Почему писатели стали обрабатывать народные сказки

Раздел: История журналистики

В статье рассматриваются способы адаптации текстов русских народных сказок к восприятию детьми.

Ключевые слова: обработка, пересказ, народная сказка

Адаптация в одном из значений этого слова — упрощение (об­легчение) текста для недостаточно подготовленного читателя. Адап­тация в детской литературе — гораздо более сложный, глубинный процесс, требующий от писателя (поэта) художественного мастер­ства и высокого уровня профессионализма. Как и всякий детский писатель, обработчик или пересказчик должен иметь «ум возвы­шенный, образованный, взгляд на предметы просветленный»1. Порой ему приходится выступать в роли текстолога, фольклориста. Он дол­жен знать психологию детского восприятия, особенности языка и стиля детской литературы.

Немаловажную роль здесь играет авторская индивидуальность обработчика или пересказчика.

Обработка и пересказ русских народных сказок — тема, заслу­живающая серьезного научного исследования. Сказки — не только занимательное детское чтение. Они являют собой сохраненную памятью народной и воплощенную в образном, ясном и точном слове нравственную идею (торжество справедливости и правды, победу добра над злом, идеальный образ народного героя). Живость и изобретательность народного ума ощутимы в сказке с особой очевидностью.

Путь, который прошла народная сказка от научной записи ска­зочных текстов учеными-фольклористами до литературной обра­ботки ее вариантов для детей, долог и тернист.

Несмотря на то что сказки бытовали на Руси с древнейших вре­мен, записи их появляются лишь в XVII в. С тех пор слово «сказка» стало употребляться в современном значении. До этого были «байки», «бахари». Известный ученый-фольклорист Б. М. Соколов объясняет это «общим церковным направлением древнерусской книжности, всячески сопротивлявшейся проявлению в книге светской, тем более устной литературы» (Соколов, 1930: 41).

Интересно, что и в летописях, и в различных сказаниях, и в жи­тиях можно найти немало отголосков и переработок устного на­родного творчества. Достаточно сослаться хотя бы на известное «Житие Петра и Февронии Муромских», почти целиком состоящее из сказочных мотивов о «мудрой деве» — разгадчице и советчице.

В XVI—XVII вв. в рукописях начинают широко распространять­ся пришедшие на Русь восточные и западные сказки. Для примера можно привести известные повести-сказки об Еруслане Лазареви­че, о Бове Королевиче, о Шемякином суде и другие. Как считает Б.М. Соколов, «все эти сказки сильно русифицировались и даже в письменном своем виде приобрели облик чисто русского сказоч­ного стиля» (там же).

Одни из первых записей устных русских сказок принадлежат англичанину Коллинсу Путешествуя при царе Алексее Михайло­виче по Руси, Коллинс записал две интересные сказки о царе Иване Грозном.

Проникновению устной сказки в литературу благоприятствова­ло то, что грамотные русские люди усердно переписывали произ­ведения сказочного характера. Но это были большей частью упо­мянутые выше повести-сказки иноязычного происхождения. Они распространялись и в виде лубка. Русские сказки редко можно об­наружить в рукописях XVIII в.

Под влиянием популярности в Западной Европе авантюрного волшебного рыцарского романа и «феерической» сказки (напри­мер, известного французского сборника сказок Ш. Перро, 1697) и в нашем отечестве стали составлять подобные сборники «рыцар­ских» галантных сказок, где от русских сказок и былин оставались лишь имена и некоторые подробности. Примером этого могут слу­жить сборники М.Д. Чулкова — «Пересмешник, или славенские сказки» (1766—1768), «Русские сказки, содержащие древнейшие повествования о славных богатырях; сказки народные и прочие, оставшиеся через пересказывания в памяти приключения» (1780— 1783), «Славенские вечера, или приключения славенских князей» М.И. Попова (1770—1771). Подлинных же русских сказок в подоб­ных сборниках почти не было. Так, Б.М. Соколов выделяет лишь сборник «Сказки русские, собранные и изданные П. Тимофеевым» (1787) с несколькими подлинными записями (там же: 5).

Авторы учебного пособия «Русское народное поэтическое твор­чество» отмечают сборники С. Друковцева «Бабушкины сказки» (1778), «Сова, ночная птица» (1779). В них «некоторые пересказы сказок даны не только с сохранением народности сюжетов и обра­зов, но отчасти и языка: о том, как муж “учил” нерадивую жену, и о том, как мужик обманул глупую барыню» (Новикова, 1969: 159). Малое количество подлинных записей во многом зависело от лите­ратурных вкусов тогдашнего читающего общества. Характерен, на­пример, следующий факт. В сборник «Русские сказки» М.Д. Чулков ввел три действительно настоящие народные сказки. Но именно это вызвало отрицательную реакцию критики: «Из прибавленных издателем новых сказок, некоторые, как-то о воре Тимохе, Цыгане и пр., с большею для сей книги выгодою могли бы быть оставлены для самых простых харчевен и питейных домов, ибо самый неза­мысловатый мужик без труда подобных десяток выдумать сможет, которые ежели все печати предавать, жаль будет бумаги, перьев, чернил и типографских литер, не упоминая о труде господ писате­лей» (Соколов, 1930: 27).

В конце XVIII в. часто печатались сборники, в которых преоб­ладали переделки и пересказы сказок волшебных. Научных целей составители не преследовали — они стремились дать читателям лишь легкое, занимательное чтение. О многом говорят даже назва­ния этих книг: «Лекарство от задумчивости и бессонницы, или На­стоящие русские сказки» (СПб., 1786), «Старичок-весельчак, рас­сказывающий древние московские были» (СПб., 1790) и др.

В первой четверти XIX в. популярны были дешевые издания книжек сказок. В лубочных изданиях редко встречались народные сказки в подлинном виде, без переделки. Язык этих изданий, как правило, безвкусный, стиль далек от народного. Критика относи­лась к лубочной литературе отрицательно, называя ее «низкопроб­ной», «базарной».

Собиратель сказок А.Н. Афанасьев писал в 1854 г. об изданиях народных сказок первой половины XVIII в.: «…сборники сказок, изданные в разное время, не много дадут любителю народной сло­весности; составлялись они и печатались людьми, мало приготов­ленными к этому делу и с целями вовсе не археологическими и не литературными. В сказках видели одну забаву, достойную низшего слоя общества или детского возраста, и потому всякий считал за собою полное право переделывать их по-своему. Книжная торговля наша наводнялась и до сих пор продолжает наводняться множест­вом серых, неприятных, обильных опечатками изданий, в которых под именем народных русских сказок печатаются столь искажен­ные, что в них трудно доискаться не только следов народности, но и самого смысла. Здесь допущены и переводы, и переделки, и присочинения — плод собственной досужей фантазии издателей, а меткая и выразительная народная речь заменена бесцветною и не всегда правильной прозой»2 (Афанасьев, 1957: 384—385).

В.Г. Белинский в статье «О народных сказках» (1844) сетует на то же: «Сказок на Руси множество. Г-н Сахаров насчитывает их до 120 названий, говоря только о тех из них, которые попали в печать. Но это богатство, в сущности, немногим разнится от совершенной нищеты: почти все эти сказки дошли до нас в искаженном виде, а большая часть и доселе сохранившихся в памяти народа еще не собрана. Не только наши литераторы прошлого века, но даже и простолюдины, занимавшиеся т.н. лубочными изданиями, иска­жали их»3.

По мнению Б.М. Соколова, «пробуждение живого интереса к народной сказке проявляется в конце 10-х и особенно в 20-е гг. XIX в. в связи с влиянием пришедшего к нам с Запада романтиче­ского направления в области литературы и философии, с культи­вируемым им принципом “народности”, со стремлением постиг­нуть “дух народа”, с интересом к глубокой старине» (Соколов, 1930: 6).

Сказка начинает цениться как сокровищница родного языка, как средство воспитания и — что особенно важно — служит мате­риалом для создания самобытных произведений литературы.

К записи и художественной переработке сказок обращаются многие писатели того времени. О воспроизведении сказок в лите­ратурной форме можно говорить с 30-х гг. XIX в. Тогда увидели свет сказки В.А. Жуковского и А.С. Пушкина, «Конек-Горбунок» П.П. Ершова, «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя и др.

Начинается собирание русских народных сказок. Первым можно назвать В.И. Даля, записавшего до тысячи сказок. И это записи подлинно народных сказок.

В 1838 г. появляется небольшой сборник Богдана Бронницына (псевдоним неизвестного автора) «Русские народные сказки», включающий пять сказок («О Василисе, золотой косе, непокрытой красе, и об Иване Горохе», «О богатыре Голе Воянском», «О безсчастном стрелке», «О Иване Кручине, купеческом сыне», «О сере­бряном блюдечке и наливном яблочке»)4. Эти сказки представляли собой довольно удачные обработки записей «со слов хожалого ска­зочника, крестьянина из подмосковной деревни, которому расска­зывал старик, отец его» (как сообщает сам автор в обращении к читателям). «В них замечателен склад рассказа, представляющего по большей части сбор разномерных русских стихов. Самое содер­жание сказок мне показалось любопытным, представляя изобре­тательность воображения при всей простоте народной речи»5.

Несомненно, в основу этих сказок легли сюжеты настоящих народных сказок.

Но и это издание грешит недостатками. Книжный стиль превра­тил, например, сказку о Василисе в повесть, похожую на мнимые сказки XVIII в.

Тем не менее известный сказковед В.П. Аникин не без основа­ния отмечал, что «именно начиная с Богдана Бронницына писатели вступили на верный путь обработки сказок» (Аникин, 1970: 5).

Большую популярность имели фольклорные сборники И.П. Са­харова, в частности его «Русские народные сказки» (СПб., 1841). Но он дал в большинстве случаев лишь «подправленные» в псев­донародном духе тексты из разных известных до него источников (например, былин из сборника Кирши Данилова, лубочных сказок из сборника М. Чулкова), а иногда и тексты, явно фальсифициро­ванные, например сочиненную им самим сказку об Анкудине.

Именно сборники Б. Бронницына и И.П. Сахарова (из-за вклю­чения в последние шести подлинных записей) АН. Афанасьев вы­деляет из всех остальных печатных сборников как «заслуживающие внимание»6.

Можно отметить также небольшую книжку Е.А. Авдеевой «Рус­ские народные сказки для детей» (СПб., 1844), в которую было вклю­чено семь подлинно народных (в точной записи) сказок о животных.

«Народные русские сказки» А.Н. Афанасьева (8 выпусков с 1854 по 1886 г.) открыли в России издание подлинных народных текстов. Вслед за этим собранием, ставшим классическим, выходят множе­ство сказочных сборников.

Расцвет собирания и изучения русской народной сказки прихо­дится на начало XX в. Большей серьезности собирательской работы способствовала возникшая еще в начале 900-х гг. при Русском гео­графическом обществе специальная Сказочная комиссия под пред­седательством С.Ф. Ольденбурга. Это время научного подхода к собиранию сказок.

Знаменитый писатель и лексикограф В. И. Даль собирал и перера­батывал народные сказки, и еще в 1832 г. выпустил их отдельным сборником «Русские сказки. Пяток первый».

Работая над своими сказками, В.И. Даль не ставил себе целью сделать их детским чтением. Народный язык — вот для него глав­ное в сказках: «Не сказки сами по себе были мне нужны, — пишет он, — а русское слово, которое у нас в таком загоне, что ему нельзя было показаться в люди без особого предлога и повода — сказка по­служила поводом. Я задал себе задачу познакомить земляков своих сколько-нибудь с народным языком и говором, которому открыва­ется такой вольный простор и широкий разгул в народной сказке…»7.

В.И. Даль внес в русскую литературу новый стилевой прием сказовой прозы, блестяще воплощенный впоследствии в сказках Н.С. Лескова, А.М. Ремизова, П.П. Бажова.

Следует отметить, что метод работы В.И. Даля над фольклором многие современники вообще считали «разрушительным», так как автор зачастую решительно вмешивался в текст сказки.

К критикам В.И. Даля относился и В.Г. Белинский, который считал фольклор неприкосновенным. Он придерживался мнения, что русская народная сказка имеет свой смысл только в том виде, в котором создала ее народная фантазия. Но писатели отстаивали свое право на литературный вариант. В середине XX в. один из ма­стеров пересказа русских народных сказок для детей А.Н. Нечаев писал: «Литературный вариант оправдан тогда, когда он не иска­жает народного замысла, когда становится одним из лучших, а не произвольных вариантов, когда образ избранного писателем фоль­клорного героя дополняется и проясняется, оставаясь самим собой»8.

