Похожие народные сказки разных народов

Приветствую вас, любители сказки!

сказка Да-да! Если вы зашли на эту страничку, значит, как и я, очень любите сказки.

Сегодня хочу поговорить о том, что многие сказки разных народов мира удивительно похожи между собой. Как такое может быть!? Ведь сочиняли сказки разные люди, в разных странах и в разное время!?

Оказывается, для обозначения этого явления существует специальный термин:

бродячие сюжеты

Сюжет – это основа произведения, его «скелет», проще говоря – схема, это ряд основных событий, происходящих в художественном произведении.

Бродячий – тот, кто постоянно передвигается, кочует; тот, кто не имеет постоянного места.

В сочетании «бродячие сюжеты» слово «бродячие» употребляется в переносном смысле. Так говорят о сюжетах, мотивах и т.п., «переходящих» из одной страны в другую. 

Произведения с бродячим сюжетом слегка меняют свой художественный вид в зависимости от среды «обитания» сказки. Социально-экономический строй страны, где бытует сказка, язык народа, национальные особенности быта, культура, религия – всё это, конечно же, накладывает свой отпечаток на бродячий сюжет, но не изменяет его полностью.

Поэтому когда мы открываем, например сборник персидских сказок, читаем одну из сказок и вдруг понимаем, что сказка-то нам хорошо знакома! Это ж… русская народная сказка о Шемякином суде!!! На что итальянец скажет, что это новеллы Джовании Серкамби. Англичанин возразит, что это история о водовозе Бусотто… И вот парадокс: все будут правы!..

Примеры народных сказок с бродячим сюжетом:

«Шангул и Мангул» — персидская сказка, а «Волк и семеро козлят» — русская народная сказка. « Лиса и налим» — якутская народная сказка, а « Лиса и рак» — русская народная. «Правда и неправда» — якутская, «Как братья огонь добывали» — чувашская народная сказка. «Два Мороза» — русская народная сказка, а литовская народная сказка называется «Старый морозец и молодой морозец».

Думаю, что и вы тоже смогли бы назвать несколько народных сказок с похожим сюжетом.

Исследователи фольклора попытались составить каталоги сказок, имеющих бродячий сюжет. Принципы, позволяющие каталогизировать такие сказки, оказались различными.

Одни исследователи положили в основу каталога какой-либо особенно популярный сборник сказок. И уже после подбирали к нему параллели.

Другие исследователи распределили бродячие сюжеты по определенным тематическим рубрикам. Вот, что получилось у них в результате.

Типы сказок, имеющих бродячий сюжет:

  • Героические сказки. Эти сказки рассказывают о славных подвигах героев, витязей, богатырей и так далее. Пример такого бродячего сюжета: «бой отца с сыном».
  • Волшебные сказки. В основу таких сказок легли предания о змеях, волшебных птицах, чудо-девицах, скатерти-самобранке и т.п.. Таков, например, сюжет о Змее Горыныче и спрятанной смерти.
  • Бытовые сказки. Как правило, в таких сказках повествуется о бытовых явлениях. Примеры бродячих сюжетов: сказки о мачехе и падчерице, о похищении жен и девушек и пр.
  • Сатирические сказки. Это короткие истории, анекдоты о глупцах, вероломных женах и вдовах, про попа и мужика и т.д.

Конечно, это разграничение остаётся условным…

На вопрос о происхождении и развитии бродячих сюжетов до сих пор нет однозначного ответа. Существует несколько научных мнений и школ, объясняющих это удивительное явление в фольклоре – бродячий сюжет.

Одни утверждают, что существует первооснова сказки, появившаяся в какой-то одной стране. А варианты этой сказки – это всего лишь заимствования. Другие уверяют, что совпадения в сюжетах фольклорных произведений объясняются сохранением в них общего достояния «родственных» народов. Но при этом наличие и у «неродственных» народов многих вариантов одного и того же сюжета эти исследователи объяснить не могут. Еще одна группа исследователей (к ним принадлежат и наши отечественные учёные) говорят о совпадении сюжетов в результате народного творчества, развившегося в похожих Сова политических, социально-экономических и культурно-бытовых условиях каждой отдельной страны.

