At the Pike’s Behest! | |
---|---|
Emelian rides on the horseless sled. Illustration by Valery Kurdyumov, 1913. |
|
Folk tale | |
Name | At the Pike’s Behest! |
Also known as | Emelian, the Fool Emelya the Simpleton |
Aarne–Thompson grouping | ATU 675 (The Lazy Boy) |
Region | Russia |
Published in | Narodnye russkie skazki by Alexander Afanasyev |
Related | Peruonto The Dolphin Half-Man Foolish Hans (de) Peter the Fool (fr) |
Emelya the Simpleton (Russian: Емеля-дурак) or At the Pike’s Behest (Russian: По щучьему веленью) is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki.
Synopsis[edit]
Emelya lived in a village on the shore of the Volga River with his two brothers and their wives. Although he was good-looking, he was also foolish, lazy, and despised work. He spent his days sitting on the clay stove in the kitchen. His brothers ran a trading business left to them by their dead father. The brothers left Emelya one day, to sell their wares along the river, leaving Emelya with the wives, promising to return with a kaftan, red boots, and a red hat for their brother.
During the days and weeks the brothers were gone, the wives tried unsuccessfully to get Emelya to do work, until one day, they left Emelya with a choice: get water from the frozen river, or no dinner and no kaftan, red boots and red hat. At that threat, Emelya hurried on his way, and on reaching the river, he grumbled about his problems while hacking away at the thick ice. As he scooped water into the buckets, he noticed he had caught a fish: a large pike. Emelya was going to take it home for supper, but the pike pleaded with him, promising that if Emelya were to let him go, that Emelya would never need to work again, which was a tempting offer for lazy Emelya. All he would need to say, was “By the Pike’s command, and at my desire-(command)“ and his will would be done. Emelya agreed, and to his surprise, the commands worked.
Emelya was not careful to conceal his new talent for work, and soon the tsar heard about it, and ordered this ‘magician’ to appear before him at his palace by the Caspian Sea. Emelya, being foolish and lazy, ordered his stove to take him to the tsar, using the Pike’s command. He arrived instantly at the palace before the tsar, still lying on his stove, where he looked down on the tsar and was not acting the way a subject should towards his superior. The tsar would have ordered his head cut off, had he not wanted the secret to the boy’s power. However, he could not extract the secret from Emelya, so he tried to use his daughter to get the secret. After three days of teaching each other games, the princess had learned only that Emelya was handsome, fun, and charming. She wanted to marry him. The tsar was at first angry, then decided that Emelya would perhaps give up his secret to his wife, if he became married. So he arranged for a wedding.
At first, Emelya was horrified at the idea, believing a wife to be more trouble than it was worth. He agreed, though, and the wedding feast was held soon after, at which Emelya finally got down from his stove. During the feast, Emelya had terrible table manners, which convinced the tsar to finally rid himself of the obnoxious boy. A sleeping potion was added to Emelya’s wine, he was thrown in a barrel and tossed into the sea, and his bride banished to an island in the sea opposite the palace. While floating in the waves, Emelya encountered his friend the pike, who allowed Emilyan to wish for anything his heart desired, since he had not abused his power. Emelya wished for wisdom, and when the pike pushed him to the island, Emelya fell in love with his wife. He had the hut on the island transformed into a beautiful palace, with a crystal bridge connecting to the mainland, so that his wife could visit her father, the tsar. With his new-found wisdom, he made amends with everyone, and thereafter lived happily and ruled well.
Translations[edit]
The tale was translated into English as Emelyan, the Fool,[1][2][3] Emilian the Fool,[4] Emelya and the Pike[5] and At the Behest of the Pike.[6]
The tale was also translated as By the Will of the Pike, by Irina Zheleznova.[7]
The tale can also be known as At the Wish of the Fish.[8]
English versions[edit]
The story was retold and translated into English by Lee Wyndham in «Russian Tales of Fabulous Beasts and Marvels», illustrated by Charles Mikolaycak. Other Russian tales told by Lee Wyndham include Ivashko and the Witch, Kuzenko Sudden-Wealthy, The Magic Acorn, and The Firebird.
The tale was also published as a standalone book titled The Fool and the Fish, with illustrations by artist Gennady Spirin.
The tale was retold as Ivan the Fool and the Magic Pike by James Riordan.[9]
Analysis[edit]
The tale first appeared in a German language compilation of fairy tales, published by Anton Dietrich in 1831, in Leipzig. Its name was Märchen von Emeljan, dem Narren.[10] Jacob Grimm, of his famed collection, noted its great resemblance with Peruonto.[11] The similarity was also noted by mythologist Thomas Keightley, in the 19th century, in his book Tales and Popular Fictions.[12]
19th century Portuguese folklorist Consiglieri Pedroso claimed that the tale is a popular one, specially «in the East of Europe». Its name in Russian compilations are Emilian the Fool or By the Pike’s Will.[13]
Jack Haney stated that the tale is «common throughout the Eastern Slavic world».[14]
Portuguese author José Teixeira Rêgo suggested that the story of Emiliano Parvo («The Foolish Emelian») was «a deformed [narrative] of the flood myth». He also considered the text of Emelian the Fool as a more complete version of the story, which would allow him to formulate his hypothesis. For instance, he compared the episode of Emelyan meeting the pike in the ocean and its help to Matsya, pisciform avatara of Vishnu, being released by king Manu and, in turn, alerting the human about the upcoming great deluge and helping him reach terra firma.[15] He also compared the crystal bridge the pike produces with his magic to a rainbow the gods send the survivors of the flood.[16]
Variants[edit]
Folklorist Alexander Afanasyev compiled two variants of the tale about the magic pike wherein the protagonist is the foolish character.[17][18][19]
He also collected another version about the magic pike, but the protagonist is simply a humble man, instead of a stupid and lazy boy.[20][21][22]
Cultural legacy[edit]
The tale was adapted into the 1938 film Wish upon a Pike and four Soviet animated films (1938, 1957, 1970, 1984).
See also[edit]
- The Fisherman and His Wife (German fairy tale collected by the Brothers Grimm)
- The Tale of the Fisherman and the Fish (Alexander Pushkin’s fairy tale in verse)
References[edit]
- ^ Steele, Robert. The Russian garland: being Russian folk tales. London: A.M. Philpot. [1916?] pp. 166-182.
- ^ Tibbitts, Charles John. Folk-Lore and Legends: Russian and Polish. Philadelphia: J.B. Lippincott, 1891. pp. 58-75.
- ^ Dietrich, Anton, and Jacob Grimm. Russian Popular Tales: Tr. From the German Version of Anton Dietrich. London: Chapman and Hall, 1857. pp. 152-.168 [1]
- ^ Ralston, William Ralston Shedden. Russian Folk-tales. New York: R. Worthington, 1878. pp. 269-272.
- ^ The Three Kingdoms: Russian Folk Tales From Alexander Afanasiev’s Collection. Illustrated by A. Kurkin. Moscow: Raduga Publishers. 1985. Tale nr. 17.
- ^ Afanasyev, Alexander. Russian Folk-Tales. Edited and Translated by Leonard A. Magnus. New York: E. P. Dutton and Co. 1915. pp. 274-280.
- ^ Vasilisa the Beautiful: Russian Fairytales. Edited by Irina Zheleznova. Moscow: Raduga Publishers. 1984. pp. 124-134.
- ^ Anglickienė, Laima. Slavic Folklore: DIDACTICAL GUIDELINES. Kaunas: Vytautas Magnus University, Faculty of Humanities, Department of Cultural Studies and Ethnology. 2013. p. 128. ISBN 978-9955-21-352-9
- ^ Riordan, James. Russian Folk-Tales. Oxford University Press. 2000. pp. 18-26. ISBN 0 19 274536 0.
