Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа № 5
Отрицательные и положительные герои русских сказок.
Цыпкин Матвей
МБОУ СОШ № 5
5 «Б» класс
Научный руководитель
Бурмистрова М.А.
учитель русского языка и литературы
МБОУ СОШ № 5
2018 год.
Введение.
Сказка – один из основных фольклорных жанров, в основе которого лежит вымысел. Сказки мы любим с детства, они согревают сердце, будят ум и воображение. Сказки наполнены невероятными событиями, фантастическими приключениями, в сказках звери и птицы говорят и поступают как люди, они рассуждают, обманывают, ссорятся и дружат. Тем сказка нам и интересна.
Актуальность:
Цель: Изучение персонажей русско-народных сказок.
Задачи:
-Провести опрос среди учеников.
— Выявить наиболее популярных отрицательных и положительных героев.
— Дать им описание и составить характеристику
— Изготовить наглядное пособие и презентацию для учащихся с информацией о отрицательных и положительных персонажах русских сказок
Гипотеза:
Продукт :Презентация и иллюстрированное пособие.
Русская народная сказка – явление уникальное. В сказочном мире все необычно: животные, наделенные человеческими качествами, предметы, имеющие волшебные свойства и помогающие человеку и многое другое. В течение многих столетий сказка учила добру, справедливости, героизму, любви, давала знания об окружающем мире, воспитывала нравственно, «наставляла» уму – разуму. Если знакомить детей, начиная с раннего возраста, с произведениями устного народного творчества, то это будет способствовать духовному, нравственному, патриотическому воспитанию детей и в будущем они сумеют сохранить все культурные ценности нашей Родины. Когда читаешь русские народные сказки, всегда переживаешь и волнуешься за главных героев, желаешь им победы над злыми и коварными врагами. Русские народные сказки в течение долгого времени передавались от дедов к внукам и правнукам, и каждое поколение вносило в них что-то свое, присущее этому времени. Но неизменным оставалось противостояние добра и зла, светлых и темных сил.
Народ столетиями создавал произведения устного народного творчества, закладывая в них народную мудрость, свои надежды и стремления. Народные сказки – это и развлечение, которое скрашивало долгие вечера; это и уроки, каким должен быть человек; это и стремление к справедливости. А.С. Пушкин писал: «Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок!» Сказки рассказывались чаще всего для детей. Взрослые тоже с удовольствием слушали сказителей. Но именно дети впитывали в себя те уроки, которые заложены народом в сказки. Ведь в них добро всегда побеждает зло. Добро всегда получает награду за свои поступки.
Как же изображал народ эти два понятия: добро и зло? Все герои сказки подразделяются на положительных и отрицательных.
Нами был проведен опрос среди учеников нашего класса .На основании этого опроса были выявлены 3 самых популярных отрицательных( Баба -яга, Кощей Бессмертный ,Змей-Горыныч) и 3 положительных героя( Василиса премудрая ,Иван царевич, Илья Муромец)
Баба-Яга
Баба-яга (Яга-Ягинишна, Ягибиха, Ягишна) – древнейший персонаж славянской мифологии. Первоначально это было божество смерти: женщина со змеиным хвостом, которая стерегла вход в подземный мир и провожала души почивших в царство мертвых.
Раньше верили, что Баба-яга может жить в любой деревне, маскируясь под обычную женщину: ухаживать за скотом, стряпать, воспитывать детей. В этом представления о ней сближаются с представлениями об обычных ведьмах. Но все-таки Баба-яга – существо более опасное, обладающее куда большей силою, чем какая-то ведьма. Чаще всего она обитает в дремучем лесу, который издавна вселял страх в людей, поскольку воспринимался как граница между миром мёртвых и живых. Не зря же её избушка обнесена частоколом из человеческих костей и черепов, и во многих сказках Баба-яга питается человечиной, да и сама зовётся «костяная нога». Так же, как и Кощей Бессмертный (кощь – кость), она принадлежит двум мирам: миру живых и миру мёртвых. Отсюда её безграничные возможности.
Предметы, которыми владеет Баба-Яга, наделены магической силой. Например, ступа, метла, помело или клюка. Избушка, в которой живет сказочная старуха, непременно находится где-нибудь «за тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве» и стоит в темном непроходимом дремучем лесу. Отсутствие дверей и окон в избушке делают ее похожей на гроб. Переступая порог избы, герой оказывается, таким образом, на том свете.
Да и сама старуха часто рисуется кровожадной, все время норовит героя в печь затолкать да и съесть. Получается, что Баба-Яга еще и людоедка.
Кощей Бессмертный
Кощей Бессмертный — не просто сказочный герой. Он гораздо старше, древнее сказки и пришел в сказку из далеких дохристианских времён. Кощей Бессмертный – один из наиболее ярких сказочных персонажей, производящий неизгладимое впечатление на слушателя. В старославянских памятниках слово «кощь» («кошть») попадается исключительно в значении: сухой, тощий, худой телом – и, очевидно, стоит в родстве со словом «кость».Глагол же «окостенеть» употребляется в смысле: застыть, оцепенеть, сделаться твердым, как кость или камень, от сильного холода. Возможно, название «Кощей» принималось сначала как эпитет, а потом и как имя демона – иссушителя дождевой влаги, представителя тёмных туч, окованных стужею. До сих пор именем Кощея называют старых скряг, иссохших от скупости и дрожащих над затаённым сокровищем.
Интересно, что как бы Кащеи не кичились – они всегда были повержены. Почему? Потому, что наши предки четко определили, что Кащей – это бес и он всегда смертный: бес смертный. Но т.к. раньше писали всё слитно, то и со временем начали воспринимать в значении — бессмертный.
Змей Горыныч
Змей Горыныч – часто встречающийся сказочный герой. Чаще всего змей предстает трехглавым .В большинстве случаев у змея отмечается способность к полету, но о крыльях его, как правило, ничего не говорится. Тело змея в сказках не описывается, однако на лубочных картинках, изображающих змея, излюбленными деталями являются длинный хвост стрелой и когтистые лапы. О Змее Горыныче, обитающем в глубоком подземелье, говорится во многих русских преданиях. О происхождении образа Змея Горыныча существуют различные мнения. Как только не объясняют историки и публицисты сущность этого весьма необычного существа. Одни при этом видят в нем порождение сил грозной стихии. Другие, правда, говорят, что Змей Горыныч имел вполне реальный прообраз в качестве некого реликтового динозавра.
Из рода в род, из века в век переходят предания о драконах-змеях. Змей Горыныч — порождение нежити – нечисти, не заслуживавшей никакого поклонения – почитания, хотя и вынуждавшей своим лукавством ограждаться от неё всякими причётами – заговорами.
Василиса Премудрая.