Как бы то ни было, сказки с бродячим сюжетом существуют и поныне. А как интересно их читать и сравнивать между собой!

Сейчас уже поздно, и я иду спать. А вот завтра обязательно предложу вам почитать сказки со схожим сюжетом. Не забудьте заглянуть сюда завтра! И пригласите друзей (а сделать это просто — всего лишь «щелкнуть» по кнопочкам социальных сетей))))

Спокойной ночи!

Волшебная музыка ночи здесь:

Фольклор русского народа содержит в себе бесчисленное количество сказок, но не стоит ограничивать себя только своей национальной культурой, ведь у каждого народа есть самобытный фольклор и познакомиться с обычаями, бытом и традициями других национальностей не менее интересно. Тем более что многие русские сказки имеют братьев близнецов среди эпоса других народов, это сказки с так называемыми «бродячими» сюжетами. «Бродячими» — потому что основные мотивы переходят из фольклорного произведения одной страны в тексты другой.

Можно почувствовать себя настоящим исследователем-фольклористом, читая, скажем, персидскую сказку или итальянскую, и узнавать в ней свою родную, русскую: выделять, что в этих историях общего, а что различается. Много сказочных сюжетов разных «национальностей» найдется на сайте it-will-help.com.

У каждого народа свои герои

Больше всего параллелей отыщется в сказках, рассказывающих о подвигах героических личностей. Все они сражаются со злыми силами, спасают мирный народ от набегов врагов, демонстрируют силу, удаль и смекалку. Только вот имена героев у каждого народа свои: если трех русских богатырей – Алешу, Добрыню и Илью – знает каждый ребенок, то с такими персонажами, как Садакан, Халим (таджикский фольклор), Шперлэ, Прысля (румынские сказки) и другими дети вряд ли знакомы. Все сказки, написанные по мотивам национального героического эпоса, повествуют о подвигах героев, показывают богатыря, рыцаря (если это сказки западных народностей) или витязя защитником своей страны, который олицетворяет дух нации и главные ценности народа.

Из национальных сказок дети узнают, какие черты характера, нравственные нормы и идеалы являются важными для этой страны. Например, в немецком фольклоре чаще всего воспевается справедливость и благородство, во французском – смелость и достоинство, в английском – великодушие.

Мачеха и падчерица

Распространенной темой для сказочного сюжета является тема злой мачехи и бедной падчерицы. Такую историю можно встретить не только сразу в нескольких русских сказках («Госпожа Метелица», «Крошечка-хаврошечка», «12 месяцев» и др.), но и найти схожие повествования в творчестве других народов.

Мачеха и падчерица в сказках

Читатель, который знаком со сказкой Морозко, без труда узнает ее черты в татарской народной сказке «Зухра и Месяц» или осетинской истории «Про мачеху и падчерицу», тот же сюжет использован в одноименной вьетнамской сказке и японском произведении «Земляника под снегом». Все эти произведения роднит один сценарий развития событий – мачеха желает извести свою приемную дочь и отправляет ее выполнить поручение, которое должно ее погубить, но на помощь несчастной приходят волшебные помощники, а так же схожие черты героев: мачеха всегда злая, скупая и глупая, падчерица обладает кротким нравом, трудолюбива и добродетельна.

Часто объединяющим началом для сказочных произведений является не сюжет, а какой-либо волшебный предмет. К примеру, скатерть-самобранка. Историй про волшебную скатерку, которая сама накормит и напоит без усилий, множество в русском, французском и немецком фольклоре.