- ^ Dietrich, Anton. Russische Volksmärchen in den Urschriften gesammelt und ins Deutsche übersetzt. Leipzig: Weidmann’sche Buchhandlung. 1831. pp. 171-186. [2]
- ^ Dietrich, Anton, and Jacob Grimm. Russian Popular Tales: Tr. From the German Version of Anton Dietrich’. London: Chapman and Hall, 1857. p. viii. [3]
- ^ Keightley, Thomas. Tales And Popular Fictions: Their Resemblance, And Transmission From Country to Country. London: Whittaker. 1834. pp. 303-336. [4]
- ^ Pedroso, Consiglieri. Portuguese Folk-Tales. London: Published for the Folk-Lore Society. 1882. pp. vii.
- ^ Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 4: Russian Wondertales 2 — Tales of Magic and the Supernatural. New York: Routledge. 2019 [2001]. p. 437. https://doi.org/10.4324/9781315700076
- ^ Leeming, David Adams. A Dictionary of Asian Mythology. Oxford University Press. 2001. p. 57. ISBN 0-19-512052-3.
- ^ Rego, José Teixeira. «Os animais agradecidos nos contos populares e o dilúvio». In: Revista de Estudos Históricos, v. 1 (1924), pp. 8-23.
- ^ Tales nr. 165-166: «Емеля-дурак». In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev, Volume I, Volume 1. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2014. ISBN 978-1-62846-093-3
- ^ «Emelia the Fool.» In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev: Volume I, edited by Haney Jack V., 429-38. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. Accessed November 17, 2020. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.110.
- ^ Народные русские сказки (Афанасьев)/Емеля-дурак
- ^ Tale nr. 167: «По щучьему веленью». In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev, Volume I, Volume 1. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2014. ISBN 978-1-62846-093-3
- ^ «At the Pike’s Command.» In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev: Volume I, edited by Haney Jack V., 439-42. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. Accessed November 17, 2020. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.111.
- ^ Народные русские сказки (Афанасьев)/По щучьему веленью
Bibliography[edit]
- Lee Wyndham, Russian Tales of Fabulous Beasts and Marvels, “Foolish Emilyan and the Talking Fish”
- Thomas P. Whitney (transl.), In a Certain Kingdom: Twelve Russian Fairy Tales
- Moura Budberg and Amabel Williams-Ellis, Russian Fairy Tales
At the Pike’s Behest! | |
---|---|
Emelian rides on the horseless sled. Illustration by Valery Kurdyumov, 1913. |
|
Folk tale | |
Name | At the Pike’s Behest! |
Also known as | Emelian, the Fool Emelya the Simpleton |
Aarne–Thompson grouping | ATU 675 (The Lazy Boy) |
Region | Russia |
Published in | Narodnye russkie skazki by Alexander Afanasyev |
Related | Peruonto The Dolphin Half-Man Foolish Hans (de) Peter the Fool (fr) |
Emelya the Simpleton (Russian: Емеля-дурак) or At the Pike’s Behest (Russian: По щучьему веленью) is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki.
Synopsis[edit]
Emelya lived in a village on the shore of the Volga River with his two brothers and their wives. Although he was good-looking, he was also foolish, lazy, and despised work. He spent his days sitting on the clay stove in the kitchen. His brothers ran a trading business left to them by their dead father. The brothers left Emelya one day, to sell their wares along the river, leaving Emelya with the wives, promising to return with a kaftan, red boots, and a red hat for their brother.
During the days and weeks the brothers were gone, the wives tried unsuccessfully to get Emelya to do work, until one day, they left Emelya with a choice: get water from the frozen river, or no dinner and no kaftan, red boots and red hat. At that threat, Emelya hurried on his way, and on reaching the river, he grumbled about his problems while hacking away at the thick ice. As he scooped water into the buckets, he noticed he had caught a fish: a large pike. Emelya was going to take it home for supper, but the pike pleaded with him, promising that if Emelya were to let him go, that Emelya would never need to work again, which was a tempting offer for lazy Emelya. All he would need to say, was “By the Pike’s command, and at my desire-(command)“ and his will would be done. Emelya agreed, and to his surprise, the commands worked.
Emelya was not careful to conceal his new talent for work, and soon the tsar heard about it, and ordered this ‘magician’ to appear before him at his palace by the Caspian Sea. Emelya, being foolish and lazy, ordered his stove to take him to the tsar, using the Pike’s command. He arrived instantly at the palace before the tsar, still lying on his stove, where he looked down on the tsar and was not acting the way a subject should towards his superior. The tsar would have ordered his head cut off, had he not wanted the secret to the boy’s power. However, he could not extract the secret from Emelya, so he tried to use his daughter to get the secret. After three days of teaching each other games, the princess had learned only that Emelya was handsome, fun, and charming. She wanted to marry him. The tsar was at first angry, then decided that Emelya would perhaps give up his secret to his wife, if he became married. So he arranged for a wedding.
At first, Emelya was horrified at the idea, believing a wife to be more trouble than it was worth. He agreed, though, and the wedding feast was held soon after, at which Emelya finally got down from his stove. During the feast, Emelya had terrible table manners, which convinced the tsar to finally rid himself of the obnoxious boy. A sleeping potion was added to Emelya’s wine, he was thrown in a barrel and tossed into the sea, and his bride banished to an island in the sea opposite the palace. While floating in the waves, Emelya encountered his friend the pike, who allowed Emilyan to wish for anything his heart desired, since he had not abused his power. Emelya wished for wisdom, and when the pike pushed him to the island, Emelya fell in love with his wife. He had the hut on the island transformed into a beautiful palace, with a crystal bridge connecting to the mainland, so that his wife could visit her father, the tsar. With his new-found wisdom, he made amends with everyone, and thereafter lived happily and ruled well.
Translations[edit]
The tale was translated into English as Emelyan, the Fool,[1][2][3] Emilian the Fool,[4] Emelya and the Pike[5] and At the Behest of the Pike.[6]
The tale was also translated as By the Will of the Pike, by Irina Zheleznova.[7]
The tale can also be known as At the Wish of the Fish.[8]
English versions[edit]
The story was retold and translated into English by Lee Wyndham in «Russian Tales of Fabulous Beasts and Marvels», illustrated by Charles Mikolaycak. Other Russian tales told by Lee Wyndham include Ivashko and the Witch, Kuzenko Sudden-Wealthy, The Magic Acorn, and The Firebird.
The tale was also published as a standalone book titled The Fool and the Fish, with illustrations by artist Gennady Spirin.
The tale was retold as Ivan the Fool and the Magic Pike by James Riordan.[9]
Analysis[edit]
The tale first appeared in a German language compilation of fairy tales, published by Anton Dietrich in 1831, in Leipzig. Its name was Märchen von Emeljan, dem Narren.[10] Jacob Grimm, of his famed collection, noted its great resemblance with Peruonto.[11] The similarity was also noted by mythologist Thomas Keightley, in the 19th century, in his book Tales and Popular Fictions.[12]
19th century Portuguese folklorist Consiglieri Pedroso claimed that the tale is a popular one, specially «in the East of Europe». Its name in Russian compilations are Emilian the Fool or By the Pike’s Will.[13]
Jack Haney stated that the tale is «common throughout the Eastern Slavic world».[14]
Portuguese author José Teixeira Rêgo suggested that the story of Emiliano Parvo («The Foolish Emelian») was «a deformed [narrative] of the flood myth». He also considered the text of Emelian the Fool as a more complete version of the story, which would allow him to formulate his hypothesis. For instance, he compared the episode of Emelyan meeting the pike in the ocean and its help to Matsya, pisciform avatara of Vishnu, being released by king Manu and, in turn, alerting the human about the upcoming great deluge and helping him reach terra firma.[15] He also compared the crystal bridge the pike produces with his magic to a rainbow the gods send the survivors of the flood.[16]
Variants[edit]
Folklorist Alexander Afanasyev compiled two variants of the tale about the magic pike wherein the protagonist is the foolish character.[17][18][19]
He also collected another version about the magic pike, but the protagonist is simply a humble man, instead of a stupid and lazy boy.[20][21][22]
Cultural legacy[edit]
The tale was adapted into the 1938 film Wish upon a Pike and four Soviet animated films (1938, 1957, 1970, 1984).