Василиса-премудрая, она же царевна-лягушка – прекраснейшая молодая девушка, имеющая магические способности, обычно возлюбленная главного героя. Лягушкой становится по воле злой колдуньи, временно, пока ее не полюбит мужчина. Василиса также героиня многих других русских сказок — «Василиса Прекрасная», «Морской царь и Василиса Премудрая» и подобных. Иногда похожую по характеру героиню могут звать Еленой Прекрасной или Марьей-царевной. В сказках девушка часто выступает дочерью морского царя, врага главного героя сказки. Но неизменно обладает мудростью и способностью творить чудеса, например, возвести за ночь хрустальный мост или вырастить волшебный сад. Этим Василиса обычно помогает главному герою, чтобы вместе с ним убежать от своего отца или победить врагов. Героиня тоже борется со злом, помогает слабым и обделенным. В конце Василиса обязательно станет женой Ивана-дурака или Ивана-царевича, в общем главного героя-победителя. Василиса еще и прекрасная хозяйка, мастерица: и рубаху может сшить и ковер выткать. Она идеальная невеста. Обладает особой женской хитростью. В сказках Василиса-премудрая — отражение светлой стороны, олицетворение мира и семейного очага.
Иван Царевич
Иван-Царевич — любимый герой русских сказок («Царевна-лягушка», «Финист — Ясный Сокол», «Одноглазка, Двуглазка, Трехглазка», «Иван-царевич и серый волк», «Молодильные яблоки», «Мертвая царевна» и т. п.). Ему с готовностью служит и серый волк, и ворон, и злая баба яга, указывающая ему путь к зачарованному замку, где находится красавица, цель его исканий.
Нередко Иван-Царевич наделен способностью перевоплощения, необычными внешними признаками («по колено ноги в золоте», «по локоть руки в серебре»), ему помогают чудесные слуги и помощники. Сюжеты об Иване-Царевиче связаны с поисками суженой, вокруг которых происходят разного рода приключения, испытания и т. д.
Кроме того, положение ИВАНА ЦАРЕВИЧА в начале сказки более всего осложняется исходной “недостачей”: ИВАН ЦАРЕВИЧ или наказывается родителями и изгоняется из дому за какой-то поступок или обязан — по повелению извне или по собственному долгу — выполнять некую опасную и сложную задачу, в любом случае связанную с риском и геройством, что вызывает прохождение ИВАНА ЦАРЕВИЧА через такие испытания, которые и делают его достойным статуса “царевича”.Многие исследователи считают Ивана — царевича идеальным сказочным героем. Действительно, в сказке Иван — царевич всегда изображается как молодой, красивый, деятельный и отважный герой.
Илья Муромец
Илья Муромец — идеальный образ богатыря, самый любимый герой русских былин. Он наделен высокими моральными качествами, самоотверженной преданностью Родине. Это богатырь могучей силы, что дает ему уверенность и выдержку. Ему свойственно чувство собственного достоинства, которым он не поступится даже перед князем. Он защитник Русской земли, защитник вдов и сирот.
Именно Илья Муромец чаще других богатырей выступает как отважный и сознающий свой долг страж родной земли. Он чаще других стоит на заставе богатырской, чаще других вступает в бой с врагами, одерживая победу. Образ заставы ярко отражает объединение сынов Руси для борьбы с врагом, тема же стольного Киева — народное представление о единой и непобедимой Киевской Руси.
Заключение.
Слушая сказки, мы глубоко сочувствуем персонажам и переживаем описываемые события, примеряем на себя лучшие черты людей, познаём добро и зло, трусость и смелость, проявляем сочувствие и сострадание, заряжаемся положительной энергией, получаем знания о мире и учимся жить.
Работая над проектом, я многое узнала о сказках. Читая, познакомился с незнакомыми мне сказками, встретил много ранее незнакомых слов, следовательно, пополнил свой словарный запас. Сказка пришла к нам издревле, которая в свое время увлекала не только детей, но и взрослых. И сейчас сказка продолжает нас удивлять и заинтересовывать. Детские сказки доступным языком рассказывают нам о жизни, учат, освещают проблемы добра и зла, показывают выход из сложных ситуаций.
Нельзя не согласиться с мыслью художника И. С. Глазунова, который считает, что русские сказки являются генетической памятью русского народа, корнями народа, источником красоты и духовного совершенства.
Для меня русская сказка стала проводником в память веков, память всего народа, в его традиции.
Сказка воспринимается как символическое выражение глубочайшей мудрости. Некогда, во времена далекой древности, эта мудрость, казалось, была явной и открытой. Сказка была мифом.
Я считаю, что мы должны знать свою народную культуру, относиться к ней с достоинством, жить в ней, потому что языческая, дохристианская культура Руси была очень богата своими традициями, обрядами, песнями, сказками, народной мудростью.
Герои помогают нам с ранних лет понимать, что есть добро, а что – зло. Они заставляют нас задуматься о справедливости, о том, что лучше быть послушным и дружелюбным.
Сказка помогает развивать внутренний мир, мы получаем знания о законах жизни и способах проявления творческой смекалки. Чтение сказки формирует основы поведения и общения, учит упорству, терпению, умению ставить цели и идти к ним.
Список использованной литературы.
АфанасьевА.Н. Народные русские сказки в 3-х томах.- М.,1957.
Даль В.И..Толковый словарь русского языка в 4-х томах.- М.: «Русский язык»,1991.
Иванов В.В., Топоров В.Н. Баба Яга // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 1995.
О русских сказках, песнях, пословицах, загадках народного языка: Очерки. — М: Детская литература, 1988г. — 176 с.
Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки.-Л.,1986.
http://www.zankovcom/lit-met3.htm — статьи по изучению нар.сказок http://ww.paganism.ru/babayagahtm — о происхождении образа
http://sf.perm.ru/kd_dop_baba.shtml — тематические статьи по теме http://www.trud.ru/Arhiv2002/03/15/200203150440604.htm— картинки http://myfhology.narod.ru/heroes/b/baba-yaga.htm — о славянских мифах http://sueverija.narod.ru/Muzei/Jaga.htm — о суевериях и обрядах
Персонажи волшебных сказок
Персонажи
волшебных сказок четко делятся на
«положительных»
и «отрицательных», причем сущность их
в ходе повествования
обычно не меняется.
«Гонимые»
герои сказок.
Сказка
берет обездоленного под защиту и делает
своим героем:
это
осиротевший юноша («Кот в сапогах»),
падчерица («Золушка», «Морозко»),
осиротевшие дети («Сестрица Аленушка
и братец Иванушка»).
Кроме
того, при переходе от родового строя к
патриархальной семье в положении
социально обездоленного оказался
младший брат.
Вокруг
новых социально обездоленных героев
начинают собираться старые мифологические
рассказы о волшебных силах, порожденных
мифологическим мышлением.
Но теперь эти волшебные
силы встают на защиту угнетенного,
помогают ему и устанавливают
уходящую из жизни справедливость.