Можно найти параллели между сказками и по части основных действующих лиц: «злаковому» персонажу русской сказки Колобок соответствует американский Пряничный человечек, английский Джонни Пончик; «аналогом» Бабы-Яги в немецком фольклоре будет Нехе, в финском – Лоухи, в японском – Ямауба.

Несмотря на то, что сказки народов мира очень похожи между собой, авторство каждого народа накладывает на родственные сюжеты свои представления о том, как должен быть устроен мир, в какие силы стоит верить, каким правилам следовать. Познакомившись с этими национальными особенностями, ребенку легче будет понять представителей другой культуры и быть более терпимым к тем, кто не похож на него.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Автор:

25 ноября 2013 12:10

«В одном сказочном городе жили коротышки. Коротышками их называли потому, что они были очень маленькие. Каждый коротышка был ростом с небольшой огурец. В городе у них было очень красиво…» — именно так начинается любимая всеми сказка Николая Носова о приключениях Незнайки. А знали ли, что за основу своего произведения автор взял книгу Анны Хвольсон «Царство малюток»? И он был не единственным таким автором. Давайте разберемся, что же это было: плагиат или отдельное творчество

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Николай Носов. «Приключения Незнайки и его друзей», 1953-1954 гг.

У кого заимствовал

По словам писателя Станислава Рассадина, Носов признавался ему, что в детстве очень любил книгу писательницы Анны Хвольсон «Царство малюток» (1889 г.). После революции эта книга в России не переиздавалась.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

В чём разница

У Хвольсон малютки-эльфы со смешными именами Мурзилка, Чумилка-Ведун и др. путешествуют по миру и беспрестанно попадают в какие-то истории. Главный герой — Мурзилка — имеет прозвище «Пустая голова»: модник, хвастун, бузотёр и, в общем-то, персонаж отрицательный. У Носова Незнайка тоже здоров прихвастнуть и полениться. Но он добрый, совестливый, отзывчивый. Это история жизни идеальной коммуны.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Александр Пушкин. «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», 1833 г.

У кого заимствовал

Сам Пушкин утверждал, что идею этой сказки он почерпнул из тех сказов, что слышал от няни Арины Родионовны. Но сюжет Пушкина очень тесно перекликается с сюжетом сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов», написанной в 1812 г.

В чём разница

Различия минимальны. У Пушкина — богатыри, у братьев Гримм — гномы; у Пушкина мачеха сама умирает от тоски и злобы, у Гримм её казнят; у Пушкина королевич Елисей сознательно ищет любимую, у Гримм королевич случайно натыкается на Белоснежку. Но счастливый финал везде!

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Алексей Толстой. «Золотой ключик, или Приключения Буратино», 1936 г.

У кого заимствовал

Алексей Толстой и не скрывал, что на написание приключений Буратино его вдохновила книга итальянца К. Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (в России она была опубликована в 1906 г.).

В чём разница

У Коллоди вырезанный из полена Пиноккио становится живым мальчиком, пройдя через тяжёлые испытания (вплоть до жизни в собачьей будке) и поборов в себе лень, желание соврать, упрямство и т. д. Читателям предлагался роман воспитания. У Толстого Буратино так и остаётся деревянным — у писателя получился приключенческий роман (или роман дороги) о том, как доброта и взаимовыручка позволяют найти ключ от счастья.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Лазарь Лагин. «Старик Хоттабыч», 1938 г.

У кого заимствовал

В 1900 г. в Англии вышла фантастическая повесть «Медный кувшин» знаменитого в то время писателя Ф. Энсти. А тот, в свою очередь, вдохновился сюжетом одной из сказок «Тысячи и одной ночи».

В чём разница

У Энсти джинна, заточённого в медный кувшин царём Соломоном, освобождает молодой лондонский архитектор, которому не хватает денег для удачной женитьбы. Джинн сперва ему помогает, а потом оказывается крайне сварливым типом и пытается убить своего освободителя. У Лагина джинна Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба освобождает в советской Москве пионер Волька. И перековывает старорежимного Хоттабыча в советского человека.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Александр Волков. «Волшебник Изумрудного города», 1939 г.

