лиса и журавль» в пересказе Плутарха. Переложена на латинский язык,…
Русская народная аудио сказка «Как лиса училась летать» в обработке Алексея Николаевича Толстого. «Встретился с лисицей журавль: -Что, лисица, умеешь ли летать? — Нет. не умею. — Садись на меня, научу. Села лисица на журавля. Унес ее журавль высоко-высоко. -Что, лисица, видишь ли землю? — Едва вижу: с овчину земля кажется! Журавль ее и стряхнул…
Русская народная аудио сказка «Лиса и рак» в обработке А.Н.Толстого. Известны несколько восточнославянских и азиатских вариантов сказки. Наиболее раннее литературное воплощение — в баснях Эзопа «Черепаха и заяц», средневекового армянского писателя Оломпиана «Черепаха и конь».
«Лиса говорит раку: -Давай перегоняться! — Что же, лиса, давай….
Русская народная аудио сказка «Петушок — золотой гребешок» в обработке Алексея Николаевича Толстого — одна из первых сказок с которой знакомятся дети. Добрая и вместе с тем поучающая аудио сказка о животных, где четко распределены роли: непослушный петушок, который все время высовывается из окошка, злая лиса, которая все время хочет…
Русская народная аудио сказка «Лиса и тетерев» в обработке А. Н. Толстого. Различные варианты аудио сказки распространены в ряде стран Европы и Азии, не только в славянском фольклоре. Лиса хитростью пытается войти в доверие к птице, которая сидит на дереве и заставить ее спуститься поближе к лисе. Все сказки неизменно заканчиваются бегством…
Русская народная аудио сказка «Лиса и дрозд» в обработке А. Н. Толстого — аудио сказка о животных, в которой дрозд проучил бессовестную и ненасытную лисицу, повадившуюся угрожать дрозду и его семейству. «Дрозд на дереве гнездышко свил, яички снес и вывел детенышей. Узнала про это лисица. Прибежала и — тук-тук хвостом по дереву: «Дерево хвостом…
Русская народная аудио сказка «Кот и лиса» в обработке Алексея Николаевича Толстого — аудио сказка о животных, в которой персонажи очень наглядно демонстрируют важность «кота-воеводы»; хитрость лисы, которая умело строит интриги; любопытство и глупость волка и медведя. Почти вся аудио сказка построена на диалогах. Сюжет, а также певучий и мягкий…
Русская народная аудио сказка «Медведь и лиса» в обработке А. Н. Толстого о хитрой лисе и простодушном и доверчивом медведе, у которого лиса съела весь мед и на него же вину свалила. Рассказчик использует повторение сюжета, чтобы оттенить мысль в сказочной истории; дает героям певучий язык, ласковые интонации, как бы настраивая и героев сказки и…
Русская народная аудио сказка «Звери в яме» в обработке Алексея Николаевича Толстого. Еще одна аудио сказка о животных, где показаны повадки животных, под личиной которых можно проследить характеры людей. Испугалась чего-то курочка. Ее испуг передался петушку, затем зайцу, далее — лисе, волку и медведю. Все побежали. «…Бежали, бежали да в…
Русская народная аудио сказка «Зимовье зверей» в обработке Алексея Николаевича Толстого. Аудио сказка о животных, которые ведут привычный для людей образ жизни. Убежали в лес с хозяйского двора, чтобы их не зарезали, петух, свинья, гусь, баран да бык. «…Летом в лесу привольно. Живут беглецы — горя не знают. Но прошло лето, пришла зима… Время…
Русская народная аудио сказка «Глупый волк» в обработке Алексея Николаевича Толстого — одна из аудио сказок о животных. В аудио сказке представлены людские поступки как действия животных: волка, жеребенка, козла. «Жил-был волк, старый-престарый. Зубы у него приломались, глаза плохо видят. Тяжело стало жить старому: хоть ложись да помирай. Вот…
Русская народная аудио сказка «Овца, лиса и волк» в обработке А. Н. Толстого. «Убежала у одного мужика овца. Навстречу ей — лиса: «Куда, овечка, идешь? Куда путь держишь?» «Ох, лисичка-сестричка! Была я у мужика, да житья мне не стало: где баран сдурит-напроказит, а все я, овца, виновата! Вот и вздумала уйти куда глаза глядят.» «И я тоже! -…
Русская народная аудио сказка о животных «Волк и козлята» в обработке Алексея Николаевича Толстого. Рассказчик повторяет эпизоды, оттеняет мысль, любуется словом, его звучанием. «Козлятушки, ребятушки! Отопритеся, отворитеся! Ваша мать пришла — молока принесла; Бежит молоко по вымечку, Из вымечка по копытечку, Из копытечка во сыру землю!»…
Русская народная аудио сказка «Коза-дереза» в обработке А. Н. Толстого — одна из самых поэтичных аудио сказок. «…Старик вышел на крыльцо и спрашивает: -Вы, козочки, вы, матушки, Вы сыты ли, вы пьяны ли? Отвечают ему козы: -Мы и сыты, мы и пьяны,Мы по горочкам ходили, Травушку пощипали, Осинушки поглодали, Под березкой полежали! А одна коза…
Русская народная аудио сказка «Нет козы с орехами» в обработке Алексея Николаевича Толстого — сказка с цепевидным сюжетом. Действие как цепочка вяжется от эпизода к эпизоду. Козел пришел с лыками, а коза пошла за орехами — и нет ее. Козел насылает на козу волка, но волк не идет гнать козу. Тогда на волка насылается медведь, но и медведь не хочет…
Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого «Заяц — хваста». «Жил-был заяц в лесу: летом ему было хорошо, а зимой плохо — приходилось к крестьянам на гумно ходить, овес воровать. Приходит он к одному крестьянину на гумно, а там уж стадо зайцев. Вот он и начал им хвастать: «У меня не усы, а усищи, не лапы, а лапищи, не…
Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого «Байка про тетерева» — сказка про животных. Сказка — предположение о том, почему тетерев не «строит домишко», о повадках тетеревов. «Бултых в снег! В снегу ночку ночевал, поутру рано вставал, по вольному свету полетал, громко, шибко покричал… С детками они во чисто поле…
Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого «Бобовое зернышко» — сказка с цепевидным сюжетом. «Жили-были петушок да курочка. Рылся петушок и вырыл бобок. «Ко-ко-ко, курочка, ешь бобовое зернышко!» «Ко-ко-ко, петушок, ешь сам!» Съел петушок зернышко и подавился.» Курочка побежала принести водицы. Речка за водицу…
Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого «Кочеток и курочка» — одна из сказок с цепевидным сюжетом. «Жили курочка с кочетком. Пришли они в лес по орехи. Кочеток залез на орешню орехи рвать, а курочке велел на земле подбирать. Кочеток кидает, а курочка подбирает. Вот кинул кочеток орешек и попал курочке в глазок….
Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого «Старик и волк». Имеются русские, белорусские, украинские варианты, латышские тексты этого сюжета. «У старика со старухой были паренек да девушка, петушок да курочка, пятеро овец, шестой — жеребец…» Повадился голодный волк к старику за скотинкой. Всю перетаскал. А как дошло…
Русская народная аудио сказка в обработке А. Н. Толстого «Кот — серый лоб, козел да баран»- сказка о животных. «Жили-были на одном дворе козел да баран; жили промеж себя дружно: сена клок и тот пополам. А коли вилы в бок — так одному коту Ваське! Он такой вор и разбойник, каждый час на промысле, и где что плохо лежит, так у него брюхо болит. Вот…
Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого «Лиса-плачея». Сюжет известен во всех частях света. Прослеживается от басни Эзопа «Лисица и дровосек», латинских сборников ХП века и средневековых поэм.
«Жили-были старик да старушка. Старушка померла. Жалко старику старушку. Пошел он искать плачею…» Повстречались ему…
Русская народная аудио сказка «Мужик и медведь» в обработке Алексея Николаевича Толстого о том, как мужик и медведь сеяли репу, а в другой год рожь, а потом делили вершки и корешки. Неискушенный в сельскохозяйственном труде медведь всегда выбирал невкусную часть от выращенного. «,Рассердился он на мужика, и с тех пор у медведя с мужиком вражда…
Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого «Зайцы и лягушки» — маленькая сказка о животных, о ранге зайцев среди зверей, о повадках лягушек. «Сошлись раз зайцы и стали плакаться на свою жизнь: «И от людей, и от собак, и от орлов, и от прочих зверей погибаем. Уж лучше раз умереть, чем в страхе жить и мучиться, давайте…
Русская народная аудио сказка «Медведь — липовая нога». Сюжет характерен для русского, украинского, белорусского, латышского фольклора. Данный вариант сказки в обработке Алексея Николаевича Толстого достаточно жесткий, доброй эту сказку не назовешь. Персонажи чередуют свои удары друг другу, и каждый последующий ход является неадекватным…
Русская народная сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого «Как старуха нашла лапоть» о совершенно бессовестной старухе, которая обогащалась, обманывая добрых людей. Отрицательное отношение народа к такого рода обогащению следует из финала сказки, когда все нажитое обманом пропадает, и старуха остается ни с чем.
Чтобы прослушать онлайн…
Русская народная аудио сказка в обработке А. Н. Толстого о том, что человек сильнее всех животных, потому что он хитрее зверей, птиц и рыб и владеет разным оружием. «…Пошел лев человека искать. Идет навстречу мальчик. «Ты человек?» «Нет, я еще не человек. Я мальчик. Еще когда буду человеком-то!» Лев его не тронул, прошел мимо. Идет навстречу…
Русская народная аудио сказка «Война грибов». В старые-стародавние времена царь Горох воевал с грибами. Гриб боровик, над грибами полковник, под дубочком сидючи, на все грибы глядючи, стал приказывать: «Приходите вы, белянки, ко мне на войну!» Отказались белянки: «Мы — столбовые дворянки! Не пойдем на войну!» «Приходите вы, рыжики, ко мне на…
Русская народная аудио сказка «Мизгирь» относится к жанру сказок о животных. В ней рассказывается о злом пауке-мизгире, который стал «…ножками трясти да мережки плести, ставить на пути, на дорожке, куда летают комары да мошки…» Муху то он отпустил, у которой «много останется детей-сирот», а вот других комаров да мошек не щадил. «Он и…
Аудио сказка «Теремок» для самых маленьких слушателей. Русская народная сказка с цепевидным сюжетом, обрабатывалась А.Н.Афанасьевым, В.И.Далем, Д.К.Ушинским, Якубом Коласом, С.Я.Маршаком.
Предлагаем слушать онлайн или скачать в аудио библиотеку аудио сказку «Теремок» для самых маленьких детей на ночь.
Русская народная аудио сказка «Колобок» в обработке А.Н. Толстого — сказка с цепевидным сюжетом. Из одного события вытекает следующее. Путешествие колобка из избы к зайцу, от зайца к волку, от волка к медведю, от медведя к лисе сопровождается прекрасной песенкой колобка: «Я колобок, колобок, Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане…
Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Толстого «Репка» — сказка с цепевидным сюжетом. Действие движется от эпизода к эпизоду, подводя к финальному событию. Мысль этой композиции — каждому существу присуща важная роль. Маленькая мышка может помочь в большом деле. Аудио сказка «Репка» предназначена чтобы слушать онлайн, или «Репку»…
Русская народная аудио сказка в обработке А.Н.Толстого о Емеле «По-щучьему веленью» для прослушивания для детей, начиная с младшего возраста.
«По-щучьему веленью» — вариант общеизвестной русской сказки. Известны многочисленные восточнославянские варианты сюжета. Разновидности зафиксированы в Европе, Азии (Турция) и Америке. Литературный…
Русская народная аудио сказка «Как мужик гусей делил» в обработке Алексей Николаевича Толстого о сообразительном, смекалистом, неунывающем мужике, который быстрым своим умом снискал благодарность барина и разжился деньгами, хлебом, а еще и с жаренными гусями остался. Симпатия сказочника на стороне бедного мужика, против завистливого богатого…
СКАЗКА
один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Поскольку единой научной классификации до сих пор не существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному. Так Э.В.Померанцева подразделяет их на сказки 1) о животных, 2) волшебные, 3) авантюрно-новеллистические и 4) бытовые, в то время как В.Я.Пропп
делит сказки на 1) волшебные, 2) кумулятивные, 3) о животных, растениях, неживой природе и предметах, 4) бытовые или новеллистические, 5) небылицы, 6) докучные сказки.
Важнейшей характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику сказки. К главным признакам сказки, по В.Я.Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность… событий, о которых повествуется» (в этом отличие сказки от литературного повествования).
Сказочные жанры.
Волшебные сказки, как подчеркивал В.Я.Пропп (чья классификация использована в данном разделе), «выделяются не по признаку волшебности или чудесности… а по совершенно четкой композиции». В основе волшебной сказки (мысль, к которой пришли самые разные исследователи, независимо друг от друга) лежит образ инициации (инициации разновидность обряда перехода, посвящения юношей в разряд взрослых мужчин) отсюда «иное царство», куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование «вынесено целиком за пределы реальной жизни». Характерные особенности волшебной сказки: словесный орнамент, присказки, концовки, устойчивые формулы.
