Повторы в русских народных сказках примеры

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Основная общеобразовательная школа №26 им. А.С. Пушкина»

Исследовательский проект

«Смысл повторений в русских народных сказках»

Подготовил: ученик 4 класса

МБОУ «ООШ №26 им. А.С. Пушкина»

Зеленин Роман

Руководитель: учитель начальных классов

МБОУ «ООШ №26 им. А.С. Пушкина»

Лысова Александра Александровна

Рубцовск

2016 год

Оглавление

Введение 3

1. Русская сказка, или с чего начинаются сказки России 4

1. Что такое кумуляция? 6

2. Смысл повторений в сказке по мнению современников 8

3. Смысл повторений в сказках по моему мнению (основываясь на знаниях исследователей) 11

Заключение 13

Список литературы 14

Введение

Часто, читая сказки, или слушая их в исполнении взрослых, я задумывался, зачем много раз повторять одно и то же? Например, в сказке «Репка» — перечисление всякий раз того, кто тянул репку, в сказке «Теремок» — постоянное перечисление героев и тому подобное.

С этим вопросом я обращался к маме, к бабушке, к учителям, и все они давали разные ответы. А однажды заговорил на эту тему с учительницей первого класса, Лысовой Александрой Александровной, и она рассказала мне много интересного, посоветовала некоторые информационные источники, в которых я мог бы узнать для себя новую информацию по данной теме. Изучив достаточно информации, я предложил Александре Александровне оформить изучаемую тему в форме проекта.

Цель нашего исследования: определить истинный смысл повторений в русских народных сказках.

Задачи:

  1. Изучить тексты русских народных сказок под редакцией А.Н. Афанасьева;

  2. Изучить исследовательскую информацию по данной теме в различных источниках;

  3. Ознакомиться с мнением учителей, студентов филологического факультета, одноклассников по данному вопросу;

  4. Систематизировать и обобщить информацию по данной теме, оформив научно-исследовательский проект.

Для решения поставленных задач и достижения намеченной цели я использовал следующие методы:

  1. Анализ информационных источников;

  2. Систематизация и обобщение;

  3. Интервьюирование;

  4. Анкетирование;

  5. Беседа.

  1. Русская сказка, или с чего начинаются сказки России

Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова «бать» — рассказывать. Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые «сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

Ярким собирателем был А.Н.Афанасьев. С 1857 -1862 годы им создаются уже сборники русских народных сказок. Уже в 1884 году вышел сборник собирателя Д.Н. Содовникова «Сказки и предания Самарского края». В этом сборнике были записаны 72 текста от сказочника Абрама Новопольцева — простого крестьянина из села Повиряськино Ставропольского уезда. В репертуар данного сборника вошли сказки: волшебные, бытовые, сказки о животных.

В словаре Владимира Ивановича Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание». Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: Либо дело делать, либо сказки сказывать. Сказка складка, а песня быль. Сказка складом, песня ладом красна. Ни в сказке сказать, ни пером описать. Не дочитав сказки, не кидай указки. Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается.

Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

В словаре Ожегова Сергея Ивановича: «Повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. Русские народные сказки».

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность (сказка ложь, да в ней намек). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.

Всем нам следует знать, что сказки, кроме привычной бытовой воспитательной функции, могут выполнять и ряд других – более сложных, например:

  • Раскрывать тайны мироздания и другие тайные знания

  • Указывать на цикличность бытия

  • Служить астрономическим или природным календарём

  • Быть хранилищем истории

  • Связывать с предками

  • Рассказывать об обрядах инициации, когда человек переходит из детства в зрелость

  • Направлять человека на путь духовных исканий и личностного роста и т.д.

  1. Что такое кумуляция?

Ученые-лингвисты называют повторение специальным словом «кумуляция».

Лингвисты – это специалист, разбирающийся в истории образования языков, их структур и характерных особенностей. Это специалист в области языкознания и языковедения.

Кумуляция – скопление, накапливание. То есть сказки, в которых есть повторы, называются кумулятивными (еще цепевидными).

Выделяют несколько видов кумулятивных сказок:

— цепные сказки (наиболее многочисленные);

— сказки-вопросы;

— сказки без конца;

— бесконечные сказки;

— кольцевые сказки.

Основной их композиционный прием состоит в многократном, нарастающем повторении одних и тех же действий, пока созданная цепь не обрывается или же не расплетается в обратном, убывающем, порядке. В нагромождении и состоит весь интерес сказок: в них нет интересных сюжетных событий, наоборот событие ничтожно, и эта ничтожность влечет за собой катастрофу. Разбилось яичко — горит вся деревня.

Состоит из обычного события или жизненной ситуации. Разбивается яичко. Баба печет колобок. Не назвать даже завязкой, ибо не видно, откуда развивается действие. Оно развивается неожиданно, и в этом весь эффект. Способы соединения цепи с композицией достаточно разные. Репка и Теремок. В Репке цепь понятна, во втором — необходимости в приходе новых зверей нет.

Принципы, по которым наращивается цепь, тоже очень разные. Отсылка, пожирания (глиняный паренек), угроза пожирания (колобок), ряд обменов (за курочку уточку),  последовательное появление непрошеных гостей (теремок), создание цепи из людей или животных (репка).

Также к кумулятивным относятся сказки, построенные на различных видах комических, бесконечных диалогов.

Два стиля кумулятивных сказок:

1.Одни рассказываются спокойно, медленно, как и всякие другие сказки.

2. Нагромождению и нарастанию способствует нагромождение слов.

Вся прелесть этих сказок в повторениях. Весь их смысл в красочном исполнении. Оно требует мастерства: иногда приближается к скороговоркам, иногда сказки поются. Эти особенности делают их любимыми детьми.

Современные психологи и педагоги говорят, что такие сказки способствуют тренировке памяти, развитию речи и тому подобное. Но это не так! Сказка изначально создавалась не как развлечение, и не для детей!

  1. Смысл повторений в сказке по мнению современников

Я решил узнать, что думают по этому поводу учителя школы №26 им. А.С. Пушкина и провел интервью:

1. Скажите, пожалуйста, изучаются ли в курсе литературного чтения сказки с повторениями?

2. Как Вы думаете, для чего народ построил повествование данных сказок с многочисленными повторениями?

Учитель 2 класса, Абакумова Наталья Андреевна: «1. Да, такие сказки изучаются. 2. Для того, чтобы развивать память детей, ведь повторение – мать учения (улыбнулась)».

Учитель 3 класса, Шарова Ольга Валерьевна: «1. Сказки с повторениями часто встречаются в курсе литературного чтения. 2.Думаю, что народ заложил какой-то непростой смысл в повторения, так как в фольклоре сосредоточена мудрость, возможно, для формирования и развития памяти, но точно ответить на этот вопрос не могу».

Учитель 4 класса, Емельяненко Наталья Владимировна: «1. Да, сказки с повторениями изучаются. 2. Думаю, чтобы развивать память, речь, внимание у детей, успокаивать их, ведь сказки читаются перед сном».

Также поинтересовался у учителя русского языка и литературы, Михайличенко Галины Анатольевны: «1.Каждый год в разделе «Фольклор» изучаются сказки. 2. Я очень увлекалась данной темой, поэтому постараюсь кратко и доступно тебе рассказать, Роман. В сказках, которые изучаются в среднем звене, нет таких характерных кумулятивных сказок, но все, же повторения встречаются, они связаны с так называемыми «волшебными цифрами» — 3, 7, 9. Я придерживаюсь такого мнения: наши соотносили данные цифры с циклами жизни, и познание мира осуществлялось через сказки, которые передавали ребенку».

И у учителя английского языка, Кононенко Любови Александровны: «1.Так как я и учитель начальных классов, то скажу с полной уверенностью, что такие сказки изучаются. 2. Я думаю, что многочисленные повторения используются в сказках для того, чтобы лучше запомнить их, ведь это народные сказки, они передавались от человека к человеку».

В интернете я связался посредством социальных сетей со студентами филологического отделения Новосибирского государственного педагогического университета и им также задал данные вопросы.

Екатерина Литау: «Эти сказки являются народным фольклором. Они отражают поверья и представляют собой историческую ценность. так как передают изменения картины мира нашего народа. Мы каждый год изучаем их, как литературное, культурное и историческое наследие».

А среди одноклассников провел анкетирование, используя следующие вопросы:

1.Любишь ли ты читать русские народные сказки?

2.Какие сказки тебе нравятся больше всего? Назови.

3.Встречались ли тебе сказки с повторениями?

4.Как ты думаешь, для чего сказки написаны с повторениями?

В моем классе учится 22 ученика, включая меня. Проанализировав анкету вместе с Александрой Александровной, мы построили диаграммы, чтобы наглядно показать частотность ответов (приложение 1).

