Сказка о потерпевшем кораблекрушение | |
---|---|
Изображение торгового корабля, направляющегося в Пунт. Рисунок в храме Хатшепсут, ок.1250 год до н.э. | |
Другие названия | Змеиный остров |
Жанр | сказка |
Язык оригинала | среднеегипетский |
Оригинал издан | ок. XX-XVII века до н. э. |
Переводчики | Голенищев В. С. |
Выпуск | 1881 |
«Сказка о потерпевшем кораблекрушение» (также «Змеиный остров»)[1] — произведение древнеегипетской литературы эпохи Среднего царства (ок. XX—XVII века до н. э., XII династии)[2], хранящееся в Эрмитаже (папирус № 1115, pLeningrad 1115; pErmitage 1115)[3][4]. Сказка описывает фантастические приключения героя, спасающегося после кораблекрушения на острове с огромным Змием.
Произведение лежит в основе авантюрного, приключенческого жанра мировой литературы[3].
Подпись писца Аменаа, поставленная в конце сказки[5] была внесена в «Книгу рекордов Гиннесса» (1987) как древнейшая сохранившаяся подпись на папирусе[6].
Источники
Обнаружен папирус № 1115 в 1880—1881 годах Владимиром Семёновичем Голенищевым, который озаглавил произведение «Потерпевший кораблекрушение»[1][3]. Об открытии Голенищев писал[7]:
«Прошедшей зимой (1880—1881) мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,… рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный».
В августе 1881 года В. С. Голенищев на Международном конгрессе египтологов в Берлине зачитал доклад, посвящённый своей находке — рассказал о проделанной работе, дал перевод и литературоведческий анализ, в котором провёл аналогии между «Сказкой о потерпевшем кораблекрушение» и памятниками мировой литературы: «Одиссеей», арабским циклом сказок о Синдбаде-мореходе[3] и некоторыми библейскими мотивами.
Происхождение папируса неизвестно[4]. Палеографически он близок к папирусам так называемой Берлинской библиотеки. Сам Голенищев относил «Сказание Синухе», папирус Присса с «Поучениями Птаххотепа», «Сказку о потерпевшем кораблекрушение» и ряд других к одной обширной библиотеке, обнаруженной феллахами в районе деревни Курна в 1830-е годы. Сделавшие находку люди распродали папирусы разным людям[8].
Начало папируса повреждено, однако это не мешает пониманию вводной сути[3]. Вопрос о том, дошёл ли папирус целиком или начало его утеряно, остаётся дискуссионным.
В 1912 году издана полная публикация папируса — здесь давались иероглифическая транскрипция, перевод и различные комментарии. В 1913 году вышло полное фототипическое издание папируса, остающееся по сей день единственным.
Сюжет сказки составляет не столько рассказ о кораблекрушении, сколько рассказ о змее и самом острове. Поэтому Францов Ю. П. назвал своё исследование «Змеиный остров в древнеегипетской сказке»[9]. Заглавие «Змеиный остров» дал сказке также советский египтолог Лившиц И. Г.[1]
Сюжет
Повествование ведётся от первого лица главного героя, чьё имя не называется. Обладатель титула «достойный спутник [фараона]» (по мнению Берлева О. Д. титул помогает датировать сказку, поскольку он вошёл в обиход не раньше фараона Сенусерта III)[10] утешает провинившегося перед фараоном вельможу, напутствует его не запинаться при встрече с властелином, «ибо спасение человека — в устах его, ибо слово пробуждает снисхождение»[11]. Для ободрения автор рассказывает свою историю.
Направлявшийся по заданию фараона в медные рудники (вероятно на Синайском полуострове, откуда собирался вернуться по Красному морю)[12] герой с командой матросов в 120 человек плыл на большом корабле (60 м в длину и 20 м в ширину)[3].
И вот грянула буря, когда мы были в море, и не успели мы достигнуть суши, плывя под парусами, И вот ветер всё крепче, и волны высотою в восемь локтей[a]. И вот рухнула мачта в волну, и судно погибло, и никто из моряков не уцелел. Я один был выброшен на остров волнами моря[11].
Три дня находился герой в пограничном состоянии, без сил, затем (на четвёртый день) пошёл искать пропитание и обнаружил избыток яств. Насытившись, он принёс огнём жертву богам, после чего раздался гром и появился хозяин острова — огромный Змей:
Длина его — тридцать локтей. Борода[b] его — больше двух локтей. Чешуя его — из золота, брови его — из лазурита. Тело его изогнуто кверху[11].
Он расспрашивает незваного гостя, с какой целью он прибыл на этот пустынный остров, и даже угрожает сжечь его огненным дыханием, если тот откажется говорить правду, но путник настолько перепуган, что не может отвечать. Тогда Змей относит его в своей пасти в своё жилище и осторожно кладёт на землю. Выслушав правдивую историю вельможи, Змей со слезами рассказывает, что прежде на этом «острове Ка» обитали 76 змеев — он, родные его братья и их дети, а также «малая дочь»[c], добытая молитвой.
И вот упала звезда и попалила их. Это случилось, когда меня не было — не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашёл их всех в одной груде спалённых тел[11].
Растроганный, мореплаватель пообещал рассказать обо всём произошедшем фараону, чтобы тот вознаградил Змея. В ответ Змей рассмеялся и сказал, что как владыка Пунта, он сам владеет всей миррой, а остров его обилен всякими благами. Всё, чего хотелось бы Змею — это, чтобы его рассказ был передан другим людям. Он советует мореплавателю вернуться в Египет, но никогда не искать вновь остров, так как вскоре его поглотит вода. Через четыре месяца, как и сказал Змей, приплыл корабль фараона. Люди с этого корабля, знакомые главного героя по службе, приняли потерпевшего кораблекрушение на борт, а Змей богато одарил его благовониями, драгоценной костью и другими диковинками:
Он даровал мне груз мирры, иби[d], хекену, нуденба, хесанта[e], даровал черни для глаз, хвосты жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки, охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро[11].
Как и предсказывал Змей, через два месяца корабль возвращается на родину, и герой, поднеся фараону богатые дары Змея, получает особый почёт и свой новый титул.
Анализ
Сказка составлялась не прозаическим, но стихотворным слогом, отмечающимся ритмикой. Сакральный подтекст сказки отсылает к мифологическим мотивам путешествия героя в потусторонний мир, инициации, добычи ценных даров у хтонического существа — Змея. Пройдя все испытания, герой получает новый социальный статус, особые дары и особый титул от фараона[3].
По мнению Шерковой Т. А. образ острова в сказке связан с космогоническими мифами и представляет собой символ загробного мира. Согласно гелиопольским религиозным текстам первобытный холм Атум вырос из океана-хаоса Нуна. В этой связи герой сказки попадает на остров мёртвых, чтобы переродиться в новом качестве через ритуальную смерть[13] — когда Змей берёт героя в свою пасть, как символ проглатывания, а затем отпускает его[14]. Шеркова Т. А. предполагает, что герой сказки на острове, символизирующем потусторонний мир, постигает судьбу[3] — Змей предрекает:
Вот ты проведёшь, месяц за месяцем, четыре месяца из на этом острове, пока не придёт из царского подворья судно, и люди на нём — твои знакомцы. С ними ты вернёшься в царское подворье и умрёшь в городе своём[11].
Название острова «Ка», возможно, означает, что на нём хранятся «праобразы», «двойники» абсолютно всех вещей, отвечающие за бессмертие[3]; либо пограничное положение острова между мирами[12]. Остров напоминает своим изобилием райский Эдем, который человек покидает из-за козней змея. Описание Змея в сказке перекликается с описанием змея в загробном царстве в 108-й главе «Книги мёртвых» и напоминает более позднего и известного библейского змея-искусителя. Также, змей или дракон, как хранитель несметных богатств является типичным архетипом в мифологии и сказочном фольклоре различных культур[3].