Кумулятивные сказки строятся на многократном повторении какого-то звена, вследствие чего возникает либо «нагромождение» (Терем мухи
), либо «цепь» (Репка
), либо «последовательный ряд встреч» (Колобок
) или же «отсылок» (Петушок подавился
). В русском фольклоре кумулятивных сказок немного. Кроме особенностей композиции они отличаются стилем, богатством языка, зачастую тяготея к рифме и ритму.
Остальные сказки выделяются в особые жанры не на основании композиции, которая изучена еще недостаточно, а по иным признакам, в частности, по характеру действующих лиц. Кроме того, в сказках не волшебных, «необычайное» или «чудесное» «не вынесено за пределы реальности, а показано на фоне ее. Этим необычайность приобретает комический характер». Сверхъестественное (чудесные предметы, обстоятельства) здесь отсутствует, а если и встречается, то комически окрашено.
Сказки о животных, растениях (война грибов и т. д.), о неживой природе (ветер, мороз, солнце) и предметах (лапоть, соломинка, пузырь, уголек) составляют небольшую часть русских и западноевропейских сказок, тогда как у народов Севера, Северной Америки и Африки сказки о животных широко распространены (наиболее популярные герои ловкие
обманщики-трикстеры (шуты) заяц, паук, лиса, койот).
Сказки бытовые (новеллистические) делятся по типам персонажей (о ловких и умных отгадчиках, о мудрых советчиках, о ловких ворах, о злых женах и т. д.).
Небылицы рассказывают «о совершенно невозможных в жизни событиях» (например, о том, как волки, загнав человека на дерево, становятся друг другу на спину, чтобы достать его оттуда).
Докучные сказки, по мнению В.Я.Проппа, скорее, «прибаутки или потешки», при помощи которых хотят угомонить детей, требующих рассказывать сказки (Про белого бычка
).
Разнообразие фольклорных сказок в данной классификации отнюдь не исчерпано, так, например, в славянской традиции можно выделить еще сказки богатырские, солдатские и т.п.
Бытование сказки.
Народные сказки исполнялись особыми рассказчиками сказочниками. Одна и та же сказка в устах исполнителей могла трансформироваться, как по субъективным причинам (пристрастия самого сказочника, его одаренность), так и по причинам объективным, например, в зависимости от характера аудитории.
Немалое влияние на фольклорную сказку оказала письменная повествовательная традиция. Сборник Панчатантра
, объединивший индийские притчи и басни, путем переводов и заимствований был усвоен литературами разных народов. Схожая судьба у свода восточных сказок Тысяча и одна ночь
, сначала переведенного на французский язык, а уже с французского на языки народов Европы. На русскую сказочную традицию повлияла и переводная литература (притчи, рыцарские романы и т.д.) и литература лубочная. Все это, в свою очередь, обогащало устную традицию.
Собирание и научное изучение сказок.
Наука о сказке стала самостоятельной дисциплиной в 1920 вв. Становление ее не связано с какой-то одной научной школой, свой вклад внесли ученые различных научных направлений.
Мифологическая школа.
Основное положение, отстаиваемое мифологической школой, сводится к тому, что сходство сюжетов определено общим «пра-мифом», наследованным различными народами от единого предка.
Ярчайшими представителями школы были немецкие филологи и фольклористы братья Якоб Гримм(17851863) и Вильгельм Гримм (17861859). См. также
ГРИММ, ЯКОБ И ВИЛЬГЕЛЬМ.
Авторы интересных научных работ, среди которых Германские героические сказания
(1829), прославились они, в первую очередь, изданием немецкого фольклора преданий (18161818) и появившихся чуть раньше сказок. Книга Детские и семейные сказки,
выходившая отдельными выпусками с 1812 по 1814, не только с большой полнотой представила публике памятники немецкой народной словесности (последнее прижизненное издание включает 210 сказок), отношение фольклористов к материалу определило подход к народной сказке других исследователей.
Братья Гримм стремились к точности, сохраняя, по возможности, черты, характерные для устного повествования. Их собрание отличают ясность и простота, в примечаниях даны варианты сюжета и параллели, почерпнутые из фольклора различных европейских народов. Подготовленное ими издание не свободно и от слабостей: последовательность сказок случайна, для публикации выбраны сказки наиболее типичные, что помешало представить материал во всем разнообразии, кроме того, правке подверглись язык и стиль издаваемых текстов, что особенно заметно сейчас, когда издана так называемая Эленбергская рукопись, где тексты даны без правки.
Среди последователей мифологической школы крупные отечественные филологи Ф.И.Буслаев
(18181897) и А.Н.Афанасьев
.
Александр Николаевич Афанасьев (18261871), историк и литературовед, автор фундаментального трехтомного исследования Поэтические воззрения славян на природу
(18661869), сыграл выдающуюся роль в деле собирания и публикации русского сказочного наследия. Сборник Народные русские сказки
(первоначально издан в виде восьми отдельных выпусков, выходивших с 1855 по 1864), до сей поры является непревзойденным.
Говоря о важнейшей задаче собирания и публикации «простонародных сказок» (которые, по его словам, «суть обломки древнейшего поэтического слова эпоса», и потому сохранили множество примет прошлого), А.Н.Афанасьев отмечает не только эстетические и научные достоинства такого собрания, но и значение его в деле
воспитания детей при условии строгого отбора сказок.
Собрание составлено по разным источникам. Русское географическое общество, членом которого был Афанасьев, отдало в его распоряжение материалы по сказкам из своего богатого архива. П.В.Киреевский (18081856) передал составителю хранившиеся у него записи, сделанные П.И.Якушкиным (
18221872
), известным собирателем народных песен, В.И.Даль
(18011872
), сосредоточившийся на издании русских пословиц и поговорок, передал собственные записи (до этого он опубликовал некоторые сказки, предварительно их обработав). Кроме того, были включены тексты, заимствованные из периодики и лубочных изданий 1819 вв. Сам А.Н.Афанасьев записал немногим больше десятка сказок, однако он не собирался выступать в качестве фольклориста. Он ставил перед собой задачу классифицировать и опубликовать накопленные материалы, и превосходно с ней справился. Народные русские сказки
, включающие около 600 текстов, не только самое большое собрание подобного рода. Начиная со второго издания А.Н.Афанасьев ввел классификацию сказок. Публиковал он и варианты, которыми располагал.
