Поразмышляйте над тем чем похожи сказки немецкого и русского писателей

I.ВВЕДЕНИЕ

Я очень люблю читать. Когда у меня есть свободное время, я беру книгу, забираюсь на диван, открываю волшебные страницы и сразу же попадаю в мир чудес и волшебства…

Мы читаем книги для того, чтобы узнавать больше о том мире, в котором мы живем. Я читаю разные книги, но больше всего на свете я люблю сказки. Чтение сказок приносит мне  много новых, добрых знаний и доставляет много положительных эмоций.

Сказки – это целый мир, в котором Добро всегда побеждает Зло; где смелые, отважные герои спасают Василису Прекрасную, Елену Премудрую, Прекрасную Рапунцель.

По этим произведениям мы  учимся добру, сочувствию к беспомощным и обиженным. Во всех сказках находит широкое отражение человеческая жизнь с её верностью, благородством, и другими страстями, высмеиваются человеческие пороки – алчность, лень, жадность, трусость, глупость.

Неизвестно, кто и когда придумал сказку. Но это было очень давно. Самые древние литературные сказки для детей были написаны в Индии. Они называются «Хитопадеша»  –  « Полезные поучения». Читая их, можно многое узнать о жизни и культуре древней Индии.

За те века, что сказки ходили по свету, многие их национальные отличия стерлись и в сказках разных народов часто встречаются общие идеи, темы. Однако в них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере того или иного народа, о национальной специфике имен, жизненного уклада. Именно из сказок мы впервые узнаем о том, что в разных странах люди живут по-разному, из сказок мы получаем первое представление о культуре и быте разных народов. Поэтому любой сборник сказок народов мира – это не только интересное литературное произведение, но и своеобразная всемирная энциклопедия, источник необходимых знаний о культуре стран и народов.

Итак, тема моего исследования – «Национальные особенности русских и немецких сказок». Так почему же я выбрал эту тему? В мире осталось  так  мало доброго, и нам всегда  хочется верить в добро и сказку. Ведь сказка это ложь, но в ней – намек, добрым молодцам урок!  В немецком языке мы не нашли подобного высказывания и мы вместе с моим руководителем придумали свой вариант: Märchenwelt ist eine Lüge, Lehrt uns aber nicht betrügen! (в переводе это означает:  Сказочный мир – это выдумка (ложь), но он учит нас быть правдивыми. А также немецкая сказка помогает мне в изучении немецкого языка, помогает мне получить необходимые знания о культуре и быте немцев.

Итак, объектом данного исследования являются немецкие и русские сказки.

Предмет исследования – основные сюжеты и образы героев русских и  немецких сказок.

Цель работы – выявить национальные особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов. В процессе чтения сказки страны изучаемого языка предстают перед нами в новом свете – не просто как давным-давно вымышленные истории, а как историческое произведение, дающее полезные знания о стране изучаемого языка. Это особенно полезно при изучении мною иностранного языка.

Для достижения указанной цели поставлены следующие основные задачи:

• определить сходства и различия основных сюжетов русских и немецких сказок;

• сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, модель их поведения и выявить национальные особенности образов героев.

Гипотеза исследования: русские и немецкие сказки очень схожи по своему содержанию, все сказки учат добру и справедливости, добро всегда побеждает зло. Но вместе с тем, нельзя забывать о том, что каждая сказка имеет свой национальный колорит, свою самобытность.

Используемые методы – сравнительного анализа, описательный метод.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ я попытался рассказать об истории возникновения сказки, о сходстве и различии сюжетов разных народностей. Литературные сказки писали многие русские и иностранные писатели: А. С. Пушкин,         П. П. Ершов, М. Е. Салтыков-Щедрин, датский писатель Ганс Христиан Андерсен, немецкие писатели Э. Т. А. Гауф, братья Вильгельм и Якоб Гримм, французский «сказочник» Шарль Перро и другие.

Сейчас я учусь в пятом классе и первый год изучаю немецкий язык. На уроках мы узнаем многое о Германии, о людях, которые там живут. Мы все в классе были удивлены, узнав, что очень много слов, которые мы считаем русскими, пришли к нам из немецкого языка, например  айсберг, бухгалтер, бутерброд, галстук  и многие другие слова.

Чем больше я учу немецкий язык, тем больше мне хочется знать, чем живут немецкие дети? Какие сказки читают дети в Германии? Как оказалось, мы тоже знаем и любим эти сказки. Однако проведенное мною анкетирование среди учащихся моей школы показало, что не всем детям известно, что авторами этих известных нам с дества веселых и поучительных сказок являются немцы.                                                Приложение 1

Знаменитую сказку «Щелкунчик и Мышиный Король» («Nußknacker und Mausekönig») написал известный немецкий сказочник Эрнст Теодор Амадей Гофман.

Кто не читал сказок известного немецкого сказочника Вильгельма Гауфа «Маленький Мук» («Die Geschichte vom kleinen Muck»), «Карлик-Нос» («Der Zwerg Nase»), «Калиф-Аист» («Die Geschichte vom Kalif Storch») и другие.

Но самыми моими любимыми сказочниками стали Якоб и Вильгельм Гримм. Наверное, нет ни одного ребенка в нашей стране, кто бы не читал их сказок. Все дети любят читать «Госпожу Метелицу» (Frau Holle), «Короля – Дроздоборода» (König Drosselbart), «Беляночку и Розочку»  («Schneeweißchen und Rosenrot)  и, конечно же, знаменитых «Бременских музыкантов» («Die Bremer Stadtmusikanten”).

Сказки братьев Гримм настолько популярны,что по мотивам этих сказок созданы мультфильмы и художественные фильмы-сказки.

ВЫВОДЫ этой главы в том, что сказка спит, если ее не читают. Проснется и зазвучит она только тогда, когда ее начнут читать люди. Чем больше людей прочитают сказку, тем дольше она будет жить.

Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ речь идет о сходстве и различии сюжетов разных народностей, сказочных образов русских и  немецких сказок.

Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей. У многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Aschenputtel), о чудесных помощниках человека – животных,  о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев. Для русских сказок характерно использование имени Иван. «Родственником» русского имени Иван является немецкое Иоханнес, Иоганн или Ханс (Ганс) (сокращенный вариант).

Русские и немецкие сказки очень похожи между собой. И в тех и в других есть добрые и злые герои.

Один и тот же мотив описывается в сказке братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» («Schneewittchen und Die Sieben Zwerge») и в « Сказке о мертвой царевне» А. С. Пушкина.

Прочитав эти сказки я нашел в них много общего:

-герои, которые есть в обеих сказках (мать, мачеха, жених, семь друзей);

-похожие события (рождение девочки белой, как снег, румяной, как кровь и черноволосой, как черное дерево; смерть матери после родов, изгнание падчерицы мачехой из дома, приют в лесу,попытки мачехи убить падчерицу, спасение).

А также обнаружил и ряд отличий:

Прежде всего, сказка Гриммов написана в прозе, а Пушкина – в стихах. Немецкая королева приказывает егерю завести девочку в лес, «убить её и принести в знак доказательства её легкие и печень». Русская царица же наказала Чернавке связать её живую и под сосной «оставить там, на съедение волкам».

В сказке Гримма царевна находит приют у семи гномов, по Пушкину у семи богатырей,  а также. А. С. Пушкин  вводит мотив собаки.

В немецкой сказке жестокий финал: мачеху убивают. «Da musste sie in die rotglühenden Schuhe treten und solange tanzen,bis sie tot zur Erde fiel» (Она надела раскаленные туфли и плясала до тех пор, пока не упала замертво). Мачеха в русской сказке умирает от тоски и зависти.

Тут ее тоска взяла,

и, царица, умерла        .

Так торжествует добро над злом. Так сказка учит добру и справедливости. Таким образом, приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, мы можем сделать ВЫВОД, что именно сказки показывают уклад жизни народа, особенности той среды, в которой бытуют, в них содержатся национально-культурные особенности стран изучаемого языка, помогающие глубже понять менталитет народа. Возьмем, к примеру, широко известный в сказках персонаж русской Бабы-Яги и немецкой Hexe. Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая,нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, разруха, немытая посуда. Немецкие же Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «…es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf  Lilienblumen» («Перед заколдованным домом был маленький садик, в котором росли двенадцать лилий»). У них в доме всегда порядок чистота, уют все высокоорганизованно, все имеет свое место. Все это говорит о менталитете, о национальном характере немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.

Много русских и немецких сказок содержат мотивы дома и дороги, например русская народная сказка «Теремок» и немецкая «Бременские Музыканты» (Братья Гримм). Очень несложная, шутливая история рассказана  в этих сказках. Я не буду ее пересказывать, всем она известна.  Скажу лишь, что каждая сказка  содержит свои собственные идеалы, мысли, представления о жизни. Каждый народ создает свою неповторимую сказку. Они отличаются и сюжетом, и героями, и языком. Но в обеих этих сказках прослеживается одна мысль: «Где единение, там и победа» («Wo die Einheit ist, dort ist der Sieg»).

Чтение трогательных сказкок о животных на немецком языке – мое любимое занятие. Они являются самыми любимыми сказками актеров нашего  театра, учащиеся младших классов  с удовольствием смотрят их в нашем исполнении. Прочитав эти сказки на немецком языке и найдя сходство в обеих сказках мы решили  поставить спектакли-сказки. Начались пробы и развернулась нешуточная борьба между нами за распределение ролей. Мне досталась самая ответственная роль– я должен был сыграть медведя (реветь, громко топая ногами и пританцовывая, а главное, ВОВРЕМЯ свалить теремок). Когда все страсти улеглись, мы приступили к самому сложному – переводу отдельных слов, предложений, разбору грамматических явлений, поиску костюмов. При работе над сценарием под руководством учителя мы сравнили мотивы поведения и образы героев схожих сказок различных стран, что помогло точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер не только немцев, в том числе и своего собственного. Актеры нашего театра старались, как могли: «бременские музыканты» готовили загадки на немецком языке, разучивали песни. Жители Теремка строили Теремок, разучивали свои роли, чтобы максимально раскрыть желаемый образ.

Мы, конечно, очень волновались, ведь это было первое публичное выступление на новом для нас немецком языке, но,  думаю, получилось у нас неплохо. Это дало возможность поверить в собственные силы и в будущем приняться за более сложную работу – постановку сказки «Белоснежка и семь гномов».

Таким образом, приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, мы можем сделать вывод, что именно в них содержатся национально-культурные особенности стран изучаемого языка, помогающие глубже понять менталитет (привычки, обычаи, образ мыслей, уклад жизни) народа. Читая их, можно многое узнать о жизни и культуре этих стран.

III.ЗАКЛЮЧЕНИЕ

И в заключении хочу сказать, что сказки – это своего рода социальная, бытовая энциклопедия, в которой осуждаются грубияны, пройдохи, лентяи, хитрецы, воры, дураки, невежды, лицемеры. В них людские пороки выставляются на позор и смех. Читая сказки, мы развиваем свой внутренний мир, учимся упорству, терпению, умению ставить цели и идти к ним. Сказка развивают творческий потенциал, фантазию, воображение и сочувствие.

На нашей планете  живут разные народы. И каждый народ сочиняет свои сказки, в которых живут свои герои.

Проведенный сравнительный анализ русских и немецких сказок помог выявить их национальные особенности. Русские сказки при всей своей похожести, на первый взгляд, своим сюжетом на сказки других стран, в частности на немецкие сказки, имеют свой национальный русский колорит.

Каждый человек, независимо от национальности, вероисповедания, расы,  живет верой в чудо, добро, справедливость, любовь и дружбу. Говорят, что взрослые не верят в сказку. Я хочу надеяться, что все-таки в душе каждый в той или иной ситуации сравнивает себя со сказочными персонажами и надеется на чудо. И пока вера эта жива – будут жить и сказки в сердцах людей. Ведь сказка – это отражение души и мудрости народа.

Муниципальное
общеобразовательное учреждение

 «Гимназия
№ 6» г. Воркуты

Основные различия и сходства

немецких и русских сказок

учебно-исследовательская
работа

ученицы
10А класса Короткевич Екатерины

Научный
руководитель: учитель немецкого языка

Леонченко
Римма Александровна

г.
Воркута

2017
г.

Оглавление

1.      Введение

Понятие
сказки…………………………………………………………………..

Основная
часть

2.      Происхождение
сказок………………………………………………………….

3.      Виды
сказок………………………………………………………………………

4.      Особенности
русских национальных сказок и их герои……………………..

5.      Особенности
немецких народных сказок и их герои…………………………

6.      Анкетирование
«Что мы знаем о немецких сказках?»……………………….

7.      Сходства
и различия сюжетов и персонажей сказок двух народов………….

8.      Понятия
добра и зла, нравственности и справедливости в русских и немецких
сказках…………………………………………………………………………….

9.      Национальная
специфика образов………………………………………………

     
Заключение

10.  Выводы……………………………………………………………………….

11.  Использованная
литература……………………………………………………..

Введение

«Совпадения между сказками,
которые разделены временем и расстоянием, можно объяснить ни чем иным, как
идеей, лежащей в их основе. Есть обстоятельства, которые являются простыми и
естественными, что везде возникают снова и снова, как одинаковые мысли, которые
появляются у людей в разных странах, и они создают очень похожие сказки
независимо друг от друга. Это можно сравнить с рождением новых слов в
неродственных языках через подражание природным звукам с определёнными
отклонениями или полным совпадением».

Якоб
и Вильгельм Гримм

(
в ведении к сборнику сказок)

        
Одной  из самых древних форм устного народного творчества является сказка. У
каждого народа есть свои сказки, в которых отображены национальная культура
и быт. В мире существует бесконечное множество сказок: добрых и злых, весёлых и
грустных, волшебных и приближённых к реальности. Любой сборник сказок живописно
представляет национальные особенности своей страны, своего народа. Сказки — это
не просто литературные произведения, это своеобразные исторические
свидетельства о культуре, быте, нравах и обычаях страны. У каждой сказки свой 
характер, своя судьба. Каждая сказка интересна по-своему, каждая несёт нам
новые знания и впечатления.

Сказки помогают нам точнее понять культурные, страноведческие
явления и национальный характер того или иного народа. В современных условиях
развития общества это является немаловажным, т. к. сопоставительный анализ
явлений культуры разных стран играет большую роль в развитии языковой и
лингвострановедческой компетенции.

Актуальность данной работы
заключается в том, что сказки интересны всем детям:  они несут нам первые
знания о добре и зле, о справедливости и честности, поощрении и наказании,
дружбе и предательстве. Актуальностью темы является приобщение учащихся
к фольклору и развитие интереса к народному творчеству.

Я выдвигаю гипотезу
– между русскими и немецкими сказками есть сходства и различия.

Цель исследования
– выявить национальные особенности сказок двух народов.

Для
достижения поставленной цели выдвинуты следующие задачи:

-определить
сходства и различия основных сюжетов русских и немецких сказок;

-сравнить
образы отдельных персонажей и стереотипы их поведения:

-выявить
национальную специфику сказок двух народов.

Используемые методы: метод
сбора информации, сравнительный анализ, описательный метод, метод
контекстуального анализа, анкетирование учащихся гимназии и родителей.

Постановка
проблемы  и методы её изучения и сделанные в заключении выводы, позволяют
причислить данную работу к исследованию.

Понятие сказки

        
Сказки приходят в нашу жизнь с раннего детства. Они  учат нас справедливости,
добру, любви к ближнему, к природе, своему родному дому, стране. Сказка – это
волшебный мир приключений, сопереживания с героями, мир, в котором добро всегда
побеждает зло. Так что же такое сказка? Словарь  С.И. Ожегова даёт такое
толкование  этому понятию:  повествовательное народно-поэтическое
произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием
волшебных и фантастических сил.
А вот в словаре В.И. Даля говорится, что 
это вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть,
сказание.

        
Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках  начиная с
XVI
века.

Оно
произошло от  слова «каза́ть». Имело значение: перечень, список, точное
описание
.

 Памятники
письменности свидетельствуют о том, что для обозначения сказок употреблялось
слово «баснь», «байка» от глагола «баять», а сказочников
называли «бахарями». До сих пор в украинском и польском языках
употребляется в значении слова «сказка» слово «байка».
Целевое
назначение сказки было подсознательно или сознательно обучать ребёнка в семье
правилам и цели жизни, умению правильно реагировать на те или иные события и
поступки людей.
Сказка не является способом описания
жизни. 
Сказка помогает обрести знания, пробудить
их в себе, пробудить память в себе. Сказка – это жизнь. 
Нельзя жизнь объяснять и описывать, жизнь можно познавать, проживая, набираясь
опыта. Сказка — это поиск, это приключение на целую жизнь. Сказка необходима
растущему уму и растущей душе. Будь то душа ребенка или душа
взрослого. Сказка это память веков, память и традиции  всего народа. Некоторые
люди говорят, что хотя сказки и интересно читать, но в них всё неправда.
Действительно, сказка – это повествование о таких событиях, которые в жизни
произойти не могут, они невероятны, фантастичны. Иначе это был бы просто
рассказ, а совсем не сказка!