Наставление в вводной части некоего вельможи о грамотной речи отражает суть всей сказки, которая построена на факте мастерского словесного изложения[11]. Параллелизм повествования прослеживается между этой вступительной частью, когда один поддерживает другого вельможу и рассказывает свою историю, и серединой произведения, когда Змей утешает потерпевшего кораблекрушение путника своим печальным рассказом[2].
См. также
- Сказание Синухе — древнеегипетский рассказ о путешествии египтянина в страну Ретену
- Литания Ра
- Одиссея
- Синдбад-мореход
Комментарии
- ↑ 4 м [12].
- ↑ символ фараонов и богов [12].
- ↑ Богиня Правды [12].
- ↑ Ладан [1].
- ↑ Корица [1].
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Змеиный остров / Лившиц И. Г., Ольдерогге Д. А., Рубинштейн Р. И.. — Сказки и повести древнего Египта. — Л.: Наука, 1979. — С. 198.
- ↑ 2,0 2,1 Toby Wilkinson. Tale of the Shipwrecked Sailor. — Writings from Ancient Egypt. — Penguin UK, 2016. — 384 с.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 3,8 3,9 Синило Галина. История мировой литературы. Древний Ближний Восток. — Минск: Вышэйшая школа, 2014. — 456 с. — ISBN 9789850624123.
- ↑ 4,0 4,1 Miriam Lichtheim. The Tale of the Shipwrecked Sailor. — Ancient Egyptian Literature: Volume I: The Old and Middle Kingdoms. — University of California Press, 2006. — С. 211. — 245 с. Архивная копия от 7 октября 2017 на Wayback Machine
- ↑ Глухов А. Г. …Звучат лишь письмена: Судьбы древних библиотек. — М.: Книга, 1981. — С. 45.
- ↑ Autographs and signatures // The Guinness Book of Records 1987 (англ.) / Edited by Alan Russell, editorial advisor Norris D. McWhirter. — Guinness Books, 1986. — P. 86. — ISBN 0-85112-439-9.
- ↑ Стасов, Владимир Васильевич. Египетская сказка, открытая в Петербургском Эрмитаже (рус.) // Вестник Европы. — СПб.: Журнал Министерства народного просвещения, 1882. — Т. 1. — С. 581.
- ↑ Бадж, Уоллис. Египетские сказки, повести и легенды. — Litres, 2017. — 426 с.
- ↑ Францов Ю. П. Змеиный остров в древнеегипетской сказке // Отдел гуманитарных наук. — Л., 1929. — № 10. — С. 817-837.
- ↑ Берлев, О.Д. Общественные отношения в Египте эпохи Среднего царства. — М., 1978. — С. 215–217.
- ↑ 11,0 11,1 11,2 11,3 11,4 11,5 11,6 Коростовцев М. А. Сказка о потерпевшем кораблекрушение (недоступная ссылка). Энгурра (23 марта 2016). Дата обращения: 6 октября 2017. Архивировано 6 октября 2017 года.
- ↑ 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 Parkinson R. B. Tale of the Shipwrecked Sailor. — The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, 1940-1640 BC. — Oxford University Press, 1997. — С. 98. — 298 с. Архивная копия от 6 октября 2017 на Wayback Machine
- ↑ Шеркова, Т.А. Комментарии // Потерпевший кораблекрушение. — С. 188–189.
- ↑ Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — Рипол Классик, 2013. — С. 244. — 354 с.
Литература
- Golénischeff, Wladimir S. Les papyrus hiératiques no. 1115, 1116 A et 1116 B de l’Ermitage Impérial à St.-Pétersbourg. [St. Pétersbourg], 1913. (факсимиле папируса)
- Blackman, A. M. Middle Egyptian Stories. Bruxelles, 1933 (Bibliotheca Aegyptiaca, 2). (стандартная иероглифическая транскрипция).
- Большаков А. О. Древний Египет в Эрмитаже. Новые открытия. — СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2011. — С. 48-51.
- Игнатов С. С. «Сказка о потерпевшем кораблекрушение» в контексте истории и культуры Древнего Египта эпохи Среднего Царства : дис. … канд. ист. наук : 07.00.03. — СПб., 1994. — 169 с.
- Максимов Е. Н. Папирус № 1115 из собрания Государственного Эрмитажа (Перевод и некоторые замечания) // Древний Египет и древняя Африка. — М., 1967. — С. 96-99.
- Максимов Е. Н. О взаимодействии религии и фольклора на примере образа волшебного змея из «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» // Древний Восток. Сборник статей 2. Памяти академика Бориса Александровича Тураева. — М., 1980. — С. 120-126.
- Матье-Ольдерогге М.Э. К выражению [m ȝtw ḥr.k] в папирусе № 1115 Государственного Эрмитажа // Доклады Академии Наук. № 13. 1928. С. 291-292.
- Францев Ю. П. Змеиный остров в древнеегипетской сказке // Известия АН СССР. Отделение гуманитарных наук. — 1929. — № 10. — С. 817-837.
- Baines J. Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor // Journal of Egyptian Archaeology. 1990. Vol. 76. P. 55–72.
- Burkard G. Überlieferungen zur Form der ägyptischen Literatur. Die Geschichte des Schiffbrüchigen als Literarisches Kunstwerk. Wiesbaden, 1993.
- Bolshakov, A. O. Some de visu observations on P. Hermitage 1115 // Journal of Egyptian Archaeology. Vol. 79. 1993. P. 254—259. (исследование начальной кромки папируса).
- Golénischeff W. Sur un ancien conte égyptien // Abhandlungen und Vorträge des fünften internationalen Orientalisten-Congresses gehalten zu Berlin im September 1881. Erste Hälfte: Abhandlungen und Vorträge der semitischen und afrikanischen Section. Berlin, 1882. S. 100–122.
- Golénischeff W. Le conte du Naufragé. Le Caire, 1912.
- The Literature of Ancient Egypt / ed. by W. K. Simpson. — New Haven ; London, 2003. — P. 45-53.
Ссылки
- Первый папирус России
Сравнить переводы:
- Перевод Максимова Е. Н.
- Перевод Шерковой Т. А.
- Перевод Коростовцева М. А.
The «Tale of the Shipwrecked Sailor» is a Middle Kingdom story of an Ancient Egyptian voyage to «the King’s mines».
Historical information[edit]
At least one source states that the papyrus having the story written upon it is located within the Imperial Museum in St. Petersburg,[1] but that there is no information about where it was originally discovered.[2] Alternatively it is stated that, in fact, Vladimir Golénishcheff discovered the papyrus in 1881 (also stated as a finding originating from the Middle Kingdom).[3]
The scribe who copied it, and who claimed to be «excellent of fingers» (cunning of fingers[4]) despite having made a few slips in the copying, is known as Amenaa,[5] or Ameni-amenna.[6] The signature of Amenaa was mentioned in the 1987 edition of The Guinness Book of Records as the oldest surviving signature on a papyrus.[7]
Synopsis[edit]
The tale begins with a follower (sailor) announcing or stating his return from a voyage at sea.[8][9] He is returning from an apparently failed expedition and is anxious about how the king will receive him. An attendant reassures him,[10] advising him on how to behave before the king, and repeating the proverb, «The mouth of a man saves him».[11] To encourage his master, he tells a tale of a previous voyage of his in which he overcame disaster, including meeting with a god and the king.