К сожалению, нельзя компенсировать разный подход к материалу в первоисточниках встречаются и пересказы, и точная запись (в некоторых случаях сохранено местное произношение), не все тексты снабжены указанием, где они записаны. Зато составитель бережно относился к текстам, редакторская правка с его стороны была редкой и незначительной. Исключено из собрания также, по выражению самого А.Н.Афанасьева, «все, что искалечено» цензурой. Цензурные запреты коснулись текстов, имевших острую социальную (часто антиклерикальную) направленность, и текстов, появление которых в печати исключалось по соображениям нравственным (откровенная лексика, эротические сюжеты, иногда «с картинками», сексуальная символика).
Усеченная версия этой части афанасьевского собрания вышла в свет около 1872 в Женеве под названием Народные русские сказки не для печати
. Первое научное издание увидело свет лишь в
1997
. Среди «заветных сказок» (определение, принятое в научной литературе) менее десятка сказок о животных, не намного больше сказок волшебных (характерно, что в традиции сосуществуют одни и те же сказки и с эротическими подробностями, и без них), подавляющее большинство сказки бытовые.
Компаративистская (миграционная) школа.
Ее приверженцы развивали мысль о том, что сходство в произведениях евразийских народов, не обязательно родственных, возникло либо через заимствования, либо вследствие общего источника. По преимуществу изучались миграция и развитие во времени литературных и фольклорных образов, мотивов и сюжетов. Среди представителей школы немецкий филолог Т.Бенфей ( 18091881
), чешский филолог Й.Поливка ( 18581933
), финский фольклорист А.Аарне ( 18671925
). В русском литературоведении идеи, лежащие в основе компаративисткой теории, возникли самостоятельно. Крупнейший представитель компаративистики в России филолог А.Н.Веселовский
( 18381906
).
Английская «антропологическая школа».
Последователи этой школы утверждали, что сходство сказочных сюжетов продиктовано их самозарождением на единой бытовой и психологической основе. Наиболее известные представители школы английский этнограф Э.Тэйлор ( 18321917
), шотландский писатель Э.Лэнг ( 18441912).
Структурный подход.
Важнейшую роль в изучении сказки сыграл русский ученый Владимир Яковлевич Пропп (18951970). Свой подход он демонстрирует в книге Морфология сказки
(1928) на примере сказки волшебной. Он рассматривает сказку как единую структуру, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы, функции, и функции эти не зависят от того, как и кто их осуществляет, число функций ограничено, последовательность неизменна.
Функций всего 31, причем не в каждой сказке обязательно присутствуют все, отлучка, запрет, нарушение запрета, злодей (отрицательный персонаж), соучастие (злодей обманывает героя, который невольно делается его пособником), несчастье, беда (недостаток), активное противодействие, оставление героем дома, помощник (даритель), магическое средство, сражение с врагом, ранение героя, побежденный враг
,
устранение недостачи (беды), возвращение домой, ложный герой, наказание ложного героя, преображение (признание подлинного героя и получение им нового статуса), женитьба, воцарение на троне.
В волшебной сказке, по В.Я.Проппу, встречаются семь типов персонажей: злодей, помощник, даритель, искатель, гонец, герой и ложный герой. При отсутствии некоторых персонажей его функции передаются самому герою. Кроме деления на жанры (сказки волшебные, кумулятивные и т.д.), он предлагал дальнейшее деление на типы, в свою очередь, распадающиеся на сюжеты, которые распадаются на версии и варианты.
Структурный подход к материалу был дополнен и отчасти переосмыслен в книге Исторические корни волшебной сказки
(1946). Автор рассматривает в качестве общей основы сказочной структуры (речь вновь о сказке волшебной) обряд инициации. Эти научные положения отчасти предвосхитил в книге Сказки Перро и параллельные рассказы
(1923) французский исследователь П.Сентив, что не умаляет значения книги В.Я.Проппа.
Оригинальный подход к материалу предложен в монографии Е.Мелетинского, Д.Сегала, Е.Новик Структура волшебной сказки
(1999).
Систематизация сказочного материала.
Огромное значение в изучении и систематизации сказок сыграла работа финского ученого А.Аарне Указатель сказочных типов
(1910
). Указатель построен на материале европейских сказок, сами сказки разделены на 1) сказки о животных, 2) сказки волшебные, 3) легендарные, 4) новеллистические, 5) сказки об одураченном черте и 6) анекдоты.
Важные уточнения в труд Аарне внес американский ученый С.Томпсон, создавший Указатель сказочных сюжетов
(1928). Советский фольклорист Н.П.Андреев (
18921942
), переводивший на русский язык указатель Аарне, переработал его, добавив сказки из русского сказочного репертуара. Книга Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне
(1929) не утратила своего значения. Через полвека появилась работа Л.Г.Барага, И.П.Березовского, К.П.Кабашникова, Н.В.Новикова Сравнительный указатель сюжетов
(1979), посвященный восточнославянским сказкам.
Много делает для изучения и систематизации сказки основанная в 1910 Международная федерация фольклористов (Хельсинки), регулярно выпускающая указатели и монографии. Кроме того, важную роль в международной фольклористике играют издающийся с 1957 международный журнал «Fabula» (Геттинген),
и выходящая с 1975 на английском и немецком языках Энциклопедия сказок
(Берлин, Нью-Йорк).
Интерпретация сказочного материала.
Немалую роль если и не в изучении сказки как явления фольклора, то в культурологии и самосознании современной культуры играют научные работы по психологии, интерпретирующие сказочный материал в собственных целях.
Зигмунд Фрейд
(18561939
), австрийский психолог, невропатолог и психиатр, создатель «психоанализа». Основываясь на фрейдовской теории, его последователь О.Ранк рассматривал сказку (появившуюся, по его утверждению, в период упорядочивания семейно-родовых отношений), как вуалирующую сексуальный комплекс, в противоположность мифу, где комплекс представлен откровенно.
Карл Густав Юнг
(18751961
), швейцарский психиатр, родоначальник «аналитической психологии», в отличие от З.Фрейда, исследовал не сексуальные комплексы и их вытеснение, а психологию бессознательного. По его мысли, в подсознании существуют два слоя персональный, и коллективный, более глубокий, при том развивающийся не индивидуально, а наследуемый. Недра коллективного подсознания хранят не комплексы, а архетипы, элементы психических структур, которые ученый сопоставлял со сказочными и мифическими образами и мотивами.
Эрих Фромм
(19001980
), американский философ и культуролог, преобразователь фрейдизма, в работе Забытый язык
(1951
) рассматривал язык символов, привлекая для исследования сновидения, миф и сказку.
Сказка литературная и сказка авторская.