«Сказка
– ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок!» — сказал о сказке А. С. Пушкин.
Рассказы даже о самых невероятных фантастических событиях имеют глубокий
жизненный смысл.

       
Русские
сказки
 являются генетической памятью и корнями нашего
народа, источником красоты и духовного совершенства. Так, обращаясь к сказкам,
легендам и преданиям, человек находит духовную силу, которую черпает из
многовековой памяти, сохранённой в сказках. Народный фольклёр, который
передаётся из поколения в поколение. Читая русские народные сказки, мы часто
сталкиваемся с такими персонажами как Змей Горыныч, Царь Горох, Царь-девица,
Баба Яга, Кощей Бессмертный. Эти символические образы народная фантазия
создавала на протяжении многих веков.

Всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало
зло. Форма сказки идеальна. Сказка дает схему человеческих отношений. В ней
чувствуется стремление народа восстановить справедливость.

        
Сказка – это один из жанров фольклора – устного творчества народа. Он намного
древнее письменной литературы, он впитал в себя мудрость, знания, опыт
бесчисленных поколений людей.

Основная часть

Происхождение сказок

        
Древний человек поклонялся и своим умершим предкам. Смерть была необъяснимой
для него, загадкой. Считалось, что человек не умирает, а лишь переселяется (он
или его душа) в другой мир. Поэтому умерший человек, в представлении древних, —
это живой человек, но обладающий в силу необычности своего состояния
сверхъестественной силой. Так возник культ предков, требовавший поклонения
умершим. Все сказанное объясняет нам, почему звери в сказках разговаривают,
почему в сказке „Сивка-бурка» умерший отец ведет разговоры со своим
младшим сыном. Учеными установлено также, что Змей, Горыныч в сказках —
олицетворение огня, образы Бабы Яги и Кощея Бессмертного связаны с культом
предков и т. д
. Но все это говорит лишь об истоках
фантастики сказок, их неправдоподобного содержания. Нельзя не обратить внимания
на то, что в сказках речь идет не о вере человека в сверхъестественность
предметов и явлений природы, а прежде всего о самых насущных, жизненно важных
для человека реальных проблемах.

        
На протяжении веков создавались бесценные памятники искусства слова: былины,
сказки, песни, частушки, пословицы и поговорки, загадки. Одна из самых древних
и распространённых форм устного творчества у всех народов — народные сказки.
Слова и выражения из сказок с их древним и
глубоким смыслом закладываются в нашем сознании и живут в нас, независимо от
того где находимся мы сами.
За
те века, что сказки ходили по свету, многие их национальные отличия стерлись,
интернационализировались (в сказках разных народов часто встречаются общие
идеи, темы). Однако, в них сохранились элементы, дающие самое яркое представление
о национальном характере народа, о национальной специфике пейзажа, имен,
жизненного уклада.

        
В
XIX
веке многие поэты и писатели в разных станах начали записывать устное народное
творчество. В старые времена не существовало сказок специально для детей. Все
сказки были предназначены для взрослых. Свои сборники сказок составили А.С.
Пушкин в России, братья Вильгельм и Якоб Гримм в Германии, Шарль  Перро во
Франции и многие другие. Несмотря на взрослый характер сказок, многие бабушки
няни пересказывали детям сказки, на которых выросли сами. Только в начале
XIX
века появились «литературные» стилистически обработанные сказки, авторы
признали, что данный жанр литературного творчества особенно любим детьми. С тех
пор стали писать сказки для детей и про детей.
Сказки
– это  умное чудо, сотворённое художественным гением народа.

Виды сказок.

         
В русской сказке есть свой стиль и неповторимый язык, который имеет ряд
особенностей. Здесь ничего нельзя изменить, чтобы не исказить смысл. В каждом
слове и обороте нетрудно ощутить особую манеру рассказывания. Заметна
устойчивая привычка сказочника, ясно и твёрдо определять своё отношение ко
всему, о чём заходит речь. Именно о таком проявлении национальных особенностей
в художественном творчестве писал А.С. Пушкин: «Есть образ мыслей и
чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих
исключительно какому-нибудь народу».

        
У литературной сказки всегда есть конкретный автор, зафиксированный в
письменной форме и неизменный текст и нередко довольно большой, по сравнению с
народной сказкой, объем. На страницах литературной сказки подробно и красочно
описываются место действия и внешний облик персонажей. К тому же, писатели
стараются исследовать психологию своих героев, что позволяет им превратить
обобщенные образы народной сказки в неповторимые индивидуальные характеры. При
этом в литературной сказке присутствует ярко выраженная авторская позиция.

Все
сказки можно разделить на следующие виды:

1.народные
или фольклорные,

2.литературные
или авторские.

Народные
сказки подразделяются на:

1.сказки
о животных;

2.волшебные
сказки;

3.бытовые
сказки.

         Сказки о животных: животные испокон веков жили рядом с человеком, поэтому не
удивительно, что они часто являются главными персонажами народных сказок.
Причем в сказках животным часто присущи человеческие качества. Такой сказочный
персонаж сразу же становится более понятным читателю. А роль человека в сюжете
сказки может быть первостепенной, второстепенной или равноправной Волшебные
сказки отличаются тем, что их герои действуют в фантастическом, нереальном
мире, который живет и действует по своим особенным законам, отличным от человеческих.
В такой сказке много

волшебных событий и приключений.

        
В сказках о животных легко угадывается аллегорический смысл. Звери, умные и
хитрые, жадные и свирепые, слабые и покорные, наделяются типическими чертами,
занимают в животном царстве каждый свое место, напоминая об отношениях
господства и подчинения среди людей («Волк и семеро козлят», «Заяц и еж»,
«Кошка и мышка», «Волк и лиса», «Камбала-рыба» и др.).

        
Сказки говорят нам больше, чем непосредственно заключено в их выдумке. История
волка и лисы, кота и лисы, петушка, козы-дерезы, козла, журавля и цапли, мышки
и десятка других зверей, птиц, с которыми случаются удивительные приключения, —
это всё истории, в которых есть место не только для забавы, но и для выражения
серьёзного смысл.

Волшебные сказки классифицируются по сюжету:

— героические сказки, связанные с борьбой и победой над волшебным существом
— змеем, людоедом, великаном, ведьмой, чудовищем или злым волшебником;

— сказки, связанные с поиском или использованием какого-либо волшебного
предмета;

— сказки, связанные со свадебными испытаниями;

— сказки об угнетённых  в семье (например, про падчерицу и злую мачеху).

        
Сказочные герои — младший сын, притворяющийся дурачком, находчивый крестьянин,
пройдоха ремесленник, бывалый солдат, отпущенный со службы,- состязаются в уме,
силе и ловкости с драконами, великанами, ведьмами, оборотнями и всегда выходят
победителями из трудной борьбы. Злые силы отступают, справедливость
торжествует, счастье улыбается смельчаку: он добывает богатство, становится
обладателем волшебных предметов или получает в жены красавицу принцессу
(«Храбрый портняжка», «Золотой гусь», «Чертов чумазый брат», «Стоптанные
туфельки», «Столик- накройся», «Золотой осел и дубинка из мешка» и др.).

Бытовые сказки. Особенностью бытовых сказок является отражение повседневного
народного быта и обыденной жизни. В них поднимаются социальные проблемы,
высмеиваются отрицательные человеческие качества и поступки. В бытовой сказке
могут присутствовать и элементы волшебной сказки.

           Между сказками
разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты.
Можно встретить под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же
чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Сходство
сказочных мотивов обусловили социальная среда, общность исторических условий
определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов
излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною,
если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и
передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству. У
многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Попелюшке), о младшем
сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев,
о чудесных помощниках человека – животных.

        
В любой русской народной сказке можно проследить следующую структуру; зачин или
начало, основная часть и  концовка или заключение. Традиционно сказка
начинается словами: «жили-были» или « в некотором царстве, в некотором
государстве». В русских сказках можно отметить троичность повторов: три брата,
три дороги, 33 года и т.д. Языку сказок свойственно употребление слов с
различными суффиксами, которые придают им уменьшительно-ласкательный окрас
повествованию: мальчик с пальчик, братец Иванушка, Ясно-солнышко. Всё это
делает рассказ напевным, эмоциональным.         Издавна русские народные сказки
были близки и понятны простому народу. Фантастика и реальность переплетаются в
них, потому, что живя в нужде, простой люд всегда мечтал о счастливой жизни –
отсюда и скатерти-самобранки, и сапоги-скороходы, и ковёр-самолёт.

Особенности русских национальных сказок и
их героев

         Любая сказка изобилует
событиями, которые
происходят вне
географической приуроченности в рамках сказочной географии. Поэтому 
происходящее в ней невозможно прикрепить к тому или иному месту, найти
соответствия с реальностью. Русская народная сказка имеет свою специфическую
поэтику:

1. Сказочные формулы
ритмизованные прозаические фразы:

 «Жили-были…», «В некотором
царстве, в некотором государстве…» — сказочные зачины;

«Скоро сказка сказывается, да
не скоро дело делается» — срединные формулы;

«И я там был, мёд-пиво пил, по
усам текло, да в рот не попало» — сказочная концовка, финал.

2. «Общие места»
кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

— приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с
ритмизованными местами:

— клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

— клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу
держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д.;

— клишированное описание действий: перемещение героя на
«ковре-самолёте».

3. Общефольклорные эпитеты:
«красна девица», «добрый молодец».

Основными характерными чертами
русских народных сказок является:

1. устность

2. коллективность

3. анонимность

Русским народным сказкам присущи определенные образы героев:

— образ «дурака», доброго, веселого, удачливого победителя во всех
жизненных невзгодах; — образ ловкого, смелого солдата, победителя самой смерти;

— образ чудесной работницы, получившей в итоге награду;

— образы коварного и мстительного царя,

-образ  страшного чудовища, которое надо победить;

— образы чудесных помощников, будь ли это волк, верный конь, или благодарный
за «привет» старичок.

Славянская
религия (славянская мифология)  представляет собой комплекс воззрений,
верований и культов древних славян, существовавший до введения в 988 году
князем Владимиром Святославовичем христианства, до сих пор сохраняющийся в
культуре славянских народов в качестве традиций, и исконного устоя древней
культуры.

Отсюда
и пошли сказочные вымышленные герои:

— Домовой  — это хозяин и покровитель
дома, домашний дух. Главная его функция в доме — это отвечать за благополучие
человеческого жилья. Он невысокого роста, с седыми волосами, сердитым
выражением лица, все его тело кроме рук, на которых растут длинные когти,
покрыто белой шерстью. Он, как правило, живет за печкой, под порогом, на
чердаке или в подполе. Он и порядком в доме командует и о домашних животных
заботу проявляет. В недружных семьях он стучит по ночам, кашляет, ворчит или
даже может оставить этот дом — что будет действительным несчастьем, ведь
никакой дом без домового стоять не будет. Он связан не только с домом, но и с
самими жильцами, поэтому переезжая в новый дом, прежде всего, нужно пригласить
с собой домового.

— Русалка  — всем известная
соблазнительница, имеющая тело женщины и рыбий хвост. У славян существовала
градация водных духов, все вместе они назывались
русалками.
Это водяницы, мавки, лобасты, лоскотухи. У каждого из этих существ есть
предназначение и правила жизни. Еще они различаются по степени угрозы, которую
представляют людям. Естественно, методы борьбы с ними тоже различны. Легенды
утверждают, что ими становятся женщины, покончившие с собой из-за неразделенной
любви.

— Кощей — имя “Кощей”
произошло от названия священных книг древних славян “кощун”. Это были
деревянные перевязанные таблички с написанными на них уникальными знаниями.
Хранителя этого бессмертного наследства и называли “кощеем”. Его книги
передавались из поколения в поколение, но вряд ли он был действительно
бессмертным, как в сказке. А в страшного злодея, колдуна, бессердечного,
жестокого, но могущественного, … Кощей превратился сравнительно недавно — во
время введения православия, когда всех положительных персонажей славянского
пантеона превратили в отрицательных. Тогда же возникло и слово “кощунство”, то
есть следование древним, нехристианским обычаям.

— Баба-Яга — Баба-Яга или
Ягибиха, Ягишна — древнейший персонаж славянской мифологии. Первоначально это
было божество смерти: женщина со змеиным хвостом, которая стерегла вход в
подземный мир и провожала души почивших в царство мертвых. Этим она несколько
напоминает древнегреческую деву-змею Ехидну. Согласно античным мифам, от брака
с Гераклом Ехидна родила скифов, а скифы считаются древнейшими предками славян.
Не зря во всех сказках Баба-Яга играет очень важную роль, к ней порою прибегают
герои как к последней надежде, последней помощнице — это бесспорные следы
матриархата. По другому поверью, Смерть передает усопших Бабе-Яге, вместе с
которой она разъезжает по белу свету. При этом Баба-Яга и подвластные ей ведьмы
питаются душами покойников и оттого делаются дёгкими, как сами души.

Особенности немецких народных сказок и их
герои

                  В  XIX веке начинают
собирать и записывать народные сказки во всех странах мира. Такая же тенденция
происходила и в Германии. Сказка у немецких романтиков стала одним из любимых
жанров. Братья Гримм были среди тех, кто осознал эстетическую ценность
фольклора. Якоб и Вильгельм Гримм были выдающимися разносторонними учеными. Им
принадлежат труды по истории языка, немецкой грамматике, праву, мифологии и
истории. Однако, великую известность им принесли «Детские и домашние
сказки» (1812 – 1822 гг.).

         После появления
«Детских и семейных сказок» в разных странах были записаны и опубликованы сотни
народных сказок, обогативших детскую литературу. Тем не менее, сказки братьев
Гримм и поныне остаются одним из самых распространенных и любимых детьми
сказочных сборников.

        
Большое значение в немецкой культуре придается дому и тому, что в нем. Для
немцев очень важна семья, отсюда и частая концовка немецких сказок — свадьба,
как, например, в сказке «Белоснежка и Краснозорька», «Шиповничек», «Белоснежка
и семь гномов». Главными положительными героями всегда являются мужчины:
солдат, храбрый портняжка, «щелкунчик». А женщина в сказках, мягко говоря, не
очень умный человек. Типичная для немцев черта характера, как трудолюбие,
наблюдается почти во всех сказках этого народа: «Госпожа Метелица», «Сапожник и
гномы», «Король — Дроздовик», «Дочь Пекаря».

        
У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о
том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник
повелел: «Одна часть золота — беднякам, другая — королю, а третья часть —
тебе». У русских никто ни с кем делиться не намерен.

        
В русском сказочном мире понятия добра и зла существенно размыты. Поступки
совершаются исходя из целесообразности, а не в силу каких бы то ни было
«глупых» законов. В сказке «Вещий сон» добрый молодец, встретив трёх братьев,
которые никак не могли разделить наследство, решает проблему элементарно.
Пустив три стрелы вдаль, посылает за ними братьев: вернувшийся со стрелой
первым берёт себе ковёр, второй – шапку, третий – сапоги. Братья убегают, а
добрый молодец забирает эти вещи себе и идёт творить добрые дела. «Старики
побежали за стрелками; а Иван, купеческий сын, забрал все диковинки и вернулся
к своим товарищам». Украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом
считается не проступком, а удалью.

        
Корни немецкого фольклора уходят в глубокую древность. Отдельные жанры его
(песни, сказки, заговоры, загадки, пословицы) генетически связаны с разными
этапами жизни народа, различна их функция в народном быту и искусстве.

В
устной немецкой прозе явно различаются следующие жанры: саги, сказки и шванки.
Каждый из этих видов устной прозы имеет свои особенности и свою историю.

Национальное
своеобразие немецкого фольклора особенно ярко сказалось в немецких сагах. Сага
— это передаваемый от поколения к поколению рассказ о необычайных событиях,
преподносимый рассказчиком и воспринимаемый аудиторией, как достоверный. Иначе
говоря, сага — это мифологическое или легендарное повествование, в реальность
которого верят.

        
Главным образом тематика немецких саг  о стихийных явлениях природы,— грозе,
тумане, землетрясении, наводнении и т. д. В них, как правило, силы природы
одухотворяются и выступают в образе злых или добрых духов. Особенно популярны
саги о лесных и водяных духах, о гномах и великанах.  Образ демона,
первоначально воплощавший в себе представление о стихийных силах природы,  в  
XIX
веке связывается с конкретным местным персонажем, который, по мнению народа, в
наказание за свои грехи осужден вечно охотиться. Тот же мотив воздаяния
характерен и для саг о привидениях или о мертвецах, не нашедших покоя в могиле.
Древние религиозные представления нередко включаются в немецкую обрядность;
на их основе тоже возникли предания и саги. Примером могут служить саги,
связанные с персонажами и церемониями пасхальной и рождественской обрядности: о
фрау Холле, о фрау Годэ и др.