Герой
в большинстве сказок представляет
один и тот же тип
искателя,
отправляющегося за волшебным даром
или невестой и добивающегося удачи. Его
социальное положение
не имеет значения: это может быть
Иван-царевич или Иван
— крестьянский сын, Андрей-стрелец или
Емеля-дурак. Но
в экспозиции сказки герой часто
представлен двояко.
Эпический герой
добивается успеха благодаря своей
незаурядной силе.
Эпический
герой,
которого отличают
благородное (или чудесное) происхождение,
необычайная сила
и красота, а также рано проявляющееся
богатырство. Чаще
сказка называет
эпического героя Иваном-царевичем. Он
прекрасен собой и
совершает героические подвиги.
«Низкий»
герой
— ленивый и
всеми презираемый дурак, который сидит
на печи (важная
для мифа связь с родным очагом подается
в сказке как лень и неряшество).
«Низкий»
герой — это обыкновенно младший брат.
Но
именно он во всех перипетиях
одерживает верх, а не его умные братья.
Он
мало что решает и довольно пассивен.
Все
делает за героя его помощник, и тот либо
старательно выполняет,
что ему наказывают, либо отправляется
спать, следуя правилу:
«Утро
вечера мудренее».
Конечная
цель приключений сказочного героя —
свадьба, причем
женится он непременно на царевне. Как
уже говорилось, эта сказочная
свадьба — чудесный для героя выход из
обострившейся социальной
ситуации, которая в сказке всегда связана
с внутрисемейными
отношениями.
Героини волшебных сказок
Мудрая
дева,
владеющая волшебными умениями и связанная
с силами природы.
Это такая красавица, «что
ни в сказке сказать, ни пером описать»
(Василиса Премудрая, Василиса Прекрасная,
Марья Моревна).
Обычно она превосходит по уму своего
избранника, и герой теряет ее, пока не
отвоевывает потерянную жену у Кощея
Бессмертного.
Сказочная
невеста
— существо
противоречивое,
особенно когда герою
приходится ее завоевывать. Она может
быть коварной, она исчезает и герою
предстоит долгий путь, чтобы вернуть
ее.
«Низкому»
герою-запечнику соответствует тип
кроткой девушки-падчерицы,
служанки и замарашки (например, героиня
сказки «Морозко»). Младшая сестра в
русских волшебных сказках — это еще и
верная возлюбленная, которая три пары
башмаков железных истоптала,
три посоха чугунных изломала, три
просвиры каменных изглодала,
чтобы найти своего жениха («Перышко
Финиста — Ясного сокола»).
Есть
в сказке особые персонажи — чудесные
помощники,
которым передаются волшебным образом
сила и способности героя, так что «герой
и его помощник есть функционально одно
лицо».
Помощники эти — разного происхождения:
Тотемические,
из мира животных — корова, чудесный
конь, серый
волк, щука, кот — так называемые
благодарные животные.
Помощники
антропоморфного вида,
связанные
с культом предков (умершая мать,
оставляющая сироте корову-помощницу,
благодарный мертвец — Медный Лоб, некая
бабушка-за-дворенка).
Олицетворенные
человеческие способности
(Опивало, Объедало и т. п.). Разные по
происхождению, все помощники
функционально едины: их роль — помочь
герою выполнить
трудную задачу.
Соседние файлы в папке Фольклор
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Русские народные сказки – это значительный элемент национальной истории, через призму которого можно рассмотреть не только народ, как целостное образование, но и его отдельные стороны. Веру в добро и зло, справедливость, семейные устои, религиозные воззрения, осознание собственного места в окружающем мире. Русская народная сказка всегда несет в себе обучающий компонент, скрывая его под оболочкой легкого, незатейливого повествования.
Герои русских народных сказок – это собирательные образы наиболее типичных народных черт. Широта русской души, воспетый пословицами авось или дурак, богатеющий думками – все находит отражение в фольклорных повествованиях. Какую бы сказку мы ни взяли, кругом сокрыт глубинный смысл. Нередко, под личиной неуклюжего косолапого медведя, доверчивого зайца или хитрой лисицы можно увидеть пороки человеческого характера, гораздо отчетливее, чем это было бы заметно во «взрослых» повествованиях.
Ведь не даром же говорят – сказка ложь, да в ней намек…
Герои животные в русских народных сказках тесно связаны с представлениями о мире древних славян. Близкое соседство с естественной средой, обширными лесами и долинами полноводных рек, поселило в сказках типичных представителей окружающего ландшафта – лисиц, медведей, волков, зайцев. Крупный и мелкий рогатый скот, также нередко выступает в роли сказочных персонажей. Особенно в тех случаях, когда подчеркивается культ домашнего очага, благоденствия, семейности (например, в сказке Крошечка-Хаврошечка). Почитается и домашняя птица (Курочка Ряба), и мелкие грызуны (Мышка Норушка).
Важно помнить, что умение не просто слушать, а слышать и понимать то, что сокрыто в русских народных сказках, также ценно, как и, к примеру, понимание иностранного языка. Сами по себе слова-символы не имеют значения. Гораздо важнее, какую глубину они в себе хранят. И, раз уж сохранились, пережили смутные и сытые времена сказочные предания, значит они и в самом деле кладезь народных знаний.
Список героев русских народных сказок
1. Баба ЯГА
Злая баба в мифологии славянских народов. Выступает в качестве отрицательного героя. Наделена волшебной силой. Ее основные атрибуты: черный кот, избушка на курьих ножках, ступа с помелом.
В различных сказках образ Бабы Яги носит различную эмоциональную окраску. Иногда она противостоит главному герою; в некоторых случаях поддерживает, наставляет его; реже — сама выступает против зла.
Баба Яга — очень древний мифологический образ. Он позволяет иначе взглянуть на быт и философию наших предков. ЧИТАТЬ ПОДРОБНЕЕ
Сказки про Бабу Ягу:
- Баба-Яга — правдивая история
- Гуси-Лебеди
- Баба-Яга — классическая сказка
- Баба-Яга в стихах Э. Успенского
- Баба-Яга и Жихарь
- Сихотворение про Бабу Ягу
2.Василиса Прекрасная
Собирательный идеализированный образ женского начала в сказках. Сочетает ум – житейскую мудрость и красоту. Считается дочерью Морского Царя, и достается главному герою в награду за победу над злом. Другие наименования: Елена Премудрая, Василиса Премудрая, Марья Искусница, Марья Моревна. Часто меняет образы, перевоплощаясь в животных.
Василиса — очень древний славянский образ, идеализирующий женское начало. Внимательно прочитывая сказочные сюжеты, можно узнать много нового о древних общественных институтах, взаимоотношениях между мужчинами и женщинами.ЧИТАТЬ ПОДРОБНЕЕ
Сказки про Василису Прекрасную (Премудрую):
- Василиса Прекрасная
- Василиса Премудрая
- Морской Царь и Василиса Премудрая
- Царевна-Лягушка
3. Водяной
Повелитель водной стихии в представлении славянских народов. Причем, в противовес Морскому Царю, владычествует над стоячими, затхлыми водами: омутами, болотами, полыньями. Обычно изображается в виде старика с рыбьими чертами, длинной косматой бородой, облаченного в тину.