Анализируя отношение к действительности в фольклорной сказке и в литературе, В.Я.Пропп проводит четкую грань между формами мышления, типичными для фольклора, и формами мышления, определяющими литературное творчество (в первоисточнике речь о
19
в., но закономерность распространяется и на 20 в.), причем, разнятся и законы, лежащие в основе поэтики фольклора и поэтики литературы. В.Я.Пропп не отрицает, что литература и фольклор связаны: «Процесс перехода сюжетов или повествовательного стиля в литературу совершался… не путем заимствования только, но и это наиболее важно путем преодоления того отношения к действительности, которое характерно для сказочного повествовательного фольклора». Здесь и берут начало отличия сказки авторской и литературной от сказки народной.
Важна и «механика» переноса текста из фольклора в литературу. Если народная сказка существует исключительно в устной традиции, то логично заключить, что при самом бережном перенесении на бумагу она теряет часть своих свойств, приобретая свойства, ей не присущие. Условное членение текста при записи, да и сам принцип «закрепления» текста, тогда как при устном исполнении одна и та же сказка всякий раз передается чуть иначе, заставляет говорить о возникновении сказки литературной, то есть подвергшейся обработке, даже в том случае, когда исходным текстом является сказка
народная. На этом основан известный инцидент с А.М.Ремизовым
, который был обвинен в плагиате после публикации обработанной им народной сказки Небо пало
. Пострадавший отмечал, что если сравнивать его текст с фольклорной записью, сделанной М.М.Пришвиным
, отличий немного, но он, по его выражению, «рассказчику язык подвесил», при помощи синтаксиса прояснил интонацию, добавил выразительности. Характерно и то, что, особенно на раннем этапе записи фольклорных текстов, вторжение самих фольклористов, «облагораживание» ими народной сказки, ее «выглаживание» уводило от фольклорного первоисточника.
Следующий этап письменного бытования сказки сказка авторская. Ее не всегда отличают от сказки литературной (порой оба слова выступают в качестве синонимов), что неверно. Для авторской сказки характерна повышенная степень психологизма, превращение персонажей из «знаков» в полнокровные «образы», и зачастую подчеркнутая игра со сказочными клише (последнее особенно важно для литературы 20 в.).
Авторскую сказку отличает также «двойное бытование». За редким исключением (в тех случаях, когда сочинение предназначается исключительно детской аудитории), авторская сказка имеет несколько уровней прочтения, а потому может по-разному восприниматься взрослыми и детьми. Причем не важно, какому читателю сказка адресована, о чем свидетельствуют два равноценных процесса: превращение «взрослых» книг в «детские» (Ш.Перро
,
Р.Р.Толкиен
) и обратное движение от «детской» книги к «взрослой» (Л.Кэрролл
).
Надо отметить, что граница между сказкой литературной и сказкой авторской подвижна. Часто обработка народных сказок превращает их в полной мере в сказки авторские. Также следует помнить, что принцип обработки зависит не только от авторского намерения, но и от того, какой аудитории предназначается текст. В этом смысле надо рассматривать различные адаптации сказки для мало подготовленного читателя (слушателя), как чисто служебный подход, не вписывая их ни в фольклорный, ни в литературный контекст.
Мастера авторской сказки.
Родоначальником авторской сказки можно считать французского поэта и критика Шарля Перро (Perrault, 16281703). В сборник Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями
, который увидел свет в 1697 и был подписан не именем самого Перро, а именем его сына Дарманкура, было включено 8 сказок (переиздавая книгу, автор включил еще 3 стихотворных сказки), каждая сказку заключала мораль в стихах. Стиль этих произведений сближал их с придворной литературой.
Влияние на традицию авторской сказки оказал итальянский драматург Карло Гоцци
(17201806), в пьесах которого сочетались и мотивы, заимствованные из итальянского фольклора, и мотивы восточных сказок, однако преображенные фантазией сочинителя и влиянием комедии дель арте, поэтику которую использовал автор. Среди десятка сказок, написанных Гоцци, Любовь к трем апельсинам
(1761),
Король-олень (1762) и Турандот
(1762), проникнутые своеобразным сказочным психологизмом, отличающиеся остротой коллизий и точностью характеристик персонажей.
Одним из лучших мастеров немецкой авторской сказки был прозаик Вильгельм Гауф (Hauff, 18021827). Своеобразным сочетанием восточных мотивов с мотивами национального фольклора отмечены его Сказки для сыновей и дочерей образованных сословий
(18261828). Произведения, которые автор сочинял для взрослых, стали классическим детским чтением.
Аудитории вне зависимости от возраста адресованы сказки датского прозаика Ханса Кристиана Андерсена (Andersen, 18051875). В его книгах Сказки, рассказанные детям
(1835),
Новые сказки
(18441848),
Истории
(18521855),
Новые сказки и истории (18581872) объединены сказки различные по происхождению (от услышанных в детстве до написанных на сюжеты, заимствованные из итальянских народных песен, поэзии Анакреона и т.д.).
Итальянский писатель Карло Коллоди (настоящая фамилия Лоренцини,
18261890
) создал классическую сказку Приключения Пиноккио. История марионетки
(188
0
). За похождениями деревянной куклы внимательные читатели различили второй план и на этом основании интерпретировали сказочные эпизоды как евангельский сюжет (плотник-отец, тайная вечеря в таверне «Красный рак»).
Уникальная ситуация сложилась в английской литературе
, где сформировалась целая школа авторской сказки. Важную роль сыграли характерные черты английской прозы, в том числе ироническое повествование, юмор на грани абсурда. Английские авторы во многом предвосхитили позднейшие жанровые открытия. Немаловажно и то, что многие английские литературные сказки поначалу рассказывались небольшому кругу слушателей (детали и сюжетные повороты могли быть непонятны посторонним), и лишь впоследствии перешли на бумагу.
Литературовед Н.Демурова отмечает: «Рэскин, Кингсли и Макдональд используют „морфологию“ сказки, приспособляя морфологию английского и немецкого фольклора для построения собственных сказочных повествований, выдержанных в христианско-этических тонах, в целом не выходя за пределы допускаемых структурой народной сказки редукций, замен и ассимиляций. Особую роль играют у них конфессиональные и суеверческие замены. Диккенс
и Теккерей
создают в своих сказках весьма отличный по самому духу органический сплав, в котором чрезвычайно силен элемент пародии (подчас и самопародии). Иронически переосмысляя характерные темы собственного реалистического творчества, романтические сказочные мотивы и приемы, они далеко отходят от строгой структуры народной сказки, сохраняя лишь отдельные ее ходы и характеристики».