У кого заимствовал

«Удивительный волшебник из Страны Оз» Ф. Баума вышел в 1900 г. Домик, в котором жила девочка с родственниками и собачкой, ураган переносит в волшебную страну. Теперь ей надо разыскать волшебника Изумрудного города — он поможет вернуться домой. По дороге она спасает Страшилу, Железного Дровосека и Трусливого Льва.

В чём разница

У Баума современники вычитали острейшую политическую сатиру на тогдашних политиков. У Волкова девочка Элли должна преодолеть тяжелейшие испытания, чтобы заслужить право обратиться за помощью к волшебнику.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Мнение эксперта

Андрей Усачёв, писатель:

— Отношение к автор­ским правам в минувшие века было другим — хорошую идею коллеги другой писатель подхватывал и переписывал. Такими «перепевками» занимались и Александр Пушкин, и Гёте. И все к этому относились спокойно. Тем более что молодая литература (а литература СССР в 1930-х гг. была молодой) не на ровном месте возникла, а искала, на каком фундаменте закрепиться.

Если же говорить о Николае Носове и его Незнайке, то книжке Анны Хвольсон я бы поставил троечку — приключения скучные, характеры не выписаны, язык далёк от литературного. А Носов из этой полукомиксной вещи сделал гениальное произведение, написанное великолепным языком. Носова можно считать создателем языка детской литературы — а это важнейшее достижение.

Немного другая история с Лагиным и его Хоттабычем. «Медный кувшин» Энсти — роман прекрасный. Лагин же сделал из него, если можно так сказать, сию­минутный роман, переведя его в советские реалии: современным детям, не знающим, кто такие пионеры, читать его «Хоттабыча» скучно. Заслуга Лагина в том, что он «перевёл» роман Энсти на детский язык.

Ещё интереснее история с «Приключениями Буратино» Толстого. Литературовед Мирон Петровский в исследовании «Книги нашего детства» пришёл к любопытному выводу: Толстой в приключениях Буратино спрятал пародию на неприятных ему литераторов и деятелей культуры того времени — под театром Карабаса-Барабаса он подразумевал, к примеру, Театр Мейерхольда и т. д. То есть вещь у Толстого получилась не совсем детская. Как и Волков с «Волшебником Изумрудного города», Толстой из прекрасного мифа, полного философии, побочных историй, отступлений, сделал очень крепкий роман со стройным сюжетом, обрубив много «лишних», как ему казалось, линий. Роман стало легче читать, но глубокий философский смысл был потерян.

Источник:

Ссылки по теме:

Одной из самых любимых сказок нашего, русского народа, можно назвать краткую, но изобилующую сюжетными элементами «Сказку о сестрице Аленушке и братце Иванушке».

Так, в сборнике собирателя русского фольклора, А. Н. Афанасьева, записано целых четыре различных варианта сказки (том 3, «Народные русские сказки», А. Н. Афанасьев, №260-263), которые собраны в различных уголках России. В каких-то из них персонажи являются крестьянскими детьми, что и было показано в одноимённом советском мультике, а где-то говорилось, что они — царского происхождения.

Если подходить к сказке с нравственной стороны, то Алёнушка здесь символизирует все достоинства девушки, которыми она обязана была обладать по меркам того времени: кротости, смиренности, милостивости, отзывчивости, ЛЮБВИ, в конце концов.

А любовь — не физическое влечение, а наивысшее из человеческих чувств, в те времена считалась главной христианской добродетелью. То, что Алёнушка описана была как старшая сестра, подразумевало ее ответственность за младшего брата Иванушку.

Козлёнок, в которого превратился мальчик, символизирует зло, искушение, пред которым персонаж не устоял. Он проявил своеволие, за которое вскоре и был наказан. Иванушка, томимый жаждой, всего лишь выпил из копытца, а человеческий облик при этом потерял. И дело здесь вовсе не в опьянении, как могут некоторые подумать.