See also[edit]
- The Fisherman and His Wife (German fairy tale collected by the Brothers Grimm)
- The Tale of the Fisherman and the Fish (Alexander Pushkin’s fairy tale in verse)
References[edit]
- ^ Steele, Robert. The Russian garland: being Russian folk tales. London: A.M. Philpot. [1916?] pp. 166-182.
- ^ Tibbitts, Charles John. Folk-Lore and Legends: Russian and Polish. Philadelphia: J.B. Lippincott, 1891. pp. 58-75.
- ^ Dietrich, Anton, and Jacob Grimm. Russian Popular Tales: Tr. From the German Version of Anton Dietrich. London: Chapman and Hall, 1857. pp. 152-.168 [1]
- ^ Ralston, William Ralston Shedden. Russian Folk-tales. New York: R. Worthington, 1878. pp. 269-272.
- ^ The Three Kingdoms: Russian Folk Tales From Alexander Afanasiev’s Collection. Illustrated by A. Kurkin. Moscow: Raduga Publishers. 1985. Tale nr. 17.
- ^ Afanasyev, Alexander. Russian Folk-Tales. Edited and Translated by Leonard A. Magnus. New York: E. P. Dutton and Co. 1915. pp. 274-280.
- ^ Vasilisa the Beautiful: Russian Fairytales. Edited by Irina Zheleznova. Moscow: Raduga Publishers. 1984. pp. 124-134.
- ^ Anglickienė, Laima. Slavic Folklore: DIDACTICAL GUIDELINES. Kaunas: Vytautas Magnus University, Faculty of Humanities, Department of Cultural Studies and Ethnology. 2013. p. 128. ISBN 978-9955-21-352-9
- ^ Riordan, James. Russian Folk-Tales. Oxford University Press. 2000. pp. 18-26. ISBN 0 19 274536 0.
- ^ Dietrich, Anton. Russische Volksmärchen in den Urschriften gesammelt und ins Deutsche übersetzt. Leipzig: Weidmann’sche Buchhandlung. 1831. pp. 171-186. [2]
- ^ Dietrich, Anton, and Jacob Grimm. Russian Popular Tales: Tr. From the German Version of Anton Dietrich’. London: Chapman and Hall, 1857. p. viii. [3]
- ^ Keightley, Thomas. Tales And Popular Fictions: Their Resemblance, And Transmission From Country to Country. London: Whittaker. 1834. pp. 303-336. [4]
- ^ Pedroso, Consiglieri. Portuguese Folk-Tales. London: Published for the Folk-Lore Society. 1882. pp. vii.
- ^ Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 4: Russian Wondertales 2 — Tales of Magic and the Supernatural. New York: Routledge. 2019 [2001]. p. 437. https://doi.org/10.4324/9781315700076
- ^ Leeming, David Adams. A Dictionary of Asian Mythology. Oxford University Press. 2001. p. 57. ISBN 0-19-512052-3.
- ^ Rego, José Teixeira. «Os animais agradecidos nos contos populares e o dilúvio». In: Revista de Estudos Históricos, v. 1 (1924), pp. 8-23.
- ^ Tales nr. 165-166: «Емеля-дурак». In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev, Volume I, Volume 1. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2014. ISBN 978-1-62846-093-3
- ^ «Emelia the Fool.» In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev: Volume I, edited by Haney Jack V., 429-38. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. Accessed November 17, 2020. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.110.
- ^ Народные русские сказки (Афанасьев)/Емеля-дурак
- ^ Tale nr. 167: «По щучьему веленью». In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev, Volume I, Volume 1. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2014. ISBN 978-1-62846-093-3
- ^ «At the Pike’s Command.» In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev: Volume I, edited by Haney Jack V., 439-42. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. Accessed November 17, 2020. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.111.
- ^ Народные русские сказки (Афанасьев)/По щучьему веленью
Bibliography[edit]
- Lee Wyndham, Russian Tales of Fabulous Beasts and Marvels, “Foolish Emilyan and the Talking Fish”
- Thomas P. Whitney (transl.), In a Certain Kingdom: Twelve Russian Fairy Tales
- Moura Budberg and Amabel Williams-Ellis, Russian Fairy Tales
Запрос «Емеля» перенаправляется сюда; об имени см. Емельян.
«По щучьему веленью» («Емеля дурак», «Сказка о Емеле-дурачке») — распространённый сюжет народной сказки у восточных славян. Три варианта сказки опубликовано в сборнике «Народные русские сказки» А. Н. Афанасьева под номерами 165—167, иногда при ссылке на сборник указывают только первый вариант — № 165[1].
В сравнительном указателе сюжетов имеет № 675 и краткое описание: дурак щадит щуку; «по щучьему велению» делается всё, что он приказывает (рубятся дрова, движется печь и т. п.); по его слову царевна становится беременной; дурак и царевна брошены в бочке в море; они спасаются, строят дворец, дурака признают царским зятем.
Русских вариантов сказки — 22, украинских — 11, белорусских — 6. Сюжет сложился первоначально как анекдотический. Первая русская публикация — «Сказка о Емеле-дурачке» в сборнике П. Тимофеева в 1787 году[2]. Сказки этого типа вошли в лубочные книжки XIX века и обрабатывались также известными русскими писателями — В. Далем («Емеля-дурачок»), И. Буниным («О дураке Емеле, какой вышел всех умнее»), А. Толстым («По щучьему веленью»)[3].
Сюжет
К серьёзным делам семьи Емелю не допускают. Он чрезвычайно ленив: невесткам приходится подолгу упрашивать его выполнить любую, даже несложную работу. Единственное, что может сподвигнуть его на действие — это обещание гостинцев, на которые он падок. В этом заключается скрытая, на первый взгляд незаметная ирония: имя «Емельян», по одной из версий, в переводе с латыни означает «трудолюбивый». Однако этот, казалось бы, непривлекательный персонаж обладает качествами, которые делают его настоящим героем: он ловок и удачлив, сумел голыми руками поймать волшебную щуку в проруби и получить от неё магическую силу (в терминологии В. Я. Проппа щука становится «волшебным помощником» деревенского дурачка).
Сначала Емеля использует приобретённый дар в бытовых целях — заставляет вёдра с водой идти домой, топор — рубить дрова, дубинку — колотить недругов. Кроме того, он передвигается на самодвижущихся санях без лошади, а впоследствии управляет печкой (так как не хочет оставить любимую лежанку). Езда на печи — один из ярких эпизодов сказки. Интересно, что, управляя своими транспортными средствами, Емеля безжалостно давит людей («А зачем они под сани лезли?»).