The sailor of a ship manned by 150 sailors, fell overboard when a sudden wind caused the waves to be eight cubits high, and was washed up on an island. There he finds shelter and food (he says «there was nothing that was not there»).[12] While making a burnt offering to the gods, he hears thunder and feels the earth shake and sees a giant serpent approach him. The serpent asks him three times who had brought him to the island. When the sailor cannot answer, the serpent takes him to where it lives and asks the question three times more. The sailor repeats his story, now saying that he was on a mission for the king.
The serpent tells him not to fear and that god has let him live and brought him to the island, and that after four months on the island he will be rescued by sailors he knows and will return home. The serpent then relates a tragedy that had happened to him, saying that he had been on the island with 74 of his kin plus a daughter, and that a star fell and «they went up in flames through it».[13] In some translations, the daughter survives; in others, she perishes with the rest. The serpent advises the sailor to be brave and to control his heart, and if he does so, he will return to his family.
The sailor now promises the serpent that he will tell the king of the serpent’s power and will send the serpent many valuable gifts, including myrrh and other incense. Laughing at him, the serpent says that the sailor is not rich, but that he (the serpent) is Lord of Punt and that the island is rich in incense, and that when the sailor leaves he will not see the island again as it will become water. His ship arrives to rescue him, and the serpent asks him to «make me a good name in your town» and gives him many precious gifts including spices, incense, elephants’ tusks, greyhounds and baboons.
The sailor returns home and gives the king the gifts he took from the island, and the king makes him an attendant and gives him serfs. The tale ends with the master telling the narrator, «Do not make the excellent (that is, do not act arrogant) my friend; why give water to a goose (literally, bird) at dawn before its slaughtering in the morning?»[14]
Commentary and analysis[edit]
For some, it is a transparent tale intended as a source of inspiration or reassurance for the noble mind, perhaps similar to something like a courtly creation intended for the royal ear or for the consideration of aristocrats.[15]
Nevertheless, interpretation of the story has changed from the naive initial understanding of the story as a simplistic tale of the folk tradition, into a sophisticated analysis, in which the narrative is shown to have complexity and depth: a shipwrecked traveller engages upon a spiritual endeavour (or quest), journeying through the cosmos, to meet a primordial god, providing to the traveller a gift of moral vision with which to return to Egypt.[16] Further, Richard Mathews writes that this «oldest fantasy text contains archetypal narrative of the genre: an uninitiated hero on a sea journey is thrown off course by a storm, encounters an enchanted island, confronts a monster, and survives, wiser for the experience,» commenting additionally that the monster (snake) is the prototype for «the greatest fantasy monster of all time – the dragon, sometimes called the ‘wurm’.»[17]
The tale itself begins with a framing device in which an attendant or «follower» (conventionally—although not in the papyrus—referred to as «the sailor») tries to comfort his master («Mayor», although it has been suggested that they might be of equal status[18]), who is returning from an apparently failed expedition and is anxious about how the king will receive him.
Notes[edit]
- ^ The Project Gutenberg EBook of The Literature of the Ancient Egyptians by E. A. Wallis Budge retrieved 17:21 29.9.11
- ^ Lichtheim, Miriam Ancient Egyptian Literature. University of California Press, 1975 ISBN 978-0-520-02899-9 p. 211. [1]
- ^ The Red Land: the illustrated archaeology of Egypt’s Eastern Desert; by Steven E. Sidebotham, Martin Hense, Hendrikje M. Nouwens retrieved approximately 16;16 29.9.11
- ^ Fordham University retrieved 16;36 29.9.11
- ^ Parkinson, Richard B.; Stephen Quirke Papyrus University of Texas Press 1995 ISBN 978-0-292-76563-4 p.29 [2]
- ^ Fordham University retrieved 16;36 29.9.11
- ^ Alan Russell, ed. (1986). «Autographs and signatures». The Guinness Book of Records 1987. Guinness Books. p. 86. ISBN 0-85112-439-9.
- ^ University of St Andrews this reference address retrieved from external links-[The hieroglyphic of The Shipwrecked Sailor, following the transcription on pp. 41-48 of Blackman (1932)] at 19:37 29.9.11
- ^ Egyptian Literary Compositions of the Middle Kingdom and Second Intermediate Period[3]
- ^ Parkinson, R.B. The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems 1940-1640 B.C. Oxford University Press 1999 ISBN 978-0-19-283966-4 p89. [4]
- ^ Baines, John «Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor» The Journal of Egyptian Archaeology, Vol. 76 (1990), pp. 55-72 [5]
- ^ Lichtheim, Miriam Ancient Egyptian Literature University of California Press 1975 ISBN 978-0-520-02899-9 p212 [6]
- ^ Lichtheim, Miriam Ancient Egyptian Literature University of California Press 1975 ISBN 978-0-520-02899-9 p213 [7]
- ^ Rendsburg, Gary A. «Literary Devices in the Story of the Shipwrecked Sailor» Journal of the American Oriental Society, Vol. 120, No. 1 (Jan. — Mar., 2000), pp. 13-23
- ^ Encyclopedia Britannica online retrieved prior to 19:19 29.9.11
- ^ article by J. Baines interpreting the story of the shipwrecked sailor located at JStor retrieved approx 18:01 29.9.11
- ^ Mathews, Richard Fantasy: The Liberation of Imagination Routledge 2002 ISBN 978-0-415-93890-7 p6 [8]
- ^ Egyptian Literary Compositions of the Middle Kingdom and Second Intermediate Period[9]
Further reading[edit]
- George Bass (2004). A History of Seafaring. Walker and Company. ISBN 0-8027-0390-9.
- Bradbury, Louise. (1984–1985). «The Tombos Inscription: A New Interpretation.» Serapis, 8, 1–20.
- Bradbury, Louise. (1996). «Kpn-boats, Punt Trade, and a Lost Emporium.» Journal of the American Research Center in Egypt, 33, 37–60.
- Kitchen, Kenneth A. (1993). «The Land of Punt.» In Thurstan Shaw et al. (eds.), The Archaeology of Africa. London: Routledge, 587–608.
- Segert, Stanislav. (1994). «Crossing the Waters: Moses and Hamilcar.» Journal of Near Eastern Studies, 53, 195–203.
- Redmount, Carol A. (1995). «The Wadi Tumilat and the ‘Canal of the Pharaohs’.» Journal of Near Eastern Studies, 54, 127–35.
External links[edit]
https://sourcebooks.fordham.edu/ancient/2200shipwreck.asp
The «Tale of the Shipwrecked Sailor» is a Middle Kingdom story of an Ancient Egyptian voyage to «the King’s mines».
Historical information[edit]
At least one source states that the papyrus having the story written upon it is located within the Imperial Museum in St. Petersburg,[1] but that there is no information about where it was originally discovered.[2] Alternatively it is stated that, in fact, Vladimir Golénishcheff discovered the papyrus in 1881 (also stated as a finding originating from the Middle Kingdom).[3]
The scribe who copied it, and who claimed to be «excellent of fingers» (cunning of fingers[4]) despite having made a few slips in the copying, is known as Amenaa,[5] or Ameni-amenna.[6] The signature of Amenaa was mentioned in the 1987 edition of The Guinness Book of Records as the oldest surviving signature on a papyrus.[7]
Synopsis[edit]
The tale begins with a follower (sailor) announcing or stating his return from a voyage at sea.[8][9] He is returning from an apparently failed expedition and is anxious about how the king will receive him. An attendant reassures him,[10] advising him on how to behave before the king, and repeating the proverb, «The mouth of a man saves him».[11] To encourage his master, he tells a tale of a previous voyage of his in which he overcame disaster, including meeting with a god and the king.
