Похожие русские и английские сказки

2

МБОУ «Чувашско-Дрожжановская средняя общеобразовательная школа»

Дрожжановского муниципального района Республики Татарстан

Исследовательская работа

«Сравнение русских и английских народных сказок»

Работу выполнила:

ученица 10 класса Афанасьева Полина

Научный руководитель:

Одинцова Людмила Михайловна,

учитель английского языка

2 0 1 6

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
Актуальность…………………………………………………………………….4
Глава I. Сравнительный анализ русских и английских сказок……………….6
  1.1 Особенности народных сказок………………………………………..…..6
   1.2 Схожесть русских и английских сказок…………………………..………7  

Глава II. Сравнение русской сказки «Колобок» и английской народной сказки «Джонни – Пончик»/“Johnny-Cake”.

  2.1 Сходства и различия сказок «Колобок» и  “Johnny-Cake”…………..9

    2.2 Композиционные особенности в структуре волшебных сказок о Колобке…………………………………………………………………………..10 Заключение………………………………………………………………………….…13 Список литературы…………………………………. …………………..……… 14

Введение


     Детство – самая беззаботная и самая счастливая пора в жизни человека. Это время, когда мы все верим в чудеса и волшебство. А все чудесное и волшебное в нашу жизнь приходило со сказкой. Сказки – выдумка, фантазия. Сказками называются общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались «баснями», «байками».
   Народная сказка – эпическое устное художественное произведение волшебного и бытового характера с установкой на вымысел. Народная сказка остается неизменной
. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки.
    В сказках воспеваются трудолюбие, ум, находчивость отвага, героизм; высмеиваются лень, глупость; осуждается жестокость. Исследования Выготского Л.С., Запорожца А.В., Карпинской Н.С. показывают, что сказка жизненно необходима ребенку, что она является для него средством познания окружающего мира и самого себя. Влияние сказки на речевое и эмоциональное развитие ребенка отмечают в своих работах многие ученые. По их мнению, слушание сказки является одним из главных факторов, определяющих языковое и речевое развитие ребенка. Более того, сказка обладает сильным эмоциональным воздействием на ребенка и создает положительную мотивацию, стимулирующую развитие творчества и воображения. Сказка представляет собой уникальный тип учебного материала и может дать большой развивающий эффект.
   На уроках английского языка мы часто читали сказки. Я заметила, что русские народные и английские сказки похожи. Но что же в них общего? Чем отличаются они друг от друга? У меня возникло много вопросов, и я хотела узнать на них ответы. Поэтому мы провели исследовательскую работу, темой которой было сравнение русских и английских народных сказок.
    Целью исследования является изучение отличительных и схожих черт русских и английских сказок.
Задачи
 исследования:
— Исследовать композиционные особенности в структуре сказок.
— Найти схожие английские и русские сказки.
— Проанализировать особенности народных сказок.
— Провести опрос среди учащихся 5-11 классов.
— Установить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок о животных.
Объект нашего исследования – русские и английские сказки.

В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, что в русском и английском фольклоре есть  похожие сказки.

Актуальность

     Сказки народов мира актуальны и по сей день, так как они будят любознательность, интерес к другим народам, их культуре, сохраняется образность их речи. Учат добру и справедливости, сближают людей разных стран света, дарящих нам целый удивительный мир зримых образов, помогающих нашему воображению, воспитывающих наш художественный вкус. Литература на всех этапах своего развития сохраняет связи с фольклором, но характер таких связей изменчив. Это может быть заимствование сюжета, мотива, влияние фольклора на композицию литературного произведения, структуру художественного образа. 
 Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подает надежду, забавляет и утешает. Сказки содержат в себе те данные, которые мы ждем от них: занимательность фабулы, романтическая фантастичность, увлекательное сплетение элемента волшебного с действительным, описание удивительных стран и приключений. Волшебная сказка привлекает читателя чудесным полетом фантазии, в сказке человек достигает того, что он не может сделать в жизни, а в сказке он добивается осуществления своей мечты. Но волшебная сказка – это не пустая выдумка досужих людей. Она связана многими нитями с жизнью народа, его чаяниями, в ней выражен народный оптимизм, конфликты в ней разрешаются с точки зрения народных представлений о добре и справедливости. 
Все мы читали русскую народную сказку «Колобок», а знаете ли вы что к нему есть аналог? Это английская сказка «The Gingerbread Man»
  Нами применялись следующие
методы исследования:

— изучение литературных источников по проблеме

— метод сравнительного анализа

— сопоставление

— анкетирование

— метод обобщения

    Практическая ценность работы заключается в том, что собранная и проанализированная нами информация по русским и английским сказкам станет полезным материалом на уроках чтения и английского языка, расширит наши знания о своей стране и стране изучаемого языка.

Глава I. Сравнительный анализ русских и английских сказок
1. 1 Особенности народных сказок.
   Особенности английских
 народных сказок заключаются в следующем. В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
  Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.  Одной из особенностей жанра английской авторской сказки является то, что она адресована не только детям, но и взрослым.
   
Важной особенностью русских сказок является труд. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму и жадности. Всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого.
    Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.
   
Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора. Потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.
1.2 Схожесть русских и английских сказок
    Русские и английские сказки схожи по сюжету.

     В ходе изучения английских и русских сказок мы обратили внимание на интересный факт: многие сказки имеют одинаковый сюжет, схожих героев, похожие испытания. Мы нашли схожие сюжеты героев в следующих русских и английских сказках:

Русские сказки

Английские сказки

«Колобок»                                                                                  

«Джонни-пончик»

«Волк и семеро козлят»                                                      

«Волк и семеро котят»                                                      

«По щучьему веленью»                                                                

«Джек-лентяй»                                                                                              

«Мальчик с пальчик»                                                

«Том – мальчик с пальчик»

«Три медведя»                                                        

«Златовласка и три медведя»

«Сказка о рыбаке и рыбке»                    

«Женщина, которая жила в бутылке»

«Глиняный парень»                                                                    

«Кот и попугай»


Объяснить подобную схожесть в сюжетах можно следующим:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

Глава II. Сравнение русской сказки «Колобок» и английской народной сказки «Джонни – Пончик»/“Johnny-Cake”

2.1 Сходства и различия сказок «Колобок» и  “Johnny-Cake”.

     Сказки создавались веками и передавались из поколения в поколение. Они сконцентрировали в себе всю мудрость определенной народности, отразили то, что было для неё важным, символичным. Но у каждого народа есть и что-то общее, что отражают похожие сказки, единые сюжеты и сходные герои. Я обнаружила, как похожи детские  сказки в разных уголках  мира, заметила в них единые сюжеты и их особые неповторимые трактовки в разных странах и  культурах.

      В процессе знакомства с английскими сказками, мы обнаружили аналог русской сказки «Колобок» — английскую народную сказку «Джонни-пончик». Сюжет сказок оказался удивительно схож. Мы решили исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты.

      Для начала мы посмотрели на главных героев: в обеих сказках участвуют и люди, и животные, но в английской сказке количество людей больше – там присутствуют ещё четыре копателя и мальчик (внук), а количество животных немного меньше, потому что там отсутствует заяц. Также стоит отметить, что и в том, и в другом произведении имеется противопоставление людей и животных: сильные – слабые, хитрые – глупые, и все животные умеют говорить. Совпадает и место действия сказок: сначала – дом, а затем – лесная дорога.

     Такой популярный герой сказки для детей — Колобок — живет так же и в зарубежных сказках, только там называется совсем по-другому. У этого персонажа в русской народной сказке своя  богатая история возникновения и бытования. В английской же сказке аналогом Колобка выступает Джонни-пончик. Несмотря на небольшое различие главных героев, обе эти похожие сказки осмеивают тщеславие и прочие человеческие несовершенства, и учат своих юных читателей добрым поступкам.

2.2 Композиционные особенности в структуре сказок.

Эти два литературных произведения также имеют общие композиционные черты: зачин, кульминацию и развязку. В начале обеих сказок и Колобок, и Джонни-Пончик убегают из кухни, затем бегут по дороге, встречая на своём пути различных персонажей, а в итоге  и того, и другого съела хитрая лисица. Правда, в английской сказке это был лис.

   Зачины «Жили-были старик со старухой» («Колобок»)
«Once upon a time there was an old man and an old woman, and a little boy». («Johnny-cake») «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок ». («Джонни-Пончик»)

    Концовки «Колобок прыг лисе на язык, а лиса его – гам! – и съела». («Колобок»)
«”You can, can you?” cried the fox, and he snapped up the Johnny-cake in his sharp teeth in the twinkling of an eye». («Johnny-cake») «От меня? Ну нет!» — тявкнула лиса и мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами. («Джонни-пончик»)

Особое слово хочется сказать о художественных средствах исходного языка этих элементов народного фольклора. Во-первых, они изобилуют повторами, и об этом можно судить, конечно же, по речи главного персонажа. Во-вторых, мы видим схожие обращения к главному герою, а он сам часто использует в своих словах восклицательные предложения. В-третьих, присутствует диалог, движущий действие, и в нём можно найти достаточное количество эпитетов. Однако, русская народная сказка намного богаче и ярче по использованию описательных прилагательных, и это, по нашему мнению, делает её намного живописней. Без сомнения, любая народная сказка была бы неестественной без наличия в ней народных разговорных слов и выражений. «Колобок» и «Джонни-Пончик» не стали исключениями: без особых сносок и помощи педагога, порой, было невозможно догадаться о значении некоторых слов, выражений и специфических сокращений, которые бывают в английском языке.

     Кроме того, нас весьма удивил тот факт, что в английской народной сказке близнец Колобка, Джонни-Пончик, не поёт! А ведь мы все буквально наизусть знаем знаменитую песенку Колобка, бегущего по дорожке и хвастающегося всем подряд тем, как удачно и проворно он сбежал от бабки и от деда. Нам кажется, что английский персонаж много от этого потерял, он, наверное, приобрёл бы ещё больше поклонников своей сказки, если бы умел также заливисто петь, как наш русский Колобок.

       В заключение этой главы хочется сказать, что при внешней схожести сюжета и героев этих двух сказок, русская сказка более живая, яркая и образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний и песенок. Мы считаем, что это связано с древней традицией рассказывания русских сказок под музыку или же их театрализации.

     Проведя анализ, нами были установлены следующие сходства:

  • Небольшой размер текста
  • Простота и элементарность сюжета
  • Наличие зачина
  • Эти сказки цепевидные, эпизоды сказки повторяются
  • Схожесть сюжета: главные герои сделаны из теста, оба сбежали из дома, на лесной дороге им встречаются другие герои, которые хотят их съесть, Колобок и Джонни-пончик успешно убегают от них, но в итоге оба съедены лисой.
  • Наличие повторов в речи героев
  • Основная идея сказок – необходимость быть осторожным в жизни, не всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться взрослых и не убегать из дома.