Среди фольклористов существует мнение, что эта деталь указывает на царскую природу Емели, который до поры до времени остается «тёмной лошадкой», а впоследствии обнаруживает свою героическую, незаурядную сущность. Действительно, именно слухи о барском способе вождения и жалобы пострадавших заставляют царя обратить внимание на ничтожнейшего из своих подданных. Емелю заманивают во дворец при помощи подарков, и царь предъявляет ему претензию, которая, в сущности, ограничивается устным выговором. Емеля же в это время успевает пожелать, чтобы царская дочь полюбила его. Когда он отправляется домой, та начинает тосковать и требует вернуть крестьянского сына.
Царь соглашается, но, когда Емеля приезжает вторично, замуровывает его вместе с Марьей-царевной в бочке и бросает в море. Однако волшебный дар и тут выручает героя: заклинание «По щучьему веленью, по моему хотенью» выбрасывает бочку на берег необитаемого острова, строит дворец на этом же острове и превращает Емелю в красавца (по просьбе девушки).
Царь, увидев новый дворец на своей земле, гневается и приезжает посмотреть на главного героя. Он не узнаёт изменившегося Емелю, и только во время трапезы герой открывается царю и припоминает ему злодейский поступок. Царь пугается, признаёт силу Емели и то, что он достоин стать его зятем. Как и многие русские сказки, история заканчивается свадьбой.
В культуре
- В 1938 году в СССР на московской киностудии «Союздетфильм» создан фильм «По щучьему веленью» режиссёра Александра Роу по одноимённой пьесе Елизаветы Тараховской, в основу которой легли сказка «По щучьему веленью» и другие русские народные сказки.
- В 1957 году на киностудии «Союзмультфильм» снят мультфильм «В некотором царстве» режиссёра Ивана Иванова-Вано.
- В 1970 году по пьесе Елизаветы Тараховской создан советский мульфильм «По щучьему велению» ТО «Экран» режиссёрами Владимиром Пекарем и Владимиром Поповым.
- В 1984 году мультфильм «По щучьему велению» создан на Свердловской киностудии, режиссёр — Валерий Фомин.
- В 1992 году телефильм «Емеля-дурак», режиссёр — Борис Рыцарев.
- В 2022 году началась работа над фильмом «По щучьему велению», режиссёр — Александр Войтинский.
Сказке «По щучьему велению» посвящены шесть почтовых марок ГДР (Yt #1586—1591; Sc #1504—1509), поступившие в обращение 4 декабря 1973 года, распространявшиеся в виде малых листов по три марки в двух рядах. На марках изображены сцены из сказки[1].
См. также
- Иван-дурак
Примечания
- ↑ 1 2 Соколов и др., 1979, с. 188—189.
- ↑ Сказки русские, содержащие в себе 10 различных сказок. Собраны и изданы Петром Тимофеевым. — М.: Тип. Пономарева, 1787 — С. 312—345
- ↑ Бараг Л. Г., Новиков Н. В. Примечания // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева : В 3 т. Т. 1. — М.: Наука, 1984. — (Лит. памятники). — С. 498
Литература
- Соколов М. П., Снегирёв В. В., Орлов В. А., Соколов Ю. М. Советский Союз на иностранных марках. — М.: Связь, 1979. — С. 188. — 288 с. — 43 000 экз.
- Сюжет № 675. «По щучьему велению» Архивная копия от 15 июня 2019 на Wayback Machine // Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка Архивная копия от 30 апреля 2019 на Wayback Machine
- Новиков Н. В. Образы восточнославянской волшебной сказки. — Л.: Наука, 1974. С.116-126.
- Лозовская Н. В. Многоязыковой проект: Варианты сказочного сюжетного типа AT 675 («По щучьему веленью»)
Ссылки
- Сказка «По щучьему веленью» Архивная копия от 6 ноября 2018 на Wayback Machine
- Текст сказки с иллюстрациями Архивная копия от 26 марта 2005 на Wayback Machine
- Значение имени Емельян Архивная копия от 25 октября 2008 на Wayback Machine
- По щучьему веленью / Русская народная сказка // Детский литературный проект Дерево Сказок
Эта страница в последний раз была отредактирована 3 октября 2022 в 12:25.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Главный герой сказки — Емеля — вобрал в себя как негативные, так и положительные качества обычного русского парня своего времени.
Неизвестный автор
Некоторые сказки появляются сами по себе, другие придумывают писатели. Как появилась история под названием «По щучьему велению»? Сказка, автор которой до сих пор не известен, является продуктом народного творчества. Она имела несколько вариаций и в разных регионах рассказывалась неодинаково.
Русский этнограф Афанасьев, по примеру Братьев Гримм или Шарля Перро, решил организовать вояж по стране и собрать разрозненные легенды в один объемный труд, так сказать, систематизировать народное достояние. Он несколько изменил название истории и обобщил отдельные элементы, отличавшиеся в зависимости от региона. Благодаря этому сказка «Емеля и щука» приобрела популярность.
Следующим, кто взялся кроить знакомый сюжет, стал Алексей Толстой. Он добавил в народный эпос литературную красоту и вернул произведению старое название «По щучьему велению». Сказка, автор которой постарался сделать ее более интересной для детей, быстро разлетелась по Москве и Петербургу, а местные театры даже добавили в свой репертуар новый спектакль.
Главные персонажи
Главным персонажем этой легенды выступает некий не слишком расторопный молодой парень Емеля. В нем собраны те негативные качества, которые не дают ему вести хорошую жизнь:
-
лень;
-
корысть;
-
легкомыслие;
-
безразличность.
Тем не менее, когда он проявляет свой ум и доброту, ему попадается настоящая удача – щука из проруби.
Вторым персонажем, буквально антиподом Емели, является щука. Она умна и справедлива. Рыба призвана помочь молодому человеку в его личном становлении, направить его помыслы в нужное русло. Как и полагается в таких ситуациях, Емеля и щука стали друзьями.
Третий герой выступает в образе злодея. Царь – занятой человек, руководящий многомилионным государством, которого Емеля вынуждает своими выходками снизойти до простолюдина. Сказка «Про Емелю и щуку» наделила его завистливым характером.
Царская дочь – приз для главного героя за то, что он становится на путь исправления.
История
Сказка «Емеля и щука» начинается со знакомства с главным героем. Он настолько несмышлёный и крайне ленивый, что все порученное ему приходится переделывать другим людям.
Невестки Емели допрашивались у него помощи долгими уговорами. Тем не менее как только ему кто-то пообещает вознаграждение за то, что он делает, сразу примется за работу с двойной силой.
И вдруг в один прекрасный день Емеля достает из проруби волшебную щуку. Та предлагает ему свою службу в обмен на жизнь. Парень тут же соглашается.
Волшебная помощь
После того как щука становится его волшебным подчиненным, Емеле живется еще лучше, чем прежде. Теперь ему даже совсем несложных поручений выполнять не приходится.
Магические силы рубят дрова, ходят по воду и даже избивают его неприятелей. Емеля остается очень доволен тем, что происходит. Он так обленился, что и с печи вставать не хочет. Щука помогает ему и в этом, превращая печь в первый прототип механического средства передвижения.
Во время таких прогулок верхом на ней Емеля может задавить несколько крестьян, которые попадутся по дороге. Себя он оправдывает тем, что люди сами прыгнули под его печку.
Похоже, что в содеянном он ни капли не раскаивается. Сказка «Про Емелю и щуку» содержит в себе скрытую мораль.
Царь и Емеля
Услыхав про невиданное чудо, самоходную печку, да еще и про крутой нрав ее хозяина, царь решает вызвать Емелю к себе.
С неохотой «герой» является, чтобы посмотреть на хоромы господские. Но эта поездка меняет всю жизнь парня.
В царском дворце он встречается с королевной. Та поначалу тоже кажется достаточно своенравной и облененной. Но Емеля решает, что ему пора остепениться, и хочет позвать ее в жены.