The sailor of a ship manned by 150 sailors, fell overboard when a sudden wind caused the waves to be eight cubits high, and was washed up on an island. There he finds shelter and food (he says «there was nothing that was not there»).[12] While making a burnt offering to the gods, he hears thunder and feels the earth shake and sees a giant serpent approach him. The serpent asks him three times who had brought him to the island. When the sailor cannot answer, the serpent takes him to where it lives and asks the question three times more. The sailor repeats his story, now saying that he was on a mission for the king.
The serpent tells him not to fear and that god has let him live and brought him to the island, and that after four months on the island he will be rescued by sailors he knows and will return home. The serpent then relates a tragedy that had happened to him, saying that he had been on the island with 74 of his kin plus a daughter, and that a star fell and «they went up in flames through it».[13] In some translations, the daughter survives; in others, she perishes with the rest. The serpent advises the sailor to be brave and to control his heart, and if he does so, he will return to his family.
The sailor now promises the serpent that he will tell the king of the serpent’s power and will send the serpent many valuable gifts, including myrrh and other incense. Laughing at him, the serpent says that the sailor is not rich, but that he (the serpent) is Lord of Punt and that the island is rich in incense, and that when the sailor leaves he will not see the island again as it will become water. His ship arrives to rescue him, and the serpent asks him to «make me a good name in your town» and gives him many precious gifts including spices, incense, elephants’ tusks, greyhounds and baboons.
The sailor returns home and gives the king the gifts he took from the island, and the king makes him an attendant and gives him serfs. The tale ends with the master telling the narrator, «Do not make the excellent (that is, do not act arrogant) my friend; why give water to a goose (literally, bird) at dawn before its slaughtering in the morning?»[14]
Commentary and analysis[edit]
For some, it is a transparent tale intended as a source of inspiration or reassurance for the noble mind, perhaps similar to something like a courtly creation intended for the royal ear or for the consideration of aristocrats.[15]
Nevertheless, interpretation of the story has changed from the naive initial understanding of the story as a simplistic tale of the folk tradition, into a sophisticated analysis, in which the narrative is shown to have complexity and depth: a shipwrecked traveller engages upon a spiritual endeavour (or quest), journeying through the cosmos, to meet a primordial god, providing to the traveller a gift of moral vision with which to return to Egypt.[16] Further, Richard Mathews writes that this «oldest fantasy text contains archetypal narrative of the genre: an uninitiated hero on a sea journey is thrown off course by a storm, encounters an enchanted island, confronts a monster, and survives, wiser for the experience,» commenting additionally that the monster (snake) is the prototype for «the greatest fantasy monster of all time – the dragon, sometimes called the ‘wurm’.»[17]
The tale itself begins with a framing device in which an attendant or «follower» (conventionally—although not in the papyrus—referred to as «the sailor») tries to comfort his master («Mayor», although it has been suggested that they might be of equal status[18]), who is returning from an apparently failed expedition and is anxious about how the king will receive him.
Notes[edit]
- ^ The Project Gutenberg EBook of The Literature of the Ancient Egyptians by E. A. Wallis Budge retrieved 17:21 29.9.11
- ^ Lichtheim, Miriam Ancient Egyptian Literature. University of California Press, 1975 ISBN 978-0-520-02899-9 p. 211. [1]
- ^ The Red Land: the illustrated archaeology of Egypt’s Eastern Desert; by Steven E. Sidebotham, Martin Hense, Hendrikje M. Nouwens retrieved approximately 16;16 29.9.11
- ^ Fordham University retrieved 16;36 29.9.11
- ^ Parkinson, Richard B.; Stephen Quirke Papyrus University of Texas Press 1995 ISBN 978-0-292-76563-4 p.29 [2]
- ^ Fordham University retrieved 16;36 29.9.11
- ^ Alan Russell, ed. (1986). «Autographs and signatures». The Guinness Book of Records 1987. Guinness Books. p. 86. ISBN 0-85112-439-9.
- ^ University of St Andrews this reference address retrieved from external links-[The hieroglyphic of The Shipwrecked Sailor, following the transcription on pp. 41-48 of Blackman (1932)] at 19:37 29.9.11
- ^ Egyptian Literary Compositions of the Middle Kingdom and Second Intermediate Period[3]
- ^ Parkinson, R.B. The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems 1940-1640 B.C. Oxford University Press 1999 ISBN 978-0-19-283966-4 p89. [4]
- ^ Baines, John «Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor» The Journal of Egyptian Archaeology, Vol. 76 (1990), pp. 55-72 [5]
- ^ Lichtheim, Miriam Ancient Egyptian Literature University of California Press 1975 ISBN 978-0-520-02899-9 p212 [6]
- ^ Lichtheim, Miriam Ancient Egyptian Literature University of California Press 1975 ISBN 978-0-520-02899-9 p213 [7]
- ^ Rendsburg, Gary A. «Literary Devices in the Story of the Shipwrecked Sailor» Journal of the American Oriental Society, Vol. 120, No. 1 (Jan. — Mar., 2000), pp. 13-23
- ^ Encyclopedia Britannica online retrieved prior to 19:19 29.9.11
- ^ article by J. Baines interpreting the story of the shipwrecked sailor located at JStor retrieved approx 18:01 29.9.11
- ^ Mathews, Richard Fantasy: The Liberation of Imagination Routledge 2002 ISBN 978-0-415-93890-7 p6 [8]
- ^ Egyptian Literary Compositions of the Middle Kingdom and Second Intermediate Period[9]
Further reading[edit]
- George Bass (2004). A History of Seafaring. Walker and Company. ISBN 0-8027-0390-9.
- Bradbury, Louise. (1984–1985). «The Tombos Inscription: A New Interpretation.» Serapis, 8, 1–20.
- Bradbury, Louise. (1996). «Kpn-boats, Punt Trade, and a Lost Emporium.» Journal of the American Research Center in Egypt, 33, 37–60.
- Kitchen, Kenneth A. (1993). «The Land of Punt.» In Thurstan Shaw et al. (eds.), The Archaeology of Africa. London: Routledge, 587–608.
- Segert, Stanislav. (1994). «Crossing the Waters: Moses and Hamilcar.» Journal of Near Eastern Studies, 53, 195–203.
- Redmount, Carol A. (1995). «The Wadi Tumilat and the ‘Canal of the Pharaohs’.» Journal of Near Eastern Studies, 54, 127–35.
External links[edit]
https://sourcebooks.fordham.edu/ancient/2200shipwreck.asp
- Главная
- Мифы
- Мифы Египта
- Сказка потерпевшего кораблекрушение
-
Мифы Египта
…Основными памятниками, отразившими мифологические представления египтян, являются разнообразные религиозные тексты: гимны и молитвы богам, записи погребальных обрядов на стенах гробниц…
Херсон наш. Народ, придумавший Чебурашку и треугольную гитару, сдавайся!
Сказка потерпевшего кораблекрушение
Корабль под парусами. Гробница Каеманха в Гизе
1 Сказал достойный «спутник»: «Да будет спокойно
2 сердце твое, первый среди нас, ибо вот достигли мы царского подворья, подан
3 на берег деревянный молот1,
4 вбит в землю причальный кол, носовой канат
5 брошен на сушу. Звучит благодарность и хвала богу, и
6 каждый обнимает своего товарища.
7 Люди наши вернулись невредимы, нет
8 потерь в отряде нашем. Мы достигли
9 рубежей страны Уауат2 и миновали
10 остров Сенмут3. И вот вернулись
11 с миром. Прибыли в страну нашу.