Важно понять основную мораль, что, за казалось бы, за маленьким послаблением или озорством или другим малым злом может оказаться огромная бездна других более серьезных злодеяний.

Но вскоре Иванушка исправил свою ошибку. Но как? Когда ещё большее зло в виде Колдуньи вмешалось в Алёнушкину жизнь, он бежит на берег и зовёт свою мёртвую сестру, вместо того, чтобы упросить Ведьму не причинять зла хотя бы Алёнушке, пожертвовать собой ради неё.

А это значит, что его вера была настолько сильна, что даже сестрицу, лежащую на дне пруда – оживила. Он знал, что за ним правда, поэтому, совершая, казалось бы, безумные вещи (бегает и зовет утопленницу), Иванушка совершает спасение и свое, и сестрицы, и олицетворяет собою два других качества – веру и надежду.

Если провести параллели с нашей духовной жизнью, то окажется, что посыл этой сказки направлен не столько на нравственное осуждение непослушания, сколько на закреплении понимания того, что вера в Истину спасает человека.

Такая вера, сродни христианской, придает человеку уверенность в правде: «не в силе Бог, а в правде Божьей». Спасение Аленушки и Иванушки являет собою соединение главных добродетелей – веры, надежды, любви, но любовь из них — больше…

Однако, сюжет сказки нельзя назвать уникальным, оригинальным или чисто славянским, т. к. схожие мотивы встречаются в сказках других народов. В международном классификаторе сюжетов фольклорной сказки Аарне – Томпсона история об Алёнушке и Иванушке фигурирует под типом №450:

«Братец и сестрица: брат превращается в животное, живет с сестрой в лесу; царь женится на ней; мачеха топит ее и заменяет своей родной дочерью, животное хотят зарезать; все выясняется» (Н.П. Андреев «Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне»).

Иногда персонажей сказок, похожих по смыслу на Алёнушку с Иванушкой, путают с Гензелем и Гретель — персонажами истории братьев Гримм, так как зачастую сюжет начинается с того, что Ведьма-мачеха, архетипичный и злой образ всех народных сказок, плохо обращается с детьми, те от неё сбегают и вскоре начинают испытывать жажду.

И опять трижды повторяется сюжет с источником. Но вместо «копытца, полного водицы», в зарубежном оригинале опять же братьев Гримм присутствует заколдованный родник. Один из них говорит героям: «Тот, кто выпьет из меня, станет тигром!«, и сестра из осторожности и опасения быть растерзанной собственным братом, запрещает ему пить.

Другой источник выдаёт, что тот, кто выпьет из него, станет волком. Ну, а на третий раз мальчик не выдерживает и превращается…нет, не в козла, а в оленя, сестра из-за него вынужденно селится в лесу и живет там до тех пор, пока её не обнаруживает королевич с охотничьим отрядом.

Мачеха узнаёт о дальнейшей судьбе детей и дальше все продолжается, как в сказке Афанасьева, с единственным различием, что сестра рожает сына, её также убивают, но она каждую ночь призраком возвращается назад, король-муж обо всём догадывается, и коварный план ее мачехи разоблачается.

Далее следует возмездие: мачехину дочку изгоняют в лес, где её растерзали дикие звери, а саму колдунью по классике жанра сжигают на священном костре инквизиции… Примечательно, что в самый момент ее смерти превращённый в оленя мальчик снова становится человеком, наконец, семья воссоединяется и живёт долго и счастливо.

Также в некоторых версиях сказки королева не убита, а просто введена в транс злой мачехой, пока ее не разбудит король, что роднит произведение с сюжетами о Белоснежке и Спящей красавице.

Современный психоанализ интерпретирует отношения между братом и сестрой в этой истории как метафору животной и духовной двойственности человека. Брат представляет инстинктивную сторону, а сестра- рациональную.