Господская дочка сначала не соглашается. Сам монарх выступает против такого союза, питая надежды на то, что его дочь выйдет замуж только за знатного человека или зарубежного царя.
Емеля просит щуку, чтобы та заколдовала непослушную королевну. В итоге молодой человек добивается своего. Девушка дает согласие. Они женятся.
Разгневанный царь запирает навечно влюбленную пару в бочке и бросает их в море. Емеля просит щуку спасти их. Та делает так, чтобы бочку прибыло к берегу, они выбираются из нее.
Парень просит щуку построить себе огромный дворец, а самого превратить в писаного красавца. Волшебная рыба исполняет желание.
Счастливые молодожены живут припеваючи, пока к ним не заявляется разозленный царь. Его дворец гораздо меньше, чем у Емели. Главный герой милостиво прощает государю все прошлое. Он приглашает его пообедать у них. Во время банкета Емеля признается ему, кто он на самом деле. Царь остается пораженным ловкостью и умом молодого человека. Теперь он понимает, что именно такой парень и должен был жениться на его дочери.
«По щучьему велению» — сказка добрая и поучительная. Ее конец не оставляет конкретного руководства к действию. Наоборот, каждый должен сам подумать и решить для себя, что в жизни правильно, а чего делать не стоит.
“По щучьему велению” (русская сказка): анализ
Эта история чем-то напоминает мечту славянских народов с помощью волшебных сил получить все желаемое, не сильно при этом напрягаясь.
В то же время поймать щуку Емеля сумел только самостоятельно, когда таки принялся делать хоть что-то и на совесть.
Законченный лодырь на глазах у читателей эволюционирует до трудолюбивого, порядочного человека. Получив достаточную мотивацию в виде любви к принцессе, он забывает о желании оставаться лентяем, жить только в свое удовольствие и принимается за дело.
Если щука и не производит на него большого впечатления, он изначально принимает ее как должное, то первый отказ девушки пробуждает в нем чувства.
В тот момент, когда Емеля на печке начинает давить прохожих, по мнению многих исследователей сказки, у парня проявляются царские черты. После этого инцидента даже монарх обратил на него свое внимание.
Возможно, что наши предки, которые создали сказку, видели в последнем внешнем преображении Емели и внутренние изменения к лучшему.
Когда он стал красивее, то сумел простить и понять царя, сделался добрее и внимательнее к другим. Люди с видимыми отличительными знаками на лице обычно считались плохими или даже знакомыми с нечистой силой.
Пока Емеля выглядел как обычный, не слишком приятный парень, он и не мог стать царем. С обретением внутренней красоты все сразу же изменилось.
Традиционные русские сказки всегда заканчивались обнадеживающе. Скорее всего, крестьяне того времени именно так представляли себе самый счастливый день.
«По щучьему веленью»
Коронной фразой всей сказки является «По щучьему веленью, по моему хотенью». Это своеобразное заклинание, которое вызывает волшебную щуку. Произнося данные слова, Емеля получает все, что хочет. «По щучьему велению», то есть просто так. Без того, чтобы приложить к этому какие-либо усилия. Несмотря на то что сказка называется «Емеля и Щука», в народе она была переименована в честь этих волшебных слов.
Если вчитаться в смысл этой фразы, получается, что все же повелевает именно волшебная рыба, в плавниках которой и заключена реальная власть.
Щука учит парня этому тайному заклинанию. И как только оно звучит, магия начинает действовать, где бы ни был Емеля. Хоть на печи, хоть под водой. В бочке его спасает фраза «по щучьему веленью». Сказка проводит ее главной нитью.
Эти слова сразу же стали пословицей в народе. Они означают попытку сделать что-то не своими руками, а за чужой, чаще всего магический, счет.
Сказка в поп-культуре
Когда историю впервые напечатали большим тиражом и ее смогли прочитать многие, она тут же стала популярной.
Сказка «Емеля и щука» даже стала основой для одноименного фильма. Детскую кинокартину сняли в 1938 году. За режиссуру отвечал знаменитый на то время Александр Роу. Отдельные элементы сценария были взяты из пьесы Елизаветы Тараховской «Емеля и щука». Сказка в ее интерпретации была адаптирована к современным реалиям, но мораль осталась той же.
Режиссер Иванов-Вано снял мультфильм по тому же вымыслу в 1957 году. А еще раз пьесу Тараховской взяли в 1970, на новую экранизацию Владимира Пекаря.
Третий мультфильм создал Валерий Фомин, уже в 1984 году.
Сказка «Емеля и щука» была увековечена на марках ГДР в 1973 году. Каждый из шести штемпелей изображает один из сюжетов были.
Популярными стали и сами упоминания Емели. Главный герой сказания начал ассоциироваться с ленивым человеком, стремящимся получить богатство, ничего не делая при этом.
«Емеля и щука» — сказка, автор которой не известен, никак не пожелал себя увековечить и остаться в пямяти потомков, не стремившийся к славе, богатству, известности. Тем не менее его образ как нельзя лучше демонстрирует, каким должен быть хороший человек.
По щучьему веленью | |
Жанр |
сказка |
---|---|
Режиссёр |
Александр Роу |
Автор сценария |
Елизавета Тараховская |
В главных ролях |
Пётр Савин |
Оператор |
Иван Горчилин |
Композитор |
Владимир Кочетов |
Кинокомпания |
«Союздетфильм» |
Длительность |
56 мин. |
Страна |
|
Язык |
русский |
Год |
1938 |
IMDb |
ID 0030593 |
«По щучьему веленью» — советский художественный фильм-сказка, снятый на московской киностудии «Союздетфильм» в 1938 году режиссёром Александром Роу по одноимённой пьесе Елизаветы Тараховской, в основу сюжета которой легли три русские народные сказки: «По щучьему велению», «Царевна Несмеяна», «Плясовая гармонь». Премьера фильма состоялась 30 декабря 1938 года.
Сюжет
В некотором царстве, в некотором государстве жил-был бедный мужик Емеля. Сколько он ни работал — всё нет ничего.
В том же царстве, в том же государстве жил-был царь Горох, с дочкой своей царевной Несмеяной.
Давным-давно в каком-то царстве, в каком-то древнем государстве жил был Емеля. Бедно жил. С работой всякою дружил. Гнул спину до седьмого пота, а всё бедняк.
Пошёл Емеля воды набрать в речке и зачерпнул в реке щуку вместе с водой.
В ролях
- Пётр Савин — Емеля
- Мария Кравчуновская — мать Емели
- Георгий Милляр — царь Горох
- С. Терентьева — царевна Несмеяна
- Лев Потёмкин — генерал Ать-Два
- Иван Москвин — глухой
- Александр Жуков — глашатай
- Андрей Файт — Мухамед Ага
- Татьяна Струкова — мамка
- Лидия Рюмина — мамка
- В титрах не указаны:
- Владимир Лепко — повар
- Анатолий Нахимов — князь Гаврила
- А. Суревич — Карл Карлович Малыш
Съёмочная группа
- Сценарий — Олега Леонидова, Елизаветы Тараховской
- Режиссёр — Александр Роу
- Оператор — Иван Горчилин
- Звукооператор — С. Юрцев
- Ассистент режиссёра — Леонид Альцев
- Ассистенты оператора — Л. Абрамян, К. Алексеев
- Композитор — Всеволод Кочетов
- Симфонический оркестр Д. С. Блока (в титрах не указан)
Дирижёр — Давид Блок - Художник — Алексей Уткин
- Художник-постановщик — Н. Левин
- Балетмейстер — профессор Антонина Шаломытова
- Ассистент по монтажу — Ксения Блинова
- Гримёр — А. Иванов
- Директор картины — А. Панчук
Примечания
Ссылки
- Телеканал «Культура». «По щучьему веленью»
- «По щучьему веленью» (англ.) на сайте Internet Movie Database
|
---|
По щучьему веленью • Василиса Прекрасная • Конёк-Горбунок • Кащей Бессмертный • Майская ночь, или Утопленница • Тайна горного озера • Драгоценный подарок • Новые похождения Кота в сапогах • Марья-искусница • Хрустальный башмачок • Вечера на хуторе близ Диканьки • Королевство кривых зеркал • Морозко • Огонь, вода и… медные трубы • Варвара-краса, длинная коса • Золотые рога |
Русский народ создал огромное количество сказок, больше, чем другие европейские народы. Наши сказки самые длинные и отличаются сложностью сюжета. Однако из всего множества сказочных сюжетов более-менее известны лишь несколько. И одна из самых любимых (впрочем не всеми, а скорее русофобами), одна из часто упоминаемых сказок — «Емеля-дурак».