А.С. Пушкин высоко ставил В.И. Даля — «даровитого писателя и выдающегося знатока народной жизни» — и советовал послед­нему писать роман и сказки. Известно даже, что А.С. Пушкин сам передал ему содержание сказки о Георгии Храбром и о воине. И есть предположение, что писатель-сказочник, в свою очередь, познако­мил великого поэта с народной сказкой о рыбаке и рыбке, которую A.С. Пушкин переложил по-своему.

В 1871 г. В.И. Даль предпринял издание двух книг для детей в собственной обработке: «Первая первинка полуграмотной внуке. Сказки, песенки, игры» (СПб.) и «Первинка другая. Внуке грамотейке с неграмотною братиею. Сказки, песенки, игры» (СПб.). Кро­ме того, он отредактировал и «пересмотрел» сборники своей жены Е.Л. Даль (Соколовой) «Крошки» (СПб., 1870), «Картины из быта русских детей» (СПб.; М., 1875).

В предисловии к «Первой первинке полуграмотной внуке» B.И. Даль пишет: «…родители и воспитатели, не ведая что творят, направляют всю духовную и нравственную жизнь нашу на чужби­ну — а человек, не приуроченный с пелен к своей почве, едва ли к ней приживется. А как ему к ней приурочиться, коли он соком ее не питался и едва ее знает?»9.

Первым научным издателем и редактором-составителем русских сказок для детей стал Александр Николаевич Афанасьев (1826—1871).

Как считает известный сказковед В.П. Аникин: «Без него сокро­вища сказочного фольклора могли затеряться, погибнуть. Фольклор, много веков передававшийся от поколения к поколению, в середи­не XIX столетия вступил в кризисную пору, когда потревоженная социальной новизной творческая мысль народа устремилась на новые предметы — и полноценное искусство рассказывания ска­зок стало встречаться все реже и реже. Афанасьев своим изданием спас от забвения для будущих поколений ценнейшие произведе­ния искусства народа. Сказки сохранили всю глубину смысла, бо­гатство вымысла, свежесть выраженного в них народного нрав­ственного чувства, блеск поэтического стиля»10. Афанасьев извлек из архива Русского Географического общества все хранившиеся там сказки. И это сказки не из одной какой-нибудь местности. В его распоряжении оказалось общерусское достояние. Передал ему свои записи и В.И. Даль.

А.Н. Афанасьев считал необходимым сопровождать текст сказок «нужными филологическими и мифологическими примечаниями» (письмо А.А. Краевскому от 14 августа 1851 г.)11. «Цель настоящего издания, — пишет А.Н. Афанасьев, — объяснить сходство сказок и легенд у различных народов, указать на ученое и поэтическое их значение и представить образцы русских народных сказок».

Именно к этому призывали представители так называемой «ми­фологической школы». «Это направление в науке о фольклоре, — писал В.П. Аникин, — характеризуется особым методом. Его при­верженцы усматривали в происхождении народно-поэтических образов зависимость от древнейших мифов и сводили смысл про­изведений фольклора к выражению немногих понятий и представле­ний, порожденных обожествлением природы — солнца и грозы»12.

Здесь уместно вспомнить написанную уже в наши дни статью В.В. Виноградова «Вода из копытца» о сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка». Автор проводит анализ того, что представляет собой на мифологическом уровне вода из копытца, которую выпил герой сказки. Речь идет о камнях-следовиках с «животной» семан­тикой, о магической силе воды из следов, оставленных символи­ческими людьми и животными. «Собственно сказочная семантика может быть интерпретирована только исходя из мифологических истоков»13, — делает вывод В.В. Виноградов.

Несмотря на некоторые серьезные недостатки, сборник А.Н. Афа­насьева является важнейшим для фольклористической науки со­бранием русского сказочного материала, до сих пор количествен­но не превзойденным. Он служит источником многочисленных научных изысканий русских и зарубежных фольклористов, а также художественного творчества писателей.

Интересно, что сказки, изданные А.Н. Афанасьевым, переклика­ются с творчеством многих русских поэтов и писателей (А.С. Пуш­кина, П.П. Ершова, С.Т. Аксакова, Н.С. Лескова и других). Как верно заметил В. П. Аникин, «встреч писательского творчества и сказок народа на страницах афанасьевского собрания немало»14.

Так, в сказке «Шабарша» мы узнаем пушкинского Балду. В дру­гой сказке (из цикла «Не любо — не слушай») встречается прозви­ще попа, которым воспользовался А.С. Пушкин — «толоконный лоб». «Перечитавши сам Вашу книжку, я не спрятал ее и от детей своих, и даже шестилетний мой Вячко заполз в нее своими глазен­ками… Вследствие этого я, в должности отца, обращаюсь к Вам с всепокорнейшей просьбой: нельзя ли вместе с этим изданием для ученых печатать сказок и для детей — голый текст, литературным правописанием, переводом слов не общепонятных (под строкою) и с выпуском тех сказок, которые детям читать некстати?» (цит. по: Грузинский, 1987: 114) — писал известный русский этнограф И.И. Срезневский.

Это письмо И.И. Срезневского напечатал А.Е. Грузинский — первый биограф АН. Афанасьева, располагавший материалами архива русского фольклориста. Опубликовал он и второе письмо И.И. Срезневского, датированное 1858 г., где вновь звучит то же пожелание: «Заслуга Ваша, повторяю старую песню мою, была бы еще более, если бы Вы не забыли и деток наших (у меня у самого их есть малая толика, из них четверо грамотных, потому я и говорю смело)» (там же: 115). И А.Н. Афанасьев не забыл.

Два тома «Русских детских сказок» увидели свет лишь в 1870 г., за год до смерти фольклориста.

Исследователь творчества АН. Афанасьева А. Налепин объяс­няет «неторопливость автора вовсе не его академической медли­тельностью». «Дело в том, что книга “Русские детские сказки” адресовалась автором читателям юным, и это обстоятельство опре­делило особую тщательность и щепетильность в ее создании. Люди взрослые могли бы простить автору небольшие недочеты, но ребе­нок — читатель особого рода, фальши и невнятной скороговорки не терпящий. Именно поэтому была такой долгой издательская история этой удивительной книги с прекрасными ясными рисун­ками Н. Каразина, которая только лишь с 1883 по 1918 г. выдержа­ла семнадцать изданий — факт сам по себе для тех времен удивительный»15.

Известно, что Афанасьев, прежде чем издать свой научный сбор­ник, некоторые записи фольклорных текстов литературно обраба­тывал. Он не видел ничего зазорного в стилистической переделке сказки, ее слога. Но и обработанный предварительно полный свод сказок (1854—1866) фольклорист никогда не считал годным для детского чтения. Сказки, в него включенные, сохраняли особен­ности местных народных говоров, жестокие подробности, которые могли ранить детскую душу.

Напротив, детское издание было всецело приспособлено для использования сказок в качестве детского чтения. Афанасьев уме­ло отобрал из 600 сказочных текстов наиболее подходящие 89.

Работа по собиранию сказок, бытующих в народе, ведется и в наше время. И она никогда не может считаться завершенной, несмотря на то что на смену народному сказителю давно пришел писатель.

Классические образцы обработки и пересказа русских народных сказок для детей дошкольного и младшего школьного возраста были созданы в XIX в. КД. Ушинским, Л.Н. Толстым; в XX в. — АН. Толстым, АН. Нечаевым, М.А. Булатовым, И.В. Карнауховой, А.П. Платоновым. Список писателей-обработчиков можно продол­жить: А.М. Ремизов, Д.Н. Мамин-Сибиряк, Б.В. Шергин, П.П. Ба­жов, О.И. Капица, Б.А. Привалов, М.М. Сергиенко и другие. Каждый их этих обработчиков имеет свой почерк, свои индивидуальные подходы к пересказу.

Многолетняя практика обработки и пересказа русской народной сказки диктует писателям свои правила, устанавливает свои законы.

Может ли детская сказка полностью повторять фольклорные записи? Нуждается ли текст в обязательной обработке? Как именно следует обрабатывать народную сказку?

Совершенно очевидно, что «ребячьи», «детячи» сказки, предназна­ченные самым маленьким детям, почти не нуждаются в обработке. Они дошли до нас в первозданном виде. «Ладушки», «Сорока-белобока», «Идет коза рогатая», колыбельные песенки, потешки-прибаутки, уговорушки, считалки из поколения в поколение переходят к детям и почти не меняются по форме и содержанию. То же можно сказать о народных сказках, которые входят в жизнь ребенка с двух­трехлетнего возраста. «С удивительным педагогическим тактом они вбирают для детей круг доступных им представлений. Они об­лекаются в цепную форму, когда одна и та же фраза повторяется неоднократно, но каждый раз с новым прибавлением или вариа­цией («Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел, я от зайца ушел… Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел, я от зайца ушел, я от волка ушел…» и т.д.). Ребенку доставляет огромное наслаждение то, что он заранее знает, что сейчас будет сказано. Попробуйте что-нибудь пропустить — вас сейчас же остановит маленький слушатель» (Кар­наухова, 1966: 10). Такие сказки можно издавать по фольклор­ным записям, поясняя, быть может, только непонятные слова.

Основной пласт русских народных сказок (волшебных, сатири­ческих, бытовых) для детей не предназначен. Их трудно (да и не следует) читать детям. Есть специалисты, утверждающие, что фоль­клорную сказку переделывать не следует, нужно только отредакти­ровать запись, убрать из нее грубости, непристойные слова и сцены. По мнению истинных мастеров-фольклористов, это глубочайшее заблуждение. Сказки «в своей живой народной жизни не являются произведением, для детей предназначенным» (там же).

Они рассказывались (устно), как правило, мужчинами во время небольших передышек и по вечерам в период сезонных работ. В под­линных записях текст сказок передается с соблюдением всех диа­лектных и языковых особенностей. Их даже взрослым читать не­легко. Но убрать из подлинной записи диалектизмы, излишнюю грубость, «перевести» ее на литературный язык — это далеко не все, что требуется. Нельзя забывать, что народная сказка родилась как устный жанр. Когда записывается текст ее из уст сказочника, в том тексте много недоговоренностей, «пустых» мест, которые в живом рассказе восполняются жестами, мимикой, интонацией. Обработчик должен «словом донести до читателя то, что зрителю-слушателю было показано жестом» (там же).

Но самое главное — раскрыть читателю подлинно народный смысл сказки, ее моральную сущность, ее идейное содержание. Ибо воспитательная роль сказки в становлении миропонимания ребенка ни с чем не сравнима.

Обработчик начинает с того, что находит необходимый ему сю­жет. Не всякую сказку можно давать детям. Не следует вводить в круг детского чтения сказки о ловких ворах, злобной хитрости, ко­торая оказывается непобежденной и неразоблаченной и тд.

Каждый сюжет в сборниках сказок имеет десятки вариантов. Обработчик может выбрать, по его мнению, лучший и работать над ним. Может взять лучшее из нескольких вариантов и создать свой, новый. Может, наконец, рассказать сказку совсем по-новому Из­вестно, например, что для пересказа «Сказки о молодильных яблоках и живой воде» А.Н. Толстой использовал восемнадцать ее вариан­тов. А работая над сказкой «Иван — коровий сын», изучил двадцать два варианта из разных источников и только шесть из них привлек к созданию собственного текста. Каждый раз, работая над своим вариантом сказки, А.Н. Толстой проделывал основательную подго­товительную работу Он изучал материал, опубликованный в раз­личных сборниках (А.Н. Афанасьева, Д.Н. Садовникова, Д.К. Зе­ленина, Н.Е. Ончукова, А.Н. Смирнова, М.К Азадовского и др.), а также рукописные записи. Он специально приглашал к себе ска­зочника М.М. Коргуева. Записанный за ним текст сказки «Андрей-стрелец» с привлечением других записей положен в основу одной из лучших сказок, обработанных писателем, — «Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что». Обычно в текст-основу вноси­лись наиболее выразительные детали из параллельных вариантов. Все сказки пересказаны писателем современным литературным язы­ком. А.Н. Толстой первым осуществил методику «чистого пересказа».