На первый вопрос 83% (18 учеников) ответили, что они любят читать сказки, а 17% (4 ученика) — нет, не любят.

На второй вопрос 31% (6 человек) – «Снегурочка», 25% (5 человек) – «Марья Моревна», 18% (4 человека) — «Иван-царевич и серый волк», 12% (3 человека) – «Иван-крестьянский сын и Чудо – Юдо», 8% (2 человека) – «Царевна — лягушка», 5% (1 человек) – другие.

Тем, кто любит читать сказки – 83% (18 человек) – встречались сказки с повторениями, 17% (4 ученика) – не встречали сказок с повторениями.

Было много предположений по вопросу «Для чего нужны повторения?», мы обобщили ответы: 46% (10 человек) – чтобы было интересно, 36% (8 человек) – чтобы лучше запомнить, 28% (6 человек) – чтобы казалась длиннее.

Можно сделать вывод о том, что немногие знают о скрытом смысле такого приема, как повторение в сказке, будь то бытовая сказка, или волшебна, или о животных.

  1. Смысл повторений в сказках по моему мнению (основываясь на знаниях исследователей)

Сказка «Репка»

Нам известно, что дед посадил репку, и по причине особо урожайного года, она выросла очень больших размеров. Чтобы вытянуть репку, деду по очереди на помощь прибегали бабка, внучка, Жучка, кошка и мышка. Вытянуть же репку они смогли только тогда, когда тянули её все вместе.

Если говорить о скрытом значении сказки, то она рассказывает нам о тех знаниях, которые были накоплены предками, жившими в древние времена. Репка выступает в роли корней рода, а посадил её первопредок – тот самый дед, являющийся старейшим и мудрейшим.

Бабка в этой сказке символизирует традиции дома; отец – опору и защиту семейства; мать – опеку, тепло и любовь; внучка – продолжение рода; Жучка – защиту благосостояния; кошка – благостное состояние в доме и позитивный микроклимат; а мышка – достаток.

Каждый из представленных образов тесно связан друг с другом, а все вместе они представляют одно целое. Только соединив все части вместе, человек способен достичь истинной гармонии бытия, научится жить в состоянии потока, когда всё, что есть внутри человека, и всё, что окружает его снаружи, приходит в соответствие друг с другом.

Сказка «Теремок»

Пространство теремка ведет себя то активно-гостеприимно (приходящих приглашают войти в теремок), то дружелюбно-уступчиво (приходящие просятся внутрь, и их охотно пускают), то нейтрально, не проявляя ни уступчивости, ни гостеприимства, где сказка фиксирует лишь приход нового персонажа в терем. И хотя приглашают (соглашаются принять) в теремок персонажи — но характером обладают не они, а именно теремок, некоторое внутреннее пространство: ведь все персонажи говорят одно и то же, как бы играя одну и ту же роль и подчиняясь законам того пространства, обитателями которого им посчастливилось стать. Но стоит переступить черту, нарушить гармонию, и все исчезает, звери разбегаются, теряется единство.

Сказка «Колобок»

Сюжет сказки «Колобок» настолько прост, что с первого прослушивания врезается в память так, что, вернувшись к нему повторно многие годы спустя, уже для того, чтобы рассказать внукам, любой из нас без труда вспомнит все его незатейливые приключения. Сразу оговоримся, что сказка про колобка, как и все аналогичные фольклорные произведения, содержит несколько смысловых пластов. Можно рассмотреть её на уровне простой педагогической морали и сказать, что это напоминание о том, как опасно отрываться от своих корней, от семьи, от традиций и устоев. Можно прочесть в ней предупреждение об опасности поддаваться на лесть. Можно расшифровать её как сигнал о том, что скрытые угрозы, как правило, таят большую опасность, чем явные. Да, много ещё чего… В основе всех его имён – корень «коло». Дословно коло означаеткруг, окружность, обод, обруч, колесо. От этого корня происходят слова около, околица, коломыка (бродяга), колобродить (ходить вокруг да около), коловорот, кологривый (о животном с пышной гривой по обе стороны шеи), колокол, Коломна… Сказка про колобка есть ни что иное, как упрощённое изложение представлений древних славян. В частности, зачин сказки отображает их взгляды на сотворение богами-прародителями Солнца, выведенного в образе горячего ритуального хлебца колобка.

Оставленный остывать на окне он внезапно оживает и пускается в путь. Этот перенос надо понимать так: владыка небесной сферы. Каждая звёздочка на ней – окно, через которое он наблюдает за нами. Через такое «окно в небосводе» Солнце ускользнуло от владыки небесной сферы и начало свой путь среди звёзд.

Заключение

Время неумолимо бежит вперёд. Мир меняется. И вместе с миром меняется человек и его восприятие. Сегодня уже совсем немногие могут понять и объяснить сакральный и очень глубокий смысл сказок наших мудрых предков, а он, как вы и сами успели убедиться, конечно же, есть. А те знания, которые в этих сказках передавались, вообще совсем скоро могут кануть в Лету. Несложно заметить, что с течением времени прервалась та тонкая связь, которая соединяла друг с другом разные поколения людей.

Для того чтобы понять истинную суть сказок, в особенности, русских, человек должен отодвинуть на задний план своё нынешнее мировосприятие, и постараться посмотреть на мир и жизнь в нём тем взглядом, которым на них смотрели люди, жившие в те далёкие времена, когда сказки только начали появляться.

Поиск смысла, всенепременно, должен присутствовать, ведь Законы бытия, каким бы ни было время, каким бы развитым не было общество, какой бы высокотехнологичной ни была жизнь человека, всегда оставались и будут оставаться одними и теми же. Поэтому, пусть сказки о Кощее Бессмертном, Бабе-яге, Иване-царевиче, Емеле, Алёнушке и других персонажах будут для вас не просто интересными придумками, а теми указателями, на которые вы будете ориентироваться в своей повседневной жизни, в которой уже, казалось бы, совсем не осталось истинного волшебства.

Помните: волшебство есть, и оно окружает вас повсюду! А наше, славянское волшебство, это еще и важный, созданный предками смысл.

Список литературы

  1. Жоль К. К. Мысль, слово, метафора. — Киев, 1994. 

  2. Новлянская З. Н. Почему дети фантазируют? — М.: «Знание», 1987. 

  3. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: ЛГУ, 1986. 

  4. Пропп В. Я. Морфология сказки. 2-е из. — М., Наука, 1969. 
    Интернет-ресурсы:

    1. http://wikii.ru/publ/sakralnyj_smysl_skazki_kolobok/14-1-0-919

    2. http://starina-rus.ru/

    3. http://www.detlitlab.ru/?cat=11&text=13

    4. http://www.distedu.ru/mirror/_nach/www.region.tver.ru/pu/slovesn/skazka/wc-03.htm

11


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Сказка — один из древнейших видов словесного искусства, одна из сложнейших форм художественного творчества. Теоретическое осмысление истории сказки началось еще в XIX веке. Уже в то время появились первые попытки разграничить жанры сказки и выделить ее основные особенности.

Литературный энциклопедический словарь дает следующее определение сказки: «Сказка, один из основных жанров устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение с установкой на вымысел. От других видов художественного эпоса сказка отличается тем, что сказочник рассказывает ее, а слушатели воспринимают прежде всего как поэтический вымысел, игру фантазии. Это, однако, не лишает сказку связи с действительностью, определяющей идейное содержание, язык, характер сюжетов, мотивов, образов» [1].

Одним из наиболее важных принципов организации и построения текста сказки является повтор. Анализируя прием повтора в русских народных сказках, прежде всего, следует сказать о повторе сказочных сюжетов. Такие сказки, в которых один и тот же сюжет повторяется несколько раз, получили название «кумулятивные». По утверждению В.Я. Проппа, «основной художественный прием этих сказок состоит в каком-либо многократном повторении одних и тех же действий или элементов, пока созданная таким способом цепь не порывается или же не расплетается в обратном убывающем порядке» [2]. Самыми яркими примерами русских кумулятивных сказок являются сказки «Репка», Колобок», «Теремок» и другие.

Особое внимание следует обратить на то, что во многих русских сказках используется именно троекратный повтор действия. Так, в сказке «Царевна-лягушка» сыновья трижды пускали стрелы, а царь трижды испытывал своих невесток. Цифра 3 встречается нам в очень многих произведениях русского народного творчества: «Три девицы под окном…», «Было у Царя три сына…», «Ехал три дня и три ночи…». Неоднократный повтор цифры 3 многие филологи связывают с религиозными обычаями, ведь в религии эта цифра крайне важна: Святая Троица помогает нам во всех нелегких жизненных испытаниях.