Сказка эта в устах русофобов стала символом «русской лени». Якобы она выражает затаенное желание русских ничего не делать, а валяться на печи и ждать, когда счастье само в руки свалится. (Вдобавок, раз уж главный герой — дурак, то и русские дураки, ибо представляют на его месте себя). Сняли по ней и мультфильм, еще в советское время. Ну а что? Сказка и сказка, детская. Это же свое, до слёз родное. А давайте обратимся к первоисточникам и проверим, действительно ли родное?
Содержание сказок[править | править код]
В крупнейшем и наиболее авторитетном сборнике русских сказок Афанасьева «Емеля-дурак» числится в двух экземплярах под номерами 165 и 166.
Первая сказка есть перепечатка с лубочного издания, как об этом недвусмысленно сообщается в примечании. То есть это не русская народная сказка, а сочинение конкретного автора, напечатанное и изданное «для народа», в своеобразных комиксах того времени — лубке.
Впрочем, даже если бы примечания не было, все равно из текста видно, что мы имеем дело не с устной народной традицией. Книжные обороты попадаются на каждом шагу:
«Дурак, желая получить обещанные красный кафтан, красную шапку и красные сапоги» — деепричастия (как и причастия) — признак книжной речи. «Щука, видя, что он не хочет ее пускать в воду…» — то же самое. «Дурак, слыша сие, весьма обрадовался»: сие, весьма — слова церковнославянские. Текст вообще полон сложных конструкций и вычурных фраз, которых не может быть в разговорной речи: «Ежели ты желаешь, чтоб я тебе сказала, как сделать, чего ни пожелаешь, то надобно, чтобы ты теперь же сказал, чего хочешь» и пр.
Итак, первый текст мы отметаем как не имеющий к русской народной сказке никакого отношения.
А что же вторая сказка? Книжных оборотов в ней нет, но по сути она представляет собой краткое изложение сказки № 165. Снова обратимся к примечаниям и узнаем, что текст воспроизводит устный пересказ лубочной сказки. Вот те раз! Выходит, никакой «русской народной» сказки «Емеля-дурак» нет, не народом она рождена, а сочинена писателями, можно даже сказать — интеллигентами тогдашней эпохи.
Здесь надо сказать, что истинно народные сказки справедливы. За злые деяния персонажи обязательно наказываются, за добрые же в конце вознаграждаются. Каждый получает по заслугам, причём чем крупнее совершенное злодейство, тем более тяжкая кара постигает преступника.
А что же в «Емеле»? Дурак лежит на печи, ничего не делает, а ему с бухты-барахты — щуку, исполняющую любые желания, затем царевну, дворец и ум-красоту вдобавок. За что, собственно? Ладно, если бы он подвиги какие совершил, так ведь нет! Это абсолютное нарушение сказочных канонов. Еще один момент: едет Емеля на печи и «он без лошади столько придавил народу, что ужас! Тут все закричали: „Держи его! Лови его!“ — однако не поймали.» Снова — в настоящих народных сказках так не бывает! Обязательно бы поймали и прибили — поделом дураку!
Происхождение[править | править код]
Откуда же всё-таки взялась эта сказка, если она не народная? Опять читаем примечания: Сюжет сложился первоначально как анекдотический. В таком плане разработаны его первые литературные версии XVI—XVII веков — сказка Страпаролы о Пьетро Дураке («Приятные ночи», ночь III, сказка 1) и сказка Базиле («Пентамерон», I, № 3). То есть это западноевропейский сюжет, по крайней мере точно не русский. В восточнославянской традиции сюжет получил характерную форму волшебной сказки — надо понимать, имеются в виду пересказы лубка. Кстати, когда-то была очень популярна «Сказка о Бове-королевиче» и считалась русской народной, пока не выяснилось, что она происходит из того же лубка, а Бова — на самом деле итальянский Буово… Похожая история приключилась со «Сказкой о Еруслане Лазаревиче», которая возможно и имеет русские корни, но несет в себе множество иноземных заимствований (например, восточные и греческие имена героев).
АЛЬТЕРНАТИВНОЕ МНЕНИЕ:
На Руси всегда существовала особая категория людей блаженных (не путать с церковным чином святости). Серьёзных дел им никто не доверял, дурачки же. Кто-то относился к ним с сочувствием, кто-то с превозношением и даже с презрением, но обидеть дурачка считалось большим грехом. То что центральный персонаж русских сказок «»дурак», свидетельствует о высоком нравственном самосознании народа, которое во главу угла жизни ставило не силу, не здоровье и красоту или удачу, а простоту и чистоту сердца ( или иначе, Евангельскую «детскость»). Происхождение сказки абсолютно не важно. Любой образ, рассказ или традиция воспринятая народом и нашедшая себе отклик в народном сердце уже имеет русское происхождение. А сказка о Емеле весьма востребована и узнаваема на сегодняшний день.
Третья сказка[править | править код]
Впрочем, у Афанасьева есть ещё одна сказка, которую с натяжкой можно отнести к тому же циклу. Называется она «По щучьему велению» и следует сразу после «Емели-дурака» под номером 167. Рассмотрим и её.
Рассказчик сразу же сообщает нам: «Жил-был бедный мужичок; сколько он ни трудился, сколько ни работал — все нет ничего!» То есть уже не дурак и не ленивый. Ага. Читаем дальше: «Эх, — думает сам с собой, — доля моя горькая! Все дни за хозяйством убиваюсь, а того и смотри — придется с голоду помирать; а вот сосед мой всю свою жизнь на боку лежит, и что же? — хозяйство большое, барыши сами в карман плывут. Видно, я богу не угодил; стану я с утра до вечера молиться, авось господь и смилуется». Что ж, молитвы дошли до бога — в проруби мужику попадается щука и сообщает ему волшебные слова «по щучьему веленью, по божьему благословенью». Так трудолюбие и честность оказывается вознаграждено. Каноны справедливости соблюдаются и дальше — царевна, не подавшая мужичку милостыню, по его слову забеременела, чем заслужила гнев отца-царя. Впрочем, грех её был невелик, посему мужичок её прощает, и сказка заканчивается счастливо: «стали они все вместе жить-поживать, добра наживать, а лиха избывать.» (Отец царевны тоже получил от мужичка науку, за то что не поверил своей дочери).
Подытожим: главный элемент этой сказки, связывающий ее с «Емелей-дураком» — присловье «По щучьему велению, по моему хотению». Думается, оно просто понравилась одному из рассказчиков, который читал «Емелю» в лубке, вот он и добавил его в свою сказку. Такие характерные атрибуты, как печь, дурак, рубка дров, а главное — незаслуженная награда, напрочь отсутствуют.