Предания о Водяном очень разнообразны. Он могуществен и, несмотря на свой скверный нрав, благоволит пчеловодам. Не трогает он и рыбаков, готовых разделить с ним свой улов. А вот некрещеных или тех, кто забыл осенить себя крестным знамением перед купанием ни за что не жалеет.ЧИТАТЬ ПОДРОБНЕЕ
Сказка про водяного:
Перед Крещением
4. Жар-Птица
Огненная птица; обычно – объект поиска главного героя сказки. Ее нельзя взять голыми руками. Пение Жар-Птицы исцеляет больных, возвращает молодость, отгоняет печали. Способна давать своему обладателю несметные богатства.
Жар-Птица и Иван дурак СКАЗКА
Жар-Птица девица и стрелец удалец СКАЗКА
5. Змей Горыныч
Мифический дракон в славянской мифологии. Обладает несколькими головами. Способен извергать пламя. Обитает в районе Огненной реки и стережет проход в Царство Мертвых. В сказках выступает как отрицательный персонаж, неотъемлемое звено равновесия сил добра и зла. ЧИТАТЬ ПОДРОБНЕЕ
Змей Горыныч СКАЗКА
6. Иван-дурак
Комичный персонаж в русских народных сказках. Это собирательный образ беднейшего крестьянского сословия — неграмотного, бесхитростного и до безобразия простого в житейских делах. Именно за эти качества Ивану-дураку и воздается по заслугам. В этом образе немаловажную роль играет и поздний христианский культурный слой.
Истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное” (Матф.18:3)
7. Иван-царевич
Герой русских народных сказок. В большинстве сюжетов – положительный персонаж. Наименование «царевич» указывает скорее на царственность намерений и поступков, нежели на реальный титул. Обычно по сюжету выполняет непростое задание за которое получает вознаграждение.
8. Колобок
Главный герой одноименной русской народной сказки; скатанный шарик из теста, символ довольства и сытости русского народа. Для его приготовления используется ограниченное количество ингредиентов, но несмотря на это, Колобок получается румяным и аппетитным. В этом сокрыта главная мораль сказки. Правда в итоге, за свою самонадеянность, Колобка настигает расплата.
Но, все равно, подчеркивается – Хлеб всему голова.
9. Кот Баюн
Наделенное волшебной силой мифическое существо. Как правило, отрицательный герой. Обладает огромными размерами и способностью говорить человеческим голосом. «Баюн» означает говорун. Своими рассказами – сказками, кот может насмерть заболтать собеседника. Однако для того, кто сумеет приручить его или получить в качестве трофея, кот подарит вечное здоровье, молодость и силу.
10. Кощей (Кащей) Бессмертный
Тощий, сморщенный старик. Всегда отрицательный персонаж в сказках. Обладает волшебной силой. Бессмертен. Жизнь его заключена в несколько предметов, помещенных один в другой. Например, дуб, под ним пещера, там сундук, в сундуке — шкатулка, в шкатулке — яйцо, в яйце – игла. В мифологии славян охраняет проход в Царство Мертвых. Вступает в союз со Змеем Горынычем.
По сюжету сказки, нередко похищает невесту главного героя.
11. Курочка Ряба
Волшебная курица из одноименной сказки. Несет золотые яйца. Олицетворяет особую роль домашних животных в крестьянском хозяйстве. Рассудительна и мудра. Показывает, что не всегда золото может быть важнее обыкновенного яйца, которое используется в пищу.
12. Леший
Хозяин леса, бесплотное или телесное существо. Способен менять облик. Перевоплощается в животных, деревья, карликов, великанов и даже принимает вид знакомых людей. Леший нейтрален. И в зависимости от своего отношения к герою, становится то добрым, то злым персонажем. Умеет эмитировать все звуки леса. Нередко приближение Лешего угадывают в шелесте листвы в безветренную погоду.
13. Лихо
Живое воплощение нелегкой человеческой доли, судьбы. Обычно предстает в образе одноглазого безобразного чудовища со слюнявой зубастой пастью. Прообразом Лиха в славянской мифологии являются греческие мифы об одноглазом Циклопе.
14. Мороз
Морозко, Дед Мороз. Это седобородый старец в длинной меховой шубе с посохом в руках. Является покровителем холода. Ему подчиняются снегопады, метели и вьюги. Обычно справедлив. Одаривает подарками тех, кто ему нравится. Помогает в трудных ситуациях и наказывает тех, кто этого заслуживает. Ездит на больших санях, запряженных тройкой лошадей.
(В западной традиции – Санта Клаус, ездит на санях с оленями).
Дед Мороз ОПИСАНИЕ Читать
Санта Клаус ОПИСАНИЕ Читать
15. Морской Царь
Повелитель всех земных вод. Обладает несметными богатствами, оставшимися после затонувших в разные исторические эпохи кораблей. Живет Царь в огромном дворце в самой глубине моря. Его окружают морские девы, которые способны увлекать за собой моряков и просто случайно гуляющих по берегу мужчин. Царю подвластны шторма. Он по своей воле топит корабли.
16. Снегурочка
Внучка Деда Мороза. В славянской мифологии упоминается, как девочка, сделанная из снега. В зимний период Снегурочка веселится и ведет себя, как самый обыкновенный ребенок. А как только пригреет солнышко – тает, превращаясь в облачко до следующей Зимы. ЧИТАТЬ подробнее
Зима лето пугает, да всё равно тает.
Снегурочка СКАЗКА Читать
17. Солдат
Герой русских сказок, лишенный всякой сверхъестественной силы. Является олицетворением простого русского народа. Как правило, после окончания службы, попадает в трудные ситуации, из которых ему помогают выбраться магические существа и предметы.
Солдата огонь прокаляет, дождь промывает, ветер продувает, мороз прожигает, а он все такой же бывает.
18. Царевна-Несмеяна
Царская дочка, которая никогда не улыбалась. По замыслу сказок, главный герой придумывает, как рассмешить царевну и за это получает ее в жены, вместе с половиной царства.
Смех — не грех, коль приятен для всех.
19. Царевна-Лягушка
Обычно, под обликом Царевны-Лягушки скрывается Василиса Премудрая. Она вынуждена находиться в теле земноводного до той поры, пока ее не освободит главный герой. Обладает магическими способностями и житейской мудростью.
Царевна — Лягушка СКАЗКА
20. Чудо-Юдо
Необыкновенный сказочный персонаж, обитатель морей и океанов. Не несет ярко выраженной эмоциональной окраски (не добро и не зло). Обычно воспринимается, как чудесная рыбина.