Детальный анализ русских народных сказок позволяет нам сделать вывод о том, что в сказках используется еще один вид повтора – лексический, т.е. повтор одного и того же слова или словосочетания. Так, в сказках мы можем заметить два стоящих рядом одинаковых слова (горько-горько, поплакал-поплакал, полежал-полежал), а так же повтор синонимов (путь-дорога, жить-поживать, житье-бытие). Использование этого приема делает сказку более эмоциональной и экспрессивной.

В русских сказках порой встречается даже повтор предложений. Так, в сказке «Царевна-лягушка» мы несколько раз встречаем предложение «Не тужи, Иван-царевич, лучше ложись спать, утро вечера мудренее!», а в сказке «Сивка-бурка» неодин раз повторяется предложение «Сивка-бурка, вещий каурка, стань передо мной, как лист перед травой». Говоря о лексических повторах, следует сказать и о традиционных формулах русских народных сказок, которые, по мнению Н. М. Герасимовой, рассматриваются как “«окаменевшие», неизменяемые и поэтому легко воспроизводимые словесные обороты”[3]. Они используются сказочником чаще всего в присказке, зачине или концовке. К таким наиболее часто используемым оборотам можно отнести следующие: «жили-были», «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве», «долго ли, коротко ли», «жить-поживать, да добра наживать» и так далее.

Еще одним видом повторов, который зачастую встречается в русских народных сказках, является синтаксический повтор, т.е. использование параллельных конструкций. Повтор одинаковых синтаксических конструкций встречается, например, в сказке «Бобовое зернышко»: «Речка, речка, дай мне водицы», «Липка, липка, дай мне листок», «Девушка, девушка, дай мне нитку» и т.д.Параллельные конструкции встречаются и в сказке «Гуси-лебеди»: «Съешь моего ржаного пирожка», «Поешь моего лесного яблочка», «Поешь моего простого киселька».

Рассмотрим трудности, связанные с переводом повторов в русских сказках на английский язык на примере перевода русской народной сказки «Репка».В сказке «Репка» нам встречаются все вышеперечисленные виды повторов. Во-первых, всепроизведение построено на повторении одного и того же сюжета: уже известный нам герой зовет нового, и они вместе тянут репку. При переводе сказки на английский язык мы также повторяем этот сказочный сюжет, например: «Grandmothercame…Theypulled, pulled, butcouldn’tpullitout! Grandmother called Granddaughter.Granddaughter came…They pulled, pulled, but couldn’t pull it out! GranddaughtercalledDoggie…».

Во-вторых, в «Репке» встречается лексический повтор, т.е. повторение одного и того же слова или словосочетания. Так, в русском варианте сказки неоднократно встречается повтор словосочетания«тянут – потянут». В нашем переводе мы также сохраняем этот лексический повтор, однако, ввиду того, что в английском языке невозможно подобрать эквивалент глагола «потянут», в переводе мы используем повтор слова «тянуть» («pull»): «Theypulled, pulled…».

И наконец, в сказке «Репка» также используется повтор одинаковых синтаксических конструкций. Каждый новый абзац – «синтаксическая копия» предыдущего. В нашем переводе мы также сохранили синтаксический повтор, и каждый новый абзац нашей английской версии «Репки»является, с синтаксической точки зрения, полным эквивалентом предыдущего:ПришлаЖучка. Жучказа внучку, внучказа бабку, бабказа дедку, дедказа репкутянут — потянут, вытянуть не могут! ПозвалаЖучкакошку. — The Doggiecame. DoggiepulledGranddaughter, GranddaughterpulledGrandmother, GrandmotherpulledGrandfather, Grandfatherpulledthe turniptheypulled, pulled, but couldn’t pull it out! DoggiecalledKitty.

Анализ русских народных сказок позволяет нам сделать вывод о том, что использование повторов — один из важнейших и ключевых принципов построения фольклорного произведения. Проанализировав русскую сказку «Репка», а также сделав ее перевод на английский язык, мы пришли к следующему выводу: повторысюжетов, лексики и параллельных синтаксических конструкций придают сказке выразительность и эмоциональность. Следовательно, если переводчик хочет сохранить всю живописность и экспрессивность сказки, при переводеему необходимообращать внимание на повторы, которые привлекают внимание читателя, помогая ему тем самым лучше усвоить произведение.

Литература:

1. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. С.383.

2. В.Я. ПроппФольклор и действительность: Избр. статьи. М., 1976. С.243

3. Н.М. ГерасимоваФормулы волшебной сказки (к проблеме стереотипности м вариативности традиционной культуры) / Советская этнография. М., 1976. №5. С.18.

Повторы в сказках Пушкина

Александр Сергеевич Пушкин стремился приблизить свои сказки к русским народным. Именно поэтому в них присутствует множество повторов, ведь это является одним из признаков народных произведений.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

1. Сказка о царе Салтане

Эта сказка начинается с повтора: три девицы рассуждают о том, что бы они сделали, если бы стали женой царя. Трижды повторяется фраза «Кабы я была царицей«.

В продолжении 4 раза повторяется прибытие корабельщиков:

Ветер на море гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах.

Трижды происходит встреча с царевной лебедем и превращение князя Гвидона в насекомое:

«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?»

Полетел и запищал,
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился
На корабль — и в щель забился.

Затем происходит многократное повторение в описании чудес: белочки, богатырей с Черномором и прекрасной царевны, у которой блестит звезда во лбу.

Ну и царь Салтан многократно обещается посетить остров Буян:

«Коль жив я буду,
Чудный остров навещу,
У Гвидона погощу»

Трижды князь Гвидон в образе насекомого жалит своих теток и бабушек, трижды они отговаривают Салтана от поездки на остров.

Можно сказать, что эта сказка насыщена различными повторами.

2. Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях

В этой сказке повтор встречается дважды.

Первый — это многократное обращение злой царицы к волшебному зеркальцу:

«Свет мой, зеркальце! скажи:
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?»

Второй случай — обращение королевича Елисея к природным явлениям: к солнцу, месяцу и ветру:

Аль откажешь мне в ответе?
Не видало ль где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ей»

3. Сказка о рыбаке и рыбке

В сказке о рыбаке и рыбке тоже присутствует два вида повтора.

Первый повтор заключен в самом начале произведения, когда старый рыбак трижды закидывает невод в море:

Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой.

Второй повтор присутствует на протяжении всей сказки: старик ходит к морю, зовет золотую рыбку и просит что-то для старухи.

Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:

Рыбка отвечает ему повторяющейся фразой:

«Не печалься, ступай себе с богом».

4. Сказка о попе и о работнике его Балде

В этой сказке повтор тоже встречается два раза.

Первый заключается в соревнованиях с бесом — их было три.

А второй повтор — это три щелчка по лбу попа:

С первого щелка
Прыгнул поп до потолка;
Со второго щелка
Лишился поп языка;
А с третьего щелка
Вышибло ум у старика.

5. Сказка о золотом петушке

В сказке о золотом петушке тоже присутствуют повторы.

Трижды царь отправляет войско на восток: сначала старшего сына, потом младшего, а третье ведет сам.

Лексический повтор

Лексический повтор — это фигу­ра речи, сти­ли­сти­че­ский при­ем повто­ре­ния клю­че­во­го сло­ва в одном пред­ло­же­нии или в смеж­ных предложениях.

Узнаем, что такое лек­си­че­ский повтор в лите­ра­ту­ре. Приведем при­ме­ры. Узнаем, с какой целью авто­ры исполь­зу­ют лек­си­че­ский повтор в сво­их произведениях.

Что такое повтор?

Повтор — это широ­кое поня­тие, кото­рое вклю­ча­ет раз­но­об­раз­ные повто­ры в тек­сте произведения.

Чтобы най­ти отклик у чита­те­ля, создать образ­ную кар­ти­ну мира, авто­ры при­бе­га­ют к повто­ру. Прием повто­ра очень вос­тре­бо­ван в арсе­на­ле худо­же­ствен­ных средств писателя.

Весь сад в дожде! Весь дождь в саду!
Погибнут дождь и сад друг в друге,
Оставив мне решать судьбу
Зимы, явив­шей­ся на юге.

С помо­щью повто­ра зву­ков, эле­мен­тов сло­ва, отдель­ных слов, син­так­си­че­ских кон­струк­ций дости­га­ет­ся выра­зи­тель­ность, эмо­ци­о­наль­ность худо­же­ствен­но­го текста.