В сказках нами были установлены следующие различия:

  • Описание главных героев: о герое английской сказки сказано лишь то, что он сделан из муки, описание колобка более подробное («по коробу скребен, по сусеку метен…»)
  • Персонажи сказок: в сказке «Колобок» — это старик со старухой, заяц, волк, медведь, лиса, в английской сказке – старик, старуха, мальчик, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса.
  • Русская сказка более живая, яркая и образная, так как в ней присутствует больше выразительных средств (эпитетов, устаревших слов), в ней присутствует песня, что делает изложение более мелодичным, а последовательный тип связи предложений – более поэтичным.

Заключение


   Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А читая, всегда погружаемся в их фантастический и волшебный мир. Сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас.

    В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна. Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.

    На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Мир сказок – это особый мир, будь то английская народная сказка или русская. Наша гипотеза о том, что в английском и русском фольклоре есть похожие сказки, подтвердилась. При помощи английских сказок мы знакомимся с культурой и бытом Англии, узнаём разные этапы ее истории. Они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью.

Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

Список использованной литературы


1. Английские народные сказки. English Folk Tales, под ред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2011, стр.3, стр.4

2. Волшебные сказки Британии.English Fairy Tales, под ред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2010, стр.5, стр.7

3. Румяный Колобок. Английская народная сказка, М.: Рипол Классик, 2011, стр.4

4. http://azku.ru/russkie-narodnie-skazki/kolobok.html
5.
http://englishlittle.ru/skazki/skazki-na-anglijskom/skazka-o-pryanichnom-chelovechke.html     6.http://www.rusnauka.com/10_DN_2014/Philologia/6_165602.doc.htm
7.
http://www.skazka.com.ru/articles/osobennosti-russkih-narodnih-skazok

СКАЗКИ ЛЕТАЮТ ПО СВЕТУ

СКАЗКИ ЛЕТАЮТ ПО СВЕТУ

 Цель - сравнить сюжеты русских народных и английских народных сказок, чтобы узнать, существуют ли «бродячие сюжеты» в сказках наших народов.  Задачи проекта:   Ознакомиться с материалами по теме исследования.  Выяснить, какие русские народные сказки самые популярные.  Найти информацию о самых популярных английских народных сказках.

Цель — сравнить сюжеты русских народных и английских народных сказок, чтобы узнать, существуют ли «бродячие сюжеты» в сказках наших народов.

Задачи проекта:

Ознакомиться с материалами по теме исследования.

Выяснить, какие русские народные сказки самые популярные.

Найти информацию о самых популярных английских народных сказках.

 Выбрать сказки для сравнения.  Прочитать сказки.  Проследить «бродячие сюжеты» в сказках английского и русского народов.  Провести параллели между выбранными сказками.    Объектом исследования  стали английские народные сказки и русские народные сказки.  Предметом исследования  являются сюжеты английских народных сказок.

Выбрать сказки для сравнения.

Прочитать сказки.

Проследить «бродячие сюжеты» в сказках английского и русского народов.

Провести параллели между выбранными сказками.  

Объектом исследования стали английские народные сказки и русские народные сказки.

Предметом исследования являются сюжеты английских народных сказок.

 Методы , которые мы применяли в своем исследовании:  -опрос  -анализ  -сравнение  -работа с Интернетом  -обобщение  -практическая работа (чтение сказок)  Теоретическая значимость  работы заключается в том, что мы глубже познакомимся с «бродячими сюжетами», сможем найти материал по этой теме, которого не было на уроках литературы.

Методы , которые мы применяли в своем исследовании:

-опрос

-анализ

-сравнение

-работа с Интернетом

-обобщение

-практическая работа (чтение сказок)

Теоретическая значимость работы заключается в том, что мы глубже познакомимся с «бродячими сюжетами», сможем найти материал по этой теме, которого не было на уроках литературы.

 Практическая значимость  работы: материалы нашего исследования можно будет применить на уроках английского языка в начальной школе, чтобы маленьким детям было интереснее изучать английский язык, в детских садах, ведь дети теперь очень рано начинают изучать английский язык, на предметной неделе в школе.

Практическая значимость работы: материалы нашего исследования можно будет применить на уроках английского языка в начальной школе, чтобы маленьким детям было интереснее изучать английский язык, в детских садах, ведь дети теперь очень рано начинают изучать английский язык, на предметной неделе в школе.

Глава 1(теория)  Бродячий сюжет - сюжет, встречающийся в творчестве разных народов. ( С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка )  Бродячий сюжет или мотив (лит.) - переходящий из одной литературы в другую, международный сюжет (мотив). ( Словарь Ушакова )  Бродячий - встречающийся в художественном творчестве различных народов (о сюжетах, мотивах и т.п.). (Словарь Ефремовой)

Глава 1(теория)

Бродячий сюжет — сюжет, встречающийся в творчестве разных народов. ( С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка )

Бродячий сюжет или мотив (лит.) — переходящий из одной литературы в другую, международный сюжет (мотив). ( Словарь Ушакова )

Бродячий — встречающийся в художественном творчестве различных народов (о сюжетах, мотивах и т.п.). (Словарь Ефремовой)

 Глава 2 Практика  Мы провели опрос среди учеников и родителей. Мы попросили их ответить на один вопрос: «Назовите три самые известные русские народные сказки» . Всего в опросе приняло участие 73 человека . Практически все его участники называли одни и те же сказки:  1 «Колобок» - 64 участника  2 «Репка» - 60 участников  3 «Теремок» - 57 участников  4 «Три поросенка» - 54 участников  5 «Три медведя» - 52 участника

Глава 2 Практика

Мы провели опрос среди учеников и родителей. Мы попросили их ответить на один вопрос: «Назовите три самые известные русские народные сказки» . Всего в опросе приняло участие 73 человека . Практически все его участники называли одни и те же сказки:

1 «Колобок» — 64 участника

2 «Репка» — 60 участников

3 «Теремок» — 57 участников

4 «Три поросенка» — 54 участников

5 «Три медведя» — 52 участника

Таким образом, в своей работе мы решили остановиться на этих пяти сказках: «Колобок», «Три медведя», «Три поросенка», «Теремок», «Репка». Эти сказки знакомы всем нам с раннего детства.  -Сказка «Три поросенка», которую 63% опрошенных назвали русской народной сказкой, на самом деле является английской народной сказкой «The three little pigs». А для нас она стала родной благодаря переводу на русский язык Сергея Михалкова.

Таким образом, в своей работе мы решили остановиться на этих пяти сказках: «Колобок», «Три медведя», «Три поросенка», «Теремок», «Репка». Эти сказки знакомы всем нам с раннего детства.

-Сказка «Три поросенка», которую 63% опрошенных назвали русской народной сказкой, на самом деле является английской народной сказкой «The three little pigs». А для нас она стала родной благодаря переводу на русский язык Сергея Михалкова.

Сравним две сказки русскую народную «Репка» и английскую народную «The enormous turnip»

Сравним две сказки русскую народную «Репка» и английскую народную «The enormous turnip»

«Репка» Зачин Посадил дед репку. Герои сказки «The enormous turnip» Дед, бабка, внучка, Жучка, кошка, мышка.   Жил – был фермер с женой и детьми. Всю жизнь он садил пшеницу, но однажды захотелось посадить ему репу. Так он и сделал. Фермер, жена, дочь, сын, собака, кошка, мышка.

«Репка»

Зачин

Посадил дед репку.

Герои сказки

«The enormous turnip»

Дед, бабка, внучка, Жучка, кошка, мышка.

Жил – был фермер с женой и детьми. Всю жизнь он садил пшеницу, но однажды захотелось посадить ему репу. Так он и сделал.

Фермер, жена, дочь, сын, собака, кошка, мышка.

Развитие сюжетной линии Стал дед тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал дед бабку. Тянут – потянут, а вытянуть не могут…… Стал фермер тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал он на помощь жену. Тянут – потянут, а вытянуть не могут….

Развитие сюжетной линии

Стал дед тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал дед бабку. Тянут – потянут, а вытянуть не могут……

Стал фермер тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал он на помощь жену. Тянут – потянут, а вытянуть не могут….

Концовка сказки Вытянули репку. Вытянули репку. В тот же вечер репка была приготовлена и подана как награда за их труд. Все были счастливы.

Концовка сказки

Вытянули репку.

Вытянули репку. В тот же вечер репка была приготовлена и подана как награда за их труд. Все были счастливы.

Мы видим, что эти сказки очень похожи, хотя у них разный зачин и разная концовка. Я заметили, что английская сказка более реальная. Она объясняет, почему фермер посадил репку, как за ней ухаживал. А в русской сказке репка вырастает сама, никто за ней не ухаживал и случилось все очень быстро. В концовке английской сказки главные герои готовят репку. Это вознаграждение за труд. Но самое главное, о чем говорят обе эти сказки, что любое дело легче делается вместе и родные люди должны помогать друг другу.

Мы видим, что эти сказки очень похожи, хотя у них разный зачин и разная концовка. Я заметили, что английская сказка более реальная. Она объясняет, почему фермер посадил репку, как за ней ухаживал. А в русской сказке репка вырастает сама, никто за ней не ухаживал и случилось все очень быстро. В концовке английской сказки главные герои готовят репку. Это вознаграждение за труд. Но самое главное, о чем говорят обе эти сказки, что любое дело легче делается вместе и родные люди должны помогать друг другу.

Теперь расскажем о сказках «Колобок» и «Johnny – cake»

Теперь расскажем о сказках «Колобок» и «Johnny – cake»

Зачин «Колобок» Главные герои «Johnny – cake» Жили – были старик со старухой. Испекла старуха колобок и положила его остывать на окно. Он и укатился.   Жили – были старик, старуха и маленький мальчик. Испекла старуха Джонни – пончика и положила его остывать на окно. Он и укатился. Колобок, заяц, волк, медведь, лиса.   Джонни – пончик, землекопы, медведь, волк, лиса.

Зачин

«Колобок»

Главные герои

«Johnny – cake»

Жили – были старик со старухой. Испекла старуха колобок и положила его остывать на окно. Он и укатился.

Жили – были старик, старуха и маленький мальчик. Испекла старуха Джонни – пончика и положила его остывать на окно. Он и укатился.

Колобок, заяц, волк, медведь, лиса.

Джонни – пончик, землекопы, медведь, волк, лиса.

Развитие сюжетной линии Колобок встречает зайца, волка, медведя и остается цел. Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости. Концовка сказки Джонни – пончик встречает землекопов, медведя, волка и остается цел. Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости. Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости. Лиса съедает Джонни – пончика благодаря своей хитрости.