Читать также:
Персонажи
- Будем искать среди персонажей фандома
Аника-воин
0
0
0
Герой русского народного стиха об Анике и Смерти, в переносном смысле означает человека, который хвастается лишь вдалеке от опасности.
Барыня
0
0
0
Как правило, очень жадная и глупая женщина.
Весна
1
0
0
Мать Снегурочки, воплощение весны.
Волк
2
9
1
Чаще всего в сказках выступает в качестве антагониста. В этом случае рисуется обычно как сильный, но глупый и жадный персонаж.
Однако в сказке «Иван-Царевич и серый волк» Волк представлен в качестве положительного персонажа. Сильного, хитрого, могущественного помощника главного героя.
Подробнее »
Дунай Иванович (Дунай-богатырь)
0
0
0
Богатырь, ранее служил Литовскому королю, после стал богатырем у князя Владимира. Известен своим поединком с Добрыней Никитичем, а также тем, что вместе с Алешей Поповичем ходил в Литву, сосватать королевскую дочь Апраксу за князя Владимира.
Подробнее »
Заяц
1
3
0
Трусливый, но сообразительный.
Идолище Поганое
1
0
0
Былинный богатырь, представитель тёмной враждебной силы, «нехристи», «татарщины».
Колобок
0
8
2
Небольшой пшеничный хлеб шарообразной формы. Смекалистый искатель приключений. Сбежал от испёкших его бабушки и дедушки, от разных зверей (зайца, волка и медведя), но был съеден лисой.
Купава
0
2
0
Невеста, отвергнутая царским сыном, соперница Снегурочки и её подруга.
Лель
0
2
0
Персонаж пьесы Островского. Пригожий пастух, который нравится Снегурочке еще до того, как мать-Весна подарила ей способность любить.
Лиса
1
8
4
Хитрая и ушлая. Если лиса действует против слабых, она проигрывает, если против сильных — выигрывает.
Марья Моревна
7
2
0
Богатырша и воительница. Сумела пленить Кащея Бессмертного и много лет держала его в плену.
Медведь
1
6
2
С виду грозный, а на поверку доверчивый простачок.
Меч-кладенец
1
0
0
Оружие богатыря. Может быть волшебным и придавать владельцу непобедимость. Обычно попадал в руки хозяину из какого-либо тайника.
Мизгирь
0
2
0
Сын царя Берендея, просватавшийся к деревенской девушке Купаве.
Настасья Королевична
1
0
0
Поленница, старшая дочь Литовского короля, жена Дуная Ивановича. Известна тем, что некогда победила Дуная в поединке. Погибла от случайной стрелы Дуная.
Настасья Микулишна
1
1
0
Поленица, младшая дочь былинного богатыря Микулы Селяниновича, жена богатыря Добрыни Никитича.
Петух
0
0
0
Персонаж русских сказок. Петух в сказках предстает перед нами в двух ипостасях. Во многих сказочных сюжетах петух изображается легкомысленным и весьма самоуверенным. Иногда он проявляет непослушание, нарушает какой-либо запрет и в результате оказывается украденным. Как в сказке «Петушок — золотой гребешок» — петуха крадет лиса, а его друзья приходят герою на выручку. Это ипостась слабого героя, однако, есть и другая сторона.
Петух в сказках выступает мудрым помощником своих друзей или людей, как было в сказках «Петух и жерновцы» и «Лиса и заяц». Он проявляет себя как истинно бесстрашные и сильные положительные персонажи русских сказок.
Святогор
1
0
0
Богатырь-великан. Тяжести Святогора не выносит мать — Сыра Земля, но сам он не может превозмочь «тяги земной», заключённой в суме: пытаясь поднять суму, он уходит ногами в землю. Женат на поленнице Плёнке Поморской.
Смерть
6
2
0
В качестве конкретного персонажа в сказках обычно не отображается, лишь как некий смутный, расплывчатый образ, чаще всего скелет или костлявая старуха в балахоне с капюшоном и косой в руке. Обманчиво простая, непреклонная, но уважающая ум и волю к жизни.
Снегурочка
1
1
6
Сказочный и новогодний персонаж, внучка Деда Мороза, его постоянная спутница и помощница. На праздниках выступает как посредник между детьми и Дедом Морозом. Возраст варьируется: иногда изображается в образе маленькой девочки, иногда девушки.
Подробнее »
Соловей-разбойник
2
4
0
Человек либо чудище с крыльями, злодей, основное его оружие — нестерпимо громкий свист. Сидел на девяти дубах на прямоезжей дороге из Чернигова в Киев, из-за чего никто не мог по ней ездить. Был побеждён Ильёй Муромцем.
Тугарин
2
2
1
Тугарин, Змей Тугарин, Змей Тугаретин, Тугарин Змеевич, Змеище Тугарище — злой богатырь, противник русских богатырей.
DOI: 10.31862/2500-2953-2021-3-98-108
И.В. Одинцова, Чжоу Юйцзе
Московский государственный университет
имени М.В. Ломоносова,
119991 г. Москва, Российская Федерация
Положительные герои
русских и китайских волшебных сказок
(контрастивный аспект)
В статье рассматривается концепт «Положительный герой волшебных сказок» в русской и китайской языковых картинах мира; выявляются отличительные особенности универсального культурного концепта. На примере пяти наиболее распространенных русских и китайских народных сказок в контрастивном аспекте анализируются имена героев и их происхождение. Исследование текстов сказок показало их глубокое отличие: если в русских волшебных сказках положительный герой обычно носит одно имя, и его образ является архетипичным, то в каждой китайской сказке свой герой со своей историей. Опора на контрастивные исследования в практике преподавания иностранных языков, в частности, русского языка как иностранного, способствует совершенствованию процесса обучения второму языку, помогает учащемуся успешно строить свое коммуникативное поведение в условиях диалога культур.
Ключевые слова: русская сказка, китайская сказка, волшебная сказка, положительный герой, происхождение героя сказки, диалог культур
ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Одинцова И.В., Чжоу Юйцзе. Положительные герои русских и китайских волшебных сказок (контрастивный аспект) // Рема. к 1пета. 2021. № 3. С. 98-108. DOI: 10.31862/2500-2953-20213-98-108
о
© Одинцова И.В., Чжоу Юйцзе, 2021
Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
DOI: 10.31862/2500-2953-2021-3-98-108
I. Odintsova, Zhou Yujie
Lomonosov Moscow State University, Moscow, 119991, Russian Federation
Positive heroes
of Russian and Chinese fairy tales (contrastive aspect)
The article deals with the concept of «The Good Hero of Fairy Tales» in the Russian and Chinese language pictures of the world; identifies the distinctive features (what?) of the universal cultural concept. On the example of the five most common Russian and Chinese fairy tales, the names of the heroes and their origins are analyzed in a contrastive aspect. The study of the texts of fairy tales showed their deep difference: if in Russian fairy tales the positive hero usually bears one name and his image is archetypal, then Chinese fairy tales are distinguished by a variety of positive heroes. Reliance on contrastive research in the practice of teaching foreign languages, in particular, Russian as a foreign language, contributes to the improvement of the process of teaching a second language, helps the student to successfully build his communicative behavior in the context of a dialogue of cultures.