Виды повтора

Этот сти­ли­сти­че­ский при­ем осу­ществ­ля­ет­ся на раз­ных уров­нях тек­ста и сло­ва как еди­ни­цы речи. В лите­ра­ту­ре раз­ли­ча­ют несколь­ко видов повтора:

  • фоне­ти­че­ский (повтор оди­на­ко­вых глас­ных и согласных);
  • мор­фем­ный (повтор мор­фем и частей слова);
  • лек­си­че­ский (повтор слова);
  • син­так­си­че­ский (исполь­зо­ва­ние оди­на­ко­вых или одно­тип­ных син­так­си­че­ских конструкций).

Если в поэ­ти­че­ской стро­ке повто­ря­ют­ся одни и те же глас­ные зву­ки, то в нем исполь­зу­ют­ся ассо­нанс. Повторение соглас­ных зву­ков — это алли­те­ра­ция.

Наиболее часто исполь­зу­ют­ся повто­ры лек­си­че­ских средств языка:

Все эти сти­ли­сти­че­ские при­е­мы объ­еди­ня­ют­ся одним тер­ми­ном — «лек­си­че­ский повтор».

1. Анафора, или еди­но­на­ча­лие, состо­ит в повто­ре началь­ных частей сло­ва, мор­фем, отдель­ных слов и групп слов. Вот как исполь­зу­ет ана­фо­ру поэт А. Фет в сти­хо­тво­ре­нии «Первый ландыш»:

О пер­вый лан­дыш! Из-под снега
Ты про­сишь сол­неч­ных лучей,
Какая неза­бвен­ная нега
В души­стой чисто­те твоей!
Как пер­вый луч весен­ний ярок!
Как ие в нем нис­хо­дят сны!
Как ты пле­ни­те­лен подарок
Воспламеняющей весны.

Анафора может быть лек­си­че­ской, то есть выра­жа­ет­ся в повто­ре одно­го и того же сло­ва в нача­ле строки:

Здесь лапы у елей дро­жат на весу,
Здесь пти­цы щебе­чут тревожно —
Живешь в закол­до­ван­ном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.

2. Эпифора воз­ни­ка­ет там, где автор повто­ря­ет конеч­ные сло­ва или выра­же­ния на гра­ни­це смеж­ных строк, предложений

Я меч­тою ловил ухо­дя­щие тени ,
Уходящие тени пога­сав­ше­го дня,
Я на баш­ню всхо­дил, и дро­жа­ли сту­пе­ни ,
И дро­жа­ли сту­пе­ни под ногой у меня.

3. Сочетанием ана­фо­ры и эпи­фо­ры явля­ет­ся сим­пло­ка. Симплока — это слож­ный сти­ли­сти­че­ский при­ем, кото­рый выра­жа­ет­ся в одно­вре­мен­ном исполь­зо­ва­нии ана­фо­ры и эпи­фо­ры в пре­де­лах одно­го и того же отрез­ка тек­ста. При сим­пло­ке повто­ря­ют­ся началь­ные и конеч­ные сло­ва в сосед­них фра­зах или смеж­ных сти­хо­твор­ных строках:

В мире горы есть и доли­ны есть,
В мире хоры есть и низи­ны есть,
В мире море есть и лави­ны есть,
В мире боги есть и боги­ни есть.

4. Анадиплосис (греч. «удво­е­ние») — это сти­ли­сти­че­ская фигу­ра, заклю­ча­ю­ща­я­ся в повто­ре заклю­чи­тель­ной части сти­хо­твор­но­го тек­ста в нача­ле сле­ду­ю­ще­го. Анадиплосис обра­зу­ет смыс­ло­вую цепоч­ку, свя­зан­ных и после­до­ва­тель­но раз­вер­ты­ва­ю­щих друг дру­га частей тек­ста. Такой при­ем поз­во­ля­ет пока­зать внеш­нее тече­ние собы­тий, их замед­лен­ность и причинно-следственную обусловленность.

Придет оно, боль­шое, как глоток, —
Глоток воды во вре­мя зноя летнего.

Разные виды повто­ра широ­ко исполь­зу­ют­ся худож­ни­ка­ми сло­ва для при­да­ния тек­сту экс­прес­сив­ной выразительности.

Лексический повтор как средство выразительности

Повтор слов в худо­же­ствен­ном тек­сте упо­треб­ля­ет­ся с раз­ной целью:

1. для обо­зна­че­ния боль­шо­го коли­че­ства предметов

2. для уси­ле­ния при­зна­ка, сте­пе­ни каче­ства или действия

Туда ведет длин­ная, длин­ная дорога…

3. для ука­за­ния на дли­тель­ность действия

В тот год осен­няя погода
Стояла дол­го на дворе,
Зимы жда­ла, жда­ла природа,
Снег выпал толь­ко в январе

Автор при­бе­га­ют к лек­си­че­ско­му повто­ру, если хочет выде­лить важ­ное с его точ­ки зре­ния сло­во для более точ­но­го выра­же­ния мыс­ли или для при­да­ния ей боль­шей выра­зи­тель­но­сти и экс­прес­сив­ной окраски.

Сельский букет сто­ял на круг­лом сто­ле. Лет десять назад такой букет не поста­ви­ли бы на стол (Ю. Тынянов).

Благодаря повто­ре­нию сло­ва фик­си­ру­ет­ся вни­ма­ние чита­те­ля имен­но на нём. Этот при­ем спо­соб­ству­ет уси­ле­нию его смыс­ло­вой и эмо­ци­о­наль­ной роли в тексте.

С помо­щью лек­си­че­ско­го повто­ра повест­во­ва­ние ста­но­вит­ся эмо­ци­о­наль­но напряженным.

На бата­рее
Нету сна­ря­дов уже.
Надо быстрее
На вираже!
Парус! Порвали парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!

Поэт под­чер­ки­ва­ет зна­чи­мое для смыс­ла стро­ки сло­во, застав­ля­ет чита­те­ля заост­рить вни­ма­ние на его смыс­ло­вом напол­не­нии, созда­ет ритм, осо­бую пуль­са­цию строки.

Итак, в тек­сте лек­си­че­ский повтор высту­па­ет как средство

  • созда­ния выра­зи­тель­но­сти речи;
  • акту­аль­но­сти важ­но­го с точ­ки зре­ния авто­ра смыс­ла, кото­рый выра­жа­ет­ся подтекстно;
  • цеп­ной меж­фра­зо­вой свя­зи в тек­сте.

Есть урок , кото­рый идет не сорок пять минут, а всю жизнь. Этот урок про­хо­дит и в клас­се, и в поле, и дома, и в лесу. Я назвал этот урок седь­мым пото­му, что в шко­ле обыч­но быва­ет не боль­ше шести уро­ков. Не удив­ляй­тесь, если я ска­жу, что учи­те­лем на этом уро­ке может быть и бере­за воз­ле ваше дома, и бабуш­ка. и вы сами (В. Песков)

Следует отли­чать лек­си­че­ский повтор как сти­ли­сти­че­скую фигу­ру от рече­вых оши­бок в виде тав­то­ло­гии и плео­назма. Тавтология высту­па­ет как необос­но­ван­ное упо­треб­ле­ние близ­ких по смыс­лу слов (сов­мест­ное сотруд­ни­че­ство). Плеоназм состо­ит в оши­боч­ном дуб­ли­ро­ва­нии смыс­ла слов в сло­во­со­че­та­нии (под­прыг­нуть вверх).

Примеры

В сне зем­ном мы тени , тени …
Жизнь — игра теней,
Ряд дале­ких отражений
Вечно свет­лых дней.

Владимир Соловьёв (1853 — 1900)

Ясно сего­дня на серд­це, на свете!
Песням при­ро­ды в соглас­ном привете
Внемлю я чут­кой душой.
Внемлю раз­ду­мью и шепо­ту бора,
Речи без­молв­ной небес­но­го взора,
Плеску реки голубой.

Вячеслав Иванов (1866-1949)

Белый празд­ник — рож­да­ет­ся пред­веч­ное Слово,
белый празд­ник идет, и снова —
вме­сто елоч­ной, вос­ко­вой свечи,
бро­дят белых про­жек­то­ров лучи,
мер­ца­ют сизые сталь­ные мечи
вме­сто елоч­ной, вос­ко­вой свечи.

Зинаида Гиппиус (1869 — 1945)

Красные зори,
Красный восход,
Красные речи у Красных ворот
И крас­ный на пло­ща­ди Красной народ.

Николай Осеев ( 1889 — 1963)

Когда уми­ра­ют кони — дышат,
Когда уми­ра­ют тра­вы — сохнут,
Когда уми­ра­ют солн­ца — они гаснут,
Когда уми­ра­ют люди — поют песни.

Велимир Хлебников ( 1885 — 1922).

Видеоурок

ПОВТОРЫ КАК ФАКТЫ КУЛЬТУРЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ СОБОЙ ПРАВИЛО ОРГАНИЗАЦИИ СКАЗОЧНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егорова О.А.