Развитие сюжетной линии

Колобок встречает зайца, волка, медведя и остается цел. Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости.

Концовка сказки

Джонни – пончик встречает землекопов, медведя, волка и остается цел. Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости.

Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости.

Лиса съедает Джонни – пончика благодаря своей хитрости.

Эти две сказки имеют некоторые различия в сюжетной линии. В русской народной сказке Колобок укатился от деда и бабки, по пути он встречает разных героев, но выходит победителем из этих встреч. В английской народной сказке Джонни – пончик тоже встречает разных героев на своем пути и благополучно убегает от них. При этом все те, кого он встречает на своем пути, пытаются его догнать и пускаются за ним в погоню. Но обе сказки говорят об одном: хвастовство всегда бывает наказано (Колобок, Джонни – пончик) . Хитростью и сообразительностью можно добиться много (Лиса).

Эти две сказки имеют некоторые различия в сюжетной линии. В русской народной сказке Колобок укатился от деда и бабки, по пути он встречает разных героев, но выходит победителем из этих встреч. В английской народной сказке Джонни – пончик тоже встречает разных героев на своем пути и благополучно убегает от них. При этом все те, кого он встречает на своем пути, пытаются его догнать и пускаются за ним в погоню. Но обе сказки говорят об одном: хвастовство всегда бывает наказано (Колобок, Джонни – пончик) . Хитростью и сообразительностью можно добиться много (Лиса).

И теперь мы сравним две сказки, которые очень сильно похожи в русском языке и английском языке. Это сказки «Три медведя» и «Goldilocks and the three bears »

И теперь мы сравним две сказки, которые очень сильно похожи в русском языке и английском языке. Это сказки «Три медведя» и «Goldilocks and the three bears »

Зачин «Три медведя» Главные герои «Goldilocks and the three bears» Жила – была девочка пошла она однажды гулять в лес и заблудилась. Жили – были три медведя: папа – медведь, мама – медведь и мишутка. Девочка, папа-медведь, мама-медведица и мишутка. Златовласка, папа-медведь, мама-медведица и мишутка.

Зачин

«Три медведя»

Главные герои

«Goldilocks and the three bears»

Жила – была девочка пошла она однажды гулять в лес и заблудилась.

Жили – были три медведя: папа – медведь, мама – медведь и мишутка.

Девочка, папа-медведь, мама-медведица и мишутка.

Златовласка, папа-медведь, мама-медведица и мишутка.

Развитие сюжетной линии Девочка набредает на дом медведей и хозяйничает там (садится на все стулья, ест кашу из всех тарелок, ложится во все кровати) Концовка сказки   Златовласка набредает на дом медведей и хозяйничает там (садится на все стулья, ест кашу из всех тарелок, ложится во все кровати) Увидев медведей, девочка убегает без оглядки. Увидев медведей, Златовласка убегает без оглядки.

Развитие сюжетной линии

Девочка набредает на дом медведей и хозяйничает там (садится на все стулья, ест кашу из всех тарелок, ложится во все кровати)

Концовка сказки

Златовласка набредает на дом медведей и хозяйничает там (садится на все стулья, ест кашу из всех тарелок, ложится во все кровати)

Увидев медведей, девочка убегает без оглядки.

Увидев медведей, Златовласка убегает без оглядки.

Как, мы думаем, эта сказка была создана как предупреждение маленьким детям : никуда не ходите без взрослых, вы можете попасть в опасность, даже «встретить медведей в лесу». А если вы вдруг попадете в чужой дом, ведите себя там достойно, не хозяйничайте как у себя дома.

Как, мы думаем, эта сказка была создана как предупреждение маленьким детям : никуда не ходите без взрослых, вы можете попасть в опасность, даже «встретить медведей в лесу». А если вы вдруг попадете в чужой дом, ведите себя там достойно, не хозяйничайте как у себя дома.

Вывод  Так ли не похожи на нас англичане? Сможем ли мы их понять? Станет ли английский язык для нас понятнее? Что они за люди? Именно желание понять этот народ, чтобы его язык стал ближе и интереснее, привело нас к выбору этой темы.  В начале своей работы мы предположили, что среди русских народных и английских народных сказок не должно быть похожих, т.к. мы совершенно разные народы, наши языки принадлежат к разным группам, географически наши страны расположены очень далеко. Оказалось, что мы были не правы! Почему? Почему же «бродячие сюжеты» встречаются в творчестве наших народов?

Вывод

Так ли не похожи на нас англичане? Сможем ли мы их понять? Станет ли английский язык для нас понятнее? Что они за люди? Именно желание понять этот народ, чтобы его язык стал ближе и интереснее, привело нас к выбору этой темы.

В начале своей работы мы предположили, что среди русских народных и английских народных сказок не должно быть похожих, т.к. мы совершенно разные народы, наши языки принадлежат к разным группам, географически наши страны расположены очень далеко. Оказалось, что мы были не правы! Почему? Почему же «бродячие сюжеты» встречаются в творчестве наших народов?

 Мы думаем, что вечные ценности, которым учат сказки, едины для всех народов. Зло всегда порицалось и наказывалось. Помощь друг другу важна в любое время и для любого народа. То, чего нельзя добиться силой, можно достичь хитростью. Уважай других, если хочешь, чтобы уважали тебя. Любое дело легче делается вместе. Сказки учат нас этому с детства. Вот почему мы находим столь похожие сказки у столь разных народов. «Бродячие сюжеты» лишь доказывают, что мы все едины.

Мы думаем, что вечные ценности, которым учат сказки, едины для всех народов. Зло всегда порицалось и наказывалось. Помощь друг другу важна в любое время и для любого народа. То, чего нельзя добиться силой, можно достичь хитростью. Уважай других, если хочешь, чтобы уважали тебя. Любое дело легче делается вместе. Сказки учат нас этому с детства. Вот почему мы находим столь похожие сказки у столь разных народов. «Бродячие сюжеты» лишь доказывают, что мы все едины.

Сравнительный анализ русских и английских народных сказок

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Макушенко А.Д. 1


1МБОУ Лицей №8

Андронова Е.В. 1


1МБОУ Лицей №8


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение.

«Сказка – великая духовная культура народа, которую мы собираем по крохам, и через сказку раскрывается перед нами тысячелетняя история народа», — писал Алексей Николаевич Толстой. Нет ни одного народа, который не сочинял бы сказки, и нет ни одного человека, который за всю жизнь не прочитал бы ни одной сказки.

Сказки разных народов и похожи, и не похожи друг на друга. Национальные сказки заключают в себе особенности окружающей среды обитания народа, его обычаи и традиции. Однако когда я прочитал сборники русских и английских сказок, то заметил, что, несмотря на различия в сюжете, в образах героев, они все-таки очень похожи. Поэтому я решил сравнить некоторые русские и английские сказки и выяснить, в чем их сходство и различие.

Цель моей работы – провести сравнительный анализ данных произведений и объяснить выявленные сходство и различие.

Задачи:

Изучить теоретический материал по теме.

Сопоставить некоторые русские и английские народные сказки с точки зрения композиционных, сюжетных и языковых особенностей, сравнить героев выбранных сказок и выявить их основные черты.

Используя полученные данные, объяснить выявленные общие и различные черты.

Провести анкетирование среди одноклассников с целью выявления их знаний по данной теме.

Сочинить собственную сказку, пропагандирующую дружбу народов.

Объектом исследования являются русские сказки «Сказка о рыбаке и золотой рыбке», «Три поросенка», «Несмеяна – царевна», «По щучьему веленью», «Царевна-лягушка», «Журавль и Лисица», «Мальчик с пальчик», Маша и медведи» и др., а также английские сказки в переводе «Женщина, которая жила в бутылке», «Джек и бобовый стебель», «Том-Тит – Тот», Джек-победитель великанов», Паж и серебряный кубок», «Бабушкин дедушка», «Белая дама», « Вилли и поросенок», «Волшебный рог», «Воду заперли», Джек-лентяй», «Джек и золотая табакерка» и др.

Предмет исследования – сходство и различия названных ранее произведений.

Актуальность исследования. Проведя анкетирование среди одноклассников, я выяснил, что ребята очень плохо знают английские сказки и немногим лучше знают русские сказки. Что касается вопроса о том, чем похожи и чем различаются русские и английские сказки, второклассники выдвигают ничем не подкреплённые предположения. А это значит, что незнание русского и английского сказочного фольклора не позволит им лучше понимать представителей другой культуры. Ведь изучая сказки как самый популярный и любимый фольклорный жанр, мы постигаем дух народа, впитываем его культурные ценности, национальные образы и символы. Это помогает нам, в свою очередь, лучше понимать не только наш народ, но и представителей другой культуры, а это позволяет правильно выстраивать межкультурное общение и в конце концов жить в мире с другими народами.

Гипотеза. Мы предположили, что различия в содержании сказок разных народов объясняются особенностями национального менталитета русского и английского народа, а сходство названных произведений только подчеркивает, что вечные ценности – вера в добро, справедливость, победа добра над злом – являются общечеловеческими категориями.

2. Общая характеристика сказки как вида народного творчества. Виды сказок, художественные и композиционные особенности жанра.

Сказка – один из древнейших жанров устного народного творчества, в котором отражена душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. Через сказку ребенок постигает мир, впитывает духовные ценности, учится различать добро и зло. Сказка провозглашает победу добра над злом, одновременно и учит, и развлекает, однако основная её функция – воспитательная. Как отмечают исследователи, «сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощенная в слове. Сказка сегодня – не полуразрушенный памятник далекого прошлого, а яркая живая часть национальной культуры» [5, с. 86.].

Итак, сказка – это эпическое произведение устного народного творчества, повествующее о вымышленных персонажах и событиях, обычно с участием волшебных, фантастических сил.

Литературоведы выделяют три вида сказок: волшебные, бытовые и сказки о животных. Самые древние из них – это сказки о животных и волшебные сказки. Сказки о животных отражают древние обряды, однако герои-животные наделяются чертами характера человека. Так, например, в русских сказках медведь – глуповатый увалень, волк жаден, а лиса хитрее хитрых.

В волшебных сказках создан особый фантастический, волшебный мир со своими законами, пространством и временем.

В бытовых сказках повествуется о событиях повседневной жизни, а их героями становятся обычные люди. В этих произведениях высмеивается лень, глупость, жадность, прославляются смекалка, трудолюбие, доброта, скромность. Бытовые сказки доказывают, что главное – не богатство и сила, а доброта, ум и честность.

Практически все сказки обладают следующими признаками: а) небольшой размер текста; б) простота и элементарность сюжета; в) определенные особенности композиции; г) накладывание эпизода на эпизод; д) многократное повторение эпизода.