АЛЬТЕРНАТИВНОЕ МНЕНИЕ:
Образ дурака это обычный образ русских сказок, печь тоже (вспомним Илью Муромского, который «сиднем сидел» на печи 30 лет. Но Бог избирает не по здоровью или заслугам, а по чистоте сердца) Незаслуженной награды здесь тоже нет, потому что чистое и простое сердце всегда заслуживает награды, уважения и народной любви. Тогда как гордыня всегда посрамляема несмотря на лад во всём остальном.
Сказка написана вполне в русском духе и продублирована весьма уважаемыми людьми, такими как А.Н Толстой. И главное, нашла живой отклик в народе — главном индикаторе правды. Поэтому возражения типа «Какой-то рассказчик случайно что-то интерпретировал и написал не выдерживает критики. Нежизнеспособные сказки и не живут уходя в забвение.
Выводы[править | править код]
Вот так оно и бывает. Один интеллигент создает фальшивый образчик русской культуры (взяв за основу чужеземную), получается у него естественно бред и несуразица, поскольку постичь настоящую русскую культуру он не может и ее нравственных правил не понимает, затем другие интеллигенты тыкают в новоявленный образчик и с ухмылочкой заявляют: «вот они какие, русские! Ленивое и тупое быдло, мечтающее о Халяве!»
Итак, нет никакой русской народной сказки «Емеля-дурак», есть лишь сочинения средневековых авторов и лубочные комиксы.
АЛЬТЕРНАТИВНОЕ МНЕНИЕ:
Никогда бы эта сказка не подверглась бы гонениям от людей мнящих себя «истинными русскими» и «знатоками русских традиций», если бы не претензии русофобов, которые избрали себе эту сказку в качестве наглядного пособия для «доказательства» «русской лени». И в ревностном стремлении, задетая национальная гордыня начинает оправдываться перед заморскими критиканами готовая уничтожить всё их смущающее и смешащее. Но только истинная свобода и сила духа способны сохранять свою самобытность и не перед кем не оправдываясь жить своей жизнью. Делать то,что подсказывает совесть, жить так, как велит сердце не обращая внимания ни на кого, как это делал наш Иван Дурак в родных сказках привлекая тем самым к себе божье благословение, удачу и счастье в истинном его понимании.
См. также[править | править код]
- Русские народные сказки
- Емеля-дурак
- Сказка о славном богатыре Еруслане Лазаревиче
167
Жил-был бедный мужичок; сколько он ни трудился, сколько ни работал — все нет ничего! «Эх, — думает сам с собой, — доля моя горькая! Все дни за хозяйством убиваюсь, а того и смотри — придётся с голоду помирать; а вот сосед мой всю свою жизнь на боку лежит, и что же? — хозяйство большое, барыши сами в карман плывут. Видно, я богу не угодил; стану я с утра до вечера молиться, авось господь и смилуется». Начал он богу молиться; по целым дням голодает, а всё молится. Наступил светлый праздник, ударили к заутрене. Бедный думает: «Все люди станут разгавливаться, а у меня ни куска нету! Пойду хоть воды принесу — ужо вместо щей похлебаю». Взял ведёрко, пошёл к колодцу и только закинул в воду — вдруг попалась ему в ведёрко большущая щука. Обрадовался мужик: «Вот и я с праздником! Наварю ухи и всласть пообедаю». Говорит ему щука человечьим голосом:
— Отпусти меня, добрый человек, на волю; я тебя счастливым сделаю: чего душа твоя пожелает, всё у тебя будет! Только скажи: по щучьему веленью, по божьему благословенью явись то-то и то-то — сейчас явится!
Убогий бросил щуку в колодец, пришёл в избу, сел за стол и говорит:
— По щучьему веленью, по божьему благословенью будь стол накрыт и обед готов!
Вдруг откуда что взялось — появились на столе всякие кушанья и напитки; хоть царя угощай, так не стыдно будет! Убогий перекрестился: «Слава тебе господи! Есть чем разговеться». Пошёл в церковь, отстоял заутреню и обедню, воротился и стал разгавливаться; закусил-выпил, вышел за ворота и сел на лавочку.
На ту пору вздумала царевна по улицам прогуляться, идёт с своими няньками и мамками и ради праздничка Христова раздаёт бедным милостыню; всем подала, а про этого мужичка и позабыла. Вот он и говорит про себя:
— По щучьему веленью, по божьему благословенью пусть царевна плод понесёт и родит себе сына!
По тому слову царевна в ту ж минуту забрюхатела и через девять месяцев родила сына. Начал её царь допрашивать.
— Признавайся, — говорит, — с кем согрешила?
А царевна плачет и всячески клянётся, что ни с кем не грешила:
— И сама не ведаю, за что меня господь покарал!
Сколько царь ни допытывался, ничего не узнал.
Меж тем мальчик не по дням, а по часам растёт; через неделю уж говорить стал. Царь созвал со всего царства бояр и думных людей, показывает их мальчику: не признает ли он кого за отца? Нет, мальчик молчит, никого отцом не обзывает. Приказал царь нянькам и мамкам нести его по всем дворам, по всем улицам и казать всякого чина людям и женатым и холостым. Няньки и мамки понесли ребёнка по всем дворам, по всем улицам; ходили-ходили, он всё молчит. Подошли, наконец, к избушке бедного мужика; как только увидал мальчик того мужика, сейчас потянулся к нему ручонками и закричал:
— Тятя, тятя!
Доложили про то государю, привели во дворец убогого; царь стал его допрашивать:
— Признавайся по чистой по совести — твой это ребёнок?
— Нет, божий!
Царь разгневался, обвенчал убогого на царевне, а после венца приказал посадить их вместе с ребёнком в большую бочку, засмолить смолою и пустить в открытое море.
Вот поплыла бочка по́ морю, понесли её буйные ветры и прибили к далёкому берегу. Слышит убогий, что вода под ними не колышется, и говорит таково слово:
— По щучьему веленью, по божьему благословенью распадись, бочка, на сухом месте!
Бочка развалилася; вылезли они на сухое место и пошли куда глаза глядят. Шли-шли, шли-шли, есть-пить нечего, царевна совсем отощала, едва ноги переставляет.
— Что, — спрашивает убогий, — знаешь теперь, какова жажда и голод?
— Знаю! — отвечает царевна.
— Вот так-то и бедные мучатся; а ты не хотела мне на Христов день и милостынки подать!
Потом говорит убогий:
— По щучьему веленью, по божьему благословенью стань здесь богатый дворец — чтоб лучше во всём свете не было, и с садами, и с прудами, и со всякими пристройками!
Только вымолвил — явился богатый дворец; выбегают из дворца слуги верные, берут их под руки, ведут в палаты белокаменные и сажают за столы дубовые, за скатерти браные. Чудно в палатах убрано, изукрашено; на столах всего наготовлено: и ви́на, и сласти, и кушанья. Убогий и царевна напились, наелись, отдохнули и пошли в сад гулять.
— Всем бы здесь хорошо, — говорит царевна, — только жаль, что нет никакой птицы на наших прудах.
— Подожди, будет и птица! — отвечал убогий и тотчас вымолвил:
— По щучьему веленью, по божьему благословенью пусть плавают на этом пруде двенадцать уток, тринадцатый селезнь — у всех бы у них одно перо было золотое, другое серебряное; да был бы у селезня чуб на головке бриллиантовый!
Глядь — плывут по воде двенадцать уток и селезень — одно перо золотое, другое серебряное; на головке у селезня чуб бриллиантовый.