В статье анализируются повторы в народных сказках — как одно из наиболее важных лексико-стилистических средств фольклорного повествования. Сопоставительное исследование повторов в русских и английских сказках позволяет установить закономерности в отношениях между ними, изучить сходства и различия в их стилистических системах, а также рассмотреть национально-культурную специфику двух сказочных традиций.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Егорова О.А.

Текст научной работы на тему «ПОВТОРЫ КАК ФАКТЫ КУЛЬТУРЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ СОБОЙ ПРАВИЛО ОРГАНИЗАЦИИ СКАЗОЧНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ»

ПОВТОРЫ КАК ФАКТЫ КУЛЬТУРЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ СОБОЙ ПРАВИЛО ОРГАНИЗАЦИИ СКАЗОЧНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ

Доцент, кандидат культурологии, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

В статье анализируются повторы в народных сказках — как одно из наиболее важных лексико-стилистических средств фольклорного повествования. Сопоставительное исследование повторов в русских и английских сказках позволяет установить закономерности в отношениях между ними, изучить сходства и различия в их стилистических системах, а также рассмотреть национально-культурную специфику двух сказочных традиций.

Ключевые слова: фольклор, русские и английские народные сказки, традиционные лексикостатистические средства, повторы, сравнительный анализ.

Keywords: folklore, Russian and English fairy tales, traditional lexical-stylistic means, repetitions, comparative analysis.

Художественное своеобразие народных сказок создается совокупностью используемых в них традиционных лексико-стилистических средств. Повтор является наиболее часто встречающимся художественным средством в устном народном творчестве. Это универсальный, самый общий приём повествования, охватывающий все грани поэтики сказок. Повторы, согласно теории Ю. В. Рождественского [3, 288], можно считать фактами культуры, представляющими собой правило организации сказочного повествования, то есть синтактику фольклорных текстов, из которых развилась затем национальная литературная традиция.

Мы остановимся на особенностях функционирования некоторых повторов в русских и английских сказках и сопоставим их.

I. Повторение знаменательных (самостоятельных) частей речи.

Характерная черта языка русских сказок — контактное лексическое повторение, причем наиболее распространена редупликация глаголов движения. Например:

Ходил, ходил, ничего не придумал.

Ехала, ехала, выскочила лиса.

Шла, шла, выскочил медведь.

Основная функция таких повторов — указание на длительность развертывания действия.

Длительность развертывания действия еще более ярко выступает в тройных повторах глаголов движения. Например:

Опять шли, шли, шли лесом.

Бежали, бежали, бежали, встретили волка.

Интересно, что для английских сказок, в отличие от русских, — характерны дистантные лексические повторы, большая часть из которых ограничена семантически: это в первую очередь глаголы движения. Основная функция таких повторов состоит в указании на постепенность развертывания действия. Конструкции повторов глаголов движения сложны и обычно завершаются сообщением результата, т.е. заканчиваются глаголом, указывающим на положительный результат действия.

® Егорова О.А., 2017 г.

So she went along and went along and went along, till she came to the end of the wood, and saw a fine castle.

He ran, and he ran, until he could run no longer, and then he ran up against a little old woman who was gathering sticks.

And he ran, and she ran, and they both ran, until they came to the Bridge of a Single Hair. Типичными для русских и английских сказок являются также повторы глаголов типа думать, биться:

Медведь думал-думал — больше ехать некуда, спросить некого. . Долго ли, коротко ли бился-бился со змеем Никита Кожемяка, только повалил змея. В назначенный день вышли богатыри на смертный бой; бились-бились, от их ударов земля стонала.

He scratched his head, and thought, and thought, but he couldn’t tell. So they fought, and fought, and fought, until at last Childe Rowland beat the King of Elfland to his knees.

Повторение глаголов других семантических групп (чувства, мысли, речи и т.д.) также характерно для сказок, с их помощью передается интенсивность действия. Например: She tried and tried again, but every time it was the same.

Well, they waited, and they waited, and waited for three whole days and three whole

II. В русских и английских народных сказках имеются песенные вставки, которые повторяются в одном и том же тексте по нескольку раз. На многократности встреч строится композиция кумулятивных сказок таких, как «Лиса-плачея», «Ледяная и лубяная хатка», «Колобок» и др. Повторяющаяся жалоба зайца на лису, песенка колобка всегда даются с небольшими вариациями, которые создаются прибавлением к основному ядру песенки новых элементов. Так, колобок в своих хвастливых песенках всякий раз перечисляет все новые свои «победы»:

Я по коробу скребен, По сусеку метен. Я у дедушки ушел, Я у бабушки ушел, Я у зайца ушел, Я у волка ушел, Я у медведя ушел, У тебя, лиса, и подавно уйду!

Эти повторы служат лейтмотивами сказок, они усиливают напряженность действия, эффективно подготавливая неожиданную концовку: колобок благополучно уходит от старика и старухи, медведя и волка, но попадает в зубы «ласковой» лисе.

В кумулятивной сказке «The Gingerbread Man», которая совпадает по сюжету с русской сказкой «Колобок», герой убегает по очереди от старика со старухой, коровы, лошади, молотильщиков и косцов. Каждый раз герой при встрече с новым персонажем поет песенку. Эта песенка повторяется в сказке пять раз и варьируется за счет того, что каждый раз герой добавляет имена новых персонажей. В конечном итоге получается самый длинный вариант:

«I have run away from a little old woman/And a little old man/A cow/A horse/ A barn full of threshers/A fieldfull of mowers/And I can run away from you, I can!» В этой же сказке герой поет другую песенку, в которой он подзадоривает своих преследователей, говоря о том, что им его не догнать. Эта песенка также повторяется в сказке пять раз:

‘Run! Run! As fast as you can,

You can’t catch me, I’m the Gingerbread man!’

В стихотворной форме волшебные персонажи могут обращаться с поручением к героине или герою сказок. Например, в сказке «The Well of the Three Heads» к девушке по

очереди обращаются три золотые головы в колодце с просьбой причесать их, умыть и уложить на солнышке. Каждый раз просьба в сказке оформляется в виде стихотворной вставки:

‘Wash me and comb me, and lay me down gently,

That I may be comely for passers to see’.

Повторы стихотворных вставок в английских сказках связаны с повторяемостью действий. Так, если героиня трижды обращается к разным чудесным помощникам с просьбой, то просьба эта чаще всего выражается сходным образом при варьировании собственно обращений:

1. ‘Apple-tree, apple-tree, hide me,

So the old witch can’t find me;

If she does she’ll pick my bones,

And bury me under the marble stones.’

2. ‘Cow, cow, hide me.

3. ‘Oven, oven, hide me. .

Подобным же образом повторяются обращения противника главного героя (в рассматриваемой сказке — обращения ведьмы) к тем же самым волшебным помощникам, к которым обращалась девушка:

1. ‘Tree of mine, tree of mine,

Have you seen a girl.

2. ‘Cow of mine, cow of mine.

3. ‘Man of mine, man of mine.

В сказке «Catskin» героиня попадает на бал и знакомится там с принцем, который хочет узнать, где она живет. Однако девушка не может сказать правду и поэтому отвечает уклончиво. Девушка приходит на бал три раза, и каждый раз повторяющимся элементом в ее ответах является обращение к принцу, а варьируемым — образное определение того места, где она живет. Ответ ее выражается в стихотворной форме.

1. ‘King sir, if the truth I must tell,

At the sign of the «Basin of Water » I dwell. «

2. . At the sign of the «Broken Ladle » I dwell. «

3. . At the sign of the «Broken Skimmer» I dwell. «

Во всех случаях повторяемые в сказках стихотворные вставки базируются на повторяемости эпизодов (чаще всего это троекратный повтор). Как правило, в стихотворную форму облекаются все наиболее драматические ситуации повествования. Таким образом, основная мысль сказок выявляется как раз с помощью приема «повторных сцен», нередко показывающих сходство ситуаций и контраст следствий.

Как показало исследование, повторы в русских и английских сказках, их виды и функции во многом совпадают, что объясняется общей природой устного народного творчества. В большинстве случаев повтор акцентирует внимание на типовом, существенном для сказки. При этом повторы всегда разнообразит некоторая вариативность элементов. С помощью повтора в сказках концентрируется действие, это одно из важнейших средств создания их динамической формы. Повторы появляются в местах поворота действия, совершения нового события, они акцентируют внимание на важных моментах сюжета. Иногда повторяющаяся фраза персонажа становится лейтмотивом повествования как русских, так и английских сказок. Некоторые же сказочные тексты полностью образованы повторами.

1. Аникин В.П. Сказки народов мира в 10 томах. М., 1987.

2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. М., 1986.

3. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М., 2000.