В структуре сказок обычно выделяют следующие компоненты: 1) зачин – начало сказки; может использоваться какая-либо традиционная сказочная формула, связанная с основным повествованием; 2) основная часть – собственно повествование; 3) концовка – последние слова сказки, в которых заключается или мораль сказки, или рассказ о том, чем закончилась история; очень часто в качестве концовки используется сказочная формула.

Употребление традиционных сказочных формул, постоянных эпитетов, троек5ратный повтор ситуаций и лексические повторы – все это способствовало лучшему запоминанию сказок.

Итак, сказка – одна из наиболее ярких, самобытных форм народного творчества, сохранившаяся до наших дней и не потерявшая своей привлекательности для детей и взрослых благодаря своей занимательности, образности, поучительности.

3. Отличительные особенности национального менталитета русского и английского народов.

Менталитет – это особенности самосознания народа, стереотипы и шаблоны мышления, нашедшие свое выражение в традициях и обычаях народа, его нравственных ценностях, его мировосприятие и мироощущение. Менталитет любого народа складывается под влиянием территориальных условий, исторических событий, взаимодействия с другими народами и других факторов.

3.1.Особенности менталитета русского народа.

Исследователи отмечают следующие специфические черты менталитета русского народа:

Соборность, преобладание общего над личным. Русский человек жил в общине и привык личные интересы подчинять общественным, существование вне общества, вне рода немыслимо.

Вера в добро, но не подкрепленная личной ответственностью. Добро спустится с небес или просто сверху на многострадальную русскую землю и наступит эра мирной счастливой жизни, но усилия для исполнения этой мечты русский человек не приложит.

Стремление жить по правде, которая должна пониматься сердцем. Правда выше государственных законов и договоренностей.

Честность как уважение к выполнению договора и как готовность в спорной ситуации покаяться, признать свою вину – и одновременно прямо обвинить другого.

Негативизм по отношению к себе и другим. Русский человек видит и в себе, и в окружающих недостатки, а не достоинства.

Недоверие к власти и государству.

Все эти особенности складывались под влиянием исторических событий (например, формирование крестьянского, аграрного государства, долгая крепостная зависимость, позднее оформление рыночных отношений в стране) и отразились в языке русского народа, его культурном наследии.

Особенности менталитета английского народа.

Английский менталитет формировался под влиянием культуры и самосознания разных этнических групп (англов, саксов, кельтов, ютов, фризов и многих других народов). Одной из основных черт английского менталитета является верность собственным традициям. Англичане могут восхищаться обычаями других народов, но заимствовать их никогда не будут. Самая главная ценность англичан – это дом, для них это крепость и надежное убежище от бед и проблем.

Еще одна ценность – это хорошее воспитание и образование, в результате которых англичанин должен обрести абсолютное самообладание и терпеливость, которые другими народами воспринимается как холодность. Это свойство вместе с гордостью, неспособностью принимать чужие обычаи и культуру, строгим следованием этикету не позволяет англичанам сближаться с представителями других стран.

Английская нация довольно бережно обращается с деньгами, англичане готовы упорно трудиться , чтобы окружить себя роскошью, однако не меньше денег и труда они ценят отдых. Самым популярным видом досуга в Англии является садоводство, которым занимаются не ради дохода, а для того, чтобы полюбоваться потом на плоды своего труда.

Сравнительный анализ русских и английских народных сказок.

Прежде чем мы приступим к сравнительному анализу русских и английских сказок, хотели бы отметить, что 10 русских сказок были собраны и записаны еще в 17 веке для английского путешественника Коллинга, а целенаправленное сохранение русских народных сказок началось в начале 19 века. Самый известный и полный сборник русских народных сказок был составлен А. Н. Афанасьевым и издан в 1855-1863 гг. Первые же сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые их собрал и опубликовал Джозеф Джекобс, президент английского фольклорного клуба, который не стал подвергать записанные произведения литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев.

В результате сравнительного анализа названных единиц мы выявили как сходство, так и различия. И в русских, и в английских сказках встречаются похожие не только сюжеты, но и персонажи.

Сравнительная характеристика сказочных персонажей.

В результате сравнительного чтения русских и английских сказок мы заметили, что в этих произведениях двух народов есть похожие герои. В английских сказках наиболее популярным персонажем является Джек, который обладает ярко выраженным характером. В одних сказках это славный малый, работящий, добрый, не умеющий постоять за себя, но получающий в конце сказки справедливую награду за свой труд и бескорыстие, как в сказке «Осел, столик и дубина». В других – это Джек-лентяй, живущий за счет матери. Он глупый и неуклюжий: каждый раз, получая ничтожную плату за свой труд, Джек-лентяй лишается её, так как все делал впросак – монету держал в руках и потерял, переходя ручей, сливочный сыр положил себе на голову, где он и расползся, прилипнув к волосам, молоко в кувшине поставил в карман и расплескал его. И только в последний раз, когда он нес на плечах полученного в награду за труд осла , ему улыбнулась удача. Его увидела дочка богача, несмеяна, глухая и немая, и рассмеялась, сразу заговорила и стала слышать Джек-лентяй получает её в жены и живет припеваючи («Джек-лентяй»). Этот герой очень похож на Емелю из русской сказки «По щучьему веленью». Оба они ленивы, простодушны, однако Емеля к тому же добр, смекалист и остроумен.

В целом, мы можем отметить, что героями английских сказок чаще всего являются люди конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также пажи, рыцари и знатные особы. В русских сказках такие герои чаще всего встречаются в бытовых сказках, обычно это солдаты, крестьяне, помещики, старик со старухой. В английских волшебных сказках рассказывается об эльфах, феях, троллях, брауни, великанах, а в русских мы видим Кощея Бессмертного, Бабу-Ягу, Чудо-Юдо, Жар-птицу и др. персонажей, являющихся отголосками языческих представлений двух народов.

В английских сказках герои персонифицированы в большей степени, очень похожи на реальных людей, а в русских сказках это собирательный образ без описания внешности и характера, часто герою присуща какая-либо одна черта характера, которая остается неизменной на протяжении всей сказки, в то время как герой английской сказки может меняться, превращаясь из обычного человека с своими достоинствами и недостатками в народного защитника («Джек-победитель великанов»).

В английских сказках о животных очень распространенными персонажами являются кот, попугай, собака, мышка, петух, реже медведи, лиса, т. е. более популярны домашние животные.

В русских же сказках в качестве героев преобладают лесные животные: медведь, лиса, волк, заяц. Но во всех сказках добро побеждает зло, злые герои часто попадают в нелепые, комические ситуации и постоянно высмеиваются.

Сравнительная характеристика сюжетных линий.

Сравнивая английские и русские сказки, мы заметили очень яркое их различие, заключающееся в том, что в основе русских сказок лежит вымысел, волшебство, неожиданный поворот событий, нарушение запрета. Английские же сказки основаны на неких бытовых фактах и событиях из повседневной жизни, волшебства очень мало. Однако все сказки построены на столкновении добра и зла, которое обычно заканчивается победой добра. Следует также отметить, что в английских сказках более жестокие развязки, зло сурово наказывается. Для русских сказок характерен более оптимистичный финал. Часто русская сказка заканчивается свадебным пиром, пиршеством на весь мир, что является данью особенного отношения русских к еде. Ведь богатый стол – это признак благополучия, счастья в русской семье, которым делятся со всей общиной. Счастье же для героя английской сказки заключается в обретении материальных богатств, а в русских сказках пропагандируется торжество справедливости, а неличное материальное благо стояние (Иван-царевич и Елена Прекрасная», «Царевна-лягушка» и др.). В развязке русских сказок очень часто звучат также мотивы прощения и покаяния («Морозко»), а в английских сказках повествование иногда как бы обрывается, кажется, что сказка не закончена, нет явной морали, дается простое описание ситуации, а развязки просто нет («Вилли и поросенок», «Три медведя»).

Еще одно отличие заключается в том, что герои русской сказки всегда действуют сообща, помогают друг другу, у главного героя есть обычно помощники, которых он встречает на своем пути (старый старичок, медведь, утка, заяц и др.), получает от них подсказки и волшебные предметы, а английский герой, как правило, действует в одиночку, рассчитывает только на свои силы, свой ум, хитрость, ловкость и только изредка получает дельный совет от других персонажей. В этом выражаются особенности менталитета русского и английского народов.

Также различия прослеживаются в характерах героев английской и русской сказки. Для русской сказки характерна метаморфоза героя. Так, глупый, ленивый персонаж типа Емели, Иванушки – дурачка на самом деле оказывается носителем моральных ценностей русского народа, положительным героем, который вознаграждается за свою доброту, ум, храбрость, смекалку, верность. Герои же английских сказок способны на плутовство и обман, даже на воровство (как, например, Джек из сказки «Джек-победитель великанов» , или Мистер Уксус из одноименной сказки, или рыцарь из сказки «Волшебный рог», или паж из сказки «Паж и серебряный кубок»), хотя и отличаются энергией и предприимчивостью, деловой хваткой, т.е. чертами характера, высоко ценившимися в Англии. Русский герой может украсть какую-то вещь, но только забыв о предупреждении своего помощника под влиянием минутной слабости, и сразу же наступает расплата за этот поступок – героя ждет новое испытание, из которого он с честью выходит победителем (например, «Иван-царевич и серый волк» и другие волшебные сказки).

Все же , несмотря на выявленные различия, и английская, и русская сказки имеют много общего: это и похожие персонажи, и сходные сюжеты, а в некоторых сказках даже аналогичные, и прославление добродетели, и победа добра над злом. Это говорит о том, что, несмотря на все различия между двумя народами, мы все-таки очень похожи.

Языковые и композиционные особенности русских и английских сказок.

Существенные отличия между русскими и английскими произведениями наблюдаются в языке сказок и их композиции.

В английских сказках отсутствуют традиционные для русских сказок зачин и концовка. Английская сказка начинается как рассказ: «Once upon a time there waslived…», «There was once a man who…» и т.д. Русскую сказку, как правило, завершает сказочная формула: «и жили они долго и счастливо», «и я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало». В некоторых английских сказках можно найти похожие фразы, например: «Но как потом Джек говорил, он женился бы только на своей невесте, даже если бы у нее не было и одного пенса» («Осел, столик и дубинка»). Но чаще всего сказка заканчивается на том, что герой приобрел какие-то материальные блага. Иногда сказка не имеет счастливого конца, а главный герой оказывается еще и наказан: «И что было хуже всего, она осталась слепой на правый глаз до самой своей смерти» («Волшебная мазь») – или живет в страхе до конца своих дней («Белая дама»).