        
Можно также отметить группу исторических саг. К ним относятся рассказы о
войнах, революциях, о гибели городов, сел, об исторических деятелях и их
деяниях. Нередко героями этих саг становились князья, короли или императоры,
особенно в тех случаях, когда они боролись с произволом и насилием феодалов или
содействовали созданию единого государства, например император Фридрих I
Барбаросса или прусский король Фридрих И.

В
народных немецких сказках отразились древнейшие периоды истории человечества.
Таковы, например, характерные для них мотивы каннибализма, бросания детей, варварских
наказаний. В сказках можно встретить древние  представления о переселении души
человека в тело животного или в растение. Образы германской мифологии,
известные из народных саг, являются и персонажами сказок (особенно великаны и
карлики, русалки, кобольды и призраки).

Рассказы
эпохи классической древности были впервые принесены в Германию в IX—X вв.
странствующими актерами и жонглерами. Это были сказки-загадки, небылицы, сказки
о животных и шванки. В немецкую устную прозу влились также сюжеты кельтской
авантюрной и фантастической поэзии. В это же время благодаря актерам-шпильманам
в народе широко распространился германский героический эпос, обогативший устную
прозу. С XIII в. в легендах, сказках и шванках все заметнее проглядывают
христианские идеи, особенно в рассказах конца средневековья о бедном и богатом,
о портном на небе, о чертовом брате.

         Шванком
в немецкой фольклористике называют короткий рассказ комического содержания,
иногда со стихотворным текстом. Шванк в Германии распространен с древних времен.
Действие шванка развертывается либо в реальных условиях, либо на небесах или в
аду. Материалом для шванка служат комические инциденты из повседневной жизни и
веселые фантастические ситуации. В шванках соединилось новое и старое,
национальное и международное, литературное и народное эпическое достояние.

Есть
сюжеты, место и время возникновения которых трудно установить. Очевидно,
наименее связаны с действительностью; так называемые шванки-небылицы, близкие к
сказкам. Их литературной, параллелью являются рассказы о бароне Мюнхаузене.

Жанр
«литературной сказки» сложился под огромным влиянием братьев Гримм. Братья
Гримм принадлежали к числу писателей – романтиков. Поэтому в их сказках звучат
мотивы неосуществимости идеала, стремление к уходу от реальности, от настоящего
в царство мечты и фантазии, в мир, где все выглядит совершенно иначе, не так
как в реальном мире. Через свои произведения Братья Гримм пытались выразить
свой внутренний мир, чувства народа. Братья Гримм относились к тем писателям,
которые стремились к идеалу, избегая обыденной действительности, и выражали это
при помощи сказок.

         
Немецкая мифология дала немало образов, которые были увековечены  в сагах,
легендах и сказках. Там есть сверхъестественные существа, принимающие участие в
человеческих делах, вредящие или делающие пользу людям; эти волшебные существа
разделяются на много разрядов; между ними есть вихты, эльбы, водяные духи,
домашние духи; физической силой они уступают людям и несколько опасаются их,
потому вообще держат себя далеко от людей и только по случаю или необходимости
вмешиваются в человеческую жизнь, являясь то доброжелательными, то враждебными,
то помогая людям, то вредя им. После падения немецкого кого язычества эти
существа сохранились в литературных произведениях

Герои
немецкой мифологии, а дальнейшем, и сказок:


эльфы (Elfen) — очень маленькие, но стройные, красивые существа;
они веселятся воздушными плясками в лунные ночи;

 гномы (Zwerge)
–карлики,  безобразные, горбатые, черные, живут внутри гор, охраняя
неисчислимые сокровища; у них есть могущественные цари: Гольдемар, Гюбих, Лаврин,
Эльберих (или Альберих);


русалки (Meerjungfrau) — в воде живут русалки — Ундины. Они
выступают в роли водных духов, или русалок. Название этих существ происходит от
латинского «унда», то есть вода. Верхняя часть тела ундин
человеческая, нижняя — рыбья. Нрав их очень коварен. Ундины завлекают путника
песнями, а затем губят;


домовые (Brownies) кобольды (домовые); большею частью
они добродушны, помогают людям в домашних делах, но иногда и сердятся, делают
вред. Есть великаны-тролли, громадные, неуклюжие, имеющие очень большую физическую
силу, но слабые умом;

ведьма (Hexe)
— женщины-прорицательницы и провидицы, обладающие сверхъестественной силой. Их
остерегались и вместе с тем нередко прибегали к их помощи. В Средние Века
сложилось представление, что женщина становится ведьмой, заключив договор с
дьяволом.

         
Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики
сделаны из печенья, пирогов и сахара. «…es war aber ein kleines Gärtchen an
dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». Они
предсказуемы, последовательны и ответственны. У нее в доме всегда порядок,
чистота, уют — все высокоорганизованно, все имеет свое место. Все это говорит о
менталитете, о национальном характере немцев. Они всегда последовательны, точны
и аккуратны.

В средние века сказки рассказывали во всех слоях общества. Позднее
сказки продолжали рассказывать в основном в среде ремесленников, крестьян, батраков,
пастухов, прислуги, солдат и нищих. В них отражается ярче всего их жизнь. Все
чаще героями сказки выступали портные, сапожники, крестьяне, отставные солдаты,
бродячие ремесленники.

По композиции в немецкой сказке, как правило, есть
противопоставление доброго и злого, бедного и богатого, высокого и низкого. Для
нее характерны числа 3, 7 (9) и 12.  Есть традиционные зачины и концовки.
Иногда в повествование вставляются стихи. В начале сказки такие стихотворные
вставки делаются редко, чаще они находятся в середине рассказа или в конце, как
заключительная формула.

        
Немцы, несмотря на всю свою прагматичность – большие любители легенд, выдумок,
сказочных историй. Несколько знаменитых сказочников жили и творили на земле
Германии. Эти имена известны нам с детства: Вильгельм Гауф, Рудольф Эрих Распе,
Якоб и Вильгельм Гримм.

Анкетирование «Что мы знаем о немецких
сказках?»

        
Работая над этой темой, я провела анкетирование среди учащихся нашей гимназии и
родителей. В опросе приняли участие 80 учащихся с 5-го по 11 класс и 80
родителей. Знают ли ученики нашей гимназии  и  их родители  немецкие сказки и
их авторов?

Опрашиваемым
были предложены три вопроса:

1.Какие
немецкие сказки вы знаете?

2.Назовите
героев немецких сказок.

3.Каких
немецких сказочников вы знаете?

        
С диаграммами ответов участников опроса можно познакомиться в приложении к
работе. Но однозначно можно сделать вывод, что знания учащихся более глубокие,
чем их родителей. Я думаю, что это объясняется тем, что наши родители сильно
загружены своими проблемами и заботами, и времени на чтение сказок у них
катастрофически не хватает. Но и учащиеся не все  могут похвастаться большим
разнообразием в ответах: большинство называли сказки «Золушка», «Бременские
музыканты», «Белоснежка», единицы назвали сказку «Храбрый портняжка». Что
касается немецких сказочников – то подавляющее большинство опрашиваемых назвали
братьев Гримм. Некоторые назвали Гофмана. Были и те, кто причислил Шарля Перро
к немецким сказочникам. С героями сказок  произошла такая же  ситуация — были
названы  Белоснежка, бременские музыканты (осёл, петух, кот, собака), барон
Мюнхаузен, Рапунцель, семь гномов, принц, принцесса, злая мачеха. Столь скудные
познания я объясняю тотальной компьютеризацией и повальным увлечением
компьютерными играми и соцсетями, как у взрослых, так и детей. Последнее время
редко увидишь человека без сотового или планшета в руках – особенно в
транспорте или на скучных мероприятиях. Это не касается представителей ставшего
поколения – наших дедушек и бабушек. Я думаю, что, если бы анкетирование
проводилось среди представителей старшего поколения – они смогли бы назвать
большее количество сказок и немецких писателей.

Сходства и различия сюжетов и персонажей
сказок двух народов

        
Давно замечено, что сказки разных народов очень схожи между собой: повторяются
сюжетные ситуации, действия зверей и птиц. Но при всём том у каждого народа
сказки особенные. Свой облик и у русских сказок. На всех наших сказках лежит
печать старинного быта, обычаев, порядков.

Вот
лиса, подделываясь под тон гостеприимной и щедрой хозяйки-кумы, зовёт в гости
журавля. Журавль пришёл на «званый пир», а лиса сварила манную кашу, размазала
её по тарелке и стала журавля «потчевать». Журавль в свою очередь
пригласил куму на обед, приготовил окрошку, да налил её в кувшин с узким
горлом. Лиса тоже ушла из гостей «несолоно хлебавши». В народном обычае
водить дружбу, а когда добрым расположением пренебрегают, то дело оборачивается
теми отношениями, про которые пословица говорит: «Как аукнется, так и
откликнется».

       
Во всех немецких сказках победителем выступает тот, кто любит трудиться, кто
находчив и терпелив, честен и благороден. Сказки братьев Гримм предупреждают об
опасности нравственного падения человека, когда корысть толкает на
преступление, а стремление к богатству и власти влечёт за собой кровавый разбой
(«Ранец, шапочка, рожок», «Гусятница»). Симпатии народа в сказках братьев Гримм
всегда на стороне того, кто торопится помочь людям, выручить из беды
обиженного: это и храбрый, самоотверженный солдат, и трудолюбивый крестьянин, и
 умелый ремесленник, которые  являются  носителями нравственного идеала народа.

Великому
русскому поэту А.С. Пушкину сказки братьев Гримм были хорошо знакомы, т.к. он
их читал в оригинале. Он по достоинству оценил  стиль великих немецких
сказочников. Конечно же, некоторые сюжеты сказок братьев Гримм Пушкин
позаимствовал, но внёс  некоторые изменения и внёс в   свои сказки  русский
национальный колорит.

        
Давайте сравним сказку братьев Гримм «Белоснежка» (“
Schneewittchen”)
и сказку А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях».

Рассмотрим
сюжет сказки “
Schneewittchen” братьев Гримм:

1. Красота героини, белой как
снег и румяной как кровь;

2. Зависть мачехи, обладающей
волшебным зеркалом;

3. Мачеха приказывает слугам
убить героиню; слуга уводит ее в лес, но там щадит ее;

4. Мачеха отыскивает ее и
пытается умертвить посредством отравленного пояса, гребня, яблока;

5. Карлики (или разбойники),
приютившие у себя Белоснежку, кладут мертвую девушку в стеклянный гроб;

6. Королевский сын находит
гроб и пробуждает девушку к жизни;

7. Наказание злой мачехи.

Эта схема совершенно
соответствует схеме пушкинской сказки «Сказка о мертвой царевне».

Проанализировав события, я
установила  установили сходства в этих сказках:

герои, которые есть в
обеих сказках
(мать, мачеха, жених, семь друзей);

похожие события
(падчерица изгоняется мачехой из дома, находит приют в лесу, мачеха хочет ее
убить, героиню выручают друзья, а затем оживляет принц).

Особенно же важны совпадения в
деталях. Можно отметить наличие мотива в немецкой сказке, которого нет в
русской, а именно, мотив рождения дочери и мотив зависти. В сборнике братьев
Гримм царевна имеет имя Schneewittchen. Это имя она получает потому, что бела
как снег. Королева шила, смотрела на снег и уколола иглой палец. «И так красиво
выглядела кровь на белом снегу, что она подумала: «Если б у меня родилась дочь,
белая, как снег, красная, как кровь и черноволосая, как дерево рамы». И вскоре
она родила девочку, которая была бела, как снег, румяна как, кровь и
черноволоса. И как только она родилась, королева умерла.

 У Пушкина отсутствует
имя, но внешний образ царевны весь построен на этом мотиве. Его царевна также
бела как снег, черноброва и румяна:

«Царевна молодая

Тихомолком расцветая

Между тем росла, росла,

Поднялась – и расцвела

Белолица, черноброва» [1]

У А. С. Пушкина сохранен и
мотив происхождения Белоснежки: царица во время беременности (как и немецкая
королева) глядит на снег.

«Только видит: вьется вьюга,

Снег валится на поля,

Вся белешенька земля.

Девять месяцев проходит,

С поля глаз она не сводит.» [1]

Чем различаются эти сказки? Прежде
всего:

1. Сказка Гримм написана в
прозе, а Пушкина – в стихах, это самая первая и наиважнейшая разница. Пушкин
употребляет исконно русские старинные слова инда (так что), перст (палец),
полати (место для сна), черница (монахиня).

2. Немецкая и русская сказки
не останавливаются подробно на смерти матери. Они констатируют только факт
смерти и не интересуются деталями. Смерть матери нужна для того, чтобы ввести в
мотивировку сюжета мачеху. Сам образ матери остается неясным. В сказке Братьев
Гримм все же  образ матери прописан более полно. Смерть ее описана так: «…
und wie das Kind geboren war, starb die Königin».[2] У Пушкина образ
жены – это образ женщины, долго и безуспешно ждущей мужа и умирающей в день
рождения дочери.

«Вот в сочельник в самый, в
ночь

Бог дает царице дочь…

На него она взглянула,

Тяжелёшенько вздохнула,

Восхищенья не снесла,

И к обедне умерла.[1]

Следует отметить еще и другие
детали.

3. Королева в немецкой сказке
узнает, что падчерица красивей её, когда Белоснежке

исполнилось семь лет. В сказке
Пушкина царица задает зеркальцу свой вопрос, собираясь на девичник (перед
свадьбой царевны и Елисея).

4. Королева приказывает егерю
завести девочку в лес, «убить её и принести в знак доказательства её легкие и
печень». Царица же наказала Чернавке связать её живую и под сосной «оставить
там, на съедение волкам».

5. В сказке Гримм царевна
находит приют у семи гномов, в сказке  Пушкина у семи богатырей.

Пушкин вводит богатырей, но
сохраняет гриммовское число семь. Он убирает также типичные

 1.Пушкин А.С. «Собрание
сочинений»,  8. т., изд-во «Художественная литература», 1968 г.

для волшебной сказки детали
записанного им варианта (вражда с другими богатырями; платок, сапоги, шапка,
которые должны намокнуть кровью в случае смерти героев и т. д.). Из русского
источника он вводит мотив собаки, не допускающей злой старухи к царевне.

6. В домике карликов
Белоснежка поела, попила и «улеглась на седьмую постельку». В русской сказке,
царевна убрала дом, затопила печку, «на полати взобралась и тихонько улеглась».

7. У Гримм мачеха трижды
пытается убить падчерицу, приходя к ней со шнурками, ядовитым гребнем, яблоком.
У Пушкина Чернавка приходит к ней один раз с яблочком.

8. Принц в немецкой сказке
случайно находит Белоснежку. Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну,
обращаясь к солнцу, месяцу, ветру.

9. В записи Пушкина царевну
хоронят «в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам». У Гримм – гномы
кладут царевну в стеклянный гроб и поднимают его на высокую гору. Пушкин и в
данном случае сочетает оба источника: он берет у Гриммов хрустальный гроб и
высокую гору, но сохраняет цепи из русской сказки, заменяя их только чугунными.

10. Королевич Елисей найдя
царевну, ударил со всей силой, гроб разбился, и она ожила. У братьев Гримм карлики
отдали гроб принцу и когда слуги, споткнулись, неся гроб, кусок яблока выпал
изо рта и Белоснежка ожила.

11. У Гримм королева была
приглашена на свадьбу. У Пушкинв — Елисей обвенчался с царевной после смерти
мачехи.

12. В немецкой сказке ужасный
финал: мачеху убивают. «Da musste sie in die rotgluhenden Schuhe treten und so
lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel”.[2] Мачеха в русской сказке умирает от
тоски и зависти.

        
Сказка А.С.Пушкина более поэтична, красочна. Братья Гримм написали сказку о
своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских людях. Вроде бы
сюжет один и тот же, но у каждого народа есть свои традиции, нравы, обычаи
быта, и поэтому каждый из писателей постарался украсить свою сказку этими
национальными атрибутами  и привычными 

поступками.
Читая эти сказки и видя эти различия, я могу представить себе как в той или
иной

ситуации
поступит немец, а как русский человек, потому что это заложено в нас генами,
всем укладом нашей жизни. И то, что нам кажется ужасным, жестоким в немецкой
интерпретации сказки – жителям Германии  кажется нормальным, обыденным.