4. Hartland E. English Fairy Tales. London, 1975.

5. Jacobs J. English Fairy Tales. Germany, 1994.

6. Briggs K. Folk Tales of England, London, 1965.

7. Steel F. English Fairy Tales, London, 1994.

источники:

http://russkiiyazyk.ru/leksika/leksicheskiy-povtor.html

http://cyberleninka.ru/article/n/povtory-kak-fakty-kultury-predstavlyayuschie-soboy-pravilo-organizatsii-skazochnogo-povestvovaniya

Повторы в сказках Пушкина

Александр Сергеевич Пушкин стремился приблизить свои сказки к русским народным. Именно поэтому в них присутствует множество повторов, ведь это является одним из признаков народных произведений.

1. Сказка о царе Салтане

Эта сказка начинается с повтора: три девицы рассуждают о том, что бы они сделали, если бы стали женой царя. Трижды повторяется фраза «Кабы я была царицей«.

В продолжении 4 раза  повторяется прибытие корабельщиков:

Ветер на море гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах.

Трижды происходит встреча с царевной лебедем и превращение князя Гвидона в насекомое:

«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?»

Полетел и запищал,
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился
На корабль — и в щель забился.

Затем происходит многократное повторение в описании чудес: белочки, богатырей с Черномором и прекрасной царевны, у которой блестит звезда во лбу.

Ну и царь Салтан многократно обещается посетить остров Буян:

«Коль жив я буду,
Чудный остров навещу,
У Гвидона погощу»

Трижды князь Гвидон в образе насекомого жалит своих теток и бабушек, трижды они отговаривают Салтана от поездки на остров.

Можно сказать, что эта сказка насыщена различными повторами.

2. Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях

В этой сказке повтор встречается дважды.

Первый — это многократное обращение злой царицы к волшебному зеркальцу:

«Свет мой, зеркальце! скажи:
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?»

Второй случай — обращение королевича Елисея к природным явлениям: к солнцу, месяцу и ветру:

Аль откажешь мне в ответе?
Не видало ль где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ей»

3. Сказка о рыбаке и рыбке

В сказке о рыбаке и рыбке тоже присутствует два вида повтора.

Первый повтор заключен в самом начале произведения, когда старый рыбак трижды закидывает невод в море:

Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой.

Второй повтор присутствует на протяжении всей сказки: старик ходит к морю, зовет золотую рыбку и просит что-то для старухи.

Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:

Рыбка отвечает ему повторяющейся фразой:

«Не печалься, ступай себе с богом».

4. Сказка о попе и о работнике его Балде

В этой сказке повтор тоже встречается два раза.

Первый заключается в соревнованиях с бесом — их было три.

А второй повтор — это три щелчка по лбу попа:

С первого щелка
Прыгнул поп до потолка;
Со второго щелка
Лишился поп языка;
А с третьего щелка
Вышибло ум у старика.

5. Сказка о золотом петушке

В сказке о золотом петушке тоже присутствуют повторы.

Трижды царь отправляет войско на восток: сначала старшего сына, потом младшего, а третье ведет сам.

Р. Катяян. Семантические повторы в текстах сказок из сборника А. Н. Афанасьева

УДК 811.161.1’42:398.21 (470)

семантические повторы в текст из сборника а. н. афанасьева

р. Катяян

Московский государственный лингвистический университет E-mail: hrishikakatyayan@gmail.com

Статья посвящена описанию видов и функций семантических повторов в текстах русских народных сказок, собранных А. Н. Афанасьевым. Делается вывод о том, что семантические повторы в сказках являются не просто выразительным средством, они способствуют приращению смысла, служат формированию когнитивных способностей ребенка.

Ключевые слова: русская народная сказка, семантический повтор, полисемия, семантическое поле, генетическое родство, корнесловный повтор, коннотация.

semantic Repetitions in Fairy-tale Texts from A. N. Afanasyev’s Collection

R. Katyayan

The article deals with the description of the types and functions of semantic repetitions in the texts of the Russian folk fairy-tales collected by A. N. Afanasyev. The author comes to the conclusion that semantic repetitions in fairy-tales are not simply an expressive means, they promote the expansion of meaning and serve to form a child’s cognitive abilities.

Key words: Russian folk fairy-tale, semantic repetition, polysemy, semantic field, genetic affinity, word root repetition, connotation.

DOI: 10.18500/1817-7115-2017-17-2-151 -154

Народная сказка, вне зависимости от того, уходят ли ее корни в обряд и миф или в бытовые наблюдения, является «чисто художественным»1 текстом со всеми присущими ему особенностями. Отдельные языковые единицы в ее составе — «фонемы, морфемы, — становясь в ряды некоторых упорядоченных повторяемостей, семантизируются и становятся знаками»2. В результате сказку можно интерпретировать и как цепочку языковых знаков, несущих определенную информацию, и «как последовательность знаков более крупных»3, позволяющих считывать другой пласт информации. Разноуровневые повторы в текстах сказок неразрывно связаны, их взаимодействие ведет как к приращению смысла, так и к усилению выразительности, поэтому выделение семантического повтора в рамках данной статьи имеет несколько искусственный характер, оправдываемый необходимостью аналитического расслоения живого текста.

Поскольку повтор любой значимой языковой единицы — лексической, морфологической, синтаксической — можно назвать в широком смысле семантическим, мы должны уточнить, что в данной статье рассматривается только повтор семантических компонентов, осуществляемый путем сопо-

ложения в тексте несущих их слов, а также повтор слова с разными значениями. Такое выделение продиктовано асимметрией языкового знака, в силу которой один элемент плана выражения (слово, словосочетание и проч.) может соотноситься с рядом элементов плана содержания, и, наоборот, одна единица плана содержания может иметь несколько способов языкового выражения, воплощающихся в синонимическом ряде, парах антонимов или в семантическом поле4. Н. А. Кожевникова, изучая повторы, перефразировала это так: «Одно через разное и разное как единое»5. Нами выделены следующие виды семантических повторов: 1) одно слово — разные значения; 2) одно слово — перифраза; 3) два слова — одно семантическое поле; 4) два слова — одна внутренняя форма; 5) два слова — одна коннотация. Семантический повтор может быть реализован как в синтаксически связанных отрезках речи (чаще всего с помощью однородных членов предложения), так и в дистантно расположенных, в частности, в параллельных синтаксических конструкциях или в репликах диалога.

Повторы в текстах русских народных сказок выполняют важную когнитивную задачу — учат адресата (детей) ориентироваться в закономерностях и накладывающихся на них случайностях. Поэтому базовым принципом в тексте любой сказки является сочетание симметрии (повтора) с асимметрией (введением в ранее дважды повторенную схему нового, непредсказуемого компонента). Такой способ моделирования действительности в тексте Ю. М. Лотман охарактеризовал как «семантически богатый, особо значительный»6. Учитывая это, мы считаем важным вычленить не только формальные способы воплощения семантического повтора, но и аккумулируемые им смыслы, а также определить роль этих смыслов в тексте и шире — в жизнедеятельности человека.

1. Одно слово — разные значения.

При повторе многозначного слова могут актуализироваться разные его значения, например: Наезжает на двух старых швей и просит, чтоб они взяли его с собой жить. Старухи сказали: -Мы бы рады тебя взять, Иван-царевич, да нам уж немного жить1. Лексема жить имеет следующие толкования: «1. Существовать, находиться в процессе жизни, бытия, <…> 3. Проводить жизнь в каком-н. месте, среди кого-н., обитать»8. Таким образом, сначала слово жить появляется в тексте сказки в своем частном значении (3), а затем в более

© Катяян Р., 2017

важном, экзистенциальном (1). Так в сознании адресата волшебной сказки фиксируются разные ступени обобщения, разные точки на шкале БЫТ — БЫТИЕ. Примечательно, что повтор приходится на акцентированную синтаксическую позицию конца предложения. Он включен в диалогическое единство, с той лишь оговоркой, что первая реплика представлена косвенной речью, а вторая — прямой. Словарное значение, соотносимое с бытовой сферой, актуализируется в реплике персонажа, связанного с реальным миром, а экзистенциальное значение открывается в реплике мифических персонажей.

В сказках о животных повторяющиеся многозначные слова уже не принадлежат к категории ценностей. Они, скорее, останавливают внимание адресата на правильных/неправильных формах поведения: Я вздумал на тебе жениться: поди за меня. — Нет, журавль, нейду за тя замуж! Пошёл журавль домой9. Глагол пойти здесь имеет свободное значение «1. Начать идти»10 и фразеологически связанное — «стать чьей-то женой», которое в современном русском литературном языке перешло к глаголу выйти11. Как и в волшебной сказке, значения располагаются в последовательности от производного к первичному, слабая синтаксическая позиция поддерживается сильной. Асимметрия воплощается в разных грамматических формах повторяющейся лексемы. Примечательно, что, помимо регулятивной функции (т. е. регламентирующей нормы поведения в обществе), повтор в сказке «Журавль и цапля» выполняет структурирующую функцию: маятниковая структура текста формируется уходами и приходами персонажей, а причиной этих хождений оказывается попеременный отказ пойти замуж или жениться. Можно заключить, что слово пойти является ключевым для данного текста, и семантический повтор помогает это заметить.