Говоря о выразительных средствах, мы хотим отметить разительное отличие русских и английских сказок. Русская сказка, мелодичная, певучая, изобилует постоянными эпитетами, сказочными формулами, словами с уменьшительно-ласкательными суффиксами, что связано, в первую очередь, с тем, что сказка первоначально рассказывалась под музыку.

В английских сказках из всего перечисленного встречаются только эпитеты оценочного характера, которые описывают героя, место действия и т.д. Например, в сказке «Джек и бобовый стебель» мать в начале повествования называет сына глупым, а в конце смелым и умным мальчиком, а в сказке «Женщина, которая жила в бутылке» про нее сказано, что она старушка ворчливого и жадного нрава.

И в русских, и в английских сказках очень часты троекратные повторы, что не удивительно, если вспомнить о сакральном, мистическом смысле числа «3». Троекратно повторяющиеся события и испытания как бы проверяют героя на прочность: достоин ли он награды или нет?

Мы предполагаем, что обилие выразительных средств в русской сказке и их небольшое количество, если не сказать бедность, в английской сказке обусловлено как богатством самого русского языка и сдержанностью, лаконичностью английской речи, так и тем, что русские сказки были записаны намного раньше английских, а следовательно, в них сохранились архаичные формы слов и выражения, привлекающие внимание слушателей. Кроме того, не следует забывать, что русский человек в большей мере, чем англичанин, живет чувствами, что выражается в языке русского народа.

Заключение.

Проведя сравнительный анализ английских и русских сказок, мы выявили отличия в названных произведениях: несмотря на схожие сюжеты и похожих в некоторых аспектах героев сказки демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. Это можно объяснить тем, что сказка всегда была отражением народной жизни, средоточием культурных особенностей, моральных принципов и установок народа. Русская сказка более живая, образная, яркая, в ней больше изобразительно-выразительных средств. Английская сказка характеризуется отсутствием неожиданных поворотов, повествование ровное, в нем много повторов, рифмованных песенок сказочных героев. Оказываясь в похожих ситуациях, русский и английский герои ведут себя иногда похожим образом. Это говорит о том, что все-таки мы развиваемся по общим законам истории, а значит, всегда можем найти общие точки для лучшего взаимопонимания. С этой целью я решил придумать сказку, соответствующую и русскому, и английскому сказочному фольклору, чтобы способствовать дружбе наших народов (См. Приложение).

Список литературы.

А. Андреев. Русский человек (особенности менталитета). «Русская цивилизация»

Верхогляд В. А. Английские народные сказки: Кн. для чтения в VI кл. шк. — М.: Просвещение, 1986.(Читаем по-английски).

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Российская академия наук, 2005. — 940 с

Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. Научная ре­дакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. — М.: Лабиринт, 2001. — 192 с.

Энциклопедия для детей. Т.9. Русская литература. Ч.1. под ред. М. Аксёнова. Аванта +, 1999. 670 стр.

Приложение

В некотором царстве, некотором государств, а если быть точным, то в Уэльсе на высоком холме стоял огромный мрачный замок, в котором жил великан, умевший оборачиваться огнедышащим змеем. Летал он по белу свету, похищал принцесс и царевен, разорял города и села, сжигал посевы.

Вот как – то раз улетел он из замка, а тут гости заявились. Надо сказать, что немногие осмеливались на это. И если кто-то и приходил, то не всегда потом возвращался. Но вот нашлись два смельчака, которые столкнулись друг с другом у ворот замка.

«Эй, ты кто?»- говорит, один другому. А тот отвечает: «Привет! Я Джек-победитель великанов. Пришел помериться силушкой с хозяином замка. А ты кто и что тут делаешь?» «Здравствуй! Я Иван-царевич. Мою Елену Прекрасную похитил огнедышащий Змей Горыныч. Я узнал, что она здесь, и сразу же примчался спасать её. Только вот как в замок попасть — не знаю». Джек-победитель великанов решил помочь бедному Ивану-царевичу и сказал; «У меня есть волшебные бобы. Мы посадим их, они сразу же вырастут, и мы поднимемся по бобовому стеблю на стены замка» Сказано – сделано!

Вот Иван-царевич и Джек-победитель великанов уже во дворе. Но вот ужас — у дверей стоят страшные тролли- стражники! Как же попасть внутрь? Загрустил Джек, а Иван-царевич говорит: «Есть у меня волшебная дубинка и шапка-невидимка. Пока дубинка будет колотить их, мы незаметно пройдем в двери». Так и сделали. Но только они вошли в главный зал, как вернулся змей-великан с большой добычей и стал пировать. Совсем приуныл Иван – царевич, ведь, чтобы добраться до пленниц, нужно пройти через зал с великаном. Но Джек успокоил его. Он вошел в зал и напросился в гости к великану, сказав, что покажет тому чудо, если его накормят. Великан стал угощать Джека пудингом. Джек спрятал у себя под курткой большой кожаный мешок и, пока ел, незаметно складывал туда пудинг, а после взял нож и распорол мешок, а великану показалось, что гость вспорол себе живот. Великан закричал: «Такое чудо и я могу показать!» Взял огромный нож, вспорол себе брюхо и тут же упал замертво.

Иван-царевич освободил всех пленниц, посадил на коня Елену Прекрасную, поблагодарил своего нового друга за помощь и уехал домой.

А Джек-победитель великанов остался в замке, стал богатым и важным господином и женился на своей невесте. Вот так дружба помогла одолеть злого великана!

Анкетирование среди одноклассников.

Вопросы анкеты.

Какие русские народные сказки вы знаете?

Назовите своего любимого героя русской сказки.

Какие английские народные сказки вы читали?

Назовите героев английской народной сказки.

Отвечая на первый вопрос, мои одноклассники называли следующие сказки: «Колобок», «Курочка Ряба», «Три медведя», «Царевна-лягушка», «Иван царевич и серый волк» (в порядке убывания популярности).

Наиболее известным героем русских народных сказок оказался Иван-царевич (80% ответов).

На третий вопрос одноклассники называли сказку про Винни-Пуха, но эта сказка авторская, а не народная.

На четвертый вопрос был дан один ответ, что никаких героев английской народной сказки не знают.

23

Просмотров работы: 4418

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Автор:

25 ноября 2013 12:10

«В одном сказочном городе жили коротышки. Коротышками их называли потому, что они были очень маленькие. Каждый коротышка был ростом с небольшой огурец. В городе у них было очень красиво…» — именно так начинается любимая всеми сказка Николая Носова о приключениях Незнайки. А знали ли, что за основу своего произведения автор взял книгу Анны Хвольсон «Царство малюток»? И он был не единственным таким автором. Давайте разберемся, что же это было: плагиат или отдельное творчество

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Николай Носов. «Приключения Незнайки и его друзей», 1953-1954 гг.

У кого заимствовал

По словам писателя Станислава Рассадина, Носов признавался ему, что в детстве очень любил книгу писательницы Анны Хвольсон «Царство малюток» (1889 г.). После революции эта книга в России не переиздавалась.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

В чём разница

У Хвольсон малютки-эльфы со смешными именами Мурзилка, Чумилка-Ведун и др. путешествуют по миру и беспрестанно попадают в какие-то истории. Главный герой — Мурзилка — имеет прозвище «Пустая голова»: модник, хвастун, бузотёр и, в общем-то, персонаж отрицательный. У Носова Незнайка тоже здоров прихвастнуть и полениться. Но он добрый, совестливый, отзывчивый. Это история жизни идеальной коммуны.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Александр Пушкин. «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», 1833 г.

У кого заимствовал

Сам Пушкин утверждал, что идею этой сказки он почерпнул из тех сказов, что слышал от няни Арины Родионовны. Но сюжет Пушкина очень тесно перекликается с сюжетом сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов», написанной в 1812 г.

В чём разница

Различия минимальны. У Пушкина — богатыри, у братьев Гримм — гномы; у Пушкина мачеха сама умирает от тоски и злобы, у Гримм её казнят; у Пушкина королевич Елисей сознательно ищет любимую, у Гримм королевич случайно натыкается на Белоснежку. Но счастливый финал везде!

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Алексей Толстой. «Золотой ключик, или Приключения Буратино», 1936 г.

У кого заимствовал

Алексей Толстой и не скрывал, что на написание приключений Буратино его вдохновила книга итальянца К. Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (в России она была опубликована в 1906 г.).

В чём разница

У Коллоди вырезанный из полена Пиноккио становится живым мальчиком, пройдя через тяжёлые испытания (вплоть до жизни в собачьей будке) и поборов в себе лень, желание соврать, упрямство и т. д. Читателям предлагался роман воспитания. У Толстого Буратино так и остаётся деревянным — у писателя получился приключенческий роман (или роман дороги) о том, как доброта и взаимовыручка позволяют найти ключ от счастья.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Лазарь Лагин. «Старик Хоттабыч», 1938 г.

У кого заимствовал

В 1900 г. в Англии вышла фантастическая повесть «Медный кувшин» знаменитого в то время писателя Ф. Энсти. А тот, в свою очередь, вдохновился сюжетом одной из сказок «Тысячи и одной ночи».

В чём разница

У Энсти джинна, заточённого в медный кувшин царём Соломоном, освобождает молодой лондонский архитектор, которому не хватает денег для удачной женитьбы. Джинн сперва ему помогает, а потом оказывается крайне сварливым типом и пытается убить своего освободителя. У Лагина джинна Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба освобождает в советской Москве пионер Волька. И перековывает старорежимного Хоттабыча в советского человека.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Александр Волков. «Волшебник Изумрудного города», 1939 г.

У кого заимствовал

«Удивительный волшебник из Страны Оз» Ф. Баума вышел в 1900 г. Домик, в котором жила девочка с родственниками и собачкой, ураган переносит в волшебную страну. Теперь ей надо разыскать волшебника Изумрудного города — он поможет вернуться домой. По дороге она спасает Страшилу, Железного Дровосека и Трусливого Льва.

В чём разница

У Баума современники вычитали острейшую политическую сатиру на тогдашних политиков. У Волкова девочка Элли должна преодолеть тяжелейшие испытания, чтобы заслужить право обратиться за помощью к волшебнику.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Мнение эксперта

Андрей Усачёв, писатель:

— Отношение к автор­ским правам в минувшие века было другим — хорошую идею коллеги другой писатель подхватывал и переписывал. Такими «перепевками» занимались и Александр Пушкин, и Гёте. И все к этому относились спокойно. Тем более что молодая литература (а литература СССР в 1930-х гг. была молодой) не на ровном месте возникла, а искала, на каком фундаменте закрепиться.

Если же говорить о Николае Носове и его Незнайке, то книжке Анны Хвольсон я бы поставил троечку — приключения скучные, характеры не выписаны, язык далёк от литературного. А Носов из этой полукомиксной вещи сделал гениальное произведение, написанное великолепным языком. Носова можно считать создателем языка детской литературы — а это важнейшее достижение.