С особых творческих позиций подходил к работе над народными сказками А.П. Платонов. Стремясь приблизить их к восприятию современными читателями, писатель избегал архаических стили­стических оборотов, смело вводил в повествование стиль бытового рассказа и психологической повести, современные слова и выра­жения. Он удивительно тонко понимал возможности соприкосно­вения народной сказки с другими жанрами. Сюжет «Волшебного кольца» — один из самых популярных сюжетов русской народной сказки. В записях известно более двадцати вариантов его. А. П. Пла­тонов заимствует из множества источников мелкие детали и лишь условно придерживается общей сюжетной линии, «по-платоновски» рассказывая сказку.

В любом случае обработчик должен знать все варианты подлинно народных сказок, «любить и чувствовать» сказочный язык, пони­мать заложенный в сказке смысл, ее мораль и не грешить против типичного, традиционного народного образа, наделяя его несвой­ственными для народного фольклора чертами. Иванушка или Иван-царевич, например, не может быть жадным и корыстолюби­вым. А у А.Н.Толстого в «Сказке о сером волке» Иван-царевич «обзарился на золотую клетку». Такие ошибки и неточ­ности допускают иногда даже маститые писатели-обработчики.

О языке народной сказки для детей высказываются разные мнения. «Можно переводить ее в план литературной речи, как де­лали это классики (Одоевский «Мороз Иванович», Ушинский «Слепая лошадь», Л. Толстой «Два брата» и т.д.). Можно и сохра­нить строй, синтаксис, музыкальную интонацию народного язы­ка, — писала И.В. Карнаухова. — Но для того, чтобы язык сказки, очищенный от излишних архаизмов, областных слов и искажений, зазвучал как подлинно народный, он должен быть органичным для автора, родным и любимым им» [там же]. По языку народная сказка всегда «прозрачная, скупая, ясная». Таким должен быть и обработанный текст. Обработчики должны помнить о том, что подлинная народная сказка заключает в себе философское обоб­щение (идею, мораль), причем мораль не высказывается открыто, она вытекает из содержания сказки. Детская сказка оптимистична. Она реалистична и в то же время фантастична и гиперболична, ибо дети «понимают и помнят не рассудком и памятью, а вообра­жением и фантазией» (Белинский, 1983: 378).

А вот аллегория в детской сказке вряд ли уместна. Абстракция недоступна сознанию ребенка. Она чужда ему. Непременными тре­бованиями к обработанной народной сказке остаются действенный сюжет, «запутанная» фабула (на пути героя возникают все новые и новые препятствия, и он должен их преодолевать), деятельный герой.

У каждого писателя своя — индивидуальная, творческая — манера изложения. Поэтому предлагать раз и навсегда заданную технологи­ческую схему обработки русских народных сказок не имеет смысла.

В статье рассматриваются только принципиальные вопросы адаптации текста русской народной сказки к детскому восприя­тию. Все эти требования необходимо знать редакторам и состави­телям сборников сказок.

В нынешних условиях издатели детской книги, стремясь к «без­гонорарным» вариантам, предпочитают иметь дело с классикой, фольклором, народной сказкой. Издаются десятки сборников сказок. Качество составления и редактирования многих из них оставляет желать лучшего. Редакторам детской литературы, составителям сборников необходимо знать рассмотренные в статье принципиаль­ные вопросы адаптации текста русской народной сказки к детскому восприятию.

Примечания 

1 Белинский В. Г. Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям // В. Г. Белинский, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов о детской литературе. М., 1983. С. 52. 

Афанасьев А.М. Народные русские сказки: В 3 т. М., 1957. С. 384—385.

Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1954. Т. 5. С. 660.

4 Русские народные сказки, собранные Б. Бронницыным. СПб., 1838. С. 111.

5 Там же.

Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. М., 1990. Т. 3. С. 383.

7 Даль В. И. Полн. собр. соч.: В 10 т. СПб.: М., 1898. Т. 10. С. 550.

8 Цит. по: Старостин В. Илья Муромец. Богатырские былины. М., 1967. C. 157-158.

9 Даль В. И. Первая первинка полуграмотной внуке. Сказки, песенки, игры. М., 1871.С. 21.

10 Афанасьев А. Н. Указ. соч. С. 10.

11 Там же. С. 11.

12 Там же.

13 http://anthropology.ru/ra/texts/vinogr/mis18_17.html.

14 Афанасьев А.Н. Указ. соч.

15 Там же. С. 114.

Библиография

Аникин В. П. Писатели и народная сказка // Русская сказка в обработке писателей. М., 1970.

Афанасьев А.М. Народные русские сказки: В 3 т. М., 1957.

Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1954. Т. 5.

В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов о детской ли­тературе. М., 1983.

Грузинский А. Е. А. Н. Афанасьев (Биографический очерк): Сб. статей. М.: Детская литература, 1987.

Даль В.И. Первая первинка полуграмотной внуке. М., 1871.

Даль В.И. Полн. собр. соч.: В 10 т. СПб.; М., 1898. Т. 10.

Карнаухова И. В. Русские богатыри: былины и героические сказки в пересказе для детей. М., 2008.

Карнаухова И.В. Главное раскрыть смысл // Детская литература. 1966. № 7.

Народные русские сказки. Из сб. А. Н. Афанасьева / вступ. ст. и сло­варь малоупотребительных и областных слов В. П.Аникина. М., 1990.

Проблемы детской литературы и фольклор. Сборник научных трудов. Петрозаводск, 1999.

Русские детские сказки, собранные А. Н. Афанасьевым / науч. ред. текста, предисл. и примеч. В. П. Аникина. М., 1987.

Русское народное поэтическое творчество / под ред. А. М. Новикова. М., 1969.

Соколов Б. М. Сказки. Русский фольклор. М., 1930.

Старостин В. Илья Муромец. Богатырские былины. М., 1967.

Поступила в редакцию 14.11.2010

Черты сходства и различия волшебной и литературной сказки

5 класс

Урок № 17.

Тема. Черты сходства и различия волшебной и литературной сказки.

Цель:

  • выявить идею «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях» А.С.Пушкина; роль художественно-изобразительных средств в сказке, сходства и различий народной и литературной сказки;
  • развивать навыки выразительного чтения, чтения наизусть, работы с учебником, иллюстрациями и таблицами;
  • воспитывать внимательных, вдумчивых читателей.

Оборудование: мультимедийная презентация.

ХОД УРОКА.

І. Организационный момент.

II. Проверка домашнего задания.

Выразительное чтение наизусть фрагментов «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях» А.С.Пушкина.

III. Закрепление изученного.

1.Сообщение темы урока, постановка целей и задач.

2. Обращение к учебнику (с.117, часть 1). Знакомство с определением риторического обращения.

— Можно ли назвать обращения Елисея к силам природы риторическими?

3. Выявление идеи «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях».

3.1. Беседа.

— Почему, обращаясь к Солнцу и Месяцу, Елисей использует слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами? (Елисей обращается к Солнцу и Месяцу ласково, как к живым существам. В этом обращении нашли отражение народные представления о природе как одухотворённом начале).

— Почему ветер знает больше Месяца и всемогущего Солнца? (Солнце и Месяц – «повелители» дня и ночи, Ветер – абсолютно свободен, он «гордо веет на просторе, не боится никого, кроме Бога одного». Ветер является символом свободной стихии, воли.)

— Назовите повторяющиеся гласные в указанном отрывке. Какое состояние природы можно подчеркнуть с помощью особого выделения этих звуков при чтении?

— Составьте ряд слов, обозначающих качества характера королевича Елисея.

— Почему королевичу Елисею удалось воскресить царевну?

— В каком эпизоде проявляется искренняя любовь к царевне?

3.2. Выразительное чтение сцены воскрешения царевны.

— В чём разница настроения и музыкального тона этих строчек? В чём причина этой разницы?

3.3. Выразительное чтение заключительного эпизода сказки от слов «Дома в ту пору без дела…».

— Почему царица умерла, увидев царевну живой и невредимой?

— Какой урок даёт, от чего предостерегает «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»? Какова главная мысль сказки? (В сказке, как и в жизни, силы зла побеждает любовь, которая сильнее смерти.

Истинная ценность человека – это красота внутренняя: доброта, кротость, трудолюбие, скромност, искренность, верность.

Зло может скрываться за внешне прекрасной формой. В таком случае ему легко обмануть доверчивость доброты. Однако оно изначально обречено на поражение. Сказка предупреждает: жестокость, злоба, зависть будут непременно наказаны).

4. Выявление отличий народной и литературной сказки.

4.1. Обращение к учебнику. Чтение статьи «Литературные сказки» (с.122-124, часть 1).

— Почему писатели стали обрабатывать народные сказки?

— Назовите виды сказок.

— Какова заслуга А.С.Пушкина в создании литературных сказок?

— Назовите авторов литературных сказок.

— В каких сказках вы встречались с сюжетами, похожими на сюжет «Сказки о мёртвой царевне…»?

— В каких произведениях вы встречались с такими оборотами речи: аль откажешь мне в ответе, девы красной, ясный месяц, ветер буйный, правду молвить, царь был неутешен и др.?

— Какова композиция народной сказки?

4.2.Заполнение правой части таблицы, указание события «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях».

Композиция сказки

Экспозиция

Причины, которые породили завязку

Умирает царица-мать

Завязка

Главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу

Злая мачеха выгоняет из дома молодую царевну, королевич Елисей отправляется на поиски

Развитие сюжета

Поиск потерянного или недостающего

В поисках пути спаситель обращается к волшебным существам и находит помощь у ветра

Кульминация

Главный герой или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её или разгадывают трудные загадки

Повторяется вредительство, в результате которого героиня погибает

Развязка

Преодоление потери или недостачи

Волшебное спасение, возвращение жениха и невесты и гибель «вредителя»

— В чём сходство пушкинской сказки и народной? (В пушкинской сказке такая же композиция, как и в народной сказке; в сказке А.С.Пушкина, так же как и в народной, побеждает добро, справедливость).

4.3. Заполнение правой части таблицы по ходу беседы.

Черты литературной сказки

Наличие авторской позиции

Автор выражает своё отношение к героям (называет черницу старушонкой, старушоночкой, царицу – гневной бабой, а царевну – моя душа)

Разнообразие в способах создания образа и характеристики персонажа

Характеры раскрываются в речи героев: мерзкое стекло

Характеристики героев переданы через отношение к ним других персонажей

Подробное описание предметов

Например, описание яблочка

Книжная лексика

Особая книжная лексика: дева, персты

Сочетание фантастического и реального

Сведены воедино враги, угрожающие Руси в разное время

Стихотворная форма

Сказке присущи ритм, рифма

— Почему в строфе о ежедневных занятиях богатырей сведены воедино враги, угрожавшие Руси в разное время, не говоря уже о пушкинских современниках – «черкесах», да ещё «пятигорских»? (С одной стороны, это свидетельствует о некоторой «обезличенности» врагов в героической сказке или былине, с другой – в этих строчках слышится добродушная ирония автора. Вряд ли такие слова могли бы прозвучать в народной сказке, где герой сражается с представителями иного мира – могущественными и наделёнными особой магической силой).

— Свойственны ли народной сказке такие подробные описания, как, например, отравленное яблоко:

Соку спелого полно,

Так свежо и так душисто,

Так румяно-золотисто,

Будто мёдом налилось!

Видны семечки насквозь…

4.4. Обращение к учебнику. Чтение статьи «Эпитет» (с.121-122, часть 1).

— Чем отличается определение от художественного эпитета?

— Подберите к прилагательным высокий, глубокий, хрустальный такие существительные, при которых данные прилагательные стали бы эпитетами.

— В сказке А.С.Пушкина найдите 3-4 примера эпитетов.

— Свойственны ли народной речи такие слова, как дева, бездна вод, грёзы нощи, печальная мгла? (Эти слова принадлежат иному стилистическому пласту – относятся к так называемой книжной, высокой лексике).

4.5. Обращение к учебнику. Чтение статьи «Ритм. Стихотворная и прозаическая речь» (с. 120-121, часть 1).

— Самое существенное отличие пушкинских сказок от народных – стихотворная форма. Чем отличается стихотворная речь от прозаической?

— Что такое ритм?

— Приведите примеры ритма из «Сказки о мёртвой царевне и о сами богатырях».

IV. Подведение итогов урока.

— В чём сходство и различия литературной и народной сказки? (Сюжет, композиция и некоторые черты поэтики «Сказки о мёртвой царевне…» сближают её с народной сказкой. Однако есть в ней и черты литературного произведения: наличие авторской позиции, разнообразие в способах создания образа и характеристики персонажа, некая «психологизация» героев, сочетание фантастического и реального, стихотворный ритм.)