        
Кроме волшебных сказок, у каждого народа существуют сказки о животных. Животные

получают
черты характера людей, отображают их положительные или отрицательные качества.
В аллегорической форме животные доносят до каждого читателя образы добрых и
злых людей, высмеивают жадность, глупость, показывают разные негативные явления
и поступки, которые

1.Пушкин
А.С. «Собрание сочинений»,  8. т., изд-во «Художественная литература», 1968 г.

2.Сказки
братьев Гримм « Märchen der Bruder Grimm», изд-во  «Астрель», 2004 г.

получают
черты характера людей, отображают их положительные или отрицательные качества.
В аллегорической форме животные доносят до каждого читателя образы добрых и злых
людей, высмеивают жадность, глупость, показывают разные негативные явления и
поступки, которые побуждают каждого задуматься и принять  позицию
положительного героя. Такие сказки помогают сделать правильный выбор без
нравоучений и принуждения.

       
 Мне очень понравилась  немецкая сказка «Заяц и ёж». Основа сюжета – это
желание быстрого зайца победить ежа  в соревновании по бегу. Я знаю, что есть
русская народная сказка с похожим сюжетом, только в ней  главными героями
являются лиса и  рак. Лиса также думала, что будет легко победить 
неторопливого рака. Лиса у русского народа является олицетворением хитрости и
плутовства, но даже она оказалась глупа перед находчивостью рака. Лиса наивно
предположила, что рак – «тихоход», «пятится назад», то соревноваться с ним не
составит никакого труда. Так наивность лисы поставила ее в глупое положение.

         
Заяц у немецкого народа пользуется славой и уважением. Он является главным
героем пасхальных празднеств и на него возложены обязанности собирать яйца,
красить и прятать их в саду. Немецкие дети знают этот обычай и ждут от зайца
добрых чудес. Только в некоторых немецких сказках заяц тщеславен и глуп. А в
русских сказках он обычно представлен глупым и трусливым. Не случайно и ёж стал
главным героем немецкой народной сказки. Это объясняется природными условиями
Германии. Территорию этой страны покрывают леса, в которых обитает большое
количество ежей.   Наблюдая за повадками этих животных в течение веков, немцы
заметили, что ежи в течение жизни образуют устойчивые «семейные» пары. Сделав
ежа главным героем сказки, народ воплотил в его образе свое представление о
важности семейных отношений и взаимовыручке. Именно «супруга» помогла ежу
одержать победу над зайцем.

        
Немецкая народная пословица «Klein aber fein» , имеющая русский эквивалент «Мал
золотник, да дорог», служит подтверждением главной мысли сказки «Заяц и ёж».

Заяц
и ёж – герои этой сказки напоминают своей речью и поведением представителей
народа, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда
была отражением народной жизни в ее динамике, своеобразным зеркалом народного
сознания.

        
В сказках звери говорят, рассуждают, хитрят, обманывают, враждуют, дружат.
Правда сказок в том, что хотя и говорится о зверях, а воспроизводятся похожие
человеческие ситуации — тем сказки и интересны. Сказочники потому и говорят о
зверях, чтобы нагляднее передать, прежде всего, человеческий смысл
фантастической истории. Действия зверей откровеннее обнажают негуманные
стремления, помыслы, причины поступков, совершаемых людьми. Это выразительный
художественный приём.

Можно
также рассмотреть немецкую народную сказку  «Солнце, ветер и дождь».

Сказка
рассказывает о состязании главных героев. Ветер, солнце и дождь спорят о том,
кто из них самый сильный. Они решают измерить свою силу на человеке: «Кто
первым снимет с человека пальто, тот и самый сильный». Ветер подул – но человек
застегнул свое пальто на все пуговицы и не пожелал его снять. Полил сильный
дождь – но и тогда человек не снял пальто. Пригрело солнце. Стало жарко, и
человек снял свое пальто. Солнце в этом споре выиграло. У русского народа
существует аналогичная сказка, где соревнуются в силе и важности природные
явления: но только солнце, ветер и мороз. Но результат спора такой же –
выиграло солнце.

        
Я обратила внимание на то, что герои русской сказки другие, чем в немецкой.
Зная то, что в самые древние времена человек ощущал свою полную зависимость от
мира природы, поклонялся ее главным силам, можно увидеть это поклонение на примере
этих двух сказок. Исходя из различий климатических условий проживания немцев и
русских, одним из  героем русской сказки выступает мороз, а немецкой – дождь. Действительно,
на территории Германии зимой температура воздуха не опускается ниже 10˚ C.
Немцы редко видят снег. А из-за влияния большого количества рек и озер, дожди –
это обычное явление зимой. Поэтому представления древних людей об окружающем
мире, о явлениях природы нашли отражение в сказках.

        
Так сложилось исторически, что наши народы шли по разным путям социального
развития, находились в разных экономических и политических условиях, что
немаловажно для формирования мировоззрения человека, его поведения в обществе.
Любая сказка не может существовать вне своего народа, вне государственного
устройства.

Понятия добра и зла, нравственности и справедливости

в русских и немецких сказках

         Сказки разных стран
имеют много общего. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется
сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов,
общностью человеческих ценностей.

Большинство волшебных русских
и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги. В чем же состоит различие?

«Поисков дома» в немецкой
сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей
идентичности и самобытности. «Где мой смех?» – трагически вопрошает Тим Талер.

Герой русской сказки ищет
вовсе не дом. Не свое место в существующем мире. И не себя. Герой ищет МИР, в
котором он нужен и полезен.  Немецкая сказка – это поиск себя в своем,
единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.

         В  немецком сказочном
фольклоре любая ложь  порицается, как и любое нарушение Божьего, так и
человеческого закона. «Благородный» вор, который крадёт только у богатых,
осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король в
сказке «Der Froschkönig» осуждает дочь за то, что она не хочет держать слово,
данное лягушонку. «Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится».[3]

         В русском сказочном
мире украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не
проступком, а удалью. У немцев понятие справедливости имеет социальный
характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у
нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота — беднякам, другая —
королю, а третья часть — тебе». [4]

У русских никто ни с кем
делиться, не намерен. Отчётливо различимо и отношение двух народов к
гражданскому законодательству. Немцы демонстрируют истинно правовое сознание. В
немецкой сказке «Братец и сестрица» король приказал ведьму и ее дочь вести в
суд, и там был над ними произнесён приговор. Ни о каких судах и приговорах в
русских сказках нет и речи. Конец в похожей сказке «Сестрица Алёнушка и братец
Иванушка» представлен совсем по-иному: «Алёнушка ожила и стала краше, чем была.
…Ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле».[5]

         В народном обычае
водить дружбу, а когда добрым расположением пренебрегают, то дело оборачивается
теми отношениями, про которые пословица говорит: «Как аукнется, так и
откликнется». Конечно, и других народов столь же обычны и гостеприимство, и
дружество, и осуждение тех, кто попирает добрые обычаи, но сказки каждого народа
говорят об этом по-своему.
Национальная
специфика сказок проявляется и в образах героев. Рассмотрим широко известный в
сказках персонаж – Бабу-Ягу. В русских сказках — три типа персонажей: Дарительница,
Похитительница и Воительница.
В немецких сказках — два типа персонажей
Бабы-Яги: “Хексэ”  и «Ундина».  Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая.
Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих
ножках, либо в болотах. Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой.
В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.
 Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам,
которые Баба-Яга задает при встрече с героями «Откуда ты идешь?

Куда путь держишь?» И старуха
дает путнику поесть, попить, и готовит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила».[6]

         Немецкие Ведьмы живут
в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья
пирогов и сахара. «…
es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen».[7]

Русский Иванушка-дурачок
полный антипод Герою. Он и не могуч, и не красавец, да еще и

3.
Зайцев А.И. «К вопросу о происхождении волшебной сказки. Фольклор и
этнография», изд-во  «Наука», Ленинград, 1984 г.

4.Зуева
Т.В. «Волшебная сказка»,  М., 1993 г.

5.А. Н. Афанасьева «Народные русские
сказки», изд-во М., 2000 г

дурак. Неказистый, смешной,
глупый, покорный жестоким и злым людям Иванушка-дурачок весь создан из
противоречий. Он выглядит дураком, но оказывается самым умным в критические
минуты; он ленивый на вид, но в решающий момент действует быстро, смело. Его
сила в том, что своей добротой и непрактичностью он производит на алчных
окружающих впечатление слабого и глупого, и они не могут себе представить его
умным, находчивым, каким он является на самом деле.

         Таким образом,
приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского
народов, я могу сделать вывод, что именно в образах и характерах героев
содержатся национально-культурные особенности стран, помогающие глубже понять
менталитет того или иного  народа.

Национальная специфика образов

         Сказки — умное чудо,
сотворённое художественным гением народа.

         Русские сказки по своим сюжетом не всегда похожи на сказки других
стран, в частности на немецкие сказки, они  имеют свой национальный русский
колорит.

Чаще всего эти особенности заключаются
не столько в сюжетах сказок, сколько в иных элементах. А именно: в понятиях
нравственности, добра, зла, справедливости; в мотивах; в специфике образов героев;
а также в именах героев (как части истории и культуры народа).

Русское имя «Иван»
пришло к нам из греческого языка, в который оно попало из древнееврейского
языка, где имело форму «Иоханан». Через религию имя Иоханан (Иоанн)
попало не только в русский язык. «Родственником» русского имени Иван является
немецкое «Иоханнес», «Иоганн» или «Ханс» (Ганс). Если в
начале сказки он выступает, как и русский Иван с приложением «дурак»,
то в конце её герой оказывается самым умным и добрым. Так как сказка учит добру
и справедливости. Благодаря своему верному помощнику чудо-коню Сивке-Бурке
герой русской сказки выполняет условия царя и женится на царевне, превратившись
в конце в «Ивана –царского зятя». Благодаря золотому гусю Ганс, герой
немецкой сказки. женится на принцессе и становится зятем короля (сказки Гримм
«Die goldene Gans»). Таким

образом, сказки каждого народа
имеют свой ярко выраженный национальный характер, так как они показывают уклад
жизни народа, особенности той среды, в которой проживают. В них отражают
изменения быта, местные природные условия, трудовые процессы, содержатся
национально-культурные особенности страны.    

         Немецкие сказки
братьев Гримм на самом деле являются народными немецкими сказками, которые
братьями Гримм были только собраны и сохранены. В отличие от этого «русские»

6.А. Н. Афанасьева «Народные русские
сказки», изд-во М., 2000 г

7.Сказки братьев Гримм « Märchen der Bruder Grimm», изд-во 
«Астрель», 2004 г.

сказки
А. С. Пушкина (на примере «Сказки о мертвой царевне») содержат нравственные
ценности автора и авторское отношение к героям.

Заключение

Выводы

         
Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам
излюбленные сюжеты. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы
героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические
задания. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, общность
исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза
сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не
сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей
человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только
то, что дорого человечеству.

Национальный
характер любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей
иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий,
в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации.

Выдвинутая
в начале работы гипотеза полностью подтвердилась – между русскими
и немецкими сказками есть как сходства, так и различия.

        
В ходе работы мною был собран материал по теме и проанализирован, я
использовала
описательный метод, метод контекстуального
анализа, анкетирование учащихся гимназии и  их родителей. Цель
исследования
– выявить национальные особенности сказок двух народов достигнута.
Мною были рассмотрены сюжеты сказок, образы героев каждого народа.

Проведенный сравнительный анализ русских и немецких сказок помог выявить их национальные
особенности. Между сказками есть очень много общего. Каждый народ на нашей
планете имеет свою неповторимую культуру, историю, свое наследие. неведомый и
таинственный мир сказки живет в сердцах людей на протяжении многих веков. И
наша обязанность – сохранить в своем сердце частицу целой вселенной, которая
открывается перед нами на страницах сказок всех народов. Все народы мира
единодушны в том, что считать истиной и неправдой, справедливостью и обманом,
преступлением и наказанием, геройством и трусостью, что считать достоинством
человека, а что низостью.

         
И в русских, и в немецких сказках в конце обязательно есть мораль. Причем,
мораль эта сводится чаще всего к тому, что человек, который ведет себя в этой
жизни хорошо, делает добро, бывает вознагражден и у него все получается.
Конечно, русские сказки носят колорит русской культурной традиции, русской
истории, русской провинции. А немецкие сказки, разумеется, впитали жизнь
немецкой деревни и немецкие культурные традиции. Поэтому и различий у них
немало. Не всякая выдумка становится сказкой. По традиции от поколений к
поколениям передавалось только то, что заключало в себе важное для людей.
Сказочники выражали мудрость своих народов, их стремления и мечты. Отсюда
происходит своеобразие сказок у каждого народа.  Русские сказки при
похожести, на первый взгляд, своим сюжетом на немецкие сказки, имеют свой
национальный русский колорит. Этим они и дороги нам. Чтобы не быть «Иванами, не
помнящими родства», мы, молодые, должны сохранять наши национальные традиции,
передавать их своим будущим детям и правнукам. Ведь как прекрасно рассказать
малышу русскую народную сказку, укладывая его спать, так, как это делали наши
бабушки и прабабушки.

Использованная литература

  1. А. Н. Афанасьева
    «Народные русские сказки», изд-во М., 2000 г.
  2. Бойко В И. «В  волшебной
    пушкинской стране», изд-во М., 2003 г.
  3.  Высочина Е.И. «Образ
    бережно хранимый. Жизнь Пушкина в памяти поколений», изд-во  « Просвещение»,
    М.,  1989 г.
  4. Жоль К. К. «Мысль,
    слово, метафора» изд-во Киев, 1994 г.
  5. Зайцев А.И. «К
    вопросу о происхождении волшебной сказки. Фольклор и этнография», изд-во 
    «Наука», Ленинград, 1984 г.
  6. Зуева Т.В. «Волшебная
    сказка»,  М., 1993 г.
  7.  Мелетинский
    Е.М. «Миф и сказка. Фольклор и этнография»,  изд-во Л., 1990 г.
  8. Новиков Л. А. «Искусство
    слова», изд-во  М., 1991 г.
  9. Пропп В. Я. «Исторические
    корни волшебной сказки»,  Л.: ЛГУ, 1996 г.
  10. Пропп В. Я. «Морфология
    сказки»,  2-е из. — М., Наука, 1969 г.
  11.  Пушкин А.С. «Собрание
    сочинений»,  8. т., изд-во «Художественная литература», 1968 г.
  12. Сказки братьев Гримм
    « Märchen der Bruder Grimm», изд-во  «Астрель», 2004 г.
  13.  Тихомирова
    И.И. «Воспитание сказками Пушкина»,  журнал «Дошкольное воспитание» № 2,6,
    1998 г.
  14. Толкиен Дж.Р.Р. «О
    волшебных историях. Дерево и лист» , изд-во «Прогресс», М., 1991 г.

Приложение

Анкетирование

1.Какие
немецкие сказки вы знаете?

         

2.Назовите
героев немецких сказок?

          

3.Каких немецких писателей-сказочников вы
знаете?

         

        

Герои сказок братьев ГриммСказки дети пушкин       Герои
сказок А.С. Пушкина

Сказки-«двойники» в русской и немецкой литературе

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Зацепилина С.И. 1


1Пятницкий филиал Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа с. Чернава Измалковского муниципального района Липецкой области»

Гулидова Т.М. 1


1Пятницкий филиал Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа с. Чернава Измалковского муниципального района Липецкой области»


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

«Дайте мне сказки — ведь в них заложен материал

для всего великого и прекрасного»

Ф. Шиллер

«Что за прелесть эти сказки!

Каждая есть поэма!“

А.С.Пушкин

I.Введение

С первых дней жизни мы знакомы со сказками. Они приходили к нам, когда мама укладывала нас спать, и в холодный зимний вечер мы заслушивались сказками. Мы уносились в тридевятое царство и вместе с героями побеждали кощея Бессмертного. А что же мы знаем о сказках? Почему в сказках разных народов есть схожие элементы, сюжеты, герои? Почему некоторые сказки называют «сказками-двойниками»? Как же это объяснить? Не могли же они в эпоху отсутствия совершенных средств связи копировать сюжеты друг у друга? Видимо, попадая в одинаковые жизненные ситуации, люди приходили к похожим выводам. Тем более, очень много сходства в произведениях народов с общими историческими корнями: в сказках славянских народов и жителей Западной Европы.  Именно это меня и заинтересовало. А так как я изучаю немецкий язык, то я решила познакомиться с творчеством великих немецких сказочников братьев Гримм, сравнить их сказки со сказками великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина.  Это особенно актуально при изучении иностранного языка в школе, так как сказки страны изучаемого языка предстают перед нами в новом свете – не просто как давным-давно вымышленные истории, а как историческое произведение, которое дает нам очень полезные знания.