12 Послушай меня, первый среди нас, — я ничего
13 не прибавлю лишнего: сверши омовение и возлей
14 воду на пальцы твои. И,
15 когда спросят тебя, отвечай. Говоря с
16 царем, владей собою,
17 отвечай как подобает, не запинайся, ибо спасение чело-
18 века — в устах его, ибо слово
19 пробуждает снисхождение.
20 Поступай, однако ж, по желанию сердца твоего, ибо
21 утомительно уговаривать тебя. Поведаю
22 тебе лучше, как случилось и со мною
23 подобное. Отправился я в
24 рудники царя.
25 Спустился я к морю, и вот — судно:
26 сто двадцать локтей в длину и сорок в ширину
27 и сто двадцать отборных моряков из
28 Египта. Озирают ли они
29 небо, озирают ли землю — сердце их неустрашимее,
30 чем у льва. И возвещают они
31 бурю до прихода ее и грозу
32 до наступления ее. И вот грянула буря,
33 когда мы были в море, и не успели
34 мы достигнуть суши, плывя под парусами,
35 И вот ветер все крепче, и волны высотою в
36 восемь локтей. И вот рухнула мачта
37 в волну, и судно
38 погибло, и никто из моряков
39 не уцелел. Я один был выброшен
40 на остров волнами моря.
41 Я провел три дня в одиночестве, и лишь
42 сердце мое было другом моим. Я лежал
43 в зарослях
44 деревьев, в объятиях
45 тени. После поднялся я на ноги,
46 чтобы поискать, что положу в рот свой.
47 И вот нашел я фиги,
48 и виноград, и всякие прекрасные овощи, и
49 плоды сикомора, и
50 огурцы, словно выращенные человеком, и рыбу, и
51 птицу. И нет такого яства,
52 которого бы там не было. И вот
53 насытился я и положил на землю ,
54 то, что осталось в руках моих. Вырезал я коловорот,
55 добыл огонь и
56 принес огненную жертву богам. Тут услыхал
57 голос грома. Поду-
58 мал я, что это волны
59 моря. Деревья трещали,
60 земля дрожала.
61 Когда же раскрыл я лицо свое4, то увидел, и го это
62 змей приближается ко мне.
63 Длина его — тридцать локтей. Борода его — больше
64 двух локтей. Чешуя его — из
65 золота, брови его — из лазурита,
66 Тело его изогнуто кверху.
67 Он разверз уста свои предо мной, я же
68 лежал, распростершись ниц.
69 Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя, малыш?
70 Кто принес тебя? Если замедлишь
71 назвать мне его, то гляди,
72 изведаешь превращенье в золу,
73 исчезнешь, и никто тебя не увидит».
74 Отвечал я ему: «Вот, ты говоришь со мной, а я не понимаю.
75 Ниц распростерт я перед тобой». И
70 я обмер от страха. Тогда забрал он меня в пасть свою,
77 и отнес
78 в жилище свое, и положил на землю,
79 невредимого, ибо я был
80 цел и члены мои не оторваны от туловища.
81 И отвел он уста свои, я же
82 простерся на чреве ниц перед ним.
83 Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя,
84 малыш? Кто принес тебя на этот остров средь
85 моря, берега которого — волны?»
86 Отвечал я ему,
87 сложив почтительно
88 руки, сказал я ему так:
89 «Я отправилс
90 в рудники посланцем
91 царя на судне
92 длиною сто двадцать локтей и шириною — сорок,
93 со ста двадцатью отборными моряками
94 из Египта.
95 Озирают ли они небо, озирают ли землю,
96 сердца их неустрашимее, чем у льва.
97 Возвещают они бурю
98 до прихода ее и грозу до наступления ее.
99 Один отважнее другого сердцем и
100 сильнее руками, и не
101 было недостойного среди них. И вот грянула
102 буря, когда мы были в море,
103 и не успели мы достигнуть земли, плывя под парусами.
104 И вот ветер все крепче, и волны
105 высотою в восемь локтей. И вот мачта рухнула
106 в волну, и судно погибло,
107 и не уцелел ни один,
108 кроме меня. И вот я близ тебя.
109 Я был выброшен на этот остров но волнами моря».
111 Сказал он мне: «Не бойся, не бойся,
112 малыш, не закрывай от страха лица своего здесь,
113 предо мною. Вот бог даровал тебе
114 жизнь, он принес тебя на этот остров ка5.
115 Нет такого, чего бы на нем не было, не он полон всяким добром.
117 Вот ты проведешь, месяц за месяцом,
118 четыре мееяца из на этом острове,
120 пока не придет из царского подворья судно,
121 и люди на нем — твои знакомцы.
122 С ними ты вернешься в царское подворье
123 и умрешь в городе своем.
124 Как радуется повествующий о былых горестях, ибо страдание миновало!
125 Вот я поведаю тебе о происшедшем на этом острове.
126 Я жил здесь с моими братьями и детьми,
127 нас было семьдесят пять змеев
128 с детьми и братьями моими, не счита
129 малой дочери, которую я добыл себе молитвой. И вот упала звезда
130 и попалила их. Это случилось, когда меня не было —
131 не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашел их всех
132 в одной груде спаленных тел. Если ты силен, владей сердцем своим, ибо
133 ты еще обнимешь детей своих, и поцелуешь
134 жену свою, и увидишь дом свой,- это прекраснее всего.
135 Ты достигнешь царского подворья и будешь там
136 среди подобных тебе». Я
137 простерся ниц и коснулся челом
138 земли, говоря ему так:
139 «Я поведаю о могуществе твоем царю — пусть узнает
140 о величии твоем. Моею заботою царь пришлет тебе благовония — иби, хекену,
141 нуденб, хесант и храмовый ладан,
142 которым умилостивляют всех богов. Я поведаю ему о происшедшем здесь,
143 и, узрев мощь твою,
144 воздадут тебе хвалу пред лицом Совета страны6. Я принесу тебе в огненную жертву
145 быков. Я принесу тебе в жертву
146 птиц. Моими заботами доставят тебе суда, груженные
147 лучшим, что рождает Египет,- словно как богу, любящему
148 людей, в стране далекой, безвестной человеку».
149 Тогда посмеялся он надо мною, ибо сказал я пустое.
150 Сказал он мне: «Ты не богат миррою7, не родился ты хозяином ладана.
151 Я же владыка Пунта8, и вся мирра его — моя.
152 Ты говорил о хекену — обилен хекену этот остров.
153 И вот ты расстанешься с этим местом — и никогда
154 не увидишь его снова, ибо превратится оно в воду». Судно, о
155 котором заранее известил меня он, прибыло.
156 Я взобрался на высокое дерево, и узнал знакомцев своих по царскому подворью,
157 и пошел доложить змею. И увидел я, что ему уже ведомо все.
158 И сказал он мне: «Прощай, прощай, малыш, в доме твоем да узришь ты
159 детей твоих, и да прославишь имя мое в городе твоем — вот и все, чего
160 я хочу от тебя».
161 Распростерся я ниц перед ним, сложив почтительно руки.
162 Он даровал мне груз мирры,
163 иби, хекену, нуденба, хесанта, даровал черни для глаз, хвосты
164 жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки,
165 охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро.
166 Погрузил я все на судно и распростерся ниц,
167 чтобы воздать ему хвалу. Тогда сказал он мне: «Вот достигнешь ты царского подворь
168 через два месяца. Обнимешь ты детей евоих и помолодеешь
169 в царском подворье и там же будешь погребен». Тогда спустился я к берегу,
170 туда, где стояло судно, и окликнул
171 людей, которые были на нем. И воздал я хвалу владыке этого острова,
172 и моряки на судне — также. И двинулись мы на север,
173 к подворью царя. Достигли мы царского под-
174 ворья через два месяца, как предсказал змей. Тогда я предстал перед царем
175 и принес ему дары, которые доставил с того острова.