V. Домашнее задание.

1.Составить сообщение о жанре литературной сказки, используя материал урока и статьи учебника «Литературные сказки», с.122-124, часть 1.

2.Инд.задания: подготовить сообщения о лукоморье и дубе, Коте Баюне, Лешем, Русалке.

Содержимое разработки

5 класс

Урок № 17.

Тема. Черты сходства и различия волшебной и литературной сказки.

Цель:

  • выявить идею «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях» А.С.Пушкина; роль художественно-изобразительных средств в сказке, сходства и различий народной и литературной сказки;

  • развивать навыки выразительного чтения, чтения наизусть, работы с учебником, иллюстрациями и таблицами;

  • воспитывать внимательных, вдумчивых читателей.

Оборудование: мультимедийная презентация.

ХОД УРОКА.

І. Организационный момент.

II. Проверка домашнего задания.

Выразительное чтение наизусть фрагментов «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях» А.С.Пушкина.

III. Закрепление изученного.

1.Сообщение темы урока, постановка целей и задач.

2. Обращение к учебнику (с.117, часть 1). Знакомство с определением риторического обращения.

— Можно ли назвать обращения Елисея к силам природы риторическими?

3. Выявление идеи «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях».

3.1. Беседа.

— Почему, обращаясь к Солнцу и Месяцу, Елисей использует слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами? (Елисей обращается к Солнцу и Месяцу ласково, как к живым существам. В этом обращении нашли отражение народные представления о природе как одухотворённом начале).

— Почему ветер знает больше Месяца и всемогущего Солнца? (Солнце и Месяц – «повелители» дня и ночи, Ветер – абсолютно свободен, он «гордо веет на просторе, не боится никого, кроме Бога одного». Ветер является символом свободной стихии, воли.)

— Назовите повторяющиеся гласные в указанном отрывке. Какое состояние природы можно подчеркнуть с помощью особого выделения этих звуков при чтении?

— Составьте ряд слов, обозначающих качества характера королевича Елисея.

— Почему королевичу Елисею удалось воскресить царевну?

— В каком эпизоде проявляется искренняя любовь к царевне?

3.2. Выразительное чтение сцены воскрешения царевны.

— В чём разница настроения и музыкального тона этих строчек? В чём причина этой разницы?

3.3. Выразительное чтение заключительного эпизода сказки от слов «Дома в ту пору без дела…».

— Почему царица умерла, увидев царевну живой и невредимой?

— Какой урок даёт, от чего предостерегает «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»? Какова главная мысль сказки? (В сказке, как и в жизни, силы зла побеждает любовь, которая сильнее смерти.

Истинная ценность человека – это красота внутренняя: доброта, кротость, трудолюбие, скромност, искренность, верность.

Зло может скрываться за внешне прекрасной формой. В таком случае ему легко обмануть доверчивость доброты. Однако оно изначально обречено на поражение. Сказка предупреждает: жестокость, злоба, зависть будут непременно наказаны).

4. Выявление отличий народной и литературной сказки.

4.1. Обращение к учебнику. Чтение статьи «Литературные сказки» (с.122-124, часть 1).

— Почему писатели стали обрабатывать народные сказки?

— Назовите виды сказок.

— Какова заслуга А.С.Пушкина в создании литературных сказок?

— Назовите авторов литературных сказок.

— В каких сказках вы встречались с сюжетами, похожими на сюжет «Сказки о мёртвой царевне…»?

— В каких произведениях вы встречались с такими оборотами речи: аль откажешь мне в ответе, девы красной, ясный месяц, ветер буйный, правду молвить, царь был неутешен и др.?

— Какова композиция народной сказки?

4.2.Заполнение правой части таблицы, указание события «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях».

Композиция сказки

Экспозиция

Причины, которые породили завязку

Умирает царица-мать

Завязка

Главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу

Злая мачеха выгоняет из дома молодую царевну, королевич Елисей отправляется на поиски

Развитие сюжета

Поиск потерянного или недостающего

В поисках пути спаситель обращается к волшебным существам и находит помощь у ветра

Кульминация

Главный герой или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её или разгадывают трудные загадки

Повторяется вредительство, в результате которого героиня погибает

Развязка

Преодоление потери или недостачи

Волшебное спасение, возвращение жениха и невесты и гибель «вредителя»

— В чём сходство пушкинской сказки и народной? (В пушкинской сказке такая же композиция, как и в народной сказке; в сказке А.С.Пушкина, так же как и в народной, побеждает добро, справедливость).

4.3. Заполнение правой части таблицы по ходу беседы.

Черты литературной сказки

Наличие авторской позиции

Автор выражает своё отношение к героям (называет черницу старушонкой, старушоночкой, царицу – гневной бабой, а царевну – моя душа)

Разнообразие в способах создания образа и характеристики персонажа

Характеры раскрываются в речи героев: мерзкое стекло

Характеристики героев переданы через отношение к ним других персонажей

Подробное описание предметов

Например, описание яблочка

Книжная лексика

Особая книжная лексика: дева, персты

Сочетание фантастического и реального

Сведены воедино враги, угрожающие Руси в разное время

Стихотворная форма

Сказке присущи ритм, рифма

— Почему в строфе о ежедневных занятиях богатырей сведены воедино враги, угрожавшие Руси в разное время, не говоря уже о пушкинских современниках – «черкесах», да ещё «пятигорских»? (С одной стороны, это свидетельствует о некоторой «обезличенности» врагов в героической сказке или былине, с другой – в этих строчках слышится добродушная ирония автора. Вряд ли такие слова могли бы прозвучать в народной сказке, где герой сражается с представителями иного мира – могущественными и наделёнными особой магической силой).

— Свойственны ли народной сказке такие подробные описания, как, например, отравленное яблоко:

Соку спелого полно,

Так свежо и так душисто,

Так румяно-золотисто,

Будто мёдом налилось!

Видны семечки насквозь…

4.4. Обращение к учебнику. Чтение статьи «Эпитет» (с.121-122, часть 1).

— Чем отличается определение от художественного эпитета?

— Подберите к прилагательным высокий, глубокий, хрустальный такие существительные, при которых данные прилагательные стали бы эпитетами.

— В сказке А.С.Пушкина найдите 3-4 примера эпитетов.

— Свойственны ли народной речи такие слова, как дева, бездна вод, грёзы нощи, печальная мгла? (Эти слова принадлежат иному стилистическому пласту – относятся к так называемой книжной, высокой лексике).

4.5. Обращение к учебнику. Чтение статьи «Ритм. Стихотворная и прозаическая речь» (с. 120-121, часть 1).

— Самое существенное отличие пушкинских сказок от народных – стихотворная форма. Чем отличается стихотворная речь от прозаической?

— Что такое ритм?

— Приведите примеры ритма из «Сказки о мёртвой царевне и о сами богатырях».

IV. Подведение итогов урока.

— В чём сходство и различия литературной и народной сказки? (Сюжет, композиция и некоторые черты поэтики «Сказки о мёртвой царевне…» сближают её с народной сказкой. Однако есть в ней и черты литературного произведения: наличие авторской позиции, разнообразие в способах создания образа и характеристики персонажа, некая «психологизация» героев, сочетание фантастического и реального, стихотворный ритм.)

V. Домашнее задание.

1.Составить сообщение о жанре литературной сказки, используя материал урока и статьи учебника «Литературные сказки», с.122-124, часть 1.

2.Инд.задания: подготовить сообщения о лукоморье и дубе, Коте Баюне, Лешем, Русалке.

5



-80%

Скачать разработку

Сохранить у себя:

Черты сходства и различия волшебной и литературной сказки (20.94 KB)

Похожие файлы

  • Рабочая программа по литературе для 5-го класса

  • Презентация по литературе на тему «Сказки А.С. Пушкина»

  • Исследовательская работа по английскому языку «Особенности английских сказок»

А. Н. Афанасьевым в
1855—1863 гг. в восьми выпусках публикуется
сборник «Народные русские сказки». В
первом издании, отсутствовало распределение
сказок по тематическим группам. Второе
издание сборника сказок (посмертное) в
четырёх книгах (томах) было подготовлено
самим Афанасьевым. Сказки разделены по
тематическим группам (сказки о животных,
волшебные, новеллистические, бытовые
сатирические сказки, анекдоты), примечания
составили четвёртый том, куда вошли
также лубочные сказки.

Благодаря Афанасьеву
читатель впервые познакомился с русской
народной сказкой во всем ее богатстве
и разнообразии (до выхода этого сборника
выпускались лишь лубочные издания и
всякого рода стилизованные обработки).
С изданием «Русских народных сказок
из собрания А.Н. Афанасьева» у
современного читателя появилась
возможность встретиться с подлинным
богатством русского фольклора. В книге
есть как знакомые всем с детства
«Гуси-лебеди», «По щучьему
веленью», так и малоизвестные сказки
(«Доброе слово», «Волшебный
конь»).

В.И. Даль
широко известен как автор Толкового
словаря. Даль писал очерки (под псевдонимом
Казак Луганский), был собирателем
фольклорных произведений и сочинял
сказки по мотивам сюжетам устного
народного творчества.

В обработанные
сказки он ввел рассказчика. Благодаря
этому план сказочного вымысла сочетается
с реалистическим планом, сказочный
материал приближен к современному
народному быту ( как, например, в сказке
«Ведьма»). Кроме того, автор – балагур
Казак Луганский, чья речь пересыпана
пословицами и поговорками, позволял
себе снижать пафос тех фольклорных
историй, в которых действовали персонажи
героического эпоса.

В сказках Даля
стихия столь дорогой автору народной
речи проявляет себя в полную силу. Ради
наибольшей свободы в обращении с
каноническими сюжетами Владимир Иванович
обычно использовал их лубочный вариант
– самый краткий, сжатый, но сохраняющий
основную линию повествования.

Даль писал не
только лит. сказки на фольк. основе, но
и рассказы для детей. Так, в журнале
«Семейные вечера» в 60-70-х годах
публиковались его рассказы для маленьких:
«Елка в деревне», «Дурачок».

К.Д. Ушинский
обрабатывал для детей народные сказки.
Он отдавал им предпочтение даже перед
хорошо написанным литературным
произведением. Он высоко ценил поэтический
мир народного творчества, считал сказку
лучшим средством для «понимания народной
жизни».

В сказке «Мужик и
медведь», обработанной Уш., хитрый мужик
уговорил мужика, что ему лучше брать
вершки от репы, а от пщеницы – корешки;
« с тех пор у медведя с мужиком и дружба
врознь». На известных фольклорных
сюжетах построены такие сказки Уш., как
«Плутишка-кот», «Сивка-бурка», «Журавль
и Цапля», «Никита Кожемяка». Мудрый
педагог заботливо выбирал те народные
сказки, которые понятны и интересны
детям, могут их и позабавить, и поучить.
Близость к фольклору в сказках Ушинского
подкреплена и традиционными зачинами
«Жили-были…». Ушинский придавал большое
значение языку своих сказок и рассказов.

Л.Н. Толстой
в сказках старается внушить детям те
понятия, которые будут важны и во взрослой
жизни: добро не только лучше, но и
«выгоднее» зла; к другому нужно относиться
так же хорошо, как ты хочешь, чтобы
относились к тебе…

Обработанные
Толстым зарубежные сказки чаще всего
превращались в русские – со всеми
деталями крестьянского быта. Например,
за то, что сказка Андерсена «Новое платье
короля», получившая у Толстого название
«Царское новое платье», лишилась
сатирической едкости, присущей оригиналу.
Толстому же важно было выявить моральную
сторону сказки, не отвлекая внимания
маленького читателя на другие ее
особенности. Его сказки отличаются
прозрачностью стиля, изящество и
доступность языка, к чему и стремился
писатель.

А.Н. Толстой.
В Два цикла «Русалочьи сказки»
(волшебно-мифологические сюжеты) и
«Сорочьи сказки» (о животных). Оба цикла
предназначались для взрослых, но есть
немало сказок, подходящих для детей.
Сказками все эти произведения можно
назвать условно: они сочетают в себе
признаки страшной или смешной былички,
рассказа и сказки. К тому же писатель
вольно обращался с поверьями и сказочными
сюжетами, позволяя себе иногда их просто
выдумывать и стилизовать под народный
сказ. Нередко повествование в толстовских
сказках ведется в настоящем времени,
где самым подчеркивается реальность
фантастических героев и событий.