Key words: Russian fairy tale, Chinese fairy tale, fairy tale, positive hero, the origin of the hero, dialogue of cultures
FOR CITATION: Odintsova I., Zhou Yujie. Positive heroes of Russian and
Chinese fairy tales (contrastive aspect). Rhema. 2021. No. 3. Pp. 98-108.
(In Rus.) DOI: 10.31862/2500-2953-2021-3-98-108
1. Введение
Лингводидактике надо было пройти длинный путь, чтобы на смену «обучению языку» пришло понимание обучения как средству «общения Ц на языке». Обучение же языку как средству коммуникации невозможно о без погружения в мир иной культуры. В настоящее время тезис о том, ^ что изучение иностранного языка должно быть в контексте культуры
изучаемого языка, истории, традиций, ценностей, морали другого народа, является общепризнанным.
Иностранный учащийся познает мир изучаемого языка, преломляя его через призму родного языка. Принцип контрастивного исследования языков, который предполагает «сопоставительное изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий» [Стернин, 2007, с. 25], принятый в данном исследовании, является одним из важных направлений в современной лингводидактике. Этот принцип позволят глубже усвоить системные и лингвокультурные особенности языков в их национальной специфике, помогает учащемуся войти в мир иной культуры.
2. Сказка как феномен культуры
Сказка — это особое явление культуры, в котором отражено мировоззрение народа, его духовная деятельность. Сказка как жанр устного народного творчества обращена к детству каждого человека и человечества в целом. Роль сказки в жизни отдельного человека и в жизни народа огромна, это та основа, на которой строится духовное здоровье нации. В нашем техногенном мире сказка с ее чудесными образами помогает сформировать человека как гармоничное и целостное существо. Сказки, вводя нас в круг необыкновенных событий и превращений, происходящих с их героями, выражают глубокие моральные идеи. Они учат доброму отношению к людям, показывают высокие чувства и стремления. С помощью сказки сохраняется и развивается общественное и индивидуальное сознание каждого человека в отдельности и всей нации в целом.
Конечно, в сказках есть и положительные, и отрицательные герои. И они всегда противоборствуют, но всегда побеждает положительный герой. В Китае есть пословица «Зло не может победить добро». В этом глубокий нравственный смысл всех сказок мира.
Волшебные сказки в китайском и русском языках отражают мир предков, их бытие, занятия, обычаи, мировидение китайского и русского народов. Их выдуманные сюжеты, фантастические герои, совершающие сверхъестественные поступки, являются не только своеобразным средством восприятия мира, но и отражением национальной этической картины мира.
Рассмотрение концептов волшебной сказки в сопоставительном х аспекте позволяет выделить коммуникативно значимые концепты на-о циональных концептосфер, выявить специфику отраженной в волшеб-^ ной сказе картины мира; найти лакунарность концептов одной лингво-
1 культуры на фоне другой. Межъязыковое изучение концептов важно
как с теоретической, так и с практической точки зрения. В условиях глобализации современного мира, когда связи и отношения между народами становятся более тесными, знание и понимание культуры другого народа приобретает особый смысл и особую значимость.
В лингвокультурном концепте, понимаемом нами как ментальная единица, тесно переплетены язык, сознание и культура. «В концепте авторизуется безличное и объективистское понятие относительно этно-семантической личности как закрепленного в системе естественного языка базового национально-культурного прототипа носителя этого языка» [Воркачев, 2001, с. 67].
Рассмотрение культурных концептов необходимо связать с изучением текстов. Именно в тексте «эти концепты закреплены и вербализованы как отражение национальной культуры и сознания. Потому фольклорные тексты, в частности, сказки, являются для лингвокуль-турологии привлекательными, поскольку они коллективно-анонимны, традиционно устойчивы, представляют собой образцы национальной культуры» [Кузнецова, 2014, с. 169].
Изучение текстов сказок помогает актуализировать то содержание, которое свойственно сказочной картине мира, являющейся неотъемлемой составляющей языковой картины мира нации. Материалом нашего исследования послужили наиболее популярные русские и китайские сказки: их знают все носители языков, они чаще всего появляются в сборниках народных сказок. Среди русских сказок были отобраны три аутентичных народные сказки из сборника А.Н. Афанасьева («Царевна-лягушка», «Морской царь и Василиса Премудрая», «Марья Моревна») и две сказки, которые легко использовать для иноязычных учащихся, т.к. они адаптированы для детей («Иван царевич и серый волк», «Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде»). Китайские волшебные сказки представлены классическими сказками («Фея из ракушки»), «^^ЗДВ» («Стреляющий в солнце»), « » («Прохудившийся небосвод»), «^^¡^Й» («Волшебная
кисть»), « » («Нюлан и Чжи-нюй»).
Ментальной репрезентацией концепта может служить фрейм, который «является структурой данных для представления стереотипной ситуации» [Минский, 1979, с. 7]. По мнению Т.А. ван Дейка, фрейм содержит знания о существенном, типичном и возможном для этого концепта в рамках определенной культуры [Ван Дейк, 1989, с. 16-17]. С помощью фреймов поток информации может быть проанализирован не просто как Ц дискретный, состоящий из отдельных событий, сплетенный из «отрез- о ков деятельности», но и «фреймированный», организованный в доступ- ^ ные изучению структуры. Фреймовое моделирование концептов особую
ценность приобретает в сопоставительном аспекте, поскольку структурированные стереотипные «сцена» и «сценарий» содержат информацию культурного плана и служит выявлению коммуникативных стереотипов, характерных для лингвокультурного сообщества. Обращение к фрейму «позволяет описать иерархическую устроенность концепта, сравнить концепты в этнолингвистическом и лингвокультурологическом аспектах» [Одинцова, 2017, с. 85], что, в свою очередь, дает возможность сравнить концепты, ранжировать их по объему, полноте, степени важности для различных народов. Именно фреймовое моделирование знаний в лингводидактических целях может стать одним из основных методов контрастивной лингвокультурологии.
Характеристика главных положительных героев волшебной сказки может быть представлена, например, в виде набора таких фреймов, список которых может быть продолжен и детализирован. Например, главный положительный герой волшебной сказки может быть охарактеризован при помощи фреймов: номинация героя; происхождение героя; поступки героя; элементы чуда; предметы волшебства и т.д.
Остановимся на содержании первых двух фреймов.
2.1. Номинация героя
У героя русских народных сказок обычно одно имя — Иван (Иван-царевич). Иван — очень распространенное имя как сейчас, так и в древности — в то время, когда сказки создавались.