Однако, эти двое детей все еще находятся в юности и явно конфликтуют из-за выбора друг с другом. Брат не может сдержать своего порыва напиться из родника и впоследствии «наказывается» тем, что превращается в оленя.

Обратите внимание на символический жест, которым девушка обвязывает золотую цепочку на шее брата, как бы намекая на укрощение животной стороны. Далее следует период относительного счастья, в котором обе стороны живут в гармонии друг с другом. В этом контексте Брат и Сестра могут рассматриваться как сказка о завуалированном совершеннолетии.

Также у братьев Гримм есть и другая похожая по смыслу сказка под названием «Ягненок и рыбка». По сюжету в ней заметны даже нотки каннибализма — когда Мачеха превратила детей в агнца и рыбу и велела кухарке подать их гостям на ужин.

Ягненок и рыба жаловались друг другу на свою судьбу, а кухарка подала на стол другое животное и отдала ягненка доброй крестьянке, которая была кормилицей девочки. Она и заподозрила неладное и пошла к мудрой женщине. Эта мудрая женщина произнесла благословение над ягненком и рыбой, вернув детям человеческий облик, и дала им маленькую хижину в лесу, где они жили счастливо.

Мало кто знает, но первое упоминание данного сюжета сказки было записано в знаменитом«Пентамероне» Джамбаттиста Базиле примерно в 17 веке, как «Повесть о Ниннилле и Неннелле», а затем сюжет распространился в ряде европейских стран мира под различными названиями.

Но со сказкой о сестрице Алёнушке и братце Иванушке эту историю роднит только то, что здесь сами по себе фигурируют Брат и Сестра. В основном, сходство сказки Базиле есть с другими, известными миру, сюжетами — о Мальчике-с-Пальчик Шарля Перро, когда мать невзлюбила детей и пилила мужа, чтобы он увёл их в лес на верную смерть; о вышеупомянутых Гензеле и Гретели Братьев Гримм, которые также были вынуждены выживать в лесу, а эпизод с девочкой Неннеллой, которую проглотил Кит, и вовсе навевает ассоциации с библейским пророком Ионой и персонажами сказки Карло Коллоди про Пиноккио

Также некоторые исследователи полагают, что для образа Брата и Сестры в народных сказках послужил примером античный миф о Фриксе и Гелле/Хелле — царских детей-близнецов, которых возненавидела Ино. Она однажды пыталась их убить, поджарив все зерно на земле и, чтобы избежать голода, фермеры обратились к оракулу.

Но Ино подкупила жрецов и те вынесли страшный вердикт — Фрикса нужно было принести в жертву, но в этот момент детей спас летающий баран по имени Хрисомелес, посланный их родной матерью, Нефелой.

И все было бы хорошо, если бы во время эвакуации в безопасное место Гелла не упала с барана в море и не утонула. По легенде, с тех пор воды того водоёма именуют именем погибшей девочки — Геллеспонт…

Венгерский вариант известной сказки был адаптирован в эпизод венгерского телесериала Magyar népmesék («Венгерские народные сказки») под названием Cerceruska. В этой версии у героини вместо Брата есть маленькая Сестра, которая пьет воду из пруда в лесу и превращается в оленя.

Сказки народов мира

Сказки народов мира — созданные разными нациями произведения для детей, без которых мир ребенка не будет полным. В этих рассказах читатели найдут множество интересных приключений, колоритных героев, особенности языка и народной мудрости откроются детям в этих произведениях. Сказки разных народов мира разовьют воображение, интерес детей к миру, вызовут у ребят желание путешествовать, познакомят с различными народными традициями и помогут в понимании поступков других людей.