Привычные для
народной сказки диалоги, похожие на
поединки, у Толстого служат поводом
показать свое мастерское владение
русским языком. Слишком серьезное
отношение к сказке-байке, выдуманной
ради забавы, невозможно для Толстого с
его здравым, реалистичным отношением
к жизни. В стилизацию народной сказки
писатель вводит ироническую пародию,
тем самым подчеркивая разницу между
народной сказкой и своей собственной,
авторской. Его насмешливый тон даже
грустным финалам придает веселье.

«Пустяковость»
ранних сказок Толстого не мешает им
быть полезными для детей. Писатель
предложил читателям норму здоровых
эмоциональных переживаний, простым и
чистым языком рассказал о том, что
природа наивна и мудра; таким же должен
быть и человек.

А.М. Ремизов.
Дебютом писателя являлся сборник сказок
«Посолонь» — самая светлая, жизнеутверждающая
из книг писателя. Книга построена как
путешествие по временам года. Основой
сюжетов и образов служат детские игры,
песенки и сны, взрослые обряды, приметы
и поверья, загадки, пословицы и поговорки.
В сказках-играх действуют персонажи,
которые ведут себя как дети; автор
описывает игру именно так, как она течет
в воображении детей, перевоплотившихся
в гусей-лебедей, в кошек-мышек
(«Гуси-лебеди»).

Современный автору
русский фольклор стал материалом для
сказок-переложений, вошедших в сборник
«Докука и балагурье». В 10-х годах Ремизов
стал осваивать фольклор народов Сибири,
Кавказа и Тибета. В дальнейшем география
интересов писателя еще расширилась. В
большую рукописную книгу «Павлиньим
пером» он постепенно собрал «переговоренные»
русскими ладами сказки и назидательные
истории Востока – монгольские, тибетские,
арабские, татарские. Интересно сравнить
русскую сказку «Волк и семеро козлят»
с кабильской сказкой «Коза». В кабильском
варианте вместо волка действует шакал,
«козлят» всего двое, а коза, поймав
шакала, тут же упустила его.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Литературная сказка –
прямая наследница сказки народной

Направление      Литература

                                                                      
                                Автор: Корчагина Полина

                                                                                 
                        5А класс МБОУ «СШ №19»

                                                   
                              Руководитель:

 Турченко
Нина Рудольфовна

                                                            
                               учитель литературы

                                                                                          
МБОУ «СШ №19»

2020г

Литературная сказка – прямая наследница
сказки народной

                                           
   Введение

Кто в детстве не любил слушать или читать сказки? Это
настоящее чудо, когда твои родные – мама или папа вечером перед сном открывают
книгу сказок и читают тебе. Ты переносишься в этот сказочный мир, мир чудес,
превращений, колдовства, борьбу добра и зла. Позже, когда ты сам начинаешь
читать, то сам погружаешься в этот сказочный мир, удивляешься, негодуешь,
радуешься хорошему окончанию этого волшебства. Когда я задавала вопрос, кто
написал эту или иную сказку, ответы были разные: либо это народная сказка, либо
ее написал какой-либо писатель-сказочник.

Так как появились сказки, что такое народная сказка? И
что такое литературная сказка? Эти вопросы заинтересовали меня,  и я решила
исследовать эти понятия.

Гипотеза: народная сказка
является влияющим фактором на появление
 литературной
сказки. Нам нужно доказать: либо это высказывание верно, либо доказать, что оно
не верно.

Методы исследования:


теоретические: поиск, анализ и обобщение литературы, интернет ресурсов;
обобщение полученных данных;


эмпирические: создание своей сказки, сравнение ее схемы построения со схемой
народной сказки.

Цель: исследование влияния
народной сказки и ее роли в появлении нового жанра —  литературная сказка.

Задачи:

 1.
Изучить  литературу по теме и установить, что такое сказка, выявить      
этимологию слова «сказка».

2.
Изучить историю возникновения народной сказки.

3.
Выявить влияние народной сказки на развитие и появление нового жанра в
литературе – литературной сказки.

4.Сравнить
и сопоставить народную сказку и литературную сказку, выявить общее и разное.

4.
Написать свою сказку на основе схемы   построения народной сказки

5.
Обобщить полученные данные,  сделать вывод; поделиться с результатами
исследования на классных часах, школьных и городских мероприятиях.

Объект исследования:  сказка
как литературный жанр.

Предмет исследования:
история и особенности развития сказки.

                                   
     Основная часть

«Что за прелесть эти сказки! И каждая
есть поэма!» А.С. Пушкин

Первые
сказочные истории пришли к нам из глубокой древности. Сказка прошла длительный
путь своего становления.

В Большом универсальном словаре русского языка
написано, что сказка – это фольклорное или авторское произведение волшебного,
авантюрного или бытового характера. В Толковом словаре русского  языка В. Даля
сказка – это вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть,
сказание, а также (что для меня было новое) – объявление, весть, оглашенье.

Сказка народная или фольклорная  —
эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный
рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов
.
Сказка
народная
занимательный устный рассказ о
невероятной, но поучительной истории. Главная отличительная черта сказки
народной – присутствие чуда, фантастики, вымысла. Автором фольклорной сказки
является народ.

В народной сказке главную роль играет рассказчик,
сказитель. Само слово сказка появилось только в XVII в., ранее такие
произведения устной народной словесности называли «байками» или «басенью»
(слово «баять» породило эти «определения»), а рассказчика именовали «бахарем».

Народные сказки передавались из уст в уста на
протяжении столетий и дошли до нас благодаря сказочникам  – талантливым
сказителям. Рассказывая о жизни народа, народные сказки показывают жизнь людей,
высмеивают лень, глупость, жадность, встают на защиту бедных, мечты народа о
справедливости, о торжестве добра над злом!

Все фольклорные сказки делятся на три вида:

1.                 
Сказки о животных, растениях, неживой
природе и предметах.

2.                 
Волшебные сказки.

3.                 
Бытовые сказки.

        Народные
сказки строились по традиционной схеме, в них использовались общие приемы.

      Зачин — начало сказки, обозначение условного, неопределенного места
действия. («Жили-были», «В некотором царстве, в некотором государстве»).

     
Присказка – шутливое вступление или концовка сказки, иногда в форме прибаутки
или пословицы. Заканчивается присказка часто словами: «Это присказка, не
сказка. Сказка будет впереди».

    
Основная часть — интересное, непредсказуемое развитие сюжета.

    
Повтор – повторение отдельных слов, словосочетаний и целых предложений («Ехали
они, ехали»), а также троекратный повтор схожих эпизодов.

     
Концовка — заключительные слова сказки, завершающие рассказ («И я там был»,
«Стали они жить-поживать и добра наживать»).

                      
Особенности русских народных сказок:

          В русских сказках часто
встречаются постоянные эпитеты: добрый конь; серый волк; красная девица;
добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти, куда глаза
глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка
сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли, палаты
белокаменные. Встречаются также тавтологии: диво дивное, чудо чудное; сросшиеся
синонимы: путь-дороженька, горе-несчастье.

Как любая история народного творчества, история
народных сказок пришла к тому, что с появлением письменности, более глубокого
изучения и желания как можно больше оставить новым поколениям, появлялись очень
талантливые люди, которые перекладывали народные сказки на перо,
систематизировали их, сохраняя их самобытность и индивидуальность.

В народе всегда было много талантливых
сказочников, но данных о них почти не осталось. Разве что мы знаем из
литературы о Садко и  Бояне.  В 19 веке стали появляться люди, которые собирали
и систематизировали народные сказки. Ярким собирателем был
Александр
Николаевич Афанасьев —
выдающийся русский
собиратель фольклора, исследователь духовной культуры славянских народов,
историк и литературовед. Афанасьев А.Н. провел огромную работу по сбору и
систематизации русских сказок, которые были объединены в сборник «Народные
русские сказки» и в течение 1855—1863 гг. изданы в восьми выпусках. В своём
сборнике Афанасьев систематизировал объёмный материал русских сказочных сюжетов
первой половины XIX века. Система, принятая Афанасьевым, является первой попыткой
классификации сказок.

В сборник включены более 600 сказок со всех уголков
России. До сих пор это самый большой сборник сказок. Среди прочих сказок,
включенных в сборник, особое место занимают всеми любимые «Колобок», «Репка»,
«Теремок», «Морозко», «Гуси–лебеди», «По щучьему велению» и т. д., которые
стали известны благодаря усилиям А.Н. Афанасьева, и которые по праву можно
назвать бесчисленными сказочными богатствами.

Собирателями русских народных сказок были: Владимир
Иванович Даль,
Лев Николаевич Толстой, Алексей Николаевич
Толстой.

           
Из зарубежных собирателей народных сказок можно вспомнить бра́тьев Гримм Якоба и Вильгельма, Шарля
Перро́, Джамбатти́сту Бази́ле.

 Итак, постепенно собирая сказки, легенды, многие авторы перешли к
созданию своих собственных сказок, либо переписыванию почти полностью сюжета и
истории народной сказки, либо изменяя его. Либо же создавалось совсем новое
произведение со своими канонами и правилами – это авторская или литературная
сказка.

Сказка
литературная
 — эпический жанр:
ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой,
но, в отличие от неё, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до
публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Сказка литературная
авторское, художественное, прозаическое или поэтическое произведение,
основанное либо на фольклорных источниках, либо сугубо оригинальное;
произведение преимущественно фантастическое, волшебное, рисующее чудесные
приключения сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей;
произведение, в котором волшебство играет роль сюжетообразующего фактора.

Первые писатели, обратившиеся к жанру сказки,
пересказали, обработали, перевели на литературный язык произведения устной
народной словесности, дав им вторую — книжную — жизнь. Чаще всего это обработка
родного фольклора, но порой — особенно в XX в. — сюжет литературной сказки
подсказывают писателю весьма экзотические источники.

Петр Павлович Ершов, Сергей
Тимофеевич Аксаков, Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин,  Павел
Петрович Бажов, Астрид Линдгрен, Редьярд Киплинг – эти писатели и их
произведения известны читателям  уже с малых лет.

Александр Сергеевич Пушкин — величайший
русский поэт. Живой ум маленького Александра Сергеевича, очень быстро впитывал
информацию с самого детства, он живо интересовался народными сказками, былинами
и повестями. А благодаря няне будущего поэта Арине Родионовне, которая
рассказывала ему сказочные истории, вышедшие из народа, бурная фантазия и
воображение Александра Сергеевича Пушкина по крупицам складывала в уме будущие
сказки, которые покорят целую страну.

Я сделала анализ двух сказок: народной сказки
«Царевна-лягушка»  в обработке ученого – фольклориста М.А. Булатова (эта сказка
имеет около тридцати    вариантов) и   «Сказки о мертвой царевне и о семи
богатырях» А.С. Пушкина.

Схема
построения сказки

«Царевна-лягушка»

Русская
народная сказка


обработке М.А. Булатова)

«Сказка
о мертвой царевне и о семи богатырях»

А.С.
Пушкин

Зачин

В
некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь, и было у него три
сына.

Царь с царицею простился,

В путь-дорогу снарядился,

И царица у окна

Села ждать его одна.

Главные герои

 Иван-царевич, Василиса Премудрая,
Царь, Кащей Бессмертный, Баба Яга

Царевна, царь, царица-мачеха,
королевич Елисей, семь богатырей, Чернавка.

Сюжет

 Царь
сказал своим сыновьям взять по стреле, и пустить стрелы в разные стороны. Где
стрела упадет — там и свататься. Ивану досталась лягушка-квакушка,
заколдованная Василиса Премудрая.

 Злая
царица-мачеха от зависти к красоте падчерицы заставляет Чернавку отвезти
царевну в лес и убить ее там. Но Чернавка пожалела девушку и отпустила ее.
Царевна нашла приют в доме семи богатырей.

Повтор

Василиса
Премудрая выполняет три желания Царя.

Иван-царевич
преодолевает три препятствия.

  Королевич
Елисей по пути поиска царевны обращается за помощью трижды: к солнцу, к
месяцу, к ветру

Тема

 Борьба
добра и зла

 Борьба
добра и зла

Автор

 Автор
неизвестен

 Автор
известен

Концовка

 И стали они жить дружно, в любви и
согласии.