Имя Иван имеет древнееврейское происхождение и означает «Бог смилостивился», «Бог помиловал», «дар Бога», «благодать Божья». Благодаря своему значению многие русские выбирали в древности это имя для своих детей. Можно назвать еще одну причину распространенности имени Иван в прошлом. Обычно ребенку давали имя святого, которого почитают в день его рождения. Дней, которые посвящены Ивану, в русских святцах очень много (Иоанн-Креститель, Иоанн Богослов, Иоанн Златоуст, Иоанн Воин и т.д.). Мы насчитали более 200 праздников, посвященных тому или иному святому с именем Иван. Такое распространение имени, наделенного сакральным значением (дар Бога, Бог милостив), также способствовало распространению имени Иван на Руси. Этим фактом можно объяснить то, что героев многих русских сказок зовут Иван, которое получает собирательное значение. На эти моменты можно обратить внимание учащихся при изучении русских сказок. Ц В Китае также есть люди, носящие одно и то же имя. Распространен-
о ных имен много, но гораздо меньше, чем в России. Главной причиной ^ разнообразия имен в Китае является специфика китайского языка.
1 Китайская письменность благодаря своему тысячелетнему развитию
представляет собой одну из самых древних письменностей в мире. Китайские иероглифы обычно состоят из нескольких частей. Сочетаясь друг с другом, иероглифы создают новые слова, которые имеют совершенно разное значение и разное звучание. Каждый человек может сам создать имя для своего ребенка, поэтому одинаковых имен в Китае не так много. И это является одной из причин того, что положительные герои в разных китайских сказках носят разные имена.
2.2. Происхождение героя
В Китае есть пословица «Человек родил человека, а оборотень родил оборотня». У каждого человека есть семья. Есть она и у героев сказок. Отец, братья, сестры героя занимают важное место как в русских, так и в китайских сказках. Почти все сказки начинаются с информации о происхождении героя; она дает стимул развития сюжета и обусловливает движение событий.
Между китайскими и русскими сказками есть сходство и отличие.
Как уже говорилось, главный герой русских сказок обычно Иван. Это собирательный образ русского человека — терпеливого, в меру легкомысленного. Но в моменты, когда перед ним возникают серьезные испытания, он проявляет непреклонность, самопожертвование, даже героизм. В такие минуты он становится целеустремленным, мужественным, ответственным.
Почти во всех русских сказках Иван-царевич является третьим сына царя: В некотором царстве, в некотором государстве жил да был царь с царицею; у него было три сына — все молодые, холостые, удальцы такие, что ни в сказке сказать, ни пером написать; младшего звали Иван-царевич (Царевна-лягушка, т. 2, с. 264)1; Жил-был царь Берендей, у него было три сына, младшего звали Иваном (Иван-царевич и серый волк, с. 3)2; В некотором царстве, в некотором государстве жил да был царь, и было у него три сына: старшего звали Федором, второго Василием, а младшего Иваном (О молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде, с. 1-3)3. В некоторые сказках у Ивана-царевича нет братьев и сестер: За тридевять земель, в тридесятом государстве жил-был царь с царицею; детей у них не было. Поехал царь по чужим
1 Цитирование сказок «Царевна-лягушка», «Морской царь и Василиса Премудрая», «Марья Моревна» производится по изданию: Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 3 т. М., 1984-1985. В круглых скобках указывается название сказки, номер тома и страница, на которой находится цитируемый фрагмент.
2 Здесь и далее эта сказка цитируется по изданию: Иван-царевич и серый волк / Русская 5 народная сказка в обработке А.Н. Толстого. М., 1986.
о
школы. М., 2012.
Здесь и далее эта сказка цитируется по изданию: Большая хрестоматия для начальной
о
землям, по дальним сторонам, долгое время домой не бывал; на ту пору родила ему царица сына, Ивана-царевича, а царь про то и не ведает (Морской царь и Василиса Премудрая, т. 1, с. 149). В сказке «Марья Моревна» у Ивана-царевича нет братьев, а только три сестры: В некотором царстве, в некотором государстве жил-был Иван-царевич; у него было три сестры: одна Марья-царевна, другая Ольга-царевна, третья — Анна-царевна (Марья Моревна, т. 1, с. 300]. Таким образом, в русских сказках обычно главный положительный герой — человек, его зовут Иван, и он царского происхождения.
В китайских волшебных сказках положительные герои являются как обычными людьми, так и людьми божественного происхождения.
Герои, которые произошли от земных родителей, обычно в китайских сказках люди бедные и живут в деревне. В раннем возрасте они потеряли родителей. Например: в сказке («Фея из ракушки»):
№ кт—шшт^ж шшшштштт, ш ^ЕШН+^Т, тшшт, яшАтшттшт (Давным-давно жил-был трудолюбивый холостяк, каждый день он работал в поле. Ему уже было больше 30 лет, но он еще не был женат. И все считали, что он будет холостяком всю жизнь4) 380)5. Почти
то же мы находим в сказке («Нюлан и Чжи-нюй»): ШШЙШ
МИМ, Щ-ЙШАШ, ШШШ&В,
ЙЙА(Говорят, что во времена первых правителей из династии Чжоу жила-была бедная семья. Родители умерли давно, младшему брату помогали брат и сестра. Каждый день он ходил пасти коров, поэтому люди называли его «Нюлан», что значит «Пастух»)
305]. Сказка («Волшебная кисть») начинается словами:
№ Шш^&^ЩЦЙ ш^^пшшм ят.ш^ъжт, ш&вш даав? ЯМШАТОШШ, шш, тшшп —
^^ШШ^Ш^Я^ (Давным-давно жил-был мальчик, которого звали Ма лиан. Он жил в старой пещере. Родители умерли, когда он был совсем маленьким. Он жил один, рубил дрова, косил траву. Жители деревни часто приходили ему помогать. Его друзья относились к нему, как к брату) (ФФ^ЗЙ: 10)6. Эти герои живут как обыкновенные люди, каждый день занимались сельскохозяйственными работами.
4 Здесь и далее перевод автора статьи Чжоу Юйцзе.
5 Цитирование сказок «Ш^М$Й» («Фея из ракушки»), «^ЩМ 0» («Стреляющий в солнце»), («Прохудившийся небосвод»), («Нюлан и Чжи-нюй») производится по изданию: Й^ЙЮФВЖЙЙШ ТШ. ЙЯЖМ±. 2010. В круглых скобках указывается название сказки и страница, на которой расположен цитируемый фрагмент.
6 Здесь и далее эта сказка цитируется по изданию: ФФ^ЗЙ ^Ж^. 2015.