Уильям Мейкпис Теккерей (Thackeray, 18111863), отвергая назидательность и высмеивая педагогическую напыщенность, которой проникнуты произведения второстепенных и третьестепенных сочинителей, создавал сказки, в определенном смысле «антисказки», разрушающие сложившиеся каноны, переиначивая привычные сюжетные схемы. Материал при этом использовался и заимствованный например, сказка Султан Аист
(1842), ироническая вариация по мотивам сказки В.Гауфа, и вполне оригинальный сказка Кольцо и роза
(1855).
Отдал дань авторской сказке Чарльз Диккенс (Dickens, 18121870), стоит упомянуть хотя бы Волшебную косточку
» (
Роман, написанный во время каникул, 1868). Классикой стали книги Король Золотой реки
(1841, первое издание 1851) Джона Рэскина (Ruskin, 18191900) и Дети воды
(1863) Чарлза Кингсли (Kingsley, 18191875).
Огромную роль в истории английской сказки сыграл Джордж Макдональд (MacDonald, 18241905). Сентиментальная интонация, которой окрашено повествование, окупается занимательностью, при этом взаимоотношения героев с фольклорными персонажами, как в сказке Принцесса и гоблин
(1872), вписываются в рамки литературной, а не устной традиции. Среди других произведений сказки Принцесса и Курди
(1877),
Золотой ключ (1867) и входившие первоначально в роман Адела Кэткарт
сказки Невесомая принцесса
(1864) и Сердце великана
(1864), впоследствии публиковавшиеся отдельно. В прозе Д.Макдональда заметное место занимают мистические мотивы. Его книги повлияли, по собственному их признанию, на Г.К.Честертона
,
К.С.Льюиса и Р.Р.Толкиена. Учитывал его опыт и Л.Кэрролл, который дружил с детьми Д.Макдональда.
Происхождение сказки Алиса в Стране чудес
(1865) Льюиса Кэрролла (Carroll, настоящие имя и фамилия Чарльз Лютвидж Доджсон, 18321898) показательно. Сказка сочинялась по просьбе маленьких сестер Лидделл, и ей были присущи черты устной импровизации: непродуманность композиции, расчет не на точно подобранное слово, а на интонацию
.
Опять-таки, по просьбе слушателей, сказка была записана, получив при этом название Приключения Алисы под землей
(1863), и впоследствии отредактирована. После успеха Алисы в Стране чудес
и Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
(187
1) были изданы и факсимиле Приключений Алисы под землей
и Алиса для детей
, чем подтверждалась мысль о многоплановости сказок. Отсюда берут начало и многочисленные интерпретации произведений Л.Кэрролла, вплоть до психоаналитических и математических.
Шиворот-навыворот, или Урок отцам (1882) Ф.Энсти (Anstey, настоящие имя и фамилия Томас Энсти Гатри, 18561934) типичный перевертыш, используемый и в народной поэзии, и в театральных фарсах. Нетипична причина, по которой поменялись местами герои повести, отец и сын. Сюжет повести Медный кувшин
(1900) заимствован из книги Тысяча и одна ночь
.
История, получившая затем название Ветер в ивах
(1908), сочинялась Кеннетом Грэмом (Grahame, 18591932) для сына, поэтому устные рассказы и легли в ее основу. Персонажи, вполне подходящие для сказок о животных, Крыса, Крот, Барсук, Жаба, и внешним видом, и поведением напоминают английских джентльменов, а приключения, выпадавшие на их долю, вполне в литературной традиции.
Джеймс Мэтью Барри (Barrie, 18601937) придумал историю, положенную в основу повести Питер Пэн и Венди
(1911), для детей своих близких друзей. Выросшая из устного рассказа, история эта воплотилась и в прозе, и в драматургии существует одноименная пьеса.
Редьярд Киплинг
(Kipling, 18651936) использовал в своей прозе знание не только родного фольклора, но и мировой мифологии. Мифологические мотивы и реминисценции различимы в Книге джунглей
(1894) и Второй книге джунглей
(1895). В сборнике Вот так сказки
(1902) объединены истории, которые поначалу рассказывались дочери. Вернее называть их не сказками, а этиологическими рассказами (фольклорный жанр, предлагающий слушателям объяснение тех или иных культурных ситуаций, историю происхождения вещей и правил поведения). Сказка, построенная по таким законам, есть и в Книге джунглей
(
Как пришел Страх). В сборниках Пак с холмов Пука
(1906) и Награды и феи
(1910) присутствуют и сказочные персонажи, и личности исторические. Автор хотел показать непрерывность истории человечества.
Следует хотя бы упомянуть и других мастеров авторской сказки это Уолтер де ла Мар (de la Mare, 18731956), Элинор Фарджон (Farjeon, 18811965), Алан Александр Милн (Milne, 18821956), Памела Линдон Трэверс (Travers, настоящие имя и фамилия Хелен Линдон Гофф, 1899 либо 19061996). Жанр этот в английской литературе продолжает развиваться.
18581940
) создала классическую детскую книгу Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона по Швеции
(19061907
). Другая шведская писательница, Астрид Линдгрен (Lindgren, 19072003) стала сочинять сказки после Второй мировой войны. Ее книги, пусть и опосредованно, отразили изменения, которые претерпело западное общество: поведенческие стереотипы стали иными, общественные нормы менее строгими, а потому даже несколькими годами раньше такие книги, как Пеппи Длинный чулок
(19451946) или Малыш и Карлсон, который живет на крыше
(19551968), не увидели бы свет.
Итальянский прозаик Джанни Родари (19201980) связан одновременно и с традицией народной сказки, и с традицией литературной, что отразилось в сказочных повестях Приключения Чиполлино
(1951) и Путешествие Голубой Стрелы
(1952), а также в книге Сказки по телефону
(1962). Свой опыт сказочник обобщил в книге
Грамматика фантазии (1973), своеобразном самоучителе для тех, кто хочет попробовать сочинять. Он активно использует различные литературоведческие работы, в том числе, работы представителей русской формальной школы В.Б.Шкловского и т. д.
Книга Тим Талер, или Проданный смех
(1962) немецкого прозаика и поэта Джеймса Крюса (1926
1999
) яркий пример того, что «детская» книга может быть прочитана на разных уровнях. Недавняя попытка составить словарь магии и волшебства в качестве инструмента для интерпретации этого текста предпринятая Ю.Кросс-Тинком, любопытна и плодотворна.
Сказка в русской и советской культуре.
Чтобы понять, сколь особое место занимала сказка в русской культуре, и ту значительную роль, которую она сыграла, следует вспомнить, что в Древней Руси отсутствовала художественная литература. Такое положение создалось из-за того, что литература не имела развлекательной функции, вопросы, поднимаемые ею, были вопросами политическими, историческими, религиозными. Чтение несло «пользу», а не «удовольствие»
.