А новизна работы заключается в том, что мы сравниваем сказки разных народов и культур, а именно: немецкой и русской. Я выдвинула следующую гипотезу — между русскими и немецкими сказками существуют сходства, так как они являются литературной обработкой народных сюжетов, но есть и различия. А целью моего исследования стало изучение взаимопроникновения и причинно-следственных связей между немецкими сказками братьев Гримм и литературными сказками А. С. Пушкина на основе фольклора народов.

Для достижения указанной цели мною были поставлены следующие задачи:

— познакомиться с творчеством братьев Гримм и А.С. Пушкина;

— прочитать и сравнить  сказки братьев Гримм и  сказки А.С.Пушкина.

Для решения этих задач в своей работе я использовала следующие методы: сравнение и сопоставление, обобщение и систематизация, опрос и анкетирование.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты, имеющие собирательный и сопоставительный характер, я смогу использовать в качестве материала для дальнейшего изучения этой интересной для меня темы, а так же на уроках литературы, иностранного языка, выступлениях на научно-практических конференциях разных уровней.

II. Основная часть

Глава 1:В гостях у Пушкиных и Гримм

1.1.В семье Пушкиных

Давайте отправимся в далекое прошлое, в детство Пушкина, в его семью. Мне стало известно, что семья Пушкиных была «вольтерьянской». Пушкин воспитывался на французской литературе. Дом Пушкиных, хотя и слыл безалаберным, тем не менее, это был культурный и артистический дом. Пушкин получил хорошее домашнее образование, у него были весьма достойные учителя. Детские годы Пушкина – это особая страничка в его жизни. Будущий великий поэт уже в детстве много читал и много знал. Великолепно владел французским языком, с гувернанткой-немкой изучал немецкий, с гувернанткой-англичанкой — английский языки. Решающую же роль в образовании юного Пушкина сыграла сама среда обитания – культурная атмосфера семьи. Попытаюсь не уменьшить заслуг и Арины Родионовны (рис. 1), которая была очень даровитым и добрым человеком. Хочу вспомнить и о бабушке Марии Алексеевне – с прекрасным русским языком (рис.2). И о «легкомысленной » матери Надежде Осиповне нужно сказать, что она прочла детям всего Мольера. Я полагаю, что имена деятелей немецкой культуры наверняка были на слуху у мальчика Александра. В этой атмосфере и сложилась личность молодого Пушкина.

Как же проходило в дальнейшем сближение Пушкина с немецкой культурой? Попробую проследить… Сближение продолжалось в лицее, так многие преподаватели Александра Сергеевича получали образование в Германии. Мне стало известно, что в Гёттингенском университете учились многие его приятели. Из дома Пушкин вынес отличное знание французского языка, который он в детстве знал лучше родного. Библиотека отца состояла из одних французских сочинений, и Пушкин проводил там бессонные ночи, «пожирая книги одна за другою». 1 (рис.3). Сказки братьев Гримм Пушкину скорее всего были известны — французское издание 1830 г. сохранилось в их библиотеке.

1.2. Немецкие романтики о сказках

А теперь отправимся в дальнее путешествие, в Германию, приоткроем дверь в другую семью, не менее культурную и благородную.

 

Семья Гримм жила в Ханау (рис. 4). Для того чтобы дать старшим сыновьям приличное образование, чтобы впоследствии они смогли получить профессию юриста, мать посылает обоих в Кассель (рис.5), к своей тетке. В Касселе они вначале посещают гимназию, а затем один за другим с разницей в год поступают в университет в Марбурге (рис.6), где начинают изучать юриспруденцию. Из литературных источников я узнала, что в 1806 году братья

 

окончили учебу в университете, и с этого момента начинается период их экономной и бережливой жизни, а вместе с тем вдумчивое и тщательное собирание сказок и легенд, — труд, который и поныне считается одним из основных свершений в их жизни. «…Как-то Вильгельм Гримм записал, что он и Якоб «сами, совершенно одни, а потому очень медленно, в течение шести лет» собрали первый том сказок, который появился в 1812 году…2 Значит, начало

1. В.В. Вересаев. “Спутники Пушкина”, Том 1,2, Москва, «детская литература».1993г

2. Герстнер Г. Братья Гримм / Пер. с нем. Е. А. Шеншина; Предисл. Г. А. Шевченко. — М.: нравах Молодая гвардия, 1980. — 271с.

работы относится примерно к 1806 году, когда на немецкой земле хозяйничал

Наполеон. Это было время, когда ломались границы, шатались и рушились

троны, на смену одним порядкам очень скоро приходили другие. В это тревожное и смутное время братья Гримм открыли в сказках, внешне далеких от современной им жизни, нечто такое, что оказалось прочнее пушек, сотрясавших мир.

Хочу отметить важное, что если научные исследования опирались на рукописные и печатные собрания библиотек, то со сказками дело обстояло совсем иначе — еще предстояло только собрать по крупицам все то, что жило в народе и передавалось из уст в уста. Это и было начало работы братьев Гримм.

Мне стало известно из уроков немецкого языка, что Братья Гримм (рис.7) были не только сказочниками, подарившими всему миру 200 германских сказок, которые входят в золотой фонд мировой литературы и переведены на 160 языков. Я так же узнала, что они были исследователями языка, филологами, юристами.

Глава 2. История возникновения сюжетов сказок Пушкина

Из биографии Пушкина мне стало известно, что огромный интерес к народной поэзии и в частности к сказкам он проявил в период ссылки в селе Михайловском (в 1824—1826 гг.) (рис.8) От этого времени сохранилось его письмо к брату Льву, где он пишет: „Знаешь ли мои занятия? До обеда пишу записки, обедаю поздно; после обеда езжу верхом, вечером слушаю сказки. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!“3 Обычно сказки  поэту рассказывала Арина Родионовна,  но также Пушкин  любил слушать певцов и сказителей на базарах и ярмарках. Но где же он брал сюжеты для многих других своих сказок?

Ответы я попыталась найти в некоторых трудах литературоведов, которые склонны к тому, что многие сюжеты для своих сказок Александр Сергеевич взял все-таки  у братьев Гримм. Сборник сказок братьев Гримм имелся и в

3 Шевченко Г. А. Предисловие // Братья Гримм / Г. Герстнер; Пер. с нем. Е. А. Шеншина. — М.: Молодая гвардия, 1980. — С. 5–28.

Царском Селе, а Пушкин активно пользовался этой библиотекой.

Поэтому в его сказках имелись сюжеты, я полагаю, которые он никак не мог услышать от своей няни Арины Родионовны. Но Пушкин переделал их на русский лад. …Там русский дух, там Русью пахнет…

 

Глава 3. Народный язык и народный дух сказок братьев Гримм

А что же братья Гримм? Мне уже известно, что немецкие ученые-филологи Гримм записывали сказки от народных сказителей, сознательно стремясь сохранить народный дух и их народный язык. Мировую известность братьям принесли именно сказки («Немецкая дорога сказок», несколько

рисунков и фото под № 9). «Детские и домашние сказки» с чрезвычайной скоростью подвергались переводу на разные языки. На сегодняшний день их сказки читаются почти на 100 языках. На произведениях братьев Гримм воспитаны многие дети из разных стран. В нашей стране широкую популярность они получили в 30-е годы прошлого века благодаря пересказам и обработкам С. Я. Маршака, Е. Шварца. Хочу заметить важное, что сказки братьев Гримм были опубликованы в 10-20-х годах XIX века, т. е. раньше, чем сказки Пушкина (1833 г.).

Глава 4:Сказки: образы жизни и сознания

4.1.Сходства в сюжете, в связи с общими корнями русского и германского народов

Русская классическая литература — это бесценная кладовая национальной культуры. Многие поэты и писатели создавали сказки или собирали их, формируя авторские сборники. Хочу заметить, что сказки братьев Гримм и А. С. Пушкина создавались в одну эпоху. Да, действительно, среди них встречаются сказки — «двойники», то есть имеющие сходство в своём сюжете. Меня очень заинтересовал этот факт, поэтому я и решила сравнить русский и немецкий фольклор.

И вот к каким выводам я пришла…

4.2. «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушкина и сказка братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов». Общее и различие

Рассмотрим важный для меня вопрос взаимопроникновения между замечательными сказками Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» (рис.10) и сказкой братьев Гримм «Белоснежка» (рис.11)

Что я нашла общего в этих сказках? Во-первых, это герои, которые есть в обеих сказках (мать, мачеха, жених, семь друзей). Во-вторых, похожие события (падчерица изгоняется мачехой из дома, находит приют в лесу, мачеха хочет ее убить, героиню выручают друзья, а затем оживляет принц).

Но я хочу ещё обратить внимание на важные совпадения в деталях. Мы находим здесь как раз те мотивы, отсутствие которых отметили в русских сказках — это и мотив рождения дочери, и мотив зависти. В сборнике братьев Гримм царевна имеет имя Schneewittchen. Это имя она получает потому, что бела как снег. Королева шила, смотрела на снег и уколола иглой палец. «И так красиво выглядела кровь на белом снегу, что она подумала: «Если б у меня родилась дочь, белая, как снег, красная, как кровь и черноволосая, как дерево рамы». И вскоре она родила девочку, которая была бела, как снег, румяна, как кровь и черноволоса, её назвали Белоснежкой. И как только она родилась, королева умерла. А у Пушкина отсутствует имя, но весь внешний образ царевны построен на этом мотиве. Его царевна также бела как снег, черноброва и румяна:

…Царевна молодая

Тихомолком расцветая

Между тем росла, росла,

Поднялась – и расцвела

Белолица, черноброва…

А вот ещё интересный момент, который я обнаружила в сказках …

Как мы знаем, царевну не захотели хоронить в земле. Но я задаюсь вопросом, почему? Цитирую сказку «Она на вид казалась свежею, была словно живая, даже и щеки ее горели прежним чудесным румянцем». А почему ее положили именно в хрустальный гроб? Для меня был очень загадочным данный факт. Оказывается, никакой особой тайны в этом тоже нет. Следуя науке геммологии,

хрусталь, а особенно горный хрусталь (который, скорее всего, и был использован для изготовления гроба) обладает многими целебными и полезными свойствами. Например, он помогает снять головную боль, справиться со стрессом, «очищает тело». Но главное, горный хрусталь помогает избавиться от ночных кошмаров, бессонницы и беспричинных страхов. Таким образом, подчеркивается тот факт, что царевна не умерла, а именно спит и то, что тело мертвой должно было остаться нетронутым, чистым. В этом вижу сходство этих сказок.

Я задалась не менее важным вопросом, а чем различаются сказки?

Во-первых, сказка братьев Гримм написана в прозе, а Пушкина – в стихах.

Во-вторых, Пушкин употребляет исконно русские старинные слова — перст (палец), полати (место для сна), черница (монахиня).

Хочу отметить еще и другие детали. Вот одна из них, в сказке Гримм царевна находит приют у семи гномов, а в записи Пушкина у семи богатырей. Да, мы видим, Пушкин вводит богатырей, но сохраняет гриммовское число семь, а может это число взято совсем не у братьев Гримм? (Давайте вспомним устное народное творчество — о магии чисел). А вот из русского источника Александр Сергеевич вводит мотив собаки, не допускающей злой старухи к царевне. И ещё одну деталь нахожу: в домике карликов Белоснежка поела и «улеглась на постельку», а в русской сказке, царевна убрала дом, затопила печку, «на полати взобралась и тихонько улеглась».

Что мы ещё видим у братьев Гримм, мачеха трижды пытается убить падчерицу, приходя к ней со шнурками, ядовитым гребнем, яблоком. У Пушкина Чернавка приходит к ней один раз с яблочком.

А что же принц в немецкой сказке? Он случайно находит Белоснежку. А вот жених из русской сказки, королевич Елисей, долго ищет царевну, обращаясь к солнцу, месяцу, ветру.

И, наконец, окончание сказки. Пушкинский Королевич Елисей, найдя царевну, ударил со всей силой, гроб разбился, и она ожила. А у братьев Гримм карлики отдали гроб принцу и когда слуги, споткнулись, неся гроб, кусок яблока выпал, и Белоснежка ожила.

А вот сам финал в немецкой сказке, хочу заметить, жестокий: мачеху убивают, а мачеха в русской сказке умирает от тоски и зависти.

…Тут ее тоска взяла,

и, царица, умерла…

Итак, что же наш Пушкин? Он просто пересказал известный сюжет? Оказывается, что нет. Он написал авторскую сказку, в которой многое изменил в связи с тем, что хотел выразить свои собственные идеалы, мысли. Сказка Пушкина, по- моему мнению, более поэтична и красочна. Хочу сказать о главном, ведь братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских людях. Сказка братьев Гримм рассказывается ради традиционно народной идеи: наказание злых сил и вознаграждение слабых и беззащитных. А Пушкинскую сказку пронизывает любовь и верность. Автор нежно любит свою героиню и восхищается ею (использует следующие слова «красавица-душа», «милая девица» и т. д.)

4.3. У Золотой рыбки Пушкина есть старшая сестра

Я не могу не вспомнить ещё одну, всеми любимую с детства Пушкинскую сказку. Оказывается, у нашей Золотой рыбки есть старшая сестра (я и не догадывалась об этом). Очень долго считалось, что золотую рыбку Пушкину подарил Даль, тем более что рукопись «Сказки о рыбаке и рыбке» (рис.12) Пушкин вручил Далю в 1833 году с надписью «Твоя от твоих! Сказочнику Казаку Луганскому»4 (укажу, что это литературный псевдоним Даля). И всё же источником оказалась померанская сказка «О рыбаке и его жене» (рис.13) из сборника (нам уже так хорошо знакомых братьев Гримм). Я узнала это от исследователя-пушкиниста Сергея Бонди (познакомилась с некоторыми его статьями). Правда, у меня вновь возник вопрос. А было документальное подтверждение, что сюжет «Сказки о рыбаке и рыбке» был

4. «Рассказы о Пушкине, записанные П. И. Бартеневым», под ред. М. А. Цявловского, М. 1925г., стр. 21—22, 67—68

взят Пушкиным из сказки братьев Гримм напрямую? Так что же я узнала?

Оказывается, Пушкин действительно воспользовался немецкой сказкой, где действие происходит на берегу моря, старик — рыбак, а в роли исполнителя всех желаний выступает рыба-камбала. Пушкин заменил этот образ (к тому же, следует отметить, что в немецкой сказке камбала оказывается заколдованным принцем) – Пушкин заменил камбалу золотой рыбкой, народным символом богатства, обилия и удачи.

В своей работе я буду ссылаться ещё и на Анну Ахматову, которая очень тесно касалась изучения личности и творчества А.С. Пушкина.

Следуя за словами Ахматовой, отмечу, что Александр Сергеевич собирает, он просто выхватывает отовсюду слова и образы, «переплавляет» их и накладывает на них своё клеймо гения – они становятся просто неповторимыми. Пушкин не просто пересказал известный сюжет, а написал авторскую сказку, в которой многое изменил, использовал фабулу или её часть,

 иногда – только идею,  мотив, намёк, – это случалось по-разному – всегда насыщая произведение реалиями, «русским духом».

В целом,  поэт создает неповторимый индивидуальный характер «сварливой бабы» с помощью детального описания ее внешности, речи. Обрабатывая «Сказку о рыбаке и его жене», Пушкин, конечно, должен был исключить все чуждое русской жизни, что он и сделал. Что же мы видим? Ведь жена немецкого рыбака стремилась в королевы, а русская старуха, соответственно, в царицы. Это очень важный момент, в произведении Пушкина отсутствуют мотивы, характерные или типичные для земель, где католицизм как религия получил наибольшее распространение. К таковым, например, в случае сказки братьев Гримм относится заветное желание старухи стать Папой Римским и пожелание Божьей безграничной власти. В самом произведении Пушкина ничего подобного не вижу (я ещё раз для подтверждения прочитала эту сказку), но в Государственной Публичной библиотеке СССР им. Ленина в Москве хранится черновой текст рукописи Александра Сергеевича, в котором этот мотив присутствует. Отрывок из чернового текста с приведенным мотивом мы можем увидеть опять же в книге Сергея Бонди. Итак, вот, собственно, и он:
«…Говорит  старику старуха:
 Не  хочу <быть вольною царицей>
 А <хочу быть римскою папой>
 Старик  не осмелился  перечить…»5

Именно этот отрывок навёл Сергея Бонди на мысль о западном источнике, и он его нашёл.

Есть ещё несколько любопытных деталей, которые разнят пушкинский и гриммовский тексты. Например, в немецкой сказке муж ловит рыбу удочкой, на неё  он и поймал камбалу, когда удочка опустилась глубоко на самое дно. Отпуская рыбу в море, он говорит: «Ну, чего меня уговаривать? Камбалу, что умеет разговаривать человечьим голосом, я и так отпущу на свободу».