  • Восточные сказки
  • Белорусские народные сказки
  • Украинские народные сказки
  • Сказки Америки
  • Сказки Африки
  • Сказки Европы
  • Сказки Азии
  • Три поросёнка

    «Три поросенка» — английская сказка, знакомая каждому с детства. В ней рассказывается о трёх поросятах, которые строят себе жильё в лесу перед началом холодов. Трудолюбивый и рассудительный Наф-Наф строит надежное жилище…

  • Маленький Мук

    «Маленький Мук» — произведение В. Гауфа, знаменитое на весь мир. В нём идёт речь о неказистом мальчике, который не смог вырасти. Его прозвали «Маленьким Муком». Изгнанный из дома после смерти отца он нанимается к старушке…

  • Ашик-Кериб

    «Ашик-Кериб» — известная сказка в восточных странах, которую записал и адаптировал для отечественных читателей русский писатель Михаил Лермонтов. Это удивительная история о настоящей любви бедного парня и очаровательной…

  • Крошка фея

    Крошка фея — английская сказка, которая не утратило своей актуальности и в наши дни. В ней рассказывается о том, как повзрослевший королевич отметил день рождения в кругу семьи и свиты, а ночью вышел на прогулку в рощу…

  • Два мороза

    Два мороза — сказка русского фольклора, на мудрости которой воспитано не одно поколение детей. В ней говорится про спор двух братьев Морозов об их холодной силе. Пошли братья в лес, вдруг по пути кто-нибудь повстречается…

  • Лев и лис

    Лев и лис — азербайджанская народная сказка, которая актуальна и для взрослых. В ней показано, как лев встретил голодного лиса. Благородное сердце царя зверей не позволило ему пройти мимо лисьего горя. Лев принес лису собственную…

  • Дочка пекаря

    Дочка пекаря — сказка английского происхождения, с которой познакомиться всем детям. В ней рассказывается, как в старые времена феям нравилось испытывать людской род. Они могли одаривать за добрые поступки и карать за нехорошие…

  • Три желания

    Три желания — сказка английского народа, которую с увлечением слушают и дети из других стран. В ней показано то, как однажды бедный дровосек нашел в лесу большой дуб. Дроворуб уже представлял, сколько досок получится из…

  • Платье феи

    «Платье феи» — корейская народная сказка, которая понравится детям дошкольного возраста. В ней рассказывается о бедном юноше, который однажды спрятал оленя среди вязанок хвороста от охотника. За это олень отблагодарил юношу…

  • Как три богатыря врагов победили

    «Как три богатыря врагов победили» — корейская народная сказка, на которой воспитано немало ребят. В ней говорится о бедном дровосеке. Однажды он нашел ребенка, вырастил его и назвал Чансу. Мальчик вырос невероятно сильным…

  • Аладдин и волшебная лампа

    «Алладин и волшебная лампа» — народная арабская сказка, которая увлекает собой не только детей, но и взрослых. В ней поведано о сыне портного, Алладине. Он был настолько шаловлив и непослушен, что отец умер от печали из…

  • Лев и Коза

    Лев и Коза — древняя африканская сказка, которая сохранила актуальное звучание и до наших дней. Подобные сказки вызывают повышенный интерес у читателей всех возрастов, так как в них легко увидеть душу народа. В сказке рассказывается…

  • Волк, улитка и осы

    Волк, улитка и осы — сказка родом из Франции, которую с любопытством прочтут и послушают российские дети. В ней представлено некрасивое поведение серого хищника в далекие времена. Однажды волк шел по дроге и наступил на…

  • Калиф-аист

    Калиф-аист — произведение В. Гауфа, которым восхищается не одно поколение детей. В нём говорится о приключениях повелителя Хасида и его первого визиря. Однажды к воротам дворца калифа пришёл торговец с диковинными товарами…

  • Приключения Синдбада-Морехода

    «Приключения Синдбада-Морехода» — знаменитая на весь мир арабская сказка, любимая многими поколениями детей. В ней говорится об отважном купце и неутомимом путешественнике Синдбаде. Он отправляется в другие страны на кораблях…