Но, как указывал В.Я.Пропп, «сказка… основной жанр народной прозы, преследующий собственно эстетические цели». Хотя эстетические функции объективно несут и другие жанры, рассказчик имеет в виду иную цель (предание знакомит с прошлым, легенда предлагает нравоучение и т. д.).
Круг «неполезного чтения» складывается только в 1718 вв. Среди «повестей» и «историй» важное место занимают новеллистические сказки, в том числе «сказки не для печати». В определенном смысле тенденция эта давала о себе знать и в 19 в., когда начали оформляться русская литературная и авторская сказки.
Василий Андреевич Жуковский
(17831852
) стал одним из родоначальников русской авторской сказки. Любопытно, что, сочиняя в
1831
сказки о Спящей царевне и Царе Берендее, он вступил в творческое соревнование с А.С.Пушкиным, разрабатывавшим сходные сюжеты.
Среди сказок А.С.Пушкина (
17991837
), по крайней мере, две связаны с «заветными» сказками это откровенно фривольная сказка Царь Никита
(1822) и антиклерикальная Сказка о попе и его работнике Балде
(1831), сюжет которой записан автором наряду с другими слышанными им сказками. В пушкинских сказках отразилось знакомство с разнообразными текстами, от народных сказок из собрания братьев Гримм до высокой литературы, мотивы и целые сюжетные линии из которой они усвоили новелла американского прозаика Вашингтона Ирвинга (17831859) подсказала некоторые сюжетные ходы Сказки о золотом петушке
(1834). Несомненное влияние на пушкинские сказки оказало и знакомство автора с русским фольклором сюжет Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях
(1833) пользовался популярностью в крестьянской среде, так же как тема Сказки о царе Салтане
(1831), в последней заметно и влияние лубочной литературы.
Одна из лучших русских авторских сказок Черная курица, или Подземные жители. Волшебная повесть для детей
(1829) написана Антонием Погорельским (настоящие имя и фамилия Алексей Алексеевич Перовский, 17871836). В названии сказки и некоторых мотивах отразилось знакомство автора с эзотерической литературой (на основе этого построен второй план сказки, разумеется, не предназначенный для детской аудитории).
Заметную роль в становлении русской литературной и авторской сказки сыграли Владимир Иванович Даль со своими вариациями на темы русской фольклорной сказки, Петр Павлович Ершов (
18151869
), автор стихотворной сказки Конек-Горбунок
(1834
), Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
(18621889
), создатель многочисленных сатирических сказок.
Особое место занимает творчество Н.П.Вагнера (18291907). Сказки Кота Мурлыки
(первое издание 1872), свод разнообразных сказок, часть которых написана под явным влиянием Г.Х.Андерсена, включает и сказки абсолютно самостоятельные. Они были столь популярны, что с
1872
по
1913
книга выдержала девять изданий.
В том, что советская авторская сказка состоялась как жанр, огромная заслуга Корнея Ивановича Чуковского
(настоящие имя и фамилия Николай Васильевич Корнейчуков, 18821969). Начав сочинять стихотворные сказки еще до революции первый опыт такого рода сказка Крокодил
(1916), сымпровизированная для сына. Он создал ряд сказок, ставших классическими Мойдодыр
(1923),
Тараканище
(1923),
Муха-цокотуха
(1924),
Бармалей
(1925),
Айболит (1929). К.И.Чуковский отстоял право сказки на существование в годы, когда против нее велась целенаправленная борьба: сказку считали ненужным, а то и вредным чтивом, развивающим в детях пустую мечтательность.
Интересный опыт создания авторской сказки в русле народной устной традиции проделали великолепно знавшие северный фольклор Борис Викторович Шергин (18961973), записывавший сказки еще со школьных времен и выпустивший несколько книг оригинальных сказок (первая У Архангельского города, у корабельного пристанища,
1924), и Степан Григорьевич Писахов (18791960), создатель цикла Северный Мюнхгаузен
, рассказанного от лица поморского крестьянина, первая книга которого Не любо не слушай
(1924) вышла одновременно с книгой Шергина.
(18991960)
Три толстяка (1924, выход в свет 1928), его единственный опыт в детской литературе. На автора влияли разнообразные источники, от прозы западноевропейских писателей до спектакля С.М.Эйзенштейна На всякого мудреца довольно простоты
, тем не менее, сказка абсолютно оригинальна и представляет, наверное, первый, причем необычайно удачный опыт революционной сказки (герои свергают иго Трех толстяков и освобождают народ, томящийся под гнетом правителей, злых бездельников и дармоедов).
ТворчествоЕвгения Львовича
Шварца
(18961958) демонстрирует «механизм» создания авторской сказки. Если в первых его пьесах, таких, как Ундервуд
(1929), сказочные мотивы занимают скромное место, то впоследствии сказка разрастается до объема всего произведения, при этом заимствованные у Г.Х.Андерсена сюжеты Голый король
(1934),
Снежная королева
(1939),
Тень (1940) преображенные фантазией Шварца, делаются абсолютно самостоятельными. Поздние пьесы, например, Дракон
(1944) и Обыкновенное чудо
(1954), демонстрируют прекрасное знание западноевропейской сказки, но являются неотъемлемой частью художественного мира драматурга.
Удачей стала книга Алексея Николаевича Толстого
(18831945)
Золотой ключик, или Приключения Буратино (1936). К теме этой он впервые обратился в 1924, когда вышел его пересказ книги Карло Коллоди о приключениях Пиноккио. Однако книга, где рассказывается о похождениях деревянного мальчика Буратино, далека от итальянского первоисточника, она оригинальна по сюжету, а герой ее более обаятелен, чем герой итальянской сказки. Книга эта, в определенном смысле, памфлет, отразивший превосходно знакомую автору культуру «серебряного века». Намек на то, что здесь присутствует несколько планов, дан в авторском обозначении жанра «новый роман для детей и взрослых», но в печатном тексте жанр не проставлен. По-своему подошел А.Н.Толстой и к пересказам народных сказок. В планировавшемся им сказочном собрании в пяти томах он, по замечанию критика, обогащает «коренной» вариант сказки за счет остальных вариантов. По разным обстоятельствам свет увидел только первый том (1941).
Лазарь Ильич Лагин (настоящая фамилия Гинзбург, 19031979), создавая повесть Старик Хоттабыч
(1938), также ориентировался на зарубежный образец. Впрочем, книга Ф.Энсти Медный кувшин
была всего лишь источником сюжета, автор строит иное повествование, по его мысли, сказочное волшебство в социалистической стране, добившейся немалых успехов и, главное, выработавшей новый тип человека, не совсем уместно, недаром джинн Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб в конце концов сам пытается участвовать в строительстве социалистического общества.