Nun, du brauchst nicht so viele Worte zu machen, einen Butt, der sprechen kann, werde ich doch wohl schwimmen lassen”.

А в пушкинской сказке старик пользуется неводом, отпускает рыбку обратно в море и говорит ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!

Твоего мне откупа не надо;
 Ступай себе в синее море,

Гуляй там себе на просторе».

А вот в немецкой сказке мы читаем:  « …опустилась она на дно и оставила за собой длинную струйку крови…»

«… und der Butt schwamm zum Grund hinab und liess einen langen Streifen Blut hinter sich.»Я полагаю, что образ рыбы камбалы страдательней,  чем у нашей золотой рыбки, мне её даже очень жалко. Ведь перед нами, читателями, не камбала, а заколдованный принц.

Хочу заметить, ведь Пушкинская рыбка – рыбка, да и только. А чудеса  умеет творить только потому, что она сказочная, говорящая, наша золотая

5. Бонди С.М. «Новые страницы Пушкина».- М.:, 1931г.

рыбка. Все это позволяет нам сказать, что обе сказки являются самостоятельными, самобытными произведениями, написанными без прямого и непосредственного воздействия какого – либо  источника, но созданные на основе устного народного творчества (и вновь я вижу взаимопроникновение и причинно-следственные связи).

 Именно это и подтверждает идею моей исследовательской работы. Фольклор разных народов имеет многие сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При этом каждая культура самобытна и в этом ее отличие.

III. Заключение

Итак, подойдя к заключению, я хочу привести слова, написанные братьями Гримм во введении к своему сборнику сказок. Эти слова, на мой взгляд, как нельзя лучше объясняют причины совпадений сюжетов сказок у разных народов: «Совпадения между сказками, которые разделены временем и расстоянием, можно объяснить ни чем иным, как идеей, лежащей в их основе. Есть обстоятельства, которые являются простыми и естественными, что везде возникают снова и снова, как одинаковые мысли, которые появляются у людей в разных странах, и они создают очень похожие сказки независимо друг от друга. Это можно сравнить с рождением новых слов в неродственных языках через подражание природным звукам с определёнными отклонениями или полным совпадением».6

Действительно, это так, проведенный мною сравнительный анализ русских и немецких сказок помог выявить их национальные особенности. Между сказками есть очень много общего. Первая общая черта, и немецкие сказки братьев Гримм, и русские сказки (например, те, что вошли в сборник Афанасьева) сохранила устная народная традиция. А вторая — и в русских, и в немецких сказках в конце обязательно есть мораль. Конечно, русские сказки носят колорит русской культурной традиции, русской истории, русской провинции. А немецкие сказки, разумеется, впитали жизнь немецкой деревни и

немецкие культурные традиции. Так что и различий у них немало.

6. Аникин В.П. Русские народные сказки. М.: «Правда». 1990 г.

Как стало мне ясно, эти особенности заключаются не столько в сюжетах сказок, сколько в иных элементах. А именно: в понятиях нравственности, добра, зла, справедливости, в мотивах, в специфике образов героев, в именах героев (как части истории и культуры народа).

Работа показала, что немецкие сказки братьев Гримм на самом деле являются народными немецкими сказками, которые братьями Гримм были только собраны и сохранены. В отличие от этого «русские» сказки А. С. Пушкина (на примере многих сказок) содержат нравственные ценности автора и авторское отношение к героям. И ещё раз повторюсь, имеющиеся особенности сказок являются естественным отражением отличий уклада, быта, культуры русского и немецкого народов, сложивших эти сказки или записавших их. Исходя из этого, знание национальных особенностей сказок различных стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции, а отсюда сказки — двойники. А ещё, немецкие сказки – это поиск себя в своем единственно реальном мире. А русские сказки – это поиск лучшего мира для себя.

Обработав результаты проведенного мною анкетирования (рис.14), я пришла к выводу, что данная проблема актуальна и очень интересна. Кроме того, я выяснила разные мнение обучающихся по данному вопросу.  И могу смело сделать следующие выводы:    

Пушкин использует аналогичный сюжет; учитывает национальный характер сказочных персонажей и отражает колорит русской сказки; главное отличие от сказки братьев Гримм, в том, что сказка Пушкина о самой главной ценности для поэта – она прославляет человеческую верность и любовь.          

В пушкинской сказке мы чувствуем открытое авторское отношение к героине, чего не знает народная сказка.

Итак, я доказала свою гипотезу: в немецких и русских сказках действительно существуют сходства, так как они являются литературной обработкой народных сюжетов, но есть и различия.

IV. Список использованных источников и литературы

1. Вересаев В.В. “Спутники Пушкина”. Том 1,2 – Москва.: «Детская литература», 1993г.

2. Герстнер Г.Г. Братья Гримм / Пер. с нем. Е. А. Шеншина; Предисл. Г. А. Шевченко. Жизнь замечательных людей — М.: Молодая гвардия, 1980.- 271с.

3. Шевченко Г. А. Предисловие // Братья Гримм / Г. Герстнер; Пер. с нем. Е. А. Шеншина. — М.: Молодая гвардия, 1980. — С. 5–28.

4. «Рассказы о Пушкине, записанные П. И. Бартеневым», под ред. М. А. Цявловского, М.: 1925г., стр. 21—22, 67—68

5. Бонди С.М. «Новые страницы Пушкина».- М.:, 1931г.;

6. Аникин В.П. Русские народные сказки. М.: «Правда», 1990г.

7. Электронные публикации. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. static.myshop.ruproduct/pdf/119/1184865.pdf

8. Афанасьева А. Н. «Народные русские сказки» — М.: 2000г.
9. Братья Гримм Сказки: В 2-х т. Т.1.- М.: Круг-Пакт, 1991г.

10. Зайцев А.И. К вопросу о происхождении волшебной сказки. Фольклор и этнография. Л.: Наука, 1984.

11. Сказки братьев Гримм / Märchen der Brüder Grimm/Издательство.: Астрель, АСТ, 2004 г.

12. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Просвещение, 1980г.

13. Мелетинский Е.М. Миф и сказка //Фольклор и этнография.// Л., 1990г. 16. Высочина Е.И. Образ бережно хранимый. Жизнь Пушкина в памяти поколений.- М.: Просвещение, 1989г.

14. Аcademia.edu А.Ахматова «Последняя сказка А.С. Пушкина».

V. Приложение

Рис. 1

Пушкин слушает сказки Арины Родионовны
Б. Дехтерев, издание 1953г.

Рис.2

Рис. 3

…Саша рано научился читать по-русски и по-французски, и самым любимым местом в доме была для него библиотека…

Рис. 4

Das Geburtshaus der

Brüder Grimm in Hanau

(am 19. März 1945 zerstört)

Hanau Brüder Grimm Denkmal

Рис.5.

Многие часы учебы в Касселе у братьев, с 1798 по 1802 год, ушли на изучение географии, естествознания, антропологии, этики, физики, логики и философии, но основу преподавания составляли филологические и исторические дисциплины

Die Eltern der Grimms

Dorothea Zimmer und Philipp Wilhelm

Рис.6.

Марбург играл значительную роль в  развитии немецкой литературы, искусства и культуры, благодаря университету, основанному в 1527 году, в нём учились братья Гримм. Этот знаменитый университет имеет старейшую в Германии библиотеку.

Рис.7

Brüder Grimm

Рис.8

Ссылка Пушкина в Михайловском (1824-1826)

Р ис.9

Город Штайнау-ан-дер-штрассе

Братья Гримм жили в этом славном городке с 1791 по 1796 гг., после смерти их отца мальчики переехали в Ханау к тете, а семья жила здесь до 1805 г.

Этот дом семьи Гримм главная достопримечательность этого городка.

Рис.9

«Немецкая дорога сказок» проходит через пестрые фахверковые деревушки и романтические города, в которых в свое время бывали великие собиратели сказок братья Гримм.

Альсфельд – город Красной Шапочки. Именно традиционные народные костюмы жительниц Альсфельда и долины реки Швальм братья Гримм взяли за основу при описании её наряда.

Сказочный музей города Альсфельд.

Рис.9.

Швальмштадт – родина Красной Шапочки. Именно сюда ее поселили братья Гримм.
Место очень живописное, как и все средневековые города.

Рис.9.

А вот эта башня в окрестностях, как нельзя лучше подходит для экранизации сказки «Рапунцель».

Рис.9.

Мы на «Маршруте Госпожи Метелицы» (Frau-Holle-Route) между городами Хайлигенштадт (Heiligenstadt) и Гёттинген (Göttingen), кажется, что хозяйка вот-вот начнет взбивать свою снежную перину, и каждый чувствует себя здесь Счастливым Гансом.

Рис.9

Самый известный символ Геттингена — Девочка с гусем — героиня сказки братьев Гримм.

Рис. 9

Сабабург — это «сказочный замок» Спящей Красавицы на Дороге сказок.

Р ис.9.

Местечко Полле (Polle) – место действия сказки о Золушке.

Р ис.9

Город Бремен (Bremen) и его романтическая рыночная площадь (Marktplatz) со скульптурой «Бременские музыканты».

Рис.9.

В Касселе — столице «Дороги сказок», братья Яков и Вильгельм Гримм провели свои самые лучшие и  плодотворные годы жизни.

Русская народная сказка

«Гуси- лебеди»

Сказка братьев Гримм Schwester

Рис.10

А.С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»

Рис.11

Schneewitchen”

von Brüder Grimm

Рис. 12

Сказка А.С. Пушкина «О рыбаке и рыбке»

Рис.13

Von den Fischer und seiner Frau”

von Brüder Grimm

В опросе приняли участие учащиеся 5 — 9 классов (30 чел.)

Рис. 14.

Просмотров работы: 1426

«Немецкие и русские сказки: сходства и различия» ВЫПОЛНИЛИ УЧЕНИКИ 10 А КЛАССА Кубанцова Анастасия, Фокеев Юрий.

«Немецкие и русские сказки: сходства и различия»

ВЫПОЛНИЛИ УЧЕНИКИ

10 А КЛАССА Кубанцова Анастасия, Фокеев Юрий.

Актуальность темы. Сказка помогает точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер народов, в том числе своего собственного. В современных условиях развития общества это является немаловажным и актуальным, т. к. указанный сопоставительный анализ явлений культуры нескольких стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Актуальность темы.

Сказка помогает точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер народов, в том числе своего собственного. В современных условиях развития общества это является немаловажным и актуальным, т. к. указанный сопоставительный анализ явлений культуры нескольких стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Объект:  немецкие и русские сказки   Предмет:  основные сюжеты, мотивы и образы героев русских и немецких волшебных сказок.

  • Объект: немецкие и русские сказки
  • Предмет: основные сюжеты, мотивы и образы героев русских и немецких волшебных сказок.

Цель проекта: Выявить национальные особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Цель проекта:

Выявить национальные особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Задачи проекта: Определить сходства и различия основных сюжетов и мотивов русских и немецких сказок; Сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить национальную специфику образов героев; Провести сравнительный анализ сказок А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и установить их сходства и отличия.

Задачи проекта:

  • Определить сходства и различия основных сюжетов и мотивов русских и немецких сказок;
  • Сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить национальную специфику образов героев;
  • Провести сравнительный анализ сказок А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и установить их сходства и отличия.

Результаты опроса Каких русских и немецких авторов сказок ты знаешь? Ответ: А. С. Пушкин Братья Гримм Иван Крылов Г. Х. Андерсен

Результаты опроса

Каких русских и немецких авторов сказок ты знаешь?

Ответ:

  • А. С. Пушкин
  • Братья Гримм
  • Иван Крылов
  • Г. Х. Андерсен

Сказка - один из основных жанров устного народного творчества. Это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера. В 19 веке начинают собирать и записывать народные сказки во всех странах мира.

Сказка — один из основных жанров устного народного творчества. Это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.

В 19 веке начинают собирать и записывать народные сказки во всех странах мира.

Виды сказок:  волшебные сказки сказки о животных социально-бытовые сказки

Виды сказок:

  • волшебные сказки
  • сказки о животных
  • социально-бытовые

сказки

Сходства немецких и русских сказок Противостояние бедности и богатства, ума и глупости, трудолюбия и лени. Присутствие животных, которые олицетворяют какие-либо человеческие качества. Излюбленные сюжеты. Сказочные образы.

Сходства немецких и русских сказок

  • Противостояние бедности и богатства, ума и глупости, трудолюбия и лени.
  • Присутствие животных, которые олицетворяют какие-либо человеческие качества.
  • Излюбленные сюжеты.
  • Сказочные образы.

Различия русских и немецких сказок Мотивы дома и дороги:      Немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.

Различия русских и немецких сказок

Мотивы дома и дороги:

Немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире.

Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.

Баба-Яга Живет в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках . Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках.

Баба-Яга Живет в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках .

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках.

Образы русских дураков и немецких дурней Иванушка-дурачок Hans Dumm

Образы русских дураков и немецких дурней

  • Иванушка-дурачок
  • Hans Dumm

Сравнительный анализ сказок А.С. Пушкина

Сравнительный анализ сказок А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка»

Сходства:

  • герои, которые есть в обеих сказках;
  • похожие события;
  • совпадения в деталях.

Различия: «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» – литературная сказка, написанная в стихах.

Различия:

  • «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» – литературная сказка, написанная в стихах. «Белоснежка« – обработанный народный вариант в прозе.
  • Наличие имени у героини.
  • Жестокость изгнания.
  • Приют для героини.
  • Помощники.
  • Метод избавления от падчерицы.
  • Поиск возлюбленной.
  • Метод пробуждения.
  • Финал сказки.

Выводы  Русские сказки при похожести, на первый взгляд, своим сюжетом на немецкие сказки, имеют свой национальный русский колорит. Немецкие сказки братьев Гримм на самом деле являются народными немецкими сказками. Сказки А. С. Пушкина (на примере «Сказки о мертвой царевне») содержат нравственные ценности автора и авторское отношение к героям. Имеющиеся особенности сказок являются естественным отражением отличий уклада, быта, культуры русского и немецкого народов, сложивших эти сказки или записавших их. Знание национальных особенностей сказок различных стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Выводы

  • Русские сказки при похожести, на первый взгляд, своим сюжетом на немецкие сказки, имеют свой национальный русский колорит.
  • Немецкие сказки братьев Гримм на самом деле являются народными немецкими сказками. Сказки А. С. Пушкина (на примере «Сказки о мертвой царевне») содержат нравственные ценности автора и авторское отношение к героям.
  • Имеющиеся особенности сказок являются естественным отражением отличий уклада, быта, культуры русского и немецкого народов, сложивших эти сказки или записавших их. Знание национальных особенностей сказок различных стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Благодарим за внимание !

Благодарим

за

внимание !


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

В данной работе проанализированы национальные особенности русских и немецких сказок, а именно их главные герои, сюжетные линии, мотивы. Предпринята попытка выявить этнические особенности русских и немецких сказок, раскрывающие менталитет и характер народов, а также влияние сказок на культуры стран в целом. В качестве методов исследования использован описательный метод, метод контекстуального и сравнительного анализа.

Сказка, один из основных жанров устного народного творчества, – это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера с установкой на вымысел. Жанр сказки возник в доисторические времена, и играет большую роль в народном творчестве каждой нации, а также отражает ее мировоззрение и отношение к жизни.
Слово «сказка» впервые замечено в словарях XVII века. До этого периода использовался термин «байка» или «басень», произошедший от слова » бать», то есть «рассказывать».

Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, в которой осуждались люди, которые «сказки сказывают небывалые». [4] Однако некоторые ученые полагают, что слово «сказка» в народе употреблялось и ранее. [4]

О большинстве народных сказочников не осталось никаких конкретных сведений, поэтому в XIX веке появились люди, решившие собрать и упорядочить устное народное творчество. В 1855-1863 годах публикуется один из известнейших сборников русских народных сказок под редакцией Н. Афанасьева. В сборник входят сказки, собранные с разных концов России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, среди которых был В.И. Даль. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок.

Большое место в русских народных сказках занимают сказки про животных. Среди них: «Лисичка-сестричка и волк», «За лапоток — курочку, за курочку — гусочку», «Лиса, заяц и петух», «Снегурушка и лиса», «Мужик, медведь и лиса», «Кот, петух и лиса», «Лиса и тетерев», «Репка», «Курочка Ряба», «Журавль и цапля», «Золотая рыбка», «По щучьему веленью», «Гуси-лебеди», «Петушок — золотой гребешок», «Как лиса шила волку шубу» и многие другие.