176 И тогда царь воздал мне хвалу перед Советом страны, и
177 удостоен я был звания «спутник царя»,
178 и вознагражден
179 подначальными людьми.
180 Вот как я причалил счастливо к земле
, после того как
181 испытал все, что довелось испытать. И вот ты видишь меня. Слушал же меня,
182 ибо хорошо внимать людям».
183 Сказал он мне: «Не хитри,
184 друг! Кто дает воду
185 птице на заре, перед тем как
186 зарезать ее поутру?» [Колофон:] Доведено сие от начала
187 до конца — как было найдено написанным
188 в писании писца, искусного пальцами своими, сына Амени, Амепаа9, —
189 да будет он жив, невредим и здрав!
Папирус 1115 Государственного Эрмитажа в Ленинграде, датируется временем XII—XIII династии (XX—XVII вв. до н. э.). Единственный экземпляр. Начало Сказки не сохранилось, но совершенно ясно, что завязкой служил рассказ о возвращении откуда-то с юга египетской экспедиции, результаты которой были не совсем удачны; ее руководитель в смятении, он боится предстать перед фараоном. Другой участник экспедиции, его друг, успокаивает и наставляет его и в пример приводиг собственный опыт. Сказка является древнейшим в мировой литературе образцом «приключенческой» повести. Все переводы из древнеегипетской словесности выполнены М. Коростовцевым и отредактированы С. Маркишем специально для «Библиотеки всемирной литературы». Переводы А. Ахматовой и В. Потаповой даются по книге: «Лирика древнего Египта», составление, вступительная статья, подстрочные переводы и примечания И. Кацнельсона. М., «Художественная литература», 1965 (Все помещенные в томе переводы, источник которых на русском языке не указан, публикуются впервые).
1Деревянный молот — употребляется на парусных судах для работы с такелажем.
2Страна Уауат — находилась в Северной Нубии.
3Остров Сенмут — находится на Ниле; современный Бигэ, немного южнее Асуана.
4…раскрыл я лицо…— То есть перестал бояться. Закрытое лицо — проявление страха.
5По египетским представлениям, все на свете — одушевленные и неодушевленные предметы — имеет своего двойника — ка, полностью похожего на оригинал и иногда видимого. Здесь не ясно — чей именно «двойник» имеется в виду.
6Совет страны — царский совет.
7Мирра — камедистая смола из многих африканских и аравийских растений, использовалась в основном как умащение.
8Пунт — страна на территории нынешнего Сомали.
9По-видимому, текст, написанный Аменаа и не дошедший до нас, и был оригиналом сказки, и, быть может, Аменаа был ее автором. Аменаа был, очевидно, высокопоставленным человеком, на это указывают слова, сопровождающие его имя — «да будет он жив, невредим и здрав!».
Источник: Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 1 «Поэзия и проза Древнего Востока» / Ред. В. Санович.- М.: «Художественная литература», 1973.
Добавлено: 23:57, 24 февраля 2006
-
Мифы Египта
…Основными памятниками, отразившими мифологические представления египтян, являются разнообразные религиозные тексты: гимны и молитвы богам, записи погребальных обрядов на стенах гробниц…
Сказка о потерпевшем кораблекрушение
Это
произведение древнеегипетской литературы
времени Среднего царства. Текст сказки
сохранился на папирусе, который был
найден в Государственном Эрмитаже в
1880-1881 годах Владимиром Семеновичем
Голенищевым. О своем открытии В.С.Голенищев
писал: «Мне удалось сделать совершенно
случайно новое открытие: папирус…
рукопись, где уцелели и начало и конец,
рукопись, почти вполне превосходно
сохранившуюся и притом такую, которая
в разных отношениях представляет интерес
совершенно исключительный».
Сказка
– это увлекательное повествование о
приключениях героев, которые вступают
в единоборство с силами зла, и, пройдя
испытания, получают награду. Сказки
передавались из поколения в поколение
сначала устно, затем, с появлением
письменности, их стали записывать. По
своей природе сказки похожи на мифы.
Однако в мифах в основном говорится о
богах, сотворивших мир, и предках,
передавших людям полезные знания и
предметы, а в сказках эти деяния
совершаются самими людьми – царями,
вельможами, простым народом, то есть
простолюдинами.
Древние
египтяне часто пускались в плавание по
Красному морю в далекую страну Пунт
(возможно, современная Сомали) в поисках
благовоний, где произрастали ладаноносные
деревья, и другой экзотики. Рассказы
бывалых мореходов об их странствиях и
приключениях, о диковинных странах
сопровождались сказочными сюжетами. В
сказках отразились религиозно-мифологические
представления древнего Египта. Сюжет,
с одной стороны, прост (герой попадает
на необитаемый остров), а с другой точки
зрения, сложный. Сложность заключается
в том, что в Древнем Египте существовали
обряды (мистерии), которым подвергались
люди, стремившиеся к более высокому
духовному развитию. Эти обряды были
очень трудными, и те, кто выдерживал их,
награждались. Сюжет сказки таков:
потерпевший кораблекрушение попадает
на необитаемый остров, в котором живет
змей. Потерпевший попадает под его
влияние и должен ответить на его вопросы,
подвергнуться испытаниям. Все выдержал
потерпевший кораблекрушение и был
награжден: «И он дал дары: благовония,
мирру, черную краску для глаз, хвосты
жирафов, бивни слона, охотничьих собак,
обезьян и всего самого хорошего».
Краткое
содержание сказки: И сказал сопровождающий
князю: «Вот достигли мы родных берегов;
вбит причальный столб, передний канат
отдан на землю; воздаются хвалы,
прославляют бога, каждый обнимает
товарища своего; команда наша пришла
невредимой – нет потерь в войске нашем».
Слушай же меня, о князь. Я свободен от
преувеличения. Я спустился в море в
ладье. На ней было 120 корабельщиков,
избраннейших в Египте. Видели они небо,
видели они землю, и были их сердца
храбрее, чем у львов. И они предсказали,
что буря не придет и непогоды не будет.
Но буря поднялась. Поднялся ветер, он
усилился и поднялась волна (5м). Дерево
пробило ладью. Тогда ладья погибла, и
не осталось ни одного, кто был на ней. А
я был выброшен морской волной на остров.
Провел я 3 дня в одиночестве. Спал я в
сени дерева. И я пошел, чтобы узнать,
нельзя ли что-нибудь поесть. Нашел я там
смоквы и виноград, всякий хороший лук,
огурцы, рыб и птиц. Не существует ничего,
чего бы не было на нем. Тогда я насытился
и положил на землю то, что осталось.
После этого я взял огниво и произвел
огонь, я сделал жертву сожжения богам.
Тогда я услышал громовой голос. Я подумал,
что это морская волна. Деревья ломались,
земля двигалась. Когда я открыл свое
лицо, то увидел, что идет Змей. У него
была длинная борода, тело позолочено,
а его брови из настоящего лазуревого
камня. Он сказал мне: «Кто тебя доставил?
Если ты будешь медлить с ответом, … ты
станешь пеплом, превратившись в нечто
невидимое». Я сказал ему: «Ты говоришь
мне, но я не слышу этого. Я перед тобой,
но я не знаю себя (от страха)».