Немного другая история с Лагиным и его Хоттабычем. «Медный кувшин» Энсти — роман прекрасный. Лагин же сделал из него, если можно так сказать, сию­минутный роман, переведя его в советские реалии: современным детям, не знающим, кто такие пионеры, читать его «Хоттабыча» скучно. Заслуга Лагина в том, что он «перевёл» роман Энсти на детский язык.

Ещё интереснее история с «Приключениями Буратино» Толстого. Литературовед Мирон Петровский в исследовании «Книги нашего детства» пришёл к любопытному выводу: Толстой в приключениях Буратино спрятал пародию на неприятных ему литераторов и деятелей культуры того времени — под театром Карабаса-Барабаса он подразумевал, к примеру, Театр Мейерхольда и т. д. То есть вещь у Толстого получилась не совсем детская. Как и Волков с «Волшебником Изумрудного города», Толстой из прекрасного мифа, полного философии, побочных историй, отступлений, сделал очень крепкий роман со стройным сюжетом, обрубив много «лишних», как ему казалось, линий. Роман стало легче читать, но глубокий философский смысл был потерян.

Источник:

Ссылки по теме:

Бабушка, расскажи мне сказку. Как часто в
детстве мы говорим эти слова. Бабушка недолго
сопротивляется. Она садится на краешек кровати, и
тихо льётся бабушкин голос. Как мы любим эти
бабушкины сказки, как ждём её рассказов, чтобы
ещё и ещё раз погрузиться в удивительный мир
фантазии, где кони летают по небу, дворцы
вырастают за одну ночь, а звери говорят
человеческим голосом.

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не
верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое
сказка? Когда появились сказки? Какие бывают
сказки?

Мы учимся в школе с углублённым изучением
иностранных языков. Изучаем английский язык с
первого класса. На уроках литературного чтения и
английского языка читаем много сказок. Знакомясь
со сказками, мы заметили, русские и английские
сказки очень похожи. Что общего в сказках разных
народов? А чем они отличаются? У нас возникло
много вопросов и захотелось найти на них ответы.

Однажды мы провели целое исследование, целью
которого было сравнение русской народной и
английской народной сказки. Объектом
исследования
стали народные сказки о животных.

Предметом исследования являются общие и
отличительные черты русских народных и
английских народных сказок о животных.

Задачи исследования:

  1. Познакомиться с историей народных сказок.
  2. Проанализировать особенности народных сказок о
    животных.
  3. Установить общие и отличительные черты русских
    и английских народных сказок о животных.
  4. Провести театрализованное представление по
    мотивам русской и английской народных сказок.

В работе, выполняя поставленные задачи, мы
изучили различную литературу, побывали в театре
кукол, для наблюдения за работой актёров с
куклами, детально проанализировали русскую
народную сказку “Волк и козлята” и английскую
народную сказку “Волк и три котёнка”, что
позволило нам сделать определённые выводы о
сходстве и различии сказок. Также провели
театрализованные представления этих сказок
перед учащимися и учителями школы, что вызвало
интерес всех участников зрелища. Таким образом.
Мы старались найти ответы на все интересующие
нас вопросы.

Структура сказок о животных довольно проста.
Небольшой размер текста. Простота и
элементарность сюжета, особенности композиции.

Пожалуй, только в сказках о животных композиция
отличается такой ярко выраженной
функциональностью. Все звенья сюжета построены
таким образом, чтобы с предельной быстротой в
коротком эпизоде вскрыть сущность явлений,
передать характер взаимоотношений персонажей.

Наиболее просты сказки одноэпизодные. Сами
ситуации постепенным (“Звери в яме”).

Такая композиция способствует и более чёткому
выражению идейного содержания. В моральном плане
можно выделить две основные идеи сказок о
животных:

1. Прославление товарищества, благодаря
которому слабые побеждают злых и сильных.

2. Прославление самой победы, которое приносит
слушателям моральное удовлетворение.

Нередка в сказках трёхкратность ситуаций:
три раза лиса обращается к петуху, три раза волк
приходит к избушке козы. Троичность связана с
появлением христианства как религии. Здесь
отразилось триединство Бога — отца, Бога — сына и
святого духа.

Более древним является использование числа
семь
и кратных семи. песенкой выманивает
петуха, колобок напевает песенку.

Для сказок о животных характерен яркий оптимизм:
слабые всегда выходят из сложных положений. Он
поддерживается комизмом многих ситуаций и
юмором.

Наиболее полно идейно-художественный замысел
сказок о животных реализуется в устном
исполнении. Устное исполнение – это не только
форма бытования сказки, но и средство обогащения
художественных образов. Задача рассказчика –
показать при помощи драматизации внутренние
качества персонажа, раскрыть и довершить его
характеристику, данную в поэтическом тексте.
Сказочник не просто передаёт текст, а играет его.

Сказки, написанные на английском языке, дают
возможность познакомиться с традициями,
культурой и устным творчеством народов других
стран.

Например, английские сказки, в которых главными
героями являются животные, учат читателя
отличать доброе, светлое начало от злого,
сопереживать и помогать слабому, верить в
справедливость. Ждать счастливого завершения
испытаний.

Главными персонажами этих сказок являются волк
или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые
качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном
столкновении добра и зла. Волк и лис очень
коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор,
который занимает весомое место в английской
сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и
часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Английской сказке присуще накладывание
эпизода на эпизод и многократное его повторение.
Этот приём усиливает действие, что приводит к
кульминации и развязке.

Особенностью сказки является то, что она
выключена из реального времени. Строгая
последовательность событий создаёт особое
сказочное время, в котором курице и кошке
приходится преодолеть целый ряд испытаний,
прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло
наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам
за свои деяния.

В английской сказке обычно нет традиционных
зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки.

Давно замечены черты большого сходства в
сказках народов, живущих в разных уголках Азии,
Европы, Африки. Так, например, популярных сказок,
напоминающих “Золушку” из сборника французских
сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру
не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются
по общим законам истории. У каждого народа свой
путь и своя судьба, свой язык и условия обитания.
В сходстве исторической народной жизни и следует
искать ответ на вопрос о том, в чём же причины
схожести, близости сказок народов, живущих на
разных континентах.

Говоря о сказках разных народов со сходными
сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь
народа, а потом перемещаются в другие страны, но
на них действуют свои фольклорные традиции
(зачины, мотивы), приспосабливаются к местным
обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают
независимо друг от друга в разных странах в силу
общности быта, психологии, условий и законов
социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются
фольклорными традициями народа. В сказках
находит отражение животный и растительный мир
той страны, где эти сказки появились. Животные –
герои сказок – напоминают своей речью и
поведением людей той страны, где бытуют эти
сказки. А иначе и быть не может, так как сказка
всегда была отражением народной жизни, зеркалом
народного сознания.

Наша задача сравнить русскую народную и
английскую народную сказки
.

Сравнение русской и английской
народных сказок

Для сравнения возьмём русскую народную сказку “Волк
и козлята”
и английскую народную сказку “Волк
и три котёнка”
.

Элементы сказки Русская народная сказка Английская народная сказка
Герои сказок.    
Действующие лица сказки. Дикое животное (волк) и домашнее
животное (коза с козлятами).
Дикое животное (волк) и домашнее
животное (кошка с котятами).
Противопоставление (сильный – слабый)
– антитеза.
Волк – козлята. Волк – котята.
Действующие лица (животные) Думают и говорят. Думают и говорят.

Действуют, как более
современные герои: читают, пишут письма.

Помощь со стороны Помощь кузнеца (перековал горло). Сам наелся сахару, лапы мукой обвалял.
Проблемы, которые решают герои. Волку нужно утолить голод, козлятам
спастись, а козе помочь им спастись.
Волку нужно утолить голод, а котятам
спастись.
Речь героев.    
Звукоподражание. В песенке козы много гласных звуков
[е], [а], передающих блеяние козы.
Повтор звука [р], передающего урчание,
мурлыканье кошки.
Обращения. Козлятушки, ребятушки!

Мама! Мама!

Дети. Мама.
Восклицательные предложения. Все предложения в песне козы, в речи
козлят.
В речи волка, Большой кошки, котят.
Суффиксация. Употребление слов с суффиксами,
которые выражают уменьшительно – ласкательное
значение (-ушк-, -ечк-, -еньк-, -ок-).
 
Место действия.    
Лес — сфера, где проявляется власть
сильного.
Волк живёт в лесу. Плохой волк живёт в лесу.
Дом – место, где живут слабые. Козлята живут в доме вместе с козой –
мамой.
Котята живут в доме вместе с кошкой –
мамой.
Композиция сказки.    
Зачин (начало сказки) Жила-была коза с козлятами. Кошка живёт в доме рядом с лесом (нет
зачина).
Кульминация (точка высшего напряжения) Беда – козлята съедены. Волк не мог съесть котят, они
спрятались.
Развязка (завершение действия). Слабые (козлята) выходят из сложных
ситуаций победителями.

Спор и помощь мамы.
Готовность погибнуть ради детей,
самопожертвование.

(Утверждение семейных ценностей)

Слабые (котята) выходят из сложных
ситуаций победителями.

Котята сами справляются
с бедой.

Идеал – самостоятельно решающий свои проблемы
герой (западный образ жизни).

Диалог, движущий действие. Коза разговаривает с козлятами, коза с
волком, козлята с волком.
Кошка разговаривает с котятами, волк с
котятами.
Песенки, которые замедляют действие
(ретардация), усиливая напряжённость.
Песенка матери – козы. Волк песенкой
обманывает козлят.
Нет песенки.
Волшебные числа. Три раза волк приходит к избушке козы
(трёхкратность ситуаций).

Семь козлят.

Три раза волк приходит к дому Большой
кошки (трёхкратность ситуаций).

Три котёнка.

Повторы. Жить-поживать, крепко-накрепко,
строго- настрого.
 
Художественные средства языка.    
Эпитеты Трава шелковая, вода студёная.

Толстый
голос, тонюсенький голос, сыра земля (оценочные
определения)

Большая кошка, Серый котёнок, Белый
котёнок, Чёрный котёнок (логические определения).
Народные разговорные слова и выражения. Брюхо, отпиралися, отворялися,
доставалися.

Усечённые формы слов: прыг (2 точки
зрения: 1- это глаголы, 2 – это наречия).

 
Фигуры речи.    
Инверсия (изменение порядка слов в
предложении).
Дверь не отворяйте, никого не
впускайте (усиление наказа козы).
 
Синтаксический параллелизм. Дверь не отворяйте, никого не
впускайте.
 
Усилительные конструкции. Сколько ни звала, сколько ни
кричала – никто не отвечает.
 