Главным художественным приёмом в подобных сказках является олицетворение – наделение животных человеческими качествами, а также отожествление их с чертами характера или даже с пороками человека:

Лисица – хитрая и коварная. Она постоянно пытается обмануть и во всем ищет для себя выгоду. « — Как же мне не плакать? Была у меня избушка лубяная, а у лисы — ледяная. Попросилась она ко мне ночевать, да меня же и выгнала!» Зайкина избушка»).

Заяц – трусливый, беззащитный, добрый. Он часто попадает в неприятности из-за своей чрезмерной доверчивости.

Волк – опасный и сильный. Чаще всего, выступает в роль противника, хотя не отличается особым умом и может быть побеждён хитростью. Наивный персонаж, введенный в заблуждение хитрой лисицей, ошибочно полагает:

Чем дольше посижу,
Тем больше наловлю.
Чем больше наловлю,
Покушаю сытнее.

(Песенка Волка из сказки «Лиса и Волк»)

Медведь имеет неоднозначный образ. В литературе о животных медведь описывается как сильный, могучий и умный хищник, царь лесов русских, хозяин тайги, неуклюжий с виду, но это только с виду. В то время как в сказках, наоборот, медведь часто описывается с диаметрально противоположной стороны. «-Теперь меня, мужик, не обманешь, давай мою долю. Мужик говорит:— Быть так. Бери, медведюшка, корешки, а я себе возьму хоть вершки». («Вершки и корешки»).

Ёж – умный и хитрый. Небольшой рост и коротенькие ножки не мешают ему выходить победителем из разных ситуаций.

Сорока – говорливая птица, готовая разнести информацию, а зачастую и сплетни, по всему лесу.

Не всегда в русских народных сказках главными героями являются животные. Очень часто ими являются сказочные персонажи или обычные люди, которые также олицетворяют человеческие пороки. Среди них: «Морозко», «Баба Яга», «Кощей Бессмертный», «Царевна — Несмеяна», «Иван — крестьянский сын и Чудо-Юдо», «Василиса Прекрасная», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Алёша Попович», «История о славном и храбром богатыре Илье Муромце и Соловье-разбойнике», «Сказка об Иван-царевиче, жар-птице и о сером волке», «Летучий Корабль», «Жадная старуха», «Про одного солдата» и другие.

В Германии особой популярностью пользуется сборник сказок братьев Гримм «Детские и домашние сказки» (1812 — 1822). Знаменитые лингвисты братья Якоб (1785-1863) и Вильгельм (1886-1859) Гримм долгие годы работали над созданием первого немецкого этимологического словаря. Однако всемирную известность они приобрели именно благодаря сборнику. Данное издание становится примером и стимулом для собирательской деятельности фольклористов в течение всего XIX века на всей территории Германии.

Собрание братьев Гримм даёт полное представление о немецких сказках и их характерных особенностях. В окончательный сборник, составленный под руководством братьев Гримм, вошло 210 сказок и легенд. Они были переведены, по разным данным на 100-160 языков.

Самые известные немецкие сказки: «Rotkдppchen» (Красная Шапочка); «Daumesdick» (Мальчик-с-пальчик); «Bremen Stadtmusikanten» (Бременские музыканты); «Der gestiefelte Kater» (Кот в сапогах); «Aschenputtel» (Золушка); «Wolf und die sieben Geißlein» (Волк и семеро козлят); «Das häßliche junge Entlein» (Гадкий утенок); «Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich» (Король-лягушонок или Железный Генрих); «Der wunderliche Spielmann» (Необыкновенный музыкант) и другие.

Если рассматривать немецкие народные сказки, можно выделить определенные закономерности и тенденции в их построении.

Например, в сюжетах часто встречаются обездоленные и униженные судьбы («Cinderella»), зло всегда наказуемо, а для лучшей передачи основной мысли взаимоотношения людей описываются через нестандартные, абсурдные, с точки зрения обычного немца, конфликтные социально-бытовые

сцены.

В немецком фольклоре осуждаются пороки не только пороки, присущие этой нации, но и пороки всего человечества: трусливость, скупость, слабохарактерность, глупость, гордость, плутовство, лицемерие и т.д.

Важно отметить, что животные в немецких произведениях олицетворяют иные черты, нежели эти же животные в русских сказках. Также встречаются персонажи, вовсе нетипичные для русского фольклора:

Заяц – надменный игордый;

Ёж – умный, изворотливый и азартный;

Кот – хитрый, изворотливый, находчивый, храбрый, умный, лживый;

Гусь – умный, находчивый;

Лисица – умная, ловкая, услужливая, умеет найти выход из любой ситуации;

Волк – злой, коварный, глупый, сильный, неуклюжий, жадный, голодный;

Мышь – доверчивая и добрая.

В сказке «Katze und Maus in Gesellschaft» кот тайно съедает горшочек с маслом, хитро обводя мышку вокруг пальца.

Герои волшебных сказок: ремесленники, крестьяне, солдаты – часто противостоят фантастическим драконам, ведьмам, великанам-людоедам, но всегдаоказываются умнее и храбрее. Все это волшебство еще раз подчеркивает, что сказка не претендует на достоверность своего повествования. Подчеркивая это, иногда немцы заканчивают некоторые сказки словами: «Кто поверил, заплатит талер».

Самым многочисленным видом сказок являются социально-бытовые сказки. Они в большей степени иллюстрируют обыденную жизнь народа. В них

отсутствуют элементы мифов, а вымысел и преувеличения, которые с легкостью можно распознать, помогают понять образ и характер эпического персонажа. Тут необходимо обратить внимание на то, насколько сильно сатирическое начало, которое и выражает симпатию нации. Так, немцы берут за основу рациональность, трудолюбие, упорство.

Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев. Рассмотрим это на примере знаменитого сказочного персонажа – Бабы Яги.

В русских сказках встречаются следующие типы персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках — два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина».

Баба-Яга в русском фольклоре – это, чаще всего, жестокая, злобная старушка, которая обитает в дремучем лесу в избушке на курьих ножках. Неотъемлемыми атрибутами являются метла и ступа. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха. Она также хранит разные зелья и знает заклинания на все случаи жизни.

Но не стоит забывать о широкой русской душе. При встрече Баба-Яга всегда интересуется у путника, откуда он идёт и куда держит путь. Как заботливая бабушка она всегда накормит странника и истопит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила». Проанализировав данного персонажа, его образ жизни и манеру общения, можно сделать вывод о том, что Баба-Яга олицетворяет не только негативные качества, но и доброту, отзывчивость, гостеприимство русского человека.

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «…es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». («Die zwölf Brüder»). Они предсказуемы, последовательны и, конечно, ответственны. У нее в доме всегда порядок, чистота, уют — все высокоорганизованно, все имеет свое место.

Все вышеперечисленное характеризует менталитет, национальный характер немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.

Проанализировав некоторые особенности русских и немецких национальных сказок, сопоставив героев и сравнив сюжетные линии, можно с делать следующее заключение. Фольклор обеих стран отражает менталитет, культурные и поведенческие особенности народа, проживающего на их территории. Большинство персонажей в русских сказках открыты, доверчивы и доброжелательны. Они напоминают о широкой русской душе и о простом русском народе. Они часто попадают в неприятности по своей глупости. Количество негативных персонажей ограничено. Добро всегда побеждает зло.

Немецкие персонажи напоминают нам о педантизме, сдержанности и практичности немецкого народа. Неслучайно большинство животных в немецких сказках олицетворяют ум и расчетливость.

Таким образом, фольклорное творчество тесно связано с местом, где оно создается. Народные сказки не потеряли своей актуальности даже в наше время, потому что в них затронуты общечеловеческие проблемы. Они существуют вне времени и находят отклик среди народов разных эпох и возрастов.

ЛИТЕРАТУРА

Лыжина О. Русские и немецкие сказки о животных. (Сравнительный анализ). 2012. https://nsportal.ru

Короткевич Е. Основные различия и сходства немецких и русских сказок. 2017. https://kopilkaurokov.ru

Норец Т. М., Дидковский И. А. Национальные особенности сказок западной Европы на материале английских, немецких и французских сказок. sn-philol.cfuv.ru

Особенности русских народных сказок. 2014. https://www.miloliza.com

Избранные сказки братьев Гримм. Перевод Г. Петникова. М.-СПб., 1937.

История зарубежной литературы XIX века. Учеб. для студентов пед. институтов по спец. «Рус. яз. и лит.». В 2-х ч. Ч.1. Михальская Н.П. и др. М., 1991.

По дорогам сказки. Сказки писателей разных стран. Сост. Ильинская Л.А., Лочмеле Л.П. Рига, 1993.

Веденина Л. Г. Канада-Франция-Россия: К сопоставлению национальных менталитетов (на примере народных сказок) // Канадский ежегодник. М., 2004/ Вып. 8. С. 22-72.

Афанасьева А. Н. Народные русские сказки. М., 2000.

Зайцев А.И. К вопросу о происхождении волшебной сказки. Фольклор и этнография. Л., 1984.

Сравнительный анализ русских и немецких сказок о животных (на примере сказок братьев Гримм)

МБОУ «Гимназия №17»научно-практическая конференция «За нами будущее России!»

Секция «Зарубежная лингвистика»

«Сравнительный анализ русских и немецких сказок о животных»

(на примере сказок братьев Гримм)

Автор работы:

Леончик Полина Анатольевна

Кемерово 2015

Содержание

Введение

Глава I. Сказка — ложь, да в ней намёк

1.1Сказка — самое большое чудо

1.2Братья Гримм и их сказки

Глава II. Анализ и сравнение русских и немецких сказок

.1Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм

2.2Количественный и качественный анализ

.3Перечень анализируемых русских народных сказок, записанных разными авторами

.4Количественный и качественный анализ

.5Сравнительный анализ частотности употребления названий животных в немецких и русских сказках

.6Сравнительная характеристика животных

.7Сравнительный анализ содержания некоторых сказок

Заключение

Список литературы

Введение

На протяжении веков создавались бесценные памятники искусства слова: былины, сказки, песни, частушки, пословицы и поговорки, загадки. Одна из самых древних и распространённых форм устного творчества у всех народов — народные сказки.

За те века, что сказки ходили по свету, многие их национальные отличия стерлись, интернационализировались (в сказках разных народов часто встречаются общие идеи, темы). Однако, в них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере того или иного народа, о национальной специфике пейзажа, имен, жизненного уклада. Именно из сказок мы впервые узнаем о том, что в разных странах люди живут по-разному, следуя в первую очередь сюжету, отмечаем для себя эти различия и получаем первое представление о культуре и быте разных народов. Поэтому любой сборник сказок народов мира — это не только интересное литературное произведение, но и своеобразная всемирная энциклопедия, источник необходимых знаний о культуре стран и народов. Также нужно учесть, что сказка один из самых любимых жанров литературы. Во всем мире сказки читают и взрослые, и дети. В сказках открывается мир несказанных чудес.

Это особенно актуально при изучении иностранного языка <#»justify»>рассмотреть немецкие и русские народные сказки;

  • проанализировать названия животных, встречающихся в тех и других сказках;
  • выявить общее и различное в сказках двух народов.
  • Объектом данного исследования являются немецкие и русские сказки о животных.

    Предмет исследования — основные сюжеты, мотивы и образы животных русских и немецких сказок.

    Используемые методы:

    метод сбора информации;

    метод сравнительного анализа;

    метод количественного подсчета.

    Глава I. Сказка — ложь, да в ней намёк

    .1 Сказка — самое большое чудо

    В народном творчестве сказка, вероятно, самое большое чудо. В ней обычны слова и выражения: «жили-были», «братец», «сестрица», «дед», «баба», — а реальный мир преображён. Мы узнаём и не узнаём его.

    Существует огромное количество сказок. Каждый народ слагал и слагает свои сказки. Сказки делятся лингвистами на бытовые, волшебные и сказки про животных. Последние, на наш взгляд, представляют наибольший интерес, так как в них действуют животные. В своей работе мы хотим остановиться именно на этих сказках.

    В сказках звери говорят, рассуждают, хитрят, обманывают, враждуют, дружат. Правда сказок в том, что хотя и говорится о зверях, а воспроизводятся похожие человеческие ситуации — тем сказки и интересны. Сказочники потому и говорят о зверях, чтобы нагляднее передать, прежде всего, человеческий смысл фантастической истории. Действия зверей откровеннее обнажают негуманные стремления, помыслы, причины поступков, совершаемых людьми. Это выразительный художественный приём.

    Сказки говорят нам больше, чем непосредственно заключено в их выдумке. История волка и лисы, кота и лисы, петушка, козы-дерезы, козла, журавля и цапли, мышки и десятка других зверей, птиц, с которыми случаются удивительные приключения, — это всё истории, в которых есть место не только для забавы, но и для выражения серьёзного смысла.

    Давно замечено, что сказки разных народов очень схожи между собой: повторяются сюжетные ситуации, действия зверей и птиц. Но при всём том у каждого народа сказки особенные. Свой облик и у русских сказок. На всех наших сказках лежит печать старинного быта, обычаев, порядков.

    Вот лиса, подделываясь под тон гостеприимной и щедрой хозяйки-кумы, зовёт в гости журавля. Журавль пришёл на «званый пир», а лиса сварила манную кашу, размазала её по тарелке и стала журавля «потчевать». Журавль в свою очередь пригласил куму на обед, приготовил окрошку, да налил её в кувшин с узким горлом. Лиса тоже ушла из гостей несолоно хлебавши.

    В народном обычае водить дружбу, а когда добрым расположением пренебрегают, то дело оборачивается теми отношениями, про которые пословица говорит: «Как аукнется, так и откликнется». Конечно, и других народов столь же обычны и гостеприимство, и дружество, и осуждение тех, кто попирает добрые обычаи, но сказки каждого народа говорят об этом по-своему. Именно о таком проявлении национальных особенностей в художественном творчестве писал А.С. Пушкин: «Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу»3.

    И в стиле, и в языке выразился особый склад русской сказки. Здесь ничего нельзя изменить, чтобы не исказить смысл. В каждом слове и обороте нетрудно ощутить особую манеру рассказывания. Заметна устойчивая привычка сказочника, ясно и твёрдо определять своё отношение ко всему, о чём заходит речь.

    Сказки — умное чудо, сотворённое художественным гением народа. М. Горький писал о значении сказок в своей жизни: «… Сказки открывали передо мной просвет в другую жизнь, где существовала и, мечтая о лучшей жизни, действовала какая-то свободная, бесстрашная сила»4. Этой силой был сам народ.

    1.2Братья Гримм и их сказки

    Минуло много лет с той поры, как «Детские и домашние сказки» братьев Гримм впервые вышли в свет. Издание было самое скромное и по внешности, и по объему: в книжке было всего 83 сказки. Предисловие, предпосланное сборнику братьями Гримм, было подписано 18 октября 1812 года. Книжка была оценена по достоинству в эту эпоху немецкого самосознания, в эпоху пробуждения горячих националистических стремлений и пышного расцвета романтики.

    Еще при жизни братьев Гримм их сборник, постоянно ими дополняемый, выдержал уже 5 или 6 изданий и был переведен почти на все европейские языки.

    Этот сборник сказок был почти первым, юношеским трудом братьев Гримм, первой их попыткой на пути ученого собирания и ученой обработки памятников древней немецкой литературы и народности. Следуя этому пути, братья Гримм позднее добились громкой славы светил европейской науки и, посвятив всю жизнь своим громадным, поистине бессмертным трудам, оказали косвенным образом весьма сильное влияние и на русскую науку, и на изучение русского языка, старины и народности. Имя их пользуется и в России громкою, вполне заслуженною известностью, произносится и нашими учеными с глубоким уважением… В виду этого мы признаем, что здесь далеко не излишним будет помещение краткого, сжатого биографического очерка жизни и деятельности знаменитых братьев Гримм, которых немцы справедливо называют «отцами и родоначальниками германской филологии».

    Три тома сказок, которые принесли братьям Гримм всемирную известность, включают в себя двести сказок. Братья записывали их у крестьян, горожан, солдат, нянюшек и бабушек по всей Германии. Они стремились сохранить особенности речи сказителя, его индивидуальность. Из нескольких вариантов одной и той же сказки они выбирали лучший. При подготовке к печати сказки подвергались определённой литературной обработке.

    Условно сказки братьев Гримм можно разделить на три группы:

    1.волшебные («Rapunzel», «Aschenputtel», «Frau Holle» и др.);

    2.бытовые («Hensel und Gretel», «Das tapfere Schneiderlein» и др.);

    3.о животных («Der Wolf und die sieben Geißlein», «Die Bremer Stadtmusikanten» и др.).

    Во всех сказках победителем выступает тот, кто любит трудиться, кто находчив и терпелив, честен и благороден. Сказки братьев Гримм предупреждают об опасности нравственного падения человека, когда корысть толкает на преступление, а стремление к богатству и власти влечёт за собой кровавый разбой («Ранец, шапочка, рожок», «Гусятница»). Симпатии народа в сказках братьев Гримм всегда на стороне того, кто торопится помочь людям, выручить из беды обиженного.