  • Ленивая красавица и её тётушки

    Ленивая красавица и ее тетушки — образец устного народного творчества английского народа, с которым стоит познакомить детей с младшего возраста. В нем поведано о том, как у одной небогатой вдовы, пряхи, была дочь Энти. Энти…

  • Собака и волк

    Собака и волк — армянская народная сказка, в которой и взрослый читатель найдет повод для размышлений. В ней повествуется, как пес попал в лесу на глаза серому хищнику. Когда собака поняла, что волк готов ее съесть, она…

  • Джоан и хромой гусопас

    «Джоан и хромой гусопас» — сказка британского народа. С ней стоит познакомиться каждому. В ней рассказывается о внучке лорда, Джоан, и ее одинокой жизни в замке подле нянюшки. Она долго была предоставлена сама себе, другом…

  • Али-Баба и сорок разбойников

    «Али-Баба и сорок разбойников» — одна из сказок из сборника «Тысяча и одна ночь», любимая многими детьми. В сказке ведётся речь о двух братьях, Касиме и Али-Бабе. Старший брат, Касим разбогател на продаже тканей и женился…

Народные сказки. Сказки народов мира

  

Народные сказки. Сказки разных народов мира

Список сказок народов мира на русском языке. Золотая коллекция.

 
Абхазские народные сказки
Аварские народные сказки
Австралийские народные сказки
Азербайджанские народные сказки
Американские народные сказки
Английские народные сказки
Армянские народные сказки
Арабские народные сказки
Африканские народные сказки
Башкирские народные сказки
Белорусские народные сказки
Беломорские народные сказки
Боснийские народные сказки
Болгарские народные сказки
Бурятские народные сказки
Былины о русских богатырях
Восточные народные сказки
Венгерские народные сказки
Вьетнамские народные сказки
Греческие народные сказки
Грузинские народные сказки
Еврейские народные сказки
Индейские народные сказки
Индийские народные сказки
Итальянские народные сказки
Казахские народные сказки
Кабардинские народные сказки
Калмыцкие народные сказки
Карельские народные сказки
Киргизские народные сказки
Китайские народные сказки
Корейские народные сказки
Литовские народные сказки
Латышские народные сказки
Македонские народные сказки
Марийские народные сказки
Мансийские народные сказки
Молдавские народные сказки
Мордовские народные сказки
Монгольские народные сказки
Нанайские народные сказки
Немецкие народные сказки
Ненецкие народные сказки
Нивхские народные сказки
Норвежские народные сказки
Осетинские народные сказки
Персидские народные сказки
Польские народные сказки
Русские народные сказки
Словацкие народные сказки
Сказки народов Севера
Таджикские народные сказки
Татарские народные сказки
Тибетские народные сказки
Турецкие народные сказки
Тувинские народные сказки
Узбекские народные сказки
Удмуртские народные сказки
Украинские народные сказки
Французские народные сказки
Финские народные сказки
Хантыйские народные сказки
Хорватские народные сказки
Чеченские народные сказки
Чувашские народные сказки
Чешские народные сказки
Чукотские народные сказки
Шведские народные сказки
Шотландские народные сказки
Эстонские народные сказки
Эфиопские народные сказки
Японские народные сказки
Якутские народные сказки

 
Сегодня народная сказка — это кладезь мудрости, который необходим маленькому человечку, ведь он только начинает познавать мир. Такие рассказы помогают развить в сознании ребенка моральные ценности, дают ему понять, что такое доброта и какие поступки считаются плохими.
__________________

Народные сказки.
Сказки разных народов
мира. Читаем онлайн

Читать авторские сказки
   

  • Поход в лес с ночевкой сочинение
  • Похожи ли мои сверстники на молодежь былых времен итоговое сочинение
  • Поход в кинотеатр сочинение
  • Поход в кафе на английском сочинение
  • Поход в военный музей сочинение