В бытовых сказках рассматриваемый вид повтора может принимать форму антономазии. Так, счастливый конец в сказке «Знахарь» строится на совпадении имени главного героя — Жучок — и имени нарицательного жук, жучок: Идёт по дорожке, увидал жука, поднял его и воротился к знахарю: — Ну, коли ты знахарь, так узнай, что у меня в руке? Мужик испугался и говорит сам себе: — Что, попался, Жучок, царю в руки!12. Здесь актуализированы уже сугубо бытовые реалии, повтор имеет каламбурный характер и выполняет функцию регулятива, указывая на умение посмеяться над собой как на полезный вид поведения.

2. Одно слово — перифраза.

Этот вид повтора чаще всего средствами языка передает динамику или интенсивность реального действия. Последовательность «перифраза — слово» воспроизводит ускоряющееся движение, последовательность «слово — перифраза» отражает замедляющееся движение, например: а она не ворохнется, лежит себе как мертвая13; пустилась в погоню <…> Понеслась она ещё быстрее14. Перифраза может указывать на повышение интенсивности действия: Иван-царевич заплакал <… > Залился

Иван-царевич горькими слезами15, или на падение интенсивности желания благодаря его реализации: Хоть бы во сне его увидать! А дед говорит: — Мне снилось, будто гуси-лебеди принесли нашего Ивашку на своих крыльях16. Несмотря на то что данный вид повтора мог бы выполнять простую задачу устранения однообразия в тексте путем синонимической замены, он осуществляет более сложную функцию, обеспечивая приращение смысла.

3. Два слова — одно семантическое поле.

К этой группе мы относим повтор синонимов, супплетивных образований, слов одной тематической группы, двандву, а также антонимы.

Повтор синонимов может быть плеонастическим, например: В стары годы, в старопрежние; Они возрадовались и возвеселились; ставить на пути, на дорожки11. В первом примере плеонастическим повтором связаны даже корни сложного слова. Примечательно, что данный вид повтора характерен для формульного зачина или концовки текста или его фрагмента. Традиционные формулы обеспечивают жанровую узнаваемость сказки (К. Уоткинс трактовал их как маркеры сакральных текстов18), осуществляют глобальную связность текста.

Использование синонимов, расположенных по нарастанию интенсивности признака, часто служит драматизации повествования: « . . . Бейте его! Бейте его!» Прибежали и начали колотить волка19; добрый конь <. > что ни есть наилучшего коня20. Употребление доминанты синонимического ряда и члена ряда с более узким значением позволяет конкретизировать ситуацию, усилить ее образность или при обратном порядке следования синонимов обобщить сказанное: Пока ведьма карабкалась да лезла21. Повтор стилистических синонимов служит созданию портретных характеристик персонажа: Побежала к кузнецу и просит его: — Ковалику, ковалику! (льстивость, вкрадчивость ведьмы)22; «Давай-ка убьём своих жён да продадим». Ухлопали своих жён (простоватость старших братьев)23. Впрочем, повтор близких по значению слов нередко выполняет стандартную функцию синонимической замены в целях повышения богатства речи: и давай вырывать дубы да валить на дорогу; целую гору накидал!24

Повтор супплетивных образований — слов, обозначающих разные стороны перцепции (слушать/слышать, смотреть/видеть), — передает временную последовательность действий, отмечает поворотные узлы повествования: и теперь Иван-царевич пришёл послушать от него сказочки, да не то услышал; посмотрит на свой дворец и видит25.

Повтор слов одной тематической группы нередко поддерживается повтором на другом языковом уровне. Этот прием учит адресата возможностям альтернативного моделирования мира. Так, фрагмент сказки «Ведьма и Солнцева сестра» -родится дочь, а тебе сестра; будет она страшная ведьма26 — содержит слова дочь и сестра, относящиеся к тематической группе СЕМЬЯ, т. е. к той

Р. Катяян. Семантические повторы в текстах сказок из сборника А. Н. Афанасьева

категории, которая для ребенка является маленьким миром. В то же время в этом фрагменте есть еще и фонетический повтор — стра, целью которого является суггестивное формирование категории потусторонних сил, и эта категория включает в себя члена семьи. Такая структура текста, по мысли Ю. М. Лотмана, «позволяет моделировать ситуации, включение в которые неподготовленного индивида грозило бы ему гибелью»21.

В некоторых случаях употребление номинаций, обозначающих разных членов одной социальной группы, указывает на смену субъектов речи, например: Сестра выбежала, встретила его, приголубила: — Сядь, — говорит, — братец28. Слово сестра именует контрагента с точки зрения главного героя — Ивана-царевича, а слово братец отражает точку зрения ведьмы. По выражению М. М. Бахтина, это «проведение темы по многим и разным голосам»29. Текстовая полифония, помимо того что выделяет значимые фрагменты, заметно оживляет монолог сказителя.

Двандва — прием, широко представленный в древнеиндийском эпосе. Он заключается в соединении двух слов одной тематической группы в сложное слово, например живало-бывало, пити-ести, пивца-винца и под. Это древнейшее экспрессивное средство, способ реализации наивного рифмотвор-чества. Двандва показывает полноту и целостность события (напоила-накормила) или ситуации (жил-был), уникальность места (царство-государство) или явления (гуси-лебеди). Она встречается в сильных позициях текста — начала, конца, а также в местах кульминационных поворотов.

Антонимы — это слова, также принадлежащие к одному семантическому полю, но их отличительной чертой является контраст значений. На них нередко держатся формульные повторы: Долго ли, коротко ли (от большего к меньшему)30; Прошло мало ли, много ли времени (от меньшего к большему)31. Такие формулы подчеркивают отличия сказочного времени от реального, замедляют темп повествования, отделяют один сюжетный узел от другого.

Антонимы позволяют показать парадоксальность некоторых ситуаций (Битый небитого везёт32), суггестивно передать идею того, что моделирование ситуации зависит от отношения к ней — при отрицательном отношении отрицательно оцениваются любые качества, в том числе прямо противоположные (у тебя ноги долги, платье коротко33).

Повтор морфологически разнородных слов с контрастным значением может служить зацепкой для обнаружения возможности двойного моделирования: — Ах ты, старая хрычовка! Ты бы прежде меня, доброго молодца, накормила-напоила34. В этом фрагменте помимо очевидной квазиоппозиции старый/молодец скрывается менее заметная квазиоппозиция — хрычовка с отрицательными коннотациями и добрый с положительными.

Особую роль в тексте сказок играют прагматические антонимы, т. е. слова, формирующие

культурноспецифические оппозиции, например, пара земля — небо нагружена сакральным смыслом. Примечательно, что такие пары не просто встречаются в текстах сказок, а повторяются в них, например: вдруг выросли из земли высокие-высокие горы, верхушками в небо упираются, и далее что он прямо попал на небо <…> а ведьма-змея осталась на земле35. Прагматические антонимы участвуют в формировании в сознании адресата значимых для данного этноса когнитивных схем, например «выше — лучше»36.

4. Два слова — одна внутренняя форма.

Единой внутренней формой наделены генетически родственные слова и слова с одинаковым корнем.

Повтор генетически родственных слов в рамках одного предложения встречается и в волшебных сказках, и в сказках о животных: Вот и вздумала однажды лиса угостить журавля, пошла звать его к себе в гости31; — Истопи печь пожарче да сжарь хорошенько Ивашку38. Этот прием выполняет одновременно и обучающую, и экспрессивную функцию. С одной стороны, адресат учится узнавать далекое родство, замечать положенный в основу номинации существенный признак, с другой стороны, обнаружение того, что не лежит на поверхности, сродни загадкам, а их разгадывание обеспечивает гедонистический эффект.

Корнесловный, или корневой, повтор — «это и средство анализа слова в системе его образно-понятийных связей, и средство познания вещей в процессе их называния»39. Действительно, повтор родственных слов в зачине сказки «Ведьма и Солнцева сестра» — В некотором царстве, далёком государстве, жил-был царь с царицей, у них был сын Иван-царевич, с роду немой40 — позволяет показать изначальное единство мира и гармонию между людьми (золотой век), которое разрушается вследствие рождения зла, воплощенного сестрой-ведьмой.