Однако в китайских сказках есть и герои-божества, которых нельзя считать обычными людьми. В сказке «^M^h^» («Прохудившийся небосвод») героиню зовут Нюй Инь, ее фамилия — Фэн. Она родилась в месте Чэнцзи. Она — одна из древнейших богинь в китайской мифологии (^M^h^: 88). В сказке «^^ftB» («Стреляющий в солнце») герой сначала человек: ^^^ШЙ^ЙШШ*,
ШЙЙ®, Н^НФ (Жил-был добрый красивый молодой человек, его звали Хоу И. Он хорошо владел луком. Из ста выстрелов он сто раз попадал прямо в цель) (^^ftB: 194), но потом, благодаря тому что он убивает 9 лишних солнц, он становится богом: MÄ, Й^НЖШ^Ж ГО, »T^tM, ШМЯШ- (С тех пор, благодаря тому
что он стрелял в солнце и тем самым спас многих людей, его сделали богом) 198).
Как уже говорилось, герой русских сказок — обычно царский сын. В этом серьезное отличие русских сказок от китайских, в которых герой никогда не бывает императорским сыном. Причиной этого является особенность политической системы Китая. В древности император являлся хозяином страны, его нельзя было обсуждать, нельзя было даже говорить или писать что-либо, связанное с императором. Поэтому герой сказок в Китае мог быть только обычным человеком. Он мог быть богом, но никак не императорским сыном. Русские же относились к происхождению героя более свободно. В XIX в. царь или члены царской семьи могли быть даже объектом политической карикатуры, что абсолютно невозможно было в Китае.
Исходя из сопоставления главных положительных героев выбранных нами сказок, можно построить следующий фрейм (табл. 1).
3. Заключение
Сказка, будучи увлекательным и в определенной степени загадочным выражением лингвокультурных представлений народа, является ярким отражением жизни, политического строя и нравов нации.
Контрастивные исследования сказочных героев позволяют не только выявить особенности картин мира сопоставляемых языков, раскрыть специфику языкового мышления их носителей, охарактеризовать привычные для человека иной культуры ценности, сформированные под влиянием традиций, обычаев, истории его страны, но и расширить сферу преподавания иностранных языков.
Обращение к сказочным текстам полезно на любом этапе обучения i иностранному языку: сказка является важным фактором повышения о речевой и языковой компетенции учащихся. Однако если на начальном ^ этапе учащиеся на материале сказок лишь знакомятся с миром иной
Таблица 1
Главный положительный герой в русских и китайских народных волшебных сказках [The main character in Russian and Chinese fairy folk tales]
Русские сказки [Russian tales] Китайские сказки [Chinese tales]
Количество главных положительных героев [Number of main goodies] Один герой [One hero] Несколько героев [Several heroes]
Номинация главных положительных героев [Nominated for the main good characters] Только Иван [Only Ivan] Разные имена: UM (Нюйва), ЩЩ (Хоу И), ЦЙ (Ма Лиан), ^Ш (Нюлан), SW^i^ (без имени) [Miscellaneous names: UM (Nuwa), ЩЩ (Hou Yi), ЦЙ (Ma Lian), ^Ш (Niulang), SW (no name)]
Происхождение главного положительного героя [The origin of the protagonist] Сын царя [Son of the king] _**
—* Сын бедного крестьянина: ЦЙ (Ма Лиан), ^Ш (Нюлан), SW^i^ (нет имени) [Poor peasant’s son: ЦЙ (Ma Lian), ^Ш (Niulang), SW ^ (no name)]
— Божественное происхождение: Ub (Нюй Инь) [Divine origin: U В (Nu Yin)]
* Данное заключение сделано только по анализируемым в статье сказкам. Существует множество волшебных русских народных сказок, где главный герой — сын крестьянина, обычно небогатого.
** Необходимо указать, что представитель царской (императорской) семьи никогда не являлся героем китайской народной сказки.
[* This conclusion was made only on the basis of the tales analyzed in the article. There ¡5 are many magical Russian folk tales, where the main character is the son of a peasant, usually not rich.
** It should be pointed out that a representative of the royal (imperial) family has never been the hero of a Chinese folk tale.]
о
культуры, то на продвинутом этапе привлечение текстов сказок способствует не только повышению языковой и лингвокультурной компетенции, но и получению разностороннего, иногда критического, представления о коренных началах национальной жизни носителей изучаемого языка, выявлению национальной лунгвокультурной специфики языков. И в этом учащимся помогает привлечение на занятиях материала для сопоставительного анализа.
Опора на контрастивные исследования в практике преподавания иностранных языков, в частности, русского языка как иностранного, способствует выходу учащегося «из магического круга» [Щерба, 1974, с. 44] собственного языка, повышает мотивацию учащегося в обучении языку, расширяет его кругозор, помогает успешно строить свое коммуникативное поведение в условиях диалога культур.
Библиографический список / References
Ван Дейк, 1989 _ Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. [Van Deik T.A. Yazyk. Poznanie. Kommunikatsiya [Language. Cognition. Communication]. Moscow, 1989.]
Воркачев, 2002 _ Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72. [Vorkachev S.G. Cultural linguistics, linguistic personality, concept: The formation of an anthropocentric paradigm in linguistics. Filologicheskie nauki. 2001. No. 1. Pp. 64-72.]
Кузнецова, 2014 — Кузнецова Н.Ю. Типичные лингокультурные концепты в немецких и русских волшебных сказках // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2014. № 7 (336). Вып. 89. С. 169-172. [Kuznetsova N.Yu. Typical lingo-cultural concepts in German and Russian fairy tales. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie. 2014. No. 7 (336). Vol. 89. Pp. 169-172. (In Rus.)]
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Минский, 1979 — Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. М., 1979. [Minsky M. Freimy dlya predstavleniya znanii [A framework for representing knowledge]. Moscow, 1979.]
Одинцова, 2017 — Одинцова И.В. Когнитивная лингводидактика в ряду других когнитивных наук // Мир русского слова. 2017. № 4. С. 80-86. [Odintsova I.V. Cognitive linguodidactics among other cognitive sciences. Mir russkogo slova. 2017. No. 4. Pp. 80-86. (In Rus.)]
Стернин, 2007 — Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М., 2007. [Sternin I.A. Kontrastivnaja lingvistika. Problemy teorii i metodiki issledovanija [Contrastive linguistics. Problems of theory and research methods]. Moscow, 2007.] 2
Щерба, 1974 — Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней § школе. Общие вопросы методики. Изд. 2-е. М., 1974. [Shherba L.V. Prepodavanie н inostrannyh jazykov v srednej shkole. Obshhie voprosy metodiki [Teaching foreign Ht languages in secondary school. General questions of methodology]. Moscow, 1974.]
Статья поступила в редакцию 10.10.2020 The article was received on 10.10.2020
Об авторах / About the authors
Одинцова Ирина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Irina V. Odintsova — PhD in Philology, Associate Professor; Associate Professor at the Department of the Russian Language for Foreign Students of the Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University, Russian Federation E-mail: odintsova.irina@gmail.com
Чжоу Юйцзе — аспирант кафедры русского языка филологического факультета; Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Zhou Yujie — postgraduate student at the Russian Language Department of the Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University, Russian Federation E-mail: 821464739@qq.com
Все авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи All authors have read and approved the final manuscript