Я там был, мед, пиво пил,

Да
усы лишь обмочил.

Жанр

Проза

Поэзия

         
В
результате анализа этих двух сказок я прихожу к выводу, что народная и
литературная сказка имеют много общего. Прежде всего, это — обязательное
наличие главного героя, сказочность сюжета, приключения и борьба со злодеями.
Это волшебные или магические предметы, описание реального мира, это нарушение
героем каких-либо запретов, которое приводит к длительному путешествию.
 Несомненно,
А. С. Пушкин при написании своих сказок опирался на народное творчество,
рассказы Арины Родионовны,

Я
сравнила две сказки – народную «Царевна-лягушка» и литературную «Сказку о
мертвой царевне и о семи богатырях» А.С. Пушкина, сопоставила их, нашла
сходство и различие.

Сходства и различия в народных и литературных сказках

Народные сказки написаны коллективно и изначально устно, то авторские
сказки определенным автором и в письменной форме. У литературной сказки есть
определенный автор. Текст сказки — не изменен, тогда, как народная сказка имеет
множество вариантов повествования.

В народной сказке часто образы героев — собирательные.
В литературной сказке автор четко описывает облики главных героев. При этом, мы
всегда можем догадаться об отношении автора к этому герою. Автор ярче описывает
чувства и переживания персонажей.

В народной сказке важнее поступки героев, а не их
мотивы. События обусловлены традициями народа.

Есть в народных и литературных сказках и сходства.
Прежде всего обязательное наличие героя, сказочность сюжета, приключения и
борьба со злодеем. Это волшебные или магические предметы, описание реального
мира, это нарушение героем каких-либо запретов, которое приводит к длительному
путешествию. Хотя это необязательно в авторской сказке. Там часто развитие
сюжета происходит свободной волей героев, как в «Приключениях
Незнайки» или действием непредсказуемых сил как, например, в
«Волшебнике Изумрудного города». Ну, и, конечно, главным сходством
этих типов сказок является победа добра в финале.

Я
люблю читать сказки и решила написать свою сказку, опираясь на традиционную
схему построения народной сказки.

1. Зачин

Жила-была
в небольшой деревушке около леса девочка, звали ее Алиса.

2.
Присказка

Сказка —
ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок.

3.
Основная часть

Однажды 
их отец очень сильно заболел. Для того чтобы вылечить его, нужны были
прекрасные чудо-ягоды, которые хранились у одного очень злого царя. Братья
девочки струсили и не поехали за чудо-ягодами. А Алиса не побоялась, и
отправилась в путь.

4.
Повтор

Приехали
они к царю Мафсону…

Ехали
три дня и три ночи, наконец, добрались до царства Эпикура…

Пришлось
ей возвращаться к Царю Мафсону за чудо-ягодами…

5.
Концовка

Все
вместе жили они долго и счастливо!

                            
«Олень и волшебные ягоды»

Жила-была в небольшой деревушке около леса девочка,
звали ее Алиса. У нее был отец и два старших брата. Однажды  их отец очень
сильно заболел. Для того чтобы вылечить его, нужны были прекрасные чудо-ягоды,
которые хранились у одного очень злого царя. Братья девочки струсили, и не
поехали за чудо-ягодами. А Алиса не побоялась, и отправилась в путь. Когда она
шла по лесу, увидела прекрасного оленя, попавшего в капкан. Она освободила его.
Олень в знак благодарности поклонился девочке и заговорил человеческим голосом:

— Спасибо тебе, ты спасла меня, за это проси все, что захочешь.

— Мне нужно добыть для отца чудо-ягоды, он сильно
болен, а я не знаю куда мне идти — ответила девочка.

— Нам нужно к царю Мафсону, но это будет очень долгий
путь, поэтому, садись ко мне на спину, так будет быстрее – ответил олень.

Алиса села, и они вместе с оленем отправились в путь.
Приехали они к царю Мафсону, олень и говорит девочке:

— Заберись через окно в комнату, где хранятся чудо-ягоды,
возьми их, но золотую чашу, в которой они лежат, не трогай!

Алиса забралась в комнату, взяла ягоды и так
захотелось ей поближе рассмотреть прекрасную чашу! Она взяла ее в руки. Тут же
начался звон-перезвон, со всех сторон прибежали слуги и охрана. Прибежал  и
царь, хотел он казнить девочку, но подумал и предложил Алисе обмен. Он отдаст
ей чудо-ягоды если она привезет ему волшебную скатерть-самобранку, которая
хранится у другого царя Эпикура. Делать нечего, поехали девочка и олень к
другому царю за скатертью. Ехали три дня и три ночи, наконец, добрались до
царства Эпикура. Олень и говорит опять Алисе:

— Залезь опять через окно, возьми скатерть-самобранку,
только не разворачивай ее, а то прибежит царь и казнит тебя!

Алиса залезла через окно, взяла скатерть, но так
захотелось ей посмотреть на волшебство прекрасной скатерти! Девочка раскрыла
ее, ту же начался звон-перезвон, сбежались слуги и охрана. Прибежал царь
Эпикур. Хотел он казнить девочку, но увидел ее прекрасного оленя и предложил
обмен. Он отдаст ей скатерть самобранку взамен на ее оленя. Алиса не хотела
соглашаться, но олень сказал ей отдать его. Девочка послушалась. Пришлось ей
возвращаться к Царю Мафсону за чудо-ягодами, но без верного оленя. А олень,
когда царь спал, превратился в маленькую мышку и ускользнул из замка. Он догнал
Алису, и они вместе продолжили путь. Когда девочка и олень легли спать на
лужайке, их увидели ее братья, увидели рядом с ней чудо-ягоды и решили
привязать сестру к дереву, а самим забрать скатерть-самобранку. Но олень проснулся
и отпугнул братьев. Они убежали навсегда. А олень с девочкой обменяли у царя
Мафсона скатерть на ягоды и вылечили отца Алисы. Все вместе они жили долго и
счастливо!

Заключение

Каждая
эпоха создавала свои сказки. В них запечатлелось все многообразие человеческих
отношений. Именно в народных сказках к нам дошли смех и слезы, радость и
страдание, любовь и гнев, правда и кривда, вера и безверие, трудолюбие и лень,
честность и обман. Известные русские поэты и писатели восхищались народными
сказками. А.С. Пушкин, говорил, что каждая из них является настоящей поэмой.
В.Г. Белинский назвал их драгоценными историческими документами и подчеркивал
их социальное значение. А.М. Горький писал о такой важной особенности русской
сказки, как способность «заглядывать наперед».

 Сказки
играют большую роль в развитии личности. Сказки помогают развить в ребенке
отзывчивость, доброту, делают контролируемым и целенаправленным
эмоционально-нравственное развитие ребенка. Почему именно сказки? Сказка для
ребенка – это не просто вымысел, фантазия, это особая реальность, реальность
мира чувств. Сказка раздвигает для ребенка рамки обычной жизни, только в
сказочной форме дети сталкиваются с такими сложнейшими явлениями и чувствами,
как жизнь и смерть, любовь и ненависть, гнев и сострадание, измена и коварство
и тому подобное. Форма изображения этих явлений особая, сказочная, доступная
пониманию ребенка, а высота проявлений, нравственный смысл, остаются
подлинными, «взрослыми».

Поэтому
те уроки, которые дает сказка, – это уроки на всю жизнь и для маленьких, и для
взрослых. Для детей это ни с чем несравнимые уроки нравственности, для взрослых
это уроки, в которых сказка обнаруживает свое, порой неожиданное воздействие на
ребенка.

 В
ходе работы над проектом  была поставлена цель, определены задачи, методы,
выдвинута гипотеза, была изучена литература по теме.  Я сравнила две сказки –
народную «Царевна-лягушка» и литературную «Сказку о мертвой царевне и о семи
богатырях» А.С. Пушкина, сопоставила их, нашла сходство и различие.
Литературная сказка выросла не на пустом месте. Я выяснила, что фундаментом ей
послужила сказка народная, ставшая известной благодаря записям
ученых-фольклористов и собирателей сказок.

Народные
сказки написаны коллективно и изначально устно, авторские же сказки
определенным автором и в письменной форме. Текст литературной сказки — не
изменен, тогда, как народная сказка имеет множество вариантов повествования.

В
народной сказке часто образы героев — собирательные. В литературной сказке автор
четко описывает облики главных героев. При этом, мы всегда можем догадаться об
отношении автора к этому герою. Есть в народных и литературных сказках и
сходства. Прежде всего, это — обязательное наличие героя, сказочность сюжета,
приключения и борьба со злодеем. Это волшебные предметы, описание реального
мира, это нарушение героем каких-либо запретов, которое приводит к длительному
путешествию. Хотя это необязательно в авторской сказке. Там часто развитие
сюжета происходит свободной волей героев, как в «Приключениях
Незнайки» или действием непредсказуемых сил как, например, в
«Волшебнике Изумрудного города».

Хотя
это необязательно в авторской сказке. Ну, и, конечно, главным сходством этих
типов сказок является победа добра в финале. Так и в моей сказке   «Олень и
волшебные ягоды» добро победило зло. Моя сказка построена на традиционной схеме
народной сказки, и она является авторской. Я —  автор.

Гипотеза
моя подтвердилась, народная сказка повлияла на возникновение литературной
сказки. Данная работа демонстрирует пример и доказательства передачи сказки из
поколения в поколение.  Полученные  результаты могут  пригодиться при 
изучении  сказок  на  уроках литературы.

Данная
работа демонстрирует пример и доказательства передачи сказки из поколения в
поколение.  Полученные  результаты могут  пригодиться при  изучении  сказок 
на  уроках литературы.

   Литература:

1.         Большой
универсальный словарь русского языка/Гос. ин-т им. А.С. Пушкина. М.: 
АСТ-ПРЕССКНИГА; Словари XXI века,2016.

2.         В.И.
Даль Толковый словарь русского языка. Современное написание. -М,: ООО
«Издательство АСТ», 2001.

3.         Минералова
И.Г. Детская литература. — М., 2002.

4.         Литература.
Учебник для 5 класса под редакцией В.Ф.Чертова, М., «Просвещение», 2019

5          https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0

6.         http://narodstory.net

7.         http://hobbitaniya.ru/

8.         https://diletant.media/articles/25585939/

9.         https://narodstory.net/pushkin.php

10.       https://vseskazki.su/skazka-ershova.html

11.       http://skazkoved.ru/index.php?fid=2&sid=20

Сказки стали у нас любимым жанром народного искусства. Они были распространены уже в древней Руси (см. об этом подр.: Померанцева Э. В. Русская народная сказка. М., 1963. С. 25–26). Несмотря на то, что православная церковь, усматривая в них языческую ересь, боролась с ними на протяжении нескольких веков, она не могла прервать их распространения. В уже упомянутой книге читаем:

«В исторической и мемуарной литературе XVI–XVII вв. можно найти ряд упоминаний о сказке, доказывающих, что в эти века сказка была распространена среди различных слоёв населения. Царь Иван IV не мог заснуть без рассказов бахаря. В опочивальне его обычно ожидали три слепых старца, которые посменно рассказывали ему сказки и небылицы… Иностранные путешественники (Олеарий, Самуил Маскевич) с изумлением говорят о сказках, которыми, по их наблюдениям, в XVII в. русские забавлялись во время пиров» (там же. С. 28).

Мы не можем сказать, какими сказками русские забавлялись в допетровской России, поскольку в печатном виде русские сказки появились довольно поздно – в XVIII в. Составители их первых сборников видели в сказках лишь «вымышленный вздор», ценность которого они усматривали только в развлечении. С этой установкой они и отбирали сказки для своих сборников, давая им соответственные заголовки: «Весёлая старушка, забавница детей, рассказывающая старинные были и небыли» (1790), «Собрание простонародных русских сказок, служащих увеселением и забавою любителям простого слова» (1790–1796) и т. п.

Составителем первого из этих сборников был Пётр Тимофеев. Он писал: «Любезный читатель! Причина, побудившая меня собрать сии сказки, есть следующая: известно, что много находится таких людей, которые, ложась спать, любят заниматься слушанием или читаемых каких-либо важных сочинений, или рассказывания былей и небылиц, а без сего никак не могут уснуть. Почему я, желая услужить охотникам до вымышленных вздоров, постарался собрать столько, сколько мог упомнить, и сказать оные в свет» (Аникин В. П. Русская народная сказка. М., 1977. С.8).