Тогда
он взял меня своим ртом и забрал он меня
в то место, где он отдыхал. Был я цел. И
он открыл свой рот на меня, а я был на
своем животе. Тогда он сказал мне: «Кто
тебя доставил на этот морской остров,
берега которого в волнах?» Я сказал ему:
«Я был в ладье, на ней было 120 корабельщиков.
Один там был к одному, и сердце каждого
было храбрее, чем у другого. И не было
среди них глупых. Но буря поднялась,
когда мы были уже в море. Поднялся ветер,
и появилась волна. И дерево пробило мне
лодку. Тогда ладья погибла, и не осталось
ни одного, кто был на ней, кроме меня. И
вот я около тебя. Я был доставлен на этот
остров морской волной».
И
он сказал мне: « Не бойся, не закрывай
своего лица. Ты достиг меня. Смотри, это
бог дал тебе жизнь. Он доставил тебя на
этот остров Духа. Не существует ничего,
чего бы не было на нем. Он полон всяким
добром. Смотри, ты проведешь 4 месяца на
этом острове Ка. И придет ладья из
столицы. На ней будут корабельщики,
которых ты знаешь. И ты отправишься
вместе с ними в столицу. Ты умрешь в
своем городе. Сколь радостно рассказывать
об испытании, когда прошло все печальное».
Сказал я ему: «Поведаю я о могуществе
твоем царю, чтобы он узнал о величии
твоем. … Расскажу я обо всем, случившемся
со мной, об увиденном мной могуществе
твоем. Будут поклоняться в городе перед
Высшим Советом на земле всей. Распоряжусь,
чтобы доставили для тебя корабли,
груженые ценностями всякими Египта,
как подобает это делать для бога, любящего
людей, из страны далекой, о которой не
знают люди». Тогда засмеялся он надо
мной, над тем, что я сказал глупость в
понимании его. Сказал он
мне: «Немного у тебя мирры, то, что есть,-
это ладан. Я же повелитель, и мирра
принадлежит мне. Никогда не увидишь ты
остров этот – станет он волной».
Корабль
тот пришел. Тогда я отправился сообщить
об этом, но понял я, что он уже знает это.
Тогда сказал он мне: «Да будешь ты здрав
в доме твоем. Обнимешь своих детей.
Сделай имя мое прекрасным в городе
твоем. Воскреснешь ты в гробнице твоей».
Поплыли мы в северном направлении к
столице государя. Приблизились мы к
родным берегам через два месяца в
соответствии со сказанным им. И пошел
я к царю, принес дары эти. Восхвалил он
бога за меня перед Высшим Советом земли
своей. Наградил он меня титулом
«сопровождающий», получил я людей его.
Посмотри
на меня после того, как я достиг земли,
как претерпел я испытания. Послушай
меня, ибо прекрасно слушать людей. Тогда
сказал он мне: «Не преувеличивай, друг
мой. Кто дает воду на рассвете птице,
которую зарежут утром?»
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
30.04.2022904.14 Кб0Учебник 283.docx
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Спокойна Великая Зелень. Чист лазурит небес. Небо смотрится в море, как в ясное зеркало.
По бирюзовым волнам птицей несется корабль. Весла с его бортов взлетают, подобно крыльям. Бьется на крепких реях ветром наполненный парус.
Полотнище паруса так велико, что им управляют четверо. Два рулевых поворачивают руль-кормило. А всего на борту сто двадцать один человек: посланец фараона, — да будет он здрав, силен и благополучен, — и моряки. Все они люди бывалые и отважные — отборные матросы. Видали они землю, видали они и небо, храбры были их сердца более чем у львов. Встретиться с бурей им нипочем. И корабль также крепок и велик. Длина его сто двадцать локтей, а ширина сорок.
— А ну, торопись, а ну, торопись! — кричит на корме надсмотрщик, и ременная треххвостая плеть рассекает прозрачный воздух.
Гребцы все вместе откидываются назад. Весла взлетают и падают в воду. Соленые брызги бьются о волнорез.
Куда несется быстрый корабль? В какую даль смотрят два глаза, нарисованные на борту?
Есть за краем Египта угрюмые скалы. Ни трава, ни кусты не растут по обрывистым склонам. Птицы там не щебечут, звери голоса не подают. Лишь лязг цепей да грохот кувалд разносит гулкое эхо. Это рабы в цепях и колодках бьют и дробят породу, добывая для фараона золото.
Вот уже скрылась из виду земля. Вышел корабль в открытое море. Моряки посмотрели на небо: чист лазурит небес. Посмотрели они на воду: спокойно Великое Зеленое море.
— Бури не должно быть, — сказали все как один.
Но только успели вымолвить, как стало хмуриться небо, рев прокатился по морю. Примчался ветер, завыл, засвистал. Поднялись огромные волны, стеной пошли на корабль. Первая волна ударила с носа, и на бортах не стало обшивки. Вторая волна упала на палубу, и мачта переломилась словно тростник. Третья волна поднялась на восемь локтей и накрыла корабль. И вот самого корабля не стало. Он был разбит и затонул.
Все моряки погибли в бушующем море. Спасся один фараонов посланец. Ухватился он из последних сил за проплывавшее бревно — волна понесла и выбросила его на берег пустынного острова.
Ветер скоро утих. Великая Зелень свернула волны. Бури словно и не бывало.
Три дня провел мореплаватель на берегу в одиночестве. Собственное сердце было ему вместо товарища. Тень сикомора заменяла дом. На четвертый день силы к нему вернулись, он встал и пошел вглубь острова поискать для себя еды.
Нашел он там смоквы и виноград, чеснок, прекрасные плоды кау и некут, огурцы какие только бывают, разных рыб и птиц. И было на острове все, что только можно себе представить.
Насытился человек и положил еще на землю, ибо слишком много было на его руках.
«Чудо дивное, диво дивное этот остров», — подумал про себя мореплаватель, однако долго дивиться чуду не стал, изготовил огниво и принялся разводить костер.
Вдруг загудело вокруг, загромыхало. Дрожь прошла по Великой Зелени. Забились волны о берег. Затряслась, как в лихорадке, земля. Задрожали цветы, закачались деревья. Расступились по обе стороны, и появился огромный чешуйчатый Змей. Борода длинная, брови торчком. Каждая чешуйка золотом переливается, брови и борода лазуритом сверкают. Случалось кому-нибудь видеть подобное?
И было в том змее тридцать локтей длины, а его борода больше двух локтей.
Понял фараонов посланец, что перед ним сам владыка острова.
Вышел Змей из рощи, повел глазами по сторонам, зашипел, засвистал страшным свистом и двинулся на незваного гостя. Он двигался, как человек на ногах. Золотые ступни тяжело проминали траву. Золотое тело вилось огромными кольцами.
Помертвел от страха мореплаватель. Рухнул на землю ни жив ни мертв. Руки лишились силы, ноги утратили крепость. Глаза открыть — и то мочи не стало. Один слух сохранился. Слышит мореплаватель — разнесся по острову голос, подобный раскатам грома.
— Кто принес тебя сюда, кто принес тебя, человечек? — грозно спрашивал Змей. — Кто доставил тебя на пустынный остров, спрятанный в водах Великой Зелени?
У мореплавателя со страху язык отнялся. Он жизнь от смерти не отличает. Где ему Змею ответить?
Разгневался Змей, раскрыл свою пасть, схватил мореплавателя, но умерщвлять передумал. Поставил его невредимым на землю и снова стал вопрошать:
— Кто принес тебя, маленький человечек? Если будешь молчать и не скажешь, как попал ты на остров, спрятанный в волнах, я уничтожу тебя, сожгу, как траву. От тебя останется только горсть пепла, и станешь ты невидим в этом мире.