С пересказа чужой книги начинал и Александр Мелентьевич Волков (18911977). Повесть Волшебник Изумрудного города
(первое издание 1939) напрямую связана с книгой американского писателя Л.Ф.Баума (18561919) Мудрец из страны Оз
(первое издание 1900). Вышедшие впоследствии Урфин Джюс и его деревянные солдаты
,
Семь подземных королей
,
Огненный бог Марранов
,
Желтый туман и Тайна Заброшенного Замка
оригинальные сочинения.
В творчестве Тамары Григорьевны Габбе (19031960) также представлены и «вариации на тему», и оригинальные произведения. Обработка и пересказ сказок, написанных западноевропейскими прозаиками, стали, с одной стороны, литературной школой, с другой, источником сюжетов и подробностей, использованных драматургом в собственных произведениях, поэтому пьесы Город мастеров, или Сказка о двух горбунах
» (1943) и Оловянные кольца
(другое название Волшебные кольца Альманзора
, 1960) составляют сложное целое, для которого характерны узнаваемые мотивы, перегруппированные и вписанные в оригинальное произведение.
18991951
). Русские народные сказки преображены настолько, что вряд ли верно называть это «обработкой».
К 50-м привычным становится жанровое обозначение «повесть-сказка» или «сказочная повесть», на самом деле, не вполне точная подмена понятия «авторская сказка».
Известность получают книги Виталия Георгиевича Губарева (19121981) Королевство кривых зеркал
(1951),
В Тридевятом царстве
(1956),
Трое на острове (1959). В первой из них предпринята неудачная попытка создать «революционную сказку». Подлинную популярность книге принес одноименный кинофильм режиссера А.А.Роу, вышедший на экран в 1963.
На примере трилогии Николая Николаевича Носова (19081976) Приключения Незнайки и его друзей
(отдельное издание 1954), Незнайка в Солнечном городе
(отдельное издание 1958) и Незнайка на Луне
(отдельное издание 1971) нетрудно убедиться, что жанр авторской сказки может вместить любое структурное образование, от утопии до памфлета.
Валерий Владимирович Медведев (род. 1923) в повести Баранкин, будь человеком!
(1962) близок к жанру научной фантастики.
Следует выделить ленинградскую школу авторской сказки. Ведущее место в ней занимал Радий Петрович Погодин (19251993), автор книг, рассчитанных на разную возрастную аудиторию. Если повесть Шаг с крыши
(1968) адресована подросткам, то Книжка про Гришку. Повесть про становую ось и гайку, которая внутри
(1974) и Про жеребенка Мишу и мышонка Терентия
(1978) написаны для младших школьников.
Любопытную тенденцию движение от собственно авторской сказки к сказке скорее литературной демонстрируют повести Эдуарда Николаевича Успенского (род. 1937). В книге Крокодил Гена и его друзья
(1966) он создает непривычную систему персонажей, делая главным героем изобретенное им существо, книга Вниз по волшебной реке
(1979) построена на игре с клише и стереотипами народной сказки, где словно подчеркивается способ обработки (в данном случае, снижения) исходного материала, которую проходит фольклорное произведение, приобретая черты сказки авторской.
Сказка в литературе и искусстве.
Сказку, и народная, и авторская, активно используется и в других видах искусства. При этом сказка используется и как жанр, и как исходный материал (не обязательно обрабатываемый по сказочным канонам).
Вошли в сокровищницу изобразительного искусства иллюстрации к сказкам Ш.Перро французского художника Г.Дорэ. Сказочные мотивы и сюжеты использовали русские художники В. М.Васнецов, И.Я.Билибин, Г.И.Нарбут.
На сказочные сюжеты, в частности, на сюжеты сказок Ш.Перро, написаны многие музыкальные произведения: по сказке Золушка
(опера Дж. Россини, балет С.Прокофьева), по сказке Синяя Борода
(опера Б.Бартока Замок герцога Синей Бороды
).
Всемирное признание снискали советские киносказки, снятые режиссерами А.Роу и А.Птушко. Превосходные фильмы сделаны режиссером Н.Кошеверовой (в том числе Золушка
по сказке Перро, Два друга
по сценарию Е.Шварца, дописанному после его смерти драматургом Н.Эрдманом, Тень
по пьесе Е.Шварца). Известны киносказки Б.Рыцарева, иронические вариации на сказочные темы кинорежиссера М.Захарова
.
Отражение в кино нашла даже «заветная» сказка: один из центральных эпизодов фильма С.Эйзенштейна Александр Невский
(1938
) пересказ «сказки не для печати» о зайце и лисе.
Береника Веснина
ЛИТЕРАТУРА
Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки
. М.,
1965
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише
). М., 1970
Рошияну Н. Традиционные формулы сказки
. М., 1974
Новиков Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки
. Л.,
1974
Котляр Е.С. Миф и сказка Африки. М., 1975
Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка
. М., 1979
Казак Е.В. Жанровое своеобразие сказок Ш.Перро
. Днепропетровск, 1984
Крук
И.И. Восточнославянские сказки о животных
. Минск,
1989
Зуева Т.В. Волшебная сказка
. М.,
1993
Корепова К.Е. Русская лубочная сказка. Нижний Новгород
, 1999
Фридель Ленц. Образный язык народных сказок
. М., 2000
-
Какие писатели пересказывали и обрабатывали русские народные сказки?
-
Предмет:
Литература
-
Автор:
tamiafarley460
-
Создано:
3 года назад
Знаешь ответ? Добавь его сюда!
-
-
Физика16 минут назад
Задача по Физики
-
Химия16 минут назад
100 балів і краща відповідьДам переклад українською мовою, відповідь також може бути
-
Английский язык16 минут назад
Кто может помочь ,за ранеее благодарю
-
Русский язык16 минут назад
2..Найти в тексте глагол в неопределенной форме. аложите на ожог чистую, мягкую, ворсистую повязку, например, марлевую, смоченную в холодной воде. До мере высыхания повязки можно поливать ее холодной водой. Если больше ничего нет, подойдет бактерицидный пластырь, он предохранит ожог от инфекции.
-
Математика16 минут назад
1)Знайдіть 1/4 години Хвилин
2)Знайдіть 1/5 центнера Кг
3) Знайдіть 1/2 кілограма грам
4) Знайдіть 1/10 хвилини
5) Знайдіть 1/5 години
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
How much to ban the user?
1 hour
1 day