    Храбрый, самоотверженный солдат, трудолюбивый крестьянин или умелый ремесленник является носителем нравственного идеала народа.

    Сказки братьев Гримм издавна известны в нашей стране.

    В Болдине летом 1833 года на черновых листах рукописи пушкинское перо запечатлело загадочный двойной портрет. Сто с лишком лет спустя было установлено, кого поэт изобразил на исписанной странице: Пушкин нарисовал братьев Гримм. Это, несомненно, знак уважения к их беспримерной подвижнической деятельности.

    Великий русский поэт в эту пору сочинял «Сказку о рыбаке и рыбке». Один из эпизодов он заимствовал из немецкой сказки, в которой Камбала-рыба удовлетворяет все неуемные желания тщеславной жены рыбака и даже превращает её в римского папу. Пушкин тоже вначале сделал русскую старуху «римским папой», но затем этот комический эпизод, не вяжущийся с прочими комическими превращениями, он выбросил.

    Пушкину сказки братьев Гримм были известны — французское издание 1830 г. сохранилось в его библиотеке. В то время в нашей стране эти сказки переводились редко. Но уже в 60-е гг., в связи с резко возросшим общественным интересом к проблемам народной жизни, появляется множество переводов сказок братьев Гримм, которые вскоре стали увлекательным семейным чтением.

    Вольный перевод нескольких сказок братьев Гримм сделал Лев Толстой, включив их в составленную им «Азбуку».

    Глава II. Анализ и сравнение русских и немецких сказок

    2.1Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм

    Мы проанализировали 11 сказок о животных братьев Гримм, которые нам удалось найти. Это были следующие сказки:

    1.Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты)

    2.Der Wolf und der Fuchs (Волк и лиса)

    .Der Wolf und die sieben Geißlein (Волк и семеро козлят)

    .Der Wolf und der Mensch (Волк и человек)

    .Die Laus und der Floh (Вошка да блошка)

    .Allerleies Gesindel (Всякий сброд)

    7.Herr Korbes (Господин Корбес)

    8.Katze und Maus in Gesellschaft (Кошка и мышь вдвоём)

    .Der Fuchs und die Gänse (Лиса и гуси)

    .Vom Tod der Henne (Про смерть курочки)

    2.2Количественный и качественный анализ

    Мы провели количественный и качественный анализ собранных наименований животных. В таблицу № 1 мы занесли названия всех животных, встречающихся в рассматриваемых сказках. Частотность их употребления мы указали в цифрах и процентах.

    Таблица № 1.

    №Названия животныхКоличество%1Hahn, Huhn, Henne (петушок, курочка) 7 (4+3)19,42Fuchs (лиса)411,13Wolf (волк)411,14Katze (кошка)38,35Maus (мышь)38,36Vogel, Vögelein (птичка)25,67Hund (собака)25,68Ente (утка)25,69Ziege, Geißlein (коза, козлята)25,610Laus (вошка)12,811Gans (гусь)12,813Floh (блошка)12,813Löwe (лев)12,814Bär (медведь)12,815Hirsch (олень)12,816Esel (осёл)12,8Итого:36100

    Из таблицы следует, что рассматриваемая нами группа сказок содержит 16 различных наименований животных. Все эти названия встречаются в сказках 36 раз. Наиболее часто употребляемыми названиями животных являются: Hahn и Henne — 7 раз; Wolf, Fuchs — 4 раза, Katze, Maus — 3 раза; Vögelein, Hund, Ente, Ziege, Geißlein — 2 раза; остальные животные по одному разу.

    2.3Перечень анализируемых русских народных сказок, записанных разными авторами

    Мы проанализировали 16 русских народных сказок о животных: 8 сказок из сборника А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки», 7 сказок в обработке А.Н. Толстого из сборника «Русские народные сказки» и 1 сказку в пересказе К.Д. Ушинского из сборника «Русские народные сказки». Это были сказки:

    Сказки из сборника А.Н. Афанасьева:

    1.Волк-дурень

    2.Зимовье зверей

    .Кочет и курица

    .Лиса-исповедница

    .Лиса-повитуха

    .Медведь, собака и кошка

    .Смерть петушка

    .Волк и коза

    Сказки в обработке А.Н. Толстого:

    1.Как лиса училась летать

    2.Лиса и дрозд

    .Лиса и журавль

    .Лиса и заяц

    .Лиса и рак

    .Лиса и тетерев

    .Петушок — золотой гребешок

    Сказка в пересказе К.Д. Ушинского:

    1.Лиса и рак

    2.4Количественный и качественный анализ

    Мы также провели количественный и качественный анализ собранных наименований животных. В таблицу № 2 мы занесли названия всех животных, встречающихся в рассматриваемых сказках. Частотность их употребления мы указали в цифрах и процентах.

    Таблица № 2.

    №Названия животныхКоличество%1Лиса1122,42Петух (кочет), курица8 (6 +2)16,33Волк48,24Собака36,15Медведь36,16Коза, козёл, козлята36,17Бык24,18Свинья24,19Кот, кошка24,110Журавль24,111Дрозд 24,112Жеребец, кобыла24,113Гусь12,0414Баран12,0415Заяц12,0416Рак12,0417Тетерев12,04Итого:49100

    Из таблицы следует, что рассматриваемая нами группа сказок содержит 17 различных наименований животных. Все эти названия встречаются в сказках 49 раз. Наиболее часто употребляемыми названиями животных являются: лиса — 11 раз; петух/(кочет) и курочка — 8 раз, волк — 4 раза, собака, медведь, коза/(козёл, козлята) — 3 раза; бык, свинья, кот/(кошка), журавль, дрозд и жеребец/(кобыла) — 2 раза; остальные животные по одному разу.

    2.5Сравнительный анализ частотности употребления названий животных в немецких и русских сказках

    Приведём сравнительную таблицу частотности употребления названий животных в немецких и русских народных сказках. (См. таблицу № 3).

    Таблица № 3.

    №Название животногоНемецкая сказкаРусская сказка1Ziegenbock — баран012Floh — блошка103Ochse — бык024Wolf — волк445Laus — вошка106Gans — Гусь117Amsel — дрозд028Hengst, Pferd — жеребец, кобыла029Kranich — журавль0210Hase — заяц0111Ziege, Geißlein — коза, козлята2312Kater, Katze — кот, кошка3213Löwe — лев1014Fuchs — лиса, (лис)41115Bär — медведь1316Maus — мышь3017Hirsch — олень1018Esel — осёл1019Hahn, Henne — петушок (кочет), курочка7820Vogel, Vögelein — птичка2021Krebs — рак0122Schwein — свинья0223Hund — собака2324Birkhanh — тетерев0125Ente — утка20Итого:3649

    Из таблицы наглядно видно, что при сравнении наименований животных, встречающихся в немецких и русских сказках, есть много общего и различного. Так, например, петушок (кочет), курочка очень часто встречаются в немецких и русских сказках, причём их количество практически совпадает — 7 и 8 соответственно. Волк присутствует в немецких и русских сказках одинаково часто — 4 и 4. Лиса, которая чаще всех встречается в русских сказках (11 раз), встречается в немецких сказках уже значительно реже — всего 4 раза.

    Наряду с наименованиями животных, которые встречаются как в немецких, так и в русских сказках, есть ряд названий, которые характерны только для русских или немецких сказок. Можно предположить, что некоторые из этих животных, птиц или насекомых не были знакомы тому или иному народу, так как в его окружении таких животных не было. В русских сказках нет, например, осла и льва, а в немецких не встречается рак. Наша гипотеза состоит в том, что, скорее всего, русский и немецкий народы знали о существовании многих из этих животных, птиц и насекомых. Отличие состоит в том, что немецкий народ не стеснялся рассказывать сказки про таких неприятных насекомых, как блоха и вошь, а русский народ стеснялся. На наш взгляд это можно объяснить различием менталитетов наших народов.

    2.6Сравнительная характеристика животных

    Нельзя отказать в наблюдательности, как немецкому, так и русскому народу, которые очень точно передают характеры данных животных, высмеивая в их лице отрицательные черты характера людей. Однако, сравнивая качества, которые приписывают немецкий и русский народы одним и тем же животным, можно сделать вывод о том, что и в данном случае есть определённое сходство и различие. Рассмотрим таблицу №4, в которой приведены названия животных и качества, приписываемые им немецким и русскими народами.

    Таблица № 4

    №Название животногоВ немецких сказкахВ русских сказках1Баранглупый, ленивый2Блошкаdumm3Быкумный, работящий, трусливый, хвастливый4Волкböse, schlau, hinterlistig, dumm, stark, ungeschickt, habgierig, hungrigглупый, доверчивый бесхитростный, хитрый, жадный, голодный, злой, коварный5Вошкаdumm6Гусьschlau, klug, findigглупый, ленивый7Дроздумный, добрый8Жеребец, кобыласильный, трусливый, сильная9Журавльумный, глупый10Заяцслабый, жалкий, трусливый11Коза, козёл (козлята)sorgsamзаботливая, добрая, находчивая, умный12Кот, кошкаfindig, tapfer, schlau, lügnerisch, falschумный, добрый, находчивый, бедная, несчастная, глупая13Лев14Лиса, (лис)schlau, klug, findig, dumm, schmeichlerisch, dienstfertig, geschicktумная, изворотливая, хитрая, жадная, негостеприимная, ласковая, льстивая, пугливая, трусливая, глупая, обманщица, сладкоежка, воровка15Медведьглупый, умный, хитрый, находчивый, добрый, трусливый, хвастливый16Мышьgutherzig, klug, fleißig17Олень18Осёлarbeitssam,fleißig, findig, tapfer19Петушок (кочет), курочкаschlau, findig, undankbar, tapfer, gutherzig, findig, undankbar, habgierig несчастный, невезучий, глупый, ленивый, смелый, отважный, находчивый, доверчивый, добрая, заботливая, внимательная20Птичкаprahlerisch, hochmütig, fleißig, neidisch, faul21Ракхитрый, находчивый22Свиньяглупая, ленивая, умная, лукавая23Собакаböse, findig, tapferдобрая, благодарная, глупая, хитрая, умная, находчивая, трусливая, хвастливая24Тетеревумный25Уткаschlau, findig, undankbar,

    Из таблицы видно, что некоторые животные получают в немецких и русских сказках одинаковые характеристики. Так, например, волк характеризуется как злой, хитрый, коварный, глупый, жадный, голодный. Одинаковые характеристики получают также коза, кот, лиса и др. При сравнении выявляются также различия. Если в немецких сказках гусь хитрый, умный, находчивый, то в русских сказках он глупый, ленивый, т.е. характеристики прямо противоположные. Кошка у немецкого народа лживая и хитрая, а у русского глупая. Таким образом, можно сделать вывод о том, что характеристики, даваемые животным в немецких и русских народных сказках, могут совпадать или быть различными.

    Мы можем предположить, что характеристики давались животным в результате наблюдения за ними, а повадки у животных бывают разные. Кроме того, в характеристиках животных, на наш взгляд, нашло своё отражение отношение одного или другого народа к определённым видам животных.

    2.7Сравнительный анализ содержания некоторых сказок

    В нашей работе мы не ставили своей целью сделать детальный сравнительный анализ содержания русских и немецких сказок. Мы ограничимся лишь перечислением сказок, которые, на наш взгляд, очень похожи и попытаемся выяснить причину схожести. Мы полагаем, что детальный сравнительный анализ содержания рассматриваемых сказок может стать предметом отдельного исследования.

    При сравнении содержания русских и немецких сказок о животных мы смогли выявить следующее. Из 11 проанализированных нами немецких и 16 русских сказок мы нашли четыре совпадения, когда содержание сказок практически совпадает. Это следующие пары:

    1.«Лиса-повитуха» (рус.) — «Katze und Maus in Gesellschaft» (нем.);

    2.«Волк и коза» (рус.) — «Der Wolf und sieben Geißlein» (нем.);

    3.«Смерть петушка» (рус.) — «Vom Tod der Henne» (нем.);

    .«Кочет и курица» (рус.) — «Herr Korbes» (нем.) и «Allerleies Gesindel» (нем.).

    Иногда действующие лица или детали могут отличаться, но, не смотря на это, в данных парах сказок прослеживаются, схожие мотивы. Это свидетельствует о том, что европейские народы постоянно находились в контакте друг с другом в течение многих веков и вырабатывали сходные представления об окружающем мире, творили схожие фольклорные образы. При всём этом каждое явление культуры того или иного народа сохраняло своё национальное своеобразие и самобытность. Некоторые сказки рассказывают о схожих приключениях, но при внимательном рассмотрении можно увидеть колоссальные отличия.

    Заключение

    Мы рассмотрели и сравнили народные немецкие и народные русские сказки о животных братьев Гримм и сказки из фольклорного сборника Александра Николаевича Афанасьева, в обработке Алексея Николаевича Толстого и в пересказе К.Д. Ушинского.

    В результате анализа можно сделать вывод о том, что в немецких и русских сказках встречается много одинаковых животных, иногда их частотность совпадает, иногда она выше в немецких или в русских сказках.

    Сравнивая названия животных, действующих в немецких и русских сказках, мы также заметили, что некоторые названия характерны только для немецких или русских сказок. Так, например, блошка, вошка, осёл и некоторые другие встречаются только в немецких сказках, а бык, дрозд, журавль, рак, тетерев — только в русских сказках.

    Кроме того, мы выяснили, что наиболее употребительными являются названия домашних животных и животных, обитавших неподалёку от жилища человека, например в лесу, в реке и т.п. Это, на наш взгляд, объясняется тем, что данные животные были ближе всех к человеку и окружали его с детства либо как домашние животные, либо дикие. Одни — помощники и друзья, другие — враги. Из истории, например, известно, что собака была самым первым домашним животным. Человек мог наблюдать за повадками и поведением животных, и это находило своё отражение в сказках.

    Сказки о животных — самая древняя группа сказок, в основе которых лежат тотемистические и анимистические культы. Первоначально в мифе именно его необычное поведение способствовало сотворению мира и обретению знания. Мир животных в сказках воспринимается как иносказательное изображение человеческого. Как известно, животные сопровождают человека с самого рождения. Сказки о животных — своеобразная разновидность сказочного жанра. Возникнув в глубокой древности, они отразили наблюдения над животными человека первобытного общества — охотника и зверолова, а затем и скотовода. Вместе с появлением животных появились и сказки о них. Этот жанр сказок не теряет свою популярность и в настоящее время.

    В заключении мы хотим привести слова, написанные братьями Гримм во введении к своему сборнику сказок. Эти слова, на наш взгляд, как нельзя лучше объясняют причины совпадений сюжетов сказок у разных народов: «Совпадения между сказками, которые разделены временем и расстоянием, можно объяснить ни чем иным, как идеей, лежащей в их основе. Есть обстоятельства, которые являются простыми и естественными, что везде возникают снова и снова, как одинаковые мысли, которые появляются у людей в разных странах, и они создают очень похожие сказки независимо друг от друга. Это можно сравнить с рождением новых слов в неродственных языках через подражание природным звукам с определёнными отклонениями или полным совпадением».

    немецкий сказка животное

    Список использованной литературы

    1.Аникин В.П. Русские народные сказки. М.: «Правда». 1990.

    2.Brüder Grimm Kinder-und Hausmärchen- Auswahl. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun. 1982.

    3.Братья Гримм. Собрание сочинений в одном томе/пер. с нем. СПб.: «Ленинградское издательство», 2011.

    4.Братья Гримм Сказки. Подбор текстов, пояснения и словарь О.Я. Москаленко. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1954.

    5.Гречко В.К., Богданова Н.В. Немецкий язык для детей. Сказки и занимательные истории. СПб.: Комета, 2000.

    6.Für Anfänger: Märchen der Brüder Grimm (Сказки братьев Гримм): Учебная книга для чтения на немецком языке. Астрель, 2004.

    7.История зарубежной литературы XIX века. Учеб. для студентов пед. институтов по спец. «Рус. яз. и лит.». В 2-х ч. Ч.1. Михальская Н.П. и др. М.: Просвещение. 1991.

    8.Mein groβes Märchenbuch Reduktion: Laura Cocnici. Bearbeitung: Manuela Eder, Neueauflage, 2000.

    9.Народные русские сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева. М.: Художественная литература. 1991.

    11.Сказки народов мира в 10-ти томах. Сказки народов Европы. М.: Детская литература. 1988. Т. 4.

  • Поразительный как пишется правильно
  • Поразительная картина как пишется
  • Поразит или паразит как пишется
  • Поражение мать успеха сочинение
  • Поражение как правильно пишется