Последовательный тип связи предложений
в тексте (повторяются первые и последние слова в
предложениях).
Бежит молочко по вымечку,

Из вымечка
по копытечку,

Из копытечка во сыру землю.

Пошли они в лес,

А в лесу была яма,


А в яме костёр горел.

Д — Н

Д — Н

Д — Н

(Д-данное, Н-новое)

 

Вывод.

В народных сказках нет морали, так как сказка –
это небылица, байка, вымысел. Русская сказка при
внешней схожести сюжета и героев с английской
сказкой, более живая, яркая, образная. В ней
больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это
связано с древней традицией рассказывания
сказки под музыку и её театрализацией.

Заключение

Сказки – самые древние творения человеческого
духа. Сказка – один из популярных и любимых
жанров в фольклоре и литературе.

Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших
мам и бабушек сказки.

Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами
с раннего детства! Русских и английских,
французских и польских, датских, шведских и
испанских. И нет среди них таких, которые бы нам
не нравились. Бывали сказки, похожие друг на
друга и не похожие, бывали весёлые и грустные,
длинные и короткие. А вот скучные и глупые не
попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их
читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда
погружаемся в их фантастический, волшебный и
одновременно такой живой и реальный мир. Каждый
сказочный образ оживает в воображении ярче, чем
кадры кино или телевидения. И это не случайно.
Ведь сказка – совершенное произведение
народного духа, оттачивается веками или даже
тысячелетиями.

Любое внутреннее движение сказки, любой её
герой, любое слово в предложении множество раз
взвешивались и выверялись прежде, чем стать
такими, какими мы их видим сейчас.

В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём
необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому
сказка вечна.

Выдающийся русский исследователь сказки В.Я.
Пропп в своей книге “Русская сказка” отмечал:
“Универсальность сказки, её, так сказать,
повсюдность, столь же поразительна, как и её
бессмертие”.

Сказку понимают решительно все. Она
беспрепятственно переходит все языковые
границы, от одного народа к другому, и
сохраняется в живом виде тысячелетиями.

Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера
изложения сказки, неназидательная, с виду такая
незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой
рассказчика, позволяет передать не только
наиболее характерные качества человека, но и
выхватить самые глубинные, самые скрытые его
черты и в общедоступной форме для любого
слушателя или читателя показать, что хорошо, а
что плохо.

Справедливость, которой так не хватает в жизни,
почти всегда торжествует в сказках.

Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм
народного творчества. Сказка – вечно ищущая
правды и справедливости, любви и счастья душа
народа, воплощённая в слове.

На изученном материале видно, что поставленные
перед нами цели и задачи были решены, на все
интересующие нас вопросы мы получили ответы. В
своей работе мы сравнили русскую народную и
английскую народную сказки о животных и увидели,
что в них очень много общего, так как народы мира
живут на одной планете, развиваются по общим
законам истории. Но сказки одновременно
демонстрируют национальное своеобразие
фольклора каждого народа. И животные – герои
сказок – напоминают и своей речью, и поведением
людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и
быть не может, так как сказка всегда была
отражением народной жизни.

Пока существует человечество, оно нуждается в
мечте, а следовательно, ему не обойтись без
сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду,
забавляет и утешает.

Учреждение: 

МАОУ Ныробская СОШ имени А. Флоренко

В процессе работы над творческим проектом по литературе на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» автором была поставлена цель сравнить английские и русские народные сказки, выяснить, есть ли в них что-то общее и в чем заключается их принципиальная разница.

Подробнее о проекте:

В рамках учебной исследовательской работе по литературе на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» была рассмотрена история и особенности английских народных сказок, изучены русские и английские сказки о животных и определены их особенности и основные приемы.

В исследовательской работе (проекте) в 10 классе школы на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» было проведено сравнение отечественных и зарубежных сказок, определены черты сходства в сказках разных народов мира. Для сравнительного анализа были взяты русские и английские народные сказки. Учащаяся провела исследование отношения учеников шестых — восьмых классов МБОУ СОШ №3 к сказкам.

Оглавление

Введение
1. Что такое сказка?
1.1. История и особенности английских народных сказок.
1.2. Особенности сказок о животных.
1.3. Особенности английских сказок о животных.
2. Черты сходства в сказках разных народов мира.
2.1. Сравнение русских и английских народных сказок.
2.2. Исследование отношения учащихся шестых — восьмых классов МБОУ СОШ №3 к сказкам.
3. Выводы
Заключение
Список литературы
Приложения

Введение

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки? Сказки – это одни из первых литературных произведений, с которыми сталкивается ребенок. Главное, чему учат нас сказки — видеть цель и идти к ней, при этом, не забывая о правилах выживания в сказочном, а затем и в самом настоящем — реальном мире.

Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей о животных учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.

Цель данной работы: сравнение английских и русских народных сказок.

Объект исследования: русские и английские народные сказки.

Предметом исследования являются общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных.

Задачи исследования:

  • Познакомиться с историей народных сказок;
  • Проанализировать особенности народных сказок о животных;
  • Охарактеризовать цепевидные сказки;
  • Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных на примере английских народных сказок «Джонни — пончик» («Johnny — cake») и «Волк и три котенка», и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята».

Мы выдвигаем гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди и в нашей работе докажем ее.

Методы исследования:

  • Изучение литературы по теме.
  • Поисковый метод
  • Сравнение Анализ результатов.

Во время работы, выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, детально проанализировали русские народные сказки «Волк и козлята» и «Колобок» и английские народные сказки «Волк и три котенка» и «Джонни – пончик», что позволило нам сделать выводы о сходстве и различии сказок и познакомиться с популярными героями английских сказок. Таким образом мы старались найти ответы на все интересующие нас вопросы.

Что такое сказка?

Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. «Бабушка, расскажи мне сказку» — как часто в детстве мы говорим эти слова. Бабушка недолго сопротивляется, садится на краешек кровати, тихо льётся ее голос. Как мы любим эти бабушкины сказки, как ждём её рассказов, чтобы ещё и ещё раз погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом.

Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.

Любое событие сказки, любой её герой, любое слово проверялось временем, прежде чем стать такими, какими мы их видим сейчас, в сказке нет ничего лишнего, всё на своём месте, поэтому сказка вечна. Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями. Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.

Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках. Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

Сказки существовали всегда. В них отражена народная мудрость и опыт, накопленный веками. В сказках всегда происходит борьба добра со злом. Добро побеждает, но не сразу.

История и особенности английских народных сказок

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце XIX века. Президент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс (1854 – 1916; Приложение 1, фото 1) впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А.Н. Афанасьев в России в (Приложение 1, фото 2), братья Гримм в Германии (Приложение 1, фото 3) и Шарль Перро во Франции (Приложение 1, фото 4). Целью Джозефа Джекобса было дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Особенности сказок о животных

Сказки о животных, как и волшебные сказки, возникли в глубокой древности, в них отражаются старые обряды, вековой опыт общения первобытных охотников и скотоводов с животными. В древности такие сказки рассказывали перед началом охоты, и это имело магическое значение. В наше время их рассказывают детям, в них говорится о повадках, проделках и обыкновенных приключениях диких и домашних зверей, о птицах и рыбах, отношения между которыми очень похожи на отношения между людьми. Да и характер зверей уподобляется человеческому: медведь — глуповат, заяц — трусоват, волк — жаден, а лиса — хитрее хитрых, обманет кого хочешь. Сказок о животных существует несколько видов, всего известно около пятидесяти сюжетов сказок о животных. Герои их – лиса, медведь, петух, волк.

В сказках различных народов для самых маленьких нередко встречаются стихотворные и песенные вставки — это и запоминание облегчает, и слух развивает, и развлекает. А длинные, бесконечные сказки — это и игра, и упражнение в речи, в логическом мышлении. Особенно полезны так называемые цепевидные сказки, где надо очень внимательно следить за порядком эпизодов, за их логикой. Читая сказку, человек волнуется, переживает, а когда, наконец, все благополучно заканчивается, испытывает удовольствие, как от любой другой хорошей книги. Сказка сегодня — не полуразрушенный памятник далекого прошлого, а яркая, живая часть нашей национальной культуры.

Структура сказок о животных довольно проста: небольшой размер текста, простота и элементарность сюжета, особенности композиции.

Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей. Наиболее просты сказки одно эпизодные, где все действие происходит сразу.

Такая композиция способствует и более чёткому выражению идейного содержания. В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок о животных:

  • Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.
  • Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.

Нередка в сказках трёх кратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога — отца, Бога — сына и святого духа. Более древним является использование числа семь и кратных семи.

Для примера можно привести английскую сказку «Goldilocks and the three bears» («Златовласка и три медведя», Приложение 1, рисунки 5, 6) и русскую сказку «Три медведя». Действие в обеих сказках происходит в лесу, куда попадает девочка: Златовласка (Goldilocks) или Маша. В лесу она попадает в дом к трем медведям. Трижды она совершает свои действия: сидит на стуле, хлебает из чашки, ложится в постель.

Для сказок о животных характерен яркий оптимизм: слабые всегда выходят из сложных положений. Он поддерживается комизмом многих ситуаций и юмором. Наиболее полно идейно-художественный замысел сказок о животных реализуется в устном исполнении. Устное исполнение – это не только форма бытования сказки, но и средство обогащения художественных образов. Задача рассказчика – показать при помощи драматизации внутренние качества персонажа, раскрыть и довершить его характеристику, данную в поэтическом тексте. Сказочник не просто передаёт текст, а играет его.

Особенности английских сказок о животных

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов Великобритании. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, как и сказки других народов, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость, ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: «Жили – были…», «Я там был…».

В английских сказках более жестокие развязки. Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

  • Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
  • Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.
  • Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

Черты сходства в сказках разных народов мира

Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих «Золушку» из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее трехсот пятидесяти.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие. Исторические судьбы Англии, России, Франции, Германии и других стран в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран.

У многих народов есть сказки с похожим сюжетом, похожими героями. Это говорит о том, что народы общались с древних времен, развивались похожими способами. Данное обстоятельство дает нам возможность сравнивать сказки различных народов мира, находить в них общие черты и различия, что делает изучение сказок еще более интересным и познавательным. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие.

Самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица (петух), медведь, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров — не прославиться, а избежать провала. Герой — это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку, и все свои проблемы решает сам.

Прочитав несколько сказок о животных, мы составили таблицу, которая позволяет наглядно увидеть, какие герои являются наиболее популярными в сказках Англии.