Жанровый авторитет сказок в XIX веке был поднят на небывалую высоту А. С. Пушкиным. Известно, что от своей няни Арины Родионовны он записал семь сказок, три из которых были им использованы в его гениальных сказках – о царе Салтане, о попе и его работнике Балде и о мёртвой царевне. В этом же веке появились авторские сказки П. П. Ершова, С. Т. Аксакова, М. Е. Салтыкова-Щедрина, Л. Н. Толстого и др.

Выдающимся собирателем русских сказок в XIX в. стал Александр Николаевич Афанасьев (1826–1871). В 1846–1849 гг. он учился на юридическом факультете Московского университета, однако своё имя он прославил вовсе не как юрист, а как публикатор русских народных сказок. В 1855–1863 гг. он издал восемь сборников, которые составили основу русского сказочного фонда. Этот фонд существенно пополнился благодаря деятельности Ивана Александровича Худякова и Дмитрия Николаевича Садовникова. Первый издал «Великорусские сказки» в двух томах в 1860–1862 гг., а второй – «Сказки и предания Самарского края» в 1884 г.

Самой плодоносной в собирании русских сказок оказалась первая половина XX в. По предположению В. Я. Проппа, число опубликованных русских народных сказок за это время увеличилось примерно до 20 тысяч. Поистине подвижническую работу в сказочном деле выполнили Н. Е. Ончуков и Д. К. Зеленин, братья Б. М. и Ю. М. Соколовы, А. И. Никифоров и М. К. Азадовский, В. И. Сидельников и В. Ю. Крупинская, И. В. Карнаухова и Н. И. Рождественская, Т. М. Акимова и Н. И. Савушкина и мн. др.

Наука о сказках – сказковедение – входит в фольклористику.

Фольклористика – наука о народном творчестве, которое иначе называется фольклором. Вот что мы можем прочитать об этом у Н. И. Кравцова: «Народное устно-поэтическое творчество – творчество трудовых масс народа. Для его обозначения в науке употребляются чаще всего два термина: русский термин “народное устно-поэтическое творчество” (или “народное поэтическое творчество”) и английский – “фольклор”, введённый Вильямом Томсом в 1846 г. Термин “фольклор” состоит из двух слов: фольк (folk) “народ” и лор (lore) “знание”, “мудрость”; в переводе на русский язык он обозначает “народное знание”, “народную мудрость”» (Кравцов Н. И. Славянский фольклор. М., 1976. С. 5).

Существует множество фольклорных жанров. Так, Н. И. Кравцов включил в свой сборник песни, потешки, заклички, приговоры, прибаутки, небылицы, считалки, скороговорки, загадки, сказки, былины, былички, пословицы и поговорки, а В. П. Аникин – в свой сборник «Русский фольклор» (М., 1986) – песни, сказки, былины, прибаутки, загадки, игры, гадания, сценки, причитания, пословицы и присловья. К фольклорным жанрам также относят легенды и исторические предания.

Анонимное народное творчество составляет параллель авторскому творчеству. Одни фольклорные произведения связаны с религией (например, былички – это рассказы об языческих персонажах, а легенды – о христианских), а другие – с наукой (приметы), искусством (сказки, былины, народный театр, песни), нравственностью (пословицы), политикой (исторические предания) и т. д. Мы можем найти у анонимных авторов фольклорных произведений свою версию по существу всей духовной культуры. Её можно назвать народной духовной культурой. Частью этой культуры, как блестяще показал М. М. Бахтин, является смеховая народная культура.

М. М. Бахтин писал: «В фольклоре первобытных народов рядом с серьёзными (по организации и тону) культами существовали и смеховые культы, высмеивавшие и срамословившие божество (“ритуальный смех”), рядом с серьёзными мифами – мифы смеховые и бранные, рядом с героями – их пародийные двойники-дублеры» (Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. М., 1990. С. 10).

Не все фольклорные жанры равноценны по своей значимости. Одно дело прибаутки, а другое, например, былины. Наибольшей значимостью обладают пословицы и сказки. Вот почему в области фольклористики сформировались особые научные дисциплины о них – паремиология и сказковедение.

В XIX в. сформировались две ведущих школы в сказковедении – мифологическая и миграционная. Представители первой сосредоточились на поиске мифологических корней у сказок, а представители второй – на миграции их сюжетов из одних стран в другие.

Зарождение мифологической школы в сказковедении связано в Европе с деятельностью братьев Гриммов – Якоба (1785–1863) и Вильгельма (1786–1859). В 1812–1822 гг. они издали три тома подлинных сказок немецкого народа. В 1835 г. Якоб Гримм опубликовал книгу «Немецкая мифология», где он обосновывает религиозное (мифологическое) происхождение сказки. На подобную точку зрения у нас стал Фёдор Иванович Буслаев (1818–1897), которого можно считать основателем русского сказковедения.

Ф. И. Буслаев писал: «Как обломок доисторической старины, сказка содержит в себе древнейшие мифы, общие всем языкам индоевропейским, но эти мифы потеряли уже смысл в позднейших поколениях, обновлённых различными историческими влияниями, потому сказка относительно позднейшего образа мыслей стала нелепостью, складкой, а не былью. Но в отношении сравнительного изучения индоевропейских народностей она предлагает материал для исследования того, как каждый из родственных народов усвоил себе общее мифологическое достояние» (Буслаев Ф. И. Русская народная поэзия. СПб., 1861. С. 310).

А. Н. Афанасьев присоединился к мифологической школе в сказковедении. Его главный теоретический труд – «Поэтические воззрения славян на природу» (1865–1869) – навеян идеей происхождения сказки из мифа. Вот почему в любой сказке он стремился обнаружить обоготворение природы. Он писал: «Предметом её (сказки. – В. Д) повествований был не человек, не его общественные тревоги и подвиги, а разнообразные явления всей обоготворённой природы» (Пропп В. Я. Русская сказка. Л., 1984. С. 123).

Основателем миграционной школы (или школы заимствования) в сказковедении стал немецкий санскритолог Теодор Бенфей (1809–1881). В 1859 г. он издал на немецком языке «Панчатантру» («Пятикнижие») – сборник индийских сказок, басен, притчей и т. п. В первом томе этого сборника Т.Бенфей излагает своё учение о миграции сюжетов из Индии не только в другие азиатские страны, но также в страны Африки, Америки и Европы. В числе этих сюжетов были и сказочные.

Идеи бенфеистов получили распространение в России. В той или иной мере они оказали влияние на А. Н. Пыпина, B. В. Стасова, Л. 3. Колмачевского и др. Мудрую позицию в споре между миграционистами и их противниками занял выдающийся филолог XIX в. Александр Николаевич Веселовский (1838–1906). Он советовал им заключить союз друг с другом.

«Усвоение пришлого сказочного материала, – писал А. Н. Веселовский, – немыслимо без известного предрасположения к нему в воспринимающей среде. Сходное притягивается сходным, хотя бы сходство было и неабсолютное. С этой точки зрения, в каждой сказке должно быть и своё, и чужое, теория заимствования подаёт руку теории самозарождения» (там же. C. 135).

Широкую известность в сказковедении у нас получили книги Владимира Яковлевича Проппа (1895–1970) – «Морфология сказки» (1928), «Исторические корни волшебной сказки» (1946), «Русская сказка» (1984), а также «Русская народная сказка» (1963) Эрны Васильевны Померанцевой (1899–1980) и «Русская народная сказка» (1977) Владимира Прокопьевича Аникина (род. в 1924 г.). Позднее появились работы таких наших сказковедов, как С. Б. Адоньева, В. Е. Добровольская, Т. Г. Дмитриева, И. П. Черноусова и др.

Вот какое определение народной сказки сформулировал В. П. Аникин: «Сказки – это коллективно созданные и традиционно хранимые народом устные прозаические художественные повествования такого реального содержания, которое по необходимости требует использования приёмов неправдоподобного изображения реальности» (Аникин В. П. Русская народная сказка. М., 1977. С. 195).

Сказки имеют свою жанровую структуру. Стартовой площадкой здесь стала классификация сказок, выполненная

А. Н. Афанасьевым. Он выделил следующие сказочные жанры: 1) о животных; 2) о предметах, 3) о растениях; 4) волшебные; 5) былинные; 6) исторические сказания; 7) новеллистические или бытовые; 8) былички (о мертвецах, ведьмах, леших и проч.); 9) народные анекдоты; 10) докучные; 11) прибаутки.

В XX в. наше сказковедение пошло по пути сокращения числа сказочных жанров. Так, В. Я. Пропп, убрал из них былины, исторические сказания, былички и др. «Таким образом, – читаем в его последней книге, – получается всего четыре крупных разряда – о животных, волшебные, новеллистические, кумулятивные (или цепевидные типа “Колобок”. – В. Д.)» (Пропп В. Я. Русская сказка. Л., 1984. С. 59).

Четыре сказочных жанра выделила и Э. В. Померанцева. Она писала: «Поскольку мы не имеем полностью удовлетворяющей нас классификации, то, оставляя в стороне докучные сказки и небылицы, являющиеся пародией на традиционную сказку и стоящие несколько особняком в фольклорной прозе, можно выделить четыре основные группы сказок: сказки о животных, волшебные сказки, авантюрные и бытовые. В каждый из этих видов входит довольно разнокачественный материал. К волшебным сказкам, например, при такой системе классификации должны быть отнесены легендарные и богатырские сказки, к авантюрным – так называемые исторические и часть новеллистических сказок, к бытовым – сатирические сказки и анекдоты и т. д. Предложенная нами классификация, конечно, не исчерпывает всех видов сказки и не претендует на то, чтобы считаться окончательной» [Померанцева Э. В. Русская народная сказка. М., 1963. С. 24).

В своей книге «Русская народная сказка» В. П. Аникин поделил сказки всего на три жанра – о животных, волшебные и бытовые. Если мы изменим эту последовательность на волшебные, о животных и бытовые, то можем увидеть, что в основе этой классификации по существу лежит единственный критерий – степень отдалённости сказки от реального мира. Исходя из этого критерия, мы увидим, что волшебные сказки отдалены от реального мира в максимальной степени, а бытовые – в минимальной. Промежуточное положение между ними занимают сказки о животных. Несмотря на то, что в качестве их персонажей выступают животные, за этими персонажами, как правило, легко угадываются люди.

Русские волшебные сказки, сказки о животных и бытовые сказки вносят свой вклад в сказочную картину мира, созданную русским народом. Опираясь на них, я пытаюсь в своей книге в самых общих чертах обрисовать эту картину мира.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

1

5 класс

Урок № 17.

Тема. Черты сходства и различия волшебной и литературной сказки.

Цель:

выявить идею «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях» А.С.Пушкина; роль

художественноизобразительных средств в сказке, сходства и различий народной и

литературной сказки;

развивать навыки выразительного чтения, чтения наизусть, работы с учебником,

иллюстрациями и таблицами;

воспитывать внимательных, вдумчивых читателей.

Оборудование: мультимедийная презентация.

ХОД УРОКА.

І. Организационный момент.

II. Проверка домашнего задания.

Выразительное чтение наизусть фрагментов «Сказки о мёртвой царевне и о семи

богатырях» А.С.Пушкина.

III. Закрепление изученного.

1.Сообщение темы урока, постановка целей и задач.

2. Обращение к учебнику .117, часть 1). Знакомство с определением риторического

обращения.

Можно ли назвать обращения Елисея к силам природы риторическими?

3. Выявление идеи «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях».

3.1. Беседа.

Почему, обращаясь к Солнцу и Месяцу, Елисей использует слова с уменьшительно

ласкательными суффиксами? (Елисей обращается к Солнцу и Месяцу ласково, как к живым

существам. В этом обращении нашли отражение народные представления о природе как

одухотворённом начале).

Почему ветер знает больше Месяца и всемогущего Солнца? (Солнце и Месяц

«повелители» дня и ночи, Ветер абсолютно свободен, он «гордо веет на просторе, не боится

никого, кроме Бога одного». Ветер является символом свободной стихии, воли.)

Назовите повторяющиеся гласные в указанном отрывке. Какое состояние природы можно

подчеркнуть с помощью особого выделения этих звуков при чтении?

Составьте ряд слов, обозначающих качества характера королевича Елисея.

Почему королевичу Елисею удалось воскресить царевну?

В каком эпизоде проявляется искренняя любовь к царевне?