Вот так-то живёт царевна с своим мужем без горя, без печали, а сын её растёт да растёт; вырос большой, почуял в себе силу великую и стал у отца, у матери проситься поехать по белу свету да поискать себе невесты. Они его отпустили:
— Ступай, сынок, с богом!
Он оседлал богатырского коня, сел и поехал в путь-дорогу. Попадается ему навстречу старая старуха:
— Здравствуй, русский царевич! Куда ехать изволишь?
— Еду, бабушка, невесты искать, а где искать — и сам не ведаю.
— Постой, я тебе скажу, дитятко! Поезжай ты за море в тридесятое королевство; там есть королевна — такая красавица, что весь свет изъездишь, а лучше её нигде не сыщешь!
Добрый мо́лодец поблагодарил старуху, приехал к пристани, нанял корабль и поплыл в тридесятое королевство.
Долго ли, коротко ли плыл он по́ морю, скоро сказка сказывается, не скоро дело делается — приезжает в то королевство, явился к тамошнему королю и стал за его дочь свататься. Говорит ему король:
— Не ты один за мою дочь сватаешься; есть у нас ещё жених — сильномогучий богатырь; коли ему отказать, он всё моё государство разорит.
— А мне откажешь — я разорю!
— Что ты! Лучше померяйся с ним силою: кто из вас победит, за того и дочь отдам.
— Ладно! Созывай всех царей и царевичей, королей и королевичей на честно́й бой поглядеть, на свадьбе погулять.
Тотчас посланы были гонцы в разные стороны, и года не прошло, как собрались со всех окрестных земель цари и царевичи, короли и королевичи; приехал и тот царь, что свою родную дочь в бочку засмолил да в море пустил. В назначенный день вышли богатыри на смертный бой; бились-бились, от их ударов земля стонала, леса приклонялись, реки волновались; сын царевны осилил своего супротивника — снёс с него буйную голову.
Подбежали тут королевские бояре, взяли доброго мо́лодца под руки и повели во дворец; на другой день обвенчался он с королевною, а как отпировали свадьбу, стал звать всех царей и царевичей, королей и королевичей в гости к своему отцу, к матери. Поднялись все разом, снарядили корабли и поплыли по́ морю. Царевна со своим мужем встретили гостей с честию, и начались опять пиры да веселье. Цари и царевичи, короли и королевичи смотрят на дворец, на сады и дивуются: такого богатства нигде не видано, а больше всего показались им утки и селезень — за одну утку можно полцарства дать! Отпировали гости и вздумали домой ехать; не успели они до пристани добраться, как бегут за ними скорые гонцы:
— Наш-де хозяин просит вас назад воротиться, хочет с вами тайный совет держать.
Цари и царевичи, короли и королевичи воротились назад; выступил к ним хозяин и стал говорить:
— Разве этак добрые люди делают? Ведь у меня утка пропала! Окромя вас некому взять!
— Что ты взводишь напраслину? — отвечают ему цари и царевичи, короли и королевичи. — Это дело непригожее! Сейчас обыщи всех! Если найдёшь у кого утку, делай с ним, что сам знаешь; а если не сыщешь, твоя голова долой!
— Хорошо, я согласен! — сказал хозяин, пошёл по ряду и стал их обыскивать; как скоро дошла очередь до царевнина отца, он потихоньку и вымолвил:
— По щучьему веленью, по божьему благословенью пусть у этого царя под полой кафтана будет утка привязана!
Взял, приподнял ему кафтан, а под полой как есть привязана утка — одно перо золотое, другое серебряное. Тут все прочие цари и царевичи, короли и королевичи громко засмеялись:
— Ха-ха-ха! Вот каково! Уж цари воровать начали!
Царевнин отец всеми святыми клянётся, что воровать — у него и на мыслях не было; а как к нему утка попала — того и сам не ведает.
— Рассказывай! У тебя нашли, стало быть, ты один и виноват.
Тут вышла царевна, бросилась к отцу и призналась, что она та самая его дочь, которую выдал он за убогого замуж и посадил в смоляную бочку:
— Батюшка! Ты не верил тогда моим словам, а вот теперь на себе спознал, что можно быть без вины виноватым.
Рассказала ему, как и что было, и после того стали они все вместе жить-поживать, добра наживать, а лиха избывать.
Кто написал «По щучьему велению»? Этот вопрос интересует многих.
Автор сказки «По щучьему веленью»
Автор сказки «По щучьему велению» — народ. Это русская народная сказка.
Три варианта сказки опубликовано в сборнике «Народные русские сказки» А. Н. Афанасьева. Известен также вариант сказки в обработке Алексея Толстого.
«По щучьему велению» план
1. Жил-был старик. У него было три сына: двое умных, третий — дурачок Емеля. Братья работают, а Емеля целый день лежит на печке, знать ничего не хочет.
2. Братья уезжают на ярмарку, а невестки посылают Емелю за водой. Добиться этого от лентяя удается, только пригрозив, что «гостинцев тебе не привезут» .
3. Емеля идет к проруби и, изловчившись, вылавливает щуку. Щука просит его «человечьим голосом» : «Емеля, отпусти меня в воду, я тебе пригожусь» . Емеля отпускать щуку не хочет, предполагая, что лучшее употребление щуки – сварить из нее уху. Однако щуке удается уговорить дурачка, продемонстрировав ему свои возможности – отправив ведра домой самоходом. Расставаясь, щука сообщает Емеле волшебную фразу: «По щучьему веленью, по моему хотенью», с помощью которой он может выполнять все свои желания.
4. С помощью этого заклинания Емеля колет дрова, едет в лес на санях без лошади, передавив по дороге кучу народу, рубит деревья в лесу и расправляется на обратном пути с людьми, хотевшими наказать его за «помятых» и «подавленных» пешеходов.
5. Царь, услышав о Емелиных проделках, посылает к нему офицера – «его найти и привезти во дворец» . Емеля расправляется и с офицером: «дубинка выскочила — и давай колотить офицера, насилу он ноги унес» .
6. «Царь удивился, что его офицер не мог справиться с Емелей, и посылает своего самого набольшего вельможу» . Хитрый вельможа уговорил Емелю приехать к царю, посулив ему угощение во дворце и подарки: «царь тебе красный кафтан подарит, шапку и сапоги» . Прямо на печи Емеля отправляется в царский дворец.
7. Царь устраивает разбор ДТП: «Что-то, Емеля, на тебя много жалоб! Ты много народу подавил» . На что Емеля находит убедительный аргумент: «А зачем они под сани лезли» ? После чего уезжает из дворца домой, мимоходом, с помощью волшебной фразы, влюбив в себя царскую дочку.
8. Марья-царевна требует от отца, чтобы он выдал ее замуж за Емелю. Царь опять посылает за Емелей вельможу. Напоив Емелю в стельку, вельможа привозит его во дворец. По приказу царя Емелю вместе с Марьей-царевной засунули в бочку, засмолили и бросили в море.
9. Проснувшись, Емеля заставляет ветры выкатить бочку на песок. Марья-царевна просит как-нибудь решить жилищный вопрос – «построить какую ни на есть избушку» . Емеле лениво. Но потом он все-таки создает «каменный дворец с золотой крышей» и приличествующий ему ландшафт: «кругом — зеленый сад: цветы цветут и птицы поют» .
10. Далее он по требованию влюбленной в него царевны становится «добрым молодцем, писаным красавцем» .
11. Царь, поехавший на охоту, натыкается на дворец Емели. Емеля приглашает его внутрь и приглашает на пир. Царь, не узнав Емелю в новом облике, пытается выяснить, кто он такой. «Я — тот самый Емеля. Захочу — все твое царство пожгу и разорю» — отвечает хозяин.