Название сказки кот петух волк лиса медведь собака
1.Старушка и поросенок

2.Джонни-пончик

3.Волк и три котенка

4.Кот и попугай

5.Три поросенка

6.Звери в яме

7.Три медведя

8.Петух и лиса

9.Кошачий король

10. Три собаки

1

0

1

1

0

0

0

0

1

0

1

0

0

0

0

1

0

1

1

0

0

1

1

0

1

1

0

0

0

0

0

1

0

0

1

1

0

1

0

0

0

1

0

0

1

1

1

0

0

0

1

0

0

0

0

0

0

0

0

1

Сравнение английских народных сказок «Джонни-пончик» и «Волк и котята» и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята»

Для сравнения вначале возьмём английскую народную сказку «Джонни-пончик» и русскую народную сказку «Колобок», которая всем нам известна с детства, поэтому мы не видим необходимости приводить здесь ее текст. По результатам нашего сравнения мы составили таблицу. В обеих сказках мы можем выделить схожие элементы. В английской сказке героями являются: Джонни-пончик, бабка, дед, мальчонка, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса, а в русской: Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса.

В основе сказок лежит противопоставление (сильный – слабый) – антитеза. В английской сказке Джонни-пончику противостоит лиса, а в русской сказке мы также видим противостояние между Колобком и лисой.

В сказке «Джонни — пончик» действующие лица говорят, а герои «Колобка» не только говорят, но и поют. Проблемы, которые решают герои тоже схожи: Джонни — пончику нужно убежать, остальным его догнать, а лисе – съесть, Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод.

В обеих сказках есть обращения к главному герою, но они отличаются. В сказке «Джонни — пончик» к нему все обращаются с такими словами: «Куда спешишь, Джонни-пончик?», а в русской народной сказке мы слышим: «Колобок, колобок, я тебя съем!» В сказке «Джонни – пончик» герой катился от одного действующего лица к другому, а Колобок катился по дороге, а все герои — ему навстречу. Началом сказки «Джонни – пончик» являются слова: «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок…», а в русской сказке зачин: «Жили – были старик со старухой…» Кульминации (точки высшего напряжения): «Джонни-пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы …» и «Колобок прыг лисе на язык». Развязка (завершение действия) в обеих сказках подобна: Лиса «………мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами», Лиса съела Колобка.

В диалоге, движущем действие, присутствуют песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость: в сказке «Колобок» герой поет песенку Колобка, в сказке «Джонни – пончик» песенки нет. В обеих сказках для создания колорита используются народные разговорные слова и выражения: «мальчонка, клича» в сказке «Джонни – пончик», «короб, скребён, сусек, метён, мешён, пряжён, стужён, подавно, нехитро, прыг, сени» в сказке «Колобок».

Сравнительный анализ русской народной сказки «Волк и козлята» и английской народной сказки «Волк и три котёнка» приведён в таблице.

Исследование отношения учащихся шестых-восьмых классов

Чтобы доказать выдвинутую гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь мы провели опрос  и исследование среди учащихся шестых-восьмых классов нашей школы  в ходе, которого выяснили их отношение к сказкам, узнали, сказки каких народов они предпочитают, любят ли они читать на английском языке.

Было предложено восемь вопросов, опрошены учащиеся шестых-восьмых классов. 10 учащихся (34,7%) любят читать на английском языке, 11 учащихся (37,9%) не любят, а 8 учащихся (27,4%) не имеют определенного мнения по данному вопросу; 18 учащихся (62%) любят читать русские сказки, 5 учащихся (17,2%) не любят, а 6 (20,8%) – не определились; 22 учащихся (75,8%) считают, что сказки, безусловно, нужны, 6 учащихся (20,8%) считают, что сказки не нужны, а один опрошенный (3,4%) не имеет определенного мнения по данному вопросу; 15 учащихся (51,8%) считают, что сказки разных народов похожи между собой, 6 учащихся (20,8%) не согласны с данным утверждением, а 8 (27, 4) не знают точного ответа на данный вопрос.

Безусловно, сказки никого не могут оставить равнодушным, это произведения, знакомые нам с детства, воспитывающие культурного человека. Сказки учат нас добру, смекалке, настоящей дружбе.

Выводы

Итак, в результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише. И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках.

В английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую. У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки. И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя.

Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Олицетворение, как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов.

Для написания данной работы были использованы ресурсы Сети Интернет.

Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1

Описание слайда:

Исследовательская работа
«Сравнение русских и английских народных сказок»

Работу выполнила:
ученица 10 класса Афанасьева Полина
Научный руководитель:
Одинцова Людмила Михайловна,
учитель английского языка



Слайд 2

Описание слайда:

Введение
Детство – самая беззаботная и самая счастливая пора в жизни человека. Это время, когда мы все верим в чудеса и волшебство. А все чудесное и волшебное в нашу жизнь приходило со сказкой. Сказки – выдумка, фантазия. Сказка представляет собой уникальный тип учебного материала и может дать большой развивающий эффект.
На уроках английского языка мы часто читали сказки. Я заметила, что русские народные и английские сказки похожи. Но что же в них общего? Чем отличаются они друг от друга? У меня возникло много вопросов, и я хотела узнать на них ответы. Поэтому мы провели исследовательскую работу, темой которой было сравнение русских и английских народных сказок.


Слайд 3

Описание слайда:

Целью исследования является изучение отличительных и схожих черт русских и английских сказок.
Задачи исследования:
— Исследовать композиционные особенности в структуре сказок.
— Найти схожие английские и русские сказки.
— Проанализировать особенности народных сказок.
— Установить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок о животных.
Объект нашего исследования – русские и английские сказки.
В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки.


Слайд 4

Описание слайда:

Актуальность
Сказки народов мира актуальны и по сей день, так как они будят любознательность, интерес к другим народам, их культуре, сохраняется образность их речи. Литература на всех этапах своего развития сохраняет связи с фольклором, но характер таких связей изменчив. Это может быть заимствование сюжета, мотива, влияние фольклора на композицию литературного произведения, структуру художественного образа.
Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подает надежду, забавляет и утешает. волшебная сказка – это не пустая выдумка досужих людей. Она связана многими нитями с жизнью народа, его чаяниями, в ней выражен народный оптимизм, конфликты в ней разрешаются с точки зрения народных представлений о добре и справедливости.


Слайд 5

Описание слайда:

Нами применялись следующие методы исследования:
— изучение литературных источников по проблеме
— метод сравнительного анализа
— сопоставление
— анкетирование
— метод обобщения
Практическая ценность работы заключается в том, что собранная и проанализированная нами информация по русским и английским сказкам станет полезным материалом на уроках чтения и английского языка, расширит наши знания о своей стране и стране изучаемого языка.


Слайд 6

Описание слайда:

Особенности английских сказок
Особенности английских народных сказок заключаются в следующем:
— В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов
— В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был
— Она адресована не только детям, но и взрослым


Слайд 7

Описание слайда:

Особенности русских сказок
— Труд выступает не как повинность, а как праздник
— Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму и жадности
— Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…»
— Образы русской сказки прозрачны и противоречивы
— В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом
— Русские сказки отличаются глубиной идей, богатством содержания, поэтичным языком и высокой воспитательной направленностью


Слайд 8

Описание слайда:

Схожесть русских и английских сказок
В ходе изучения английских и русских сказок мы обратили внимание на интересный факт: многие сказки имеют одинаковый сюжет, схожих героев, похожие испытания. Мы нашли схожие сюжеты героев в следующих русских и английских сказках:


Слайд 9

Описание слайда:

Объяснить подобную схожесть в сюжетах можно следующим:
1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.


Слайд 10

Описание слайда:

Сравнение русского «Колобка» и английского » Джонни- пончик»
В процессе знакомства с английскими сказками, мы обнаружили аналог русской сказки «Колобок» — английскую народную сказку «Джонни-пончик». Сюжет сказок оказался удивительно схож. Мы решили исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты.
Для начала мы посмотрели на главных героев: в обеих сказках участвуют и люди, и животные, но в английской сказке количество людей больше – там присутствуют ещё четыре копателя и мальчик (внук), а количество животных немного меньше, потому что там отсутствует заяц. Также стоит отметить, что и в том, и в другом произведении имеется противопоставление людей и животных: сильные – слабые, хитрые – глупые, и все животные умеют говорить. Совпадает и место действия сказок: сначала – дом, а затем – лесная дорога.


Слайд 11


Слайд 12


Слайд 13


Слайд 14

Описание слайда:

Композиционные особенности
Эти два литературных произведения также имеют общие композиционные черты: зачин, кульминацию и развязку. В начале обеих сказок и Колобок, и Джонни-Пончик убегают из кухни, затем бегут по дороге, встречая на своём пути различных персонажей, а в итоге и того, и другого съела хитрая лисица. Правда, в английской сказке это был лис. Особое слово хочется сказать о художественных средствах исходного языка этих элементов народного фольклора. Во-первых, они изобилуют повторами, и об этом можно судить, конечно же, по речи главного персонажа. Во-вторых, мы видим схожие обращения к главному герою, а он сам часто использует в своих словах восклицательные предложения. В-третьих, присутствует диалог, движущий действие, и в нём можно найти достаточное количество эпитетов. Однако, русская народная сказка намного богаче и ярче по использованию описательных прилагательных, и это, по нашему мнению, делает её намного живописней.


Слайд 15

Описание слайда:

Проведя анализ, нами были установлены следующие сходства:
· Небольшой размер текста
· Простота и элементарность сюжета
· Наличие зачина
· Эти сказки цепевидные, эпизоды сказки повторяются
· Схожесть сюжета: главные герои сделаны из теста, оба сбежали из дома, на лесной дороге им встречаются другие герои, которые хотят их съесть, Колобок и Джонни-пончик успешно убегают от них, но в итоге оба съедены лисой.
· Наличие повторов в речи героев
· Основная идея сказок – необходимость быть осторожным в жизни, не всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться взрослых и не убегать из дома.


Слайд 16

Описание слайда:

В сказках нами были установлены следующие различия:
v Описание главных героев: о герое английской сказки сказано лишь то, что он сделан из муки, описание колобка более подробное («по коробу скребен, по сусеку метен…»)
v Персонажи сказок: в сказке «Колобок» — это старик со старухой, заяц, волк, медведь, лиса, в английской сказке – старик, старуха, мальчик, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса.
v Русская сказка более живая, яркая и образная, так как в ней присутствует больше выразительных средств (эпитетов, устаревших слов), в ней присутствует песня, что делает изложение более мелодичным, а последовательный тип связи предложений – более поэтичным.


Слайд 17

Описание слайда:

Заключение
На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую и английскую народную сказки и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.


Слайд 18

Описание слайда:

Спасибо за внимание!


  • Поход в театр 10 предложений сочинение
  • Похожие пословицы к сказке болтливая птичка
  • Похожие народные сказки разных народов
  • Поход в ресторан сочинение
  • Поход в музей сочинение на английском