3.2. Выразительное чтение сцены воскрешения царевны.

В чём разница настроения и музыкального тона этих строчек? В чём причина этой

разницы?

3.3. Выразительное чтение заключительного эпизода сказки от слов «Дома в ту пору без

дела…».

Почему царица умерла, увидев царевну живой и невредимой?

Какой урок даёт, от чего предостерегает «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»?

Какова главная мысль сказки? сказке, как и в жизни, силы зла побеждает любовь, которая

сильнее смерти.

Истинная ценность человека это красота внутренняя: доброта, кротость, трудолюбие,

скромност, искренность, верность.

2

Зло может скрываться за внешне прекрасной формой. В таком случае ему легко обмануть

доверчивость доброты. Однако оно изначально обречено на поражение. Сказка предупреждает:

жестокость, злоба, зависть будут непременно наказаны).

4. Выявление отличий народной и литературной сказки.

4.1. Обращение к учебнику. Чтение статьи «Литературные сказки» (с.122-124, часть 1).

Почему писатели стали обрабатывать народные сказки?

Назовите виды сказок.

Какова заслуга А.С.Пушкина в создании литературных сказок?

Назовите авторов литературных сказок.

В каких сказках вы встречались с сюжетами, похожими на сюжет «Сказки о мёртвой

царевне…»?

В каких произведениях вы встречались с такими оборотами речи: аль откажешь мне в

ответе, девы красной, ясный месяц, ветер буйный, правду молвить, царь был неутешен и др.?

Какова композиция народной сказки?

4.2.Заполнение правой части таблицы, указание события «Сказки о мёртвой царевне и о

семи богатырях».

Причины, которые породили

завязку

Главный герой или героиня

обнаруживают потерю или

недостачу

Злая мачеха выгоняет из дома

молодую царевну, королевич

Елисей отправляется на поиски

Поиск потерянного или

недостающего

В поисках пути спаситель

обращается к волшебным

существам и находит помощь у

ветра

Главный герой или героиня

сражаются с

противоборствующей силой и

всегда побеждают её или

разгадывают трудные загадки

Повторяется вредительство, в

результате которого героиня

погибает

Преодоление потери или

недостачи

Волшебное спасение,

возвращение жениха и невесты и

гибель «вредителя»

В чём сходство пушкинской сказки и народной? пушкинской сказке такая же

композиция, как и в народной сказке; в сказке А.С.Пушкина, так же как и в народной, побеждает

добро, справедливость).

4.3. Заполнение правой части таблицы по ходу беседы.

Черты литературной сказки

Наличие авторской позиции

Автор выражает своё отношение к героям (называет

черницу старушонкой, старушоночкой, царицу

гневной бабой, а царевну – моя душа)

Разнообразие в способах создания образа и

характеристики персонажа

Характеры раскрываются в речи героев: мерзкое

стекло

Характеристики героев переданы через отношение к

ним других персонажей

Подробное описание предметов

Например, описание яблочка

Особая книжная лексика: дева, персты

Сочетание фантастического и реального

Сведены воедино враги, угрожающие Руси в разное

время

Сказке присущи ритм, рифма

Почему в строфе о ежедневных занятиях богатырей сведены воедино враги, угрожавшие

Руси в разное время, не говоря уже о пушкинских современниках «черкесах», да ещё

«пятигорских»? (С одной стороны, это свидетельствует о некоторой «обезличенности» врагов в

героической сказке или былине, с другой в этих строчках слышится добродушная ирония

3

автора. Вряд ли такие слова могли бы прозвучать в народной сказке, где герой сражается с

представителями иного мира – могущественными и наделёнными особой магической силой).

Свойственны ли народной сказке такие подробные описания, как, например, отравленное

яблоко:

Соку спелого полно,

Так свежо и так душисто,

Так румянозолотисто,

Будто мёдом налилось!

Видны семечки насквозь…

4.4. Обращение к учебнику. Чтение статьи «Эпитет» (с.121122, часть 1).

Чем отличается определение от художественного эпитета?

Подберите к прилагательным высокий, глубокий, хрустальный такие существительные,

при которых данные прилагательные стали бы эпитетами.

В сказке А.С.Пушкина найдите 34 примера эпитетов.

Свойственны ли народной речи такие слова, как дева, бездна вод, грёзы нощи, печальная

мгла? (Эти слова принадлежат иному стилистическому пласту относятся к так называемой

книжной, высокой лексике).

4.5. Обращение к учебнику. Чтение статьи «Ритм. Стихотворная и прозаическая речь» (с.

120-121, часть 1).

Самое существенное отличие пушкинских сказок от народных стихотворная форма. Чем

отличается стихотворная речь от прозаической?

Что такое ритм?

Приведите примеры ритма из «Сказки о мёртвой царевне и о сами богатырях».

IV. Подведение итогов урока.

В чём сходство и различия литературной и народной сказки? (Сюжет, композиция и

некоторые черты поэтики «Сказки о мёртвой царевне…» сближают её с народной сказкой.

Однако есть в ней и черты литературного произведения: наличие авторской позиции,

разнообразие в способах создания образа и характеристики персонажа, некая «психологизация»

героев, сочетание фантастического и реального, стихотворный ритм.)

V. Домашнее задание.

1.Составить сообщение о жанре литературной сказки, используя материал урока и статьи

учебника «Литературные сказки», с.122124, часть 1.

2.Инд.задания: подготовить сообщения о лукоморье и дубе, Коте Баюне, Лешем, Русалке.

Автор статьи

Наталья Викторовна Степура

Эксперт по предмету «Литература»

Задать вопрос автору статьи

Что такое сказка

Сказка может быть, как видом народного, так и литературного творчества. Сказка, как правило, является произведением, написанным в прозе (но может быть и в стихотворной форме), обычно включает в себя волшебную, героическую или бытовую тематику. Отличительной особенностью сказки является придуманный сюжет.

Существует две разновидности сказки:

  • фольклорная – жанр письменного или устного творчества народа, сюжет построен на вымысле, сказки противопоставляются мифам, былинам, легендам, преданиям, то есть тому, что претендует на историчность.
  • литературная – эпический жанр, сюжет построен на вымысле, связан с фольклорной сказкой, но имеет автора. Также эта сказка оригинальна, то есть не имеет вариантов, представленных ранее. Литературная сказка появилась позже фольклорной.

Литературная сказка как вид художественного произведения

Литературная сказка — это литературный жанр, который имеет фантастический сюжет, действия происходят в настоящем или выдуманном мире, так же и герои могут быть настоящими, а могут быть вымышленными. Главное отличие литературной сказки состоит в том, что она имеет автора, который может поднимать в своем произведении различные социальные, моральные, нравственные и другие вопросы.

Литературная сказка имеет ряд специфических характеристик:

  • отражает мировоззрение того периода, в котором она была создана
  • может содержать заимствования из фольклорной сказки
  • может сочетать в себе как придуманное, так и реальное
  • описанный мир может иметь черты гротеска
  • психологизация персонажей
  • прослеживается явная авторская позиция
  • дается оценка происходящим событиям

Как появилась литературная сказка

в 18 веке литературная сказка становится самостоятельным литературным жанром. Произошло это потому что многие писатели, работающие в романтическом направлении, тяготели к народным традициям и народному творчеству. В это время известными сказочниками были Карло Гоцци («Король-олень», «Любовь к трем апельсинам»), Анн Клод Филипп де Леви Келюс («Восточные сказки»).

«Сказка как вид художественной литературы» 👇

В 19 веке авторские сказки набирают еще большую популярность. В этом жанре начинают работать такие великие писатели как Гете, Гофман, Андерсен.

Сходство литературной сказки и фольклорной

Литературная сказка включает в себя как особенности народного творчества, так и литературного произведения. Литературная сказка появилась из сказки народной. Процесс трансформации народной сказки в литературную происходил в несколько этапов:

  • сначала люди просто начали записывать народные сказки
  • происходила обработка сказок
  • затем некоторые авторы стали пересказывать народные сказки
  • авторы начали заменять народные элементы исходя из своей задумки сюжета
  • более ярко начинает прослеживаться педагогическое начало
  • речь и стилистика приближены к литературному произведению

Несмотря на отличия многое в литературной сказке осталось от фольклорной, например, волшебное происхождение главного героя, нравственные испытания героя, спасение людей или животных, которые затем помогают главному герою, герой всегда представлен в идеальном свете, всегда есть некий злодей, который мешает герою справиться с его задачей.

Замечание 1

Писатели часто ставили перед собой цель сделать свою сказку максимально народной, для этого они использовали особую речь – многочисленные эпитеты, троекратные повторения, просторечия, пословицы, поговорки.

Композиция сказки

Композиция традиционной сказки состоит из трех частей:

  • зачина
  • основной части
  • концовки

Может быть и более сложная композиция:

  • экспозиция
  • завязка
  • развитие сюжета
  • кульминация
  • развязка

Такая структура более характерна для сказки волшебной.

Замечание 2

Цель сказки обучить, побудить к положительной деятельности. У сказки очень развита эстетическая сторона, а положительные герои всегда идеальны, сказочный мир ярок и разнообразен, события так же имеют точную положительную либо отрицательную оценку.

Сказки несут в себе определенную мудрость и ценность. Несмотря на то, что первоначально кажется, что сказка несет в себе только развлекательно начало, на самом деле это не так. Цель сказки достаточна серьезна и глубока. Она представляет и помогает читателю пережить важнейшие человеческие ценности.

Классификация сказок

Сказки делят на следующие основные группы:

  • сказки о животных
  • волшебные сказки
  • новеллистические сказки
  • анекдотические сказки
  • небылицы

В сказках о животных главными героями выступают звери, птицы, рыбы, насекомые, растения и явления природы. Человеку обычно достает второстепенная роль или роль наравне с животными. Сказки про животных можно так же поделить на группы исходя из того, кем является главный герой, например, дикие или домашние животные, птицы или рыбы и так далее. Сказки про животных можно классифицировать по жанровому признаку: волшебные сказки о животных, басни, сатирические сказки. Так же сказки можно разделить и по целевой аудитории – взрослые или детские сказки. В особую группу выделяют кумулятивные сказки, то есть композиция построена на многократном повторении сюжетной единицы.

Волшебная сказка имеет более сложную композицию. Основу сюжета составляет повествование о преодолении некой проблемы с помощью волшебных средств. Обычно представлены два поколения. Главные герои сражаются со злом и непременно всегда его побеждают. Волшебные сказки далее переходили в сказки бытовые.

Новеллистическую сказку еще иначе называют социально-бытовой сказкой. По композиции новеллистические сказки схожи с волшебными. Эта сказка имеет непосредственную связь с настоящим – в сказке действия происходят в реальном мире, а главным героем является простой человек, который пытается справиться с некими проблемами или пытается найти справедливость.

Анекдотическая сказка — это развёрнутое повествование анекдота.

Небылицы — это разновидность сказок, сюжет которой построен на бессмыслице. Эти сказки обычно корытные, могут быть рифмованными, более характерны для народного творчества.

Известные сказочники

Ганса Христиана Андерсена можно смело назвать великим сказочником. Андерсен писатель родом из Дании, на его счету числятся такие известные сказочные произведения как «Гадкий утенок», «Новое плате короля», «Стойкий оловянный солдатик», «Снежная королева и другие.

Шарль Перо французский писатель, стал знаменитым благодаря своим сказкам «Золушка», «Кот в сапогах», «Синяя Борода», «Красная шапочка», «Спящая красавица». Его сказки оказали большое влияние на формирование мировой сказочной традиции. Некоторые историки литературы считают, что персонажи сказок Перро имели реальных прототипов.

Якоб и Вильгельм Гримм известные немецкие сказочники. Изначально они занимались исследованиями немецкой народной культуры, что в последствии подтолкнуло их к написанию сказок. Их известные сказки — «Бременские музыканты», «Белоснежка», «Гензель и Гретель», «Король Лягушонок», «Горшочек каши», «Беляночка и Розочка», «Госпожа метелица».

Известным русским сказочном был великий поэт Александр Сергеевич Пушкин. Его известные сказки – «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о золотом петушке и многие другие.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

  • Почему печорин герой своего времени сочинение
  • Почему общение необходимо человеку сочинение
  • Почему петра и февронию причислили к лику святых сочинение рассуждение
  • Почему образец рассказа не может быть ведущим приемом обучения монологу
  • Почему петра 1 называют великим сочинение