Понял мореплаватель, что дело идет о жизни и смерти. Собрался он с духом и заговорил:
— Послали меня проверить работу на рудниках фараона, — да будет он здоров и благополучен. Спустился я к морю, сел на корабль со ста двадцатью гребцами. Один отважней другого были все моряки. Такие пройдут сквозь землю и небо. Справиться с бурей им нипочем. И был корабль большой и крепкий сто двадцать локтей в длину и сорок в ширину. Но буря пришла, о какой и не слыхивали. Вздыбились волны и стеной пошли на корабль. Рухнула мачта, слетела с бортов обшивка. И была волна восьми локтей высоты. И вот корабль разбился и затонул. Все погибли в бушующем море. Спасся лишь я. Схватил я бревно, подхватила меня большая волна, понесла и выбросила на берег. Вот кто принес меня на этот остров, со всех сторон окруженный волнами, вот кто доставил меня.
Выслушал мореплавателя Змей, покачал головой, потом сказал:
— Не бойся меня, человечек, прогони из сердца страх. Ничего дурного с тобой не случится. Ты потерпел кораблекрушение, но чудом спасся и пребываешь на острове, где вдоволь всего, чего душа пожелает. Ты проживешь здесь месяц за месяцем, не зная ни бед, ни забот. И вот на исходе четвертого месяца приплывет по морю корабль. Приведут его моряки, тебе хорошо знакомые. Вместе с ними отправишься ты в Египет и будешь жить-поживать в благоденствии, пользуясь милостью самого фараона, — да будет он здрав, силен и могуч! О своих теперешних злоключениях ты и не вспомнишь. Со мной же случилась беда, которую мне не забыть вовеки.
Змей вздохнул — и с деревьев посыпались листья, второй раз вздохнул и облетели лепестки у цветов.
— Жил я здесь не один, а с дружной семьей, — заговорил он снова. Было нас семьдесят пять Змеев и еще одна Змейка, моя младшая дочь. Она была такая ласковая и веселая, что ее я любил больше других. И вот, когда я уплыл в открытое море, с неба сорвалась звезда и рухнула прямо на остров. Загорелись деревья, запылали кусты. Весь остров стал огромным костром, и спрятаться было некуда. Никто не вышел живым из огня. Резвая Змейка сгорела вместе со всеми.
Из Змеевых глаз выкатились две большие слезы. Они упали на землю и превратились в два золотых самородка.
— Что твое горе рядом с моей бедой? У меня чуть сердце не разорвалось, когда я вернулся на остров и никого там не нашел. Ты обнимешь своих детей и поцелуешь свою жену и увидишь ты свой дом, а это лучше всех вещей.
Плохие дни пройдут, словно сон. Ты достигнешь столицы и будешь жить в ней до конца своих дней среди своих братьев. Ради этого стоит быть мужественным и перенести выпавшие невзгоды.
Мореплаватель упал на колени, поцеловал землю между ладонями и сказал:
— Я расскажу его величеству фараону, — да будет он здрав, силен и могуч! — о твоей доброте, поведаю ему о твоем могуществе. Он прикажет доставить тебе благовония, прекраснее которых нет в целом мире. Я прославлю твою силу перед вельможами, и они повелят заколоть для тебя быков и забить птиц. Поплывут к твоему острову корабли, груженные всем, чем богат Египет.
Змей в ответ рассмеялся. Гулко и звонко понесся смех, словно бронзовые кувшины раскатились среди камней.
— Много ль благовоний у тебя, человечек, что ты хочешь со мной поделиться? На моем же острове душистых смол больше, чем во всем мире. Выходит, ты собираешься меня одарить тем, чем я владею) с избытком. Поистине, это смешно. Не нужно мне смол, не нуждаюсь я в золоте, не испытываю нехватки лазурита и малахита. Да и острова больше никто не увидит. Как только скроется твой корабль, я опущу остров под воду.
— Ты оказал столько милостей потерпевшему кораблекрушение вдали от родных берегов. Чем отплатить тебе за твою доброту?
— Расскажи обо мне сыну и дочери, расскажи всем людям твоей страны: пусть обо мне узнает и стар, и млад. Расскажи его величеству фараону, — да будет он здрав, силен и могуч! Вот что ты можешь для меня сделать. И не для этого ли большая волна принесла тебя на мой остров?
— Сделаю все, как ты велишь.
Побежали дни один за другим. Незаметно промчались три месяца. Вот уж четвертый спешит к концу. Вдруг вдали показался корабль. Весла с его бортов взлетали, подобно крыльям.
Мореплаватель бросился к сикомору, росшему на берегу. Как кошка вскарабкался он на вершину и глазам своим не поверил.
Тот самый корабль, что вез его к рудникам, несется по бирюзовой воде. Цел он и невредим. И мачта на месте, и парус не сорван, а бьется на крепких реях. Глаза, нарисованные на борту, смотрят на берег острова.
Случалось ли в мире большее чудо?
А кто на корме поворачивает кормило, кто управляет парусом, поднимает и опускает весла? Живы отважные мореплаватели! Недаром шла о них слава, что пройдут они небо и землю, что справиться с бурей им нипочем.
Не помня себя от радости, мореплаватель бросился к Змею. Но тот лишь рассмеялся в ответ:
— Разве я не сказал, что корабль придет с моряками, тебе хорошо знакомыми?
— Все так и вышло, о великий Змей!
— Возвращайся на берег, человечек, встречай моряков и отправляйся в путь. Через два месяца окажешься ты на родине, обнимешь жену и детей и будешь с ними жить-поживать во дворце самого фараона, — да будет он здрав, силен и могуч!
На прощание Змей приказал загрузить корабельные трюмы пахучими смолами и благовонными травами, привести на палубу обезьян и доставить быстрых собак для фараоновой охоты. К этим дарам он прибавил много других.
— Спасибо тебе, владыка острова, — кланялся мореплаватель.
— Пусть будет жизнь твоя вечна, как небо, — кланялись Змею все моряки.
Потом пришло время, и корабль отплыл на север. Фараонов посланец стоял на корме и смотрел на удалявшийся берег. Над островом плыли золотые тучи. То ли солнце сияло с особой силой, то ли светился владыка острова — Змей. Вдруг все исчезло. И сколько ни вглядывался фараонов посланец, он видел одно безбрежное море.
Плавание длилось ровно два месяца. И все это время Великая Зелень пребывала в покое. Ни единое облако не затемняло лазурита небес. Небо смотрелось в воду, как в ясное зеркало.
Наконец показалась родная земля. Был брошен канат и обмотан вокруг причала. На пристань сбежались люди. Радостно приветствовали они тех, кого считали погибшими. Мореплаватель обнял жену и детей и поспешил во дворец. Мог ли он медлить, выполняя наказ, данный Змеем?
— Прекрасен пустынный остров, — сказал он, когда провели его к фараону. — Благороден его владыка великий Змей.
Рассказав обо всем, мореплаватель сложил возле трона благовония и другие дары. От себя он прибавил два золотых самородка, каждый величиной с кулак. Змей разрешил мореплавателю взять их с собой.
Фараон немало дивился приключениям своего посланца. Потом сказал:
— Этот человек ни разу не потерял мужества: ни в бурю, ни на пустынном острове. Повелеваю назначить его в нашу свиту и поселить в нашем дворце. Повелеваю также наградить его золотыми кольцами без числа.
Все так и вышло, как сказал Змей. Много бед пережил мореплаватель, зато к земле причалил он счастливо. И похвалу заслужил, и награду. И жить-поживать вместе с женой и детьми стал не где-нибудь, а во дворце фараона.