Корнесловный повтор позволяет выделить объект (укралу бабы холстину <… > и сказал ей, где холст спрятан41) или признак (у тебя ноги долги <…> Ступай прочь, долговязый!42), служит драматизации повествования (и стал он просить Солнцеву сестрицу <.. > Она его не пускает, а он её упрашивает/43). Он также скрепляет традиционные формулы: Это присказка, сказка вся впереди44.

Разновидностью корнесловного повтора является тавтологический повтор, т. е. употребление родственных слов, соединенных синтаксической связью: стали думу думать; Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается45 ; Коваль сковал ей такой голосок46. Это проявление характерной для древних текстов редупликации. Она подчеркивает тесную связь между субъектом/объектом и действием. Впоследствии такой речевой атавизм стал жанровым маркером сказки.

5. Два слова — одна коннотация.

К этому типу относится употребление двух или более слов, нагруженных одинаковыми кон-

Лингвистика

153

нотациями и воплощающих общечеловеческую или национально-культурную ценность, например: Уселась она в шубочке на сундучке, такая веселенькая, такая хорошенькая! <. . .> Надела она и стала какая красавица, какая нарядница!41 Слово веселая относится к семантическому полю ЭМОЦИИ, а слово хорошенькая — к семантическому полю ВНЕШНОСТЬ, однако оба они связаны положительной оценочной коннотацией, формируемой представлениями о счастливом человеке. Эта пара лексем усиливается другой парой, в которой первое слово также относится к семантическому полю ВНЕШНОСТЬ, а второе соединяет это поле с полем ОДЕЖДА. Повторы такого типа служат формированию у адресата ценностной картины мира.

В заключение следует упомянуть, что в текстах сказок нередко встречаются комбинации описанных видов семантических повторов. В частности, они представлены в традиционных формулах: Долго ли ехал, скоро ли приехал; и стали они жить да быть да добра наживать48.

Наше исследование показало, что семантические повторы в русской народной сказке выполняют не только художественные функции. Они служат формированию когнитивных способностей ребенка, помогают ему овладеть системой общечеловеческих и этноспецифических ценностей, усвоить жизненно важные модели поведения. Они учат отношению к языку не как к простому средству общения, а как к коду, понимание которого позволяет черпать из накопленной поколениями системы знаний. Наконец, они наводят на мысль о многослойности художественного текста и о его способности минимизировать большой объем информации.

Примечания

1 Пропп В. Исторические корни волшебной сказки. М., 2010. С. 313.

2 Лотман Ю. Структура художественного текста. М., 1910. С. 34.

3 Там же.

4 См.: Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. 3-е изд. : в 2 ч. Ч. 2. М., 1965. С. 85.

5 Кожевникова Н. Словоупотребление в русской поэзии начала ХХ века. М., 1986. С. 111.

6 Лотман Ю. Указ. соч. С. 14.

1 Народные русские сказки А. Н. Афанасьева : в 3 т. / отв. ред. Э. Померанцева, К. Чистов. М., 1984-1985. Т. 1. С. 110.

8 Ожегов С., Шведова Н. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М., 2004. С. 195.

9 Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. 1. С. 85.

10 Ожегов С., Шведова Н. Указ. соч. С. 548.

11 Там же. С. 113.

12 Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. III. С. 97.

13 Там же. Т. I. С. 11.

14 Там же. С. 111-112.

15 Там же. С. 111.

16 Там же. С. 140.

17 Там же. С. 106.

18 См.: УоткинсК. Аспекты индоевропейской поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI : Новое в современной индоевропеистике / сост. В. В. Иванов. М., 1988. С. 451-473.

19 Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. I. С. 11.

20 Там же. С 110.

21 Там же. С. 112.

22 Там же. С. 139.

23 Там же Т. III. С. 117.

24 Там же. Т. I. С. 112.

25 Там же. С. 110-111.

26 Там же. С. 110.

27 Лотман Ю. Указ. соч. С. 71.

28 Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. I. С. 111.

29 БахтинМ. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972. С. 154.

30 Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. I. С. 111.

31 Там же. С. 138.

32 Там же. С. 12.

33 Там же. С. 85.

34 Там же. Т. II. С. 267.

35 Там же. Т. I. С. 111-112.

36 См.: Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

37 Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. I. С. 44.

38 Там же. С. 139.

39 Зубова Л. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект. Л., 1989. С. 13.

40 Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. I. С. 110.

41 Там же. Т. III. С. 96.

42 Там же. Т. I. С. 85.

43 Там же. С. 111.

44 Там же. С. 85.

45 Там же. С. 113.

46 Там же. С. 139.

47 Там же. С. 116.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

48 Там же. С. 114-115.

Образец для цитирования:

Катяян Р. Семантические повторы в текстах сказок из сборника А. Н. Афанасьева // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2017. Т. 17, вып. 2. С. 151-154. DOI: 10.18500/1817-7115-2017-17-2-151-154.

Сite this article as:

Katyayan R. Semantic Repetitions in Fairy-tale Texts from A. N. Afanasyev’s Collection. Izv. Saratov Univ. (N. S.), Ser. Philology. Journalism, 2017, vol. 17, iss. 2, рр. 151-154 (in Russian). DOI: 10.18500/1817-7115-2017-17-2-151-154.

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


3

Что такое троекратные повторы?

Что такое троекратные повторы в литературе (в сказке)?

4 ответа:



4



0

Троекратным повтором называют прием, который характерен для народной (или иногда авторской) волшебной сказки или былины. Обычно он представляет собой повторение каких-либо действий, заданий, описаний, условий в количестве трех раз или кратном трем. Либо в произведении что-нибудь может быть представлено в количестве трех (кратном трем), это могут быть как люди, например, тридцать три богатыря так и предметы, промежутки времени, допустим дни, часы и др.

Примеры троекратных повторов:

1) Сказка Пушкина «о Царе Салтане»:

NhG6CWQxucMFPRmxCOQisKIV5EAMaw.png

2) Сказка Ершова «Конек-горбунок»:

oTKsJz6L6ZpIU85kyuE8ebH6csWCokUp.png

3) Русская народная сказка «Царевна-лягушка»:

GHQ3QFgmH7zB8C4Qgk7OYp1EZxHeyVR.png



3



0

Троекратные повторы — это обязательный элемент сказки, но не любой, а народной и именно волшебной. Могут встречаться троекратные повторы и в бытовых сказках, или в сказках о животных, но там они не являются непременным условием развития действия.

Что же это такое — троекратный повтор в сказке. Это некое действие, некое событие, некие слова, которые повторяются три раза, или в которых речь идет о чем-то кратном трем.

Например во многих сказках мы встречаем трех сыновей у отца, или трех дочерей. Это троекратный повтор.

Или герой совершает три подвига, три путешествия — это тоже троекратный повтор.

Да даже частый зачин сказки — в тридевятом государстве, в тридесятом царстве подразумевает троекратный повтор.



2



0

Троекратные повторы, я так понимаю, это места повествующие об испытаниях главного героя. Кульминация сказочного повествования окажется где-то среди них.



1



0

В литературе можно услышать такое выражение, как «троекратные повторы». Чаще всего троекратные повторы встречаются в сказках, а означает это повторение какого-либо действия три раза, трижды, три героя и т.д.

Например в сказке сестрица три раза предупреждала братца Иванушку не пить из лужи.

При этом, часто в литературе отмечается, что троекратное повторение как раз является признаком волшебных сказок.

Читайте также

В русской речи при произношении слов обычно происходит типичный процесс оглушения конечного звонкого согласного, например:

дуб, короб [п]

солод, голод [т];

указ, мороз [с]

этаж, экипаж [ш]

кров, плов [ф];

блог, порог [к].

В слове может оглушаться звонкий корневой согласный из-за того, что за ним следует глухой согласный, как, например, в этих случаях:

дорожка, подружка [ш];

голубка, коробка [п];

поездка, сходка [т];

сказка, указка [с];

морковка, головка [ф].

В таких случаях, чтобы правильно написать согласный, имеется два пути:

первый — подобрать родственное слово;

второй — изменить форму самого слова так, чтобы после сомнительного согласного появился гласный или сонорный звук л, м, н, р, которые усилят звучание согласного, требующего проверки.

дуб — дубок, дубочек, дубоватый;

дуб — нет дуба, любуюсь дубом, могучие дубы;

подружка — подруженька, дружный, дружок;

подружка — много подружек.

Разбор по составу слова поразъехаться начнем с выяснения того, к какой части речи оно принадлежит. Это слово обозначает действие и отвечает на вопрос: что сделать?

Явно, что это возвратный глагол, в составе которого выделим постфикс -ся и окончание -ть (по школьной программе), которые не войдут в основу -поразъеха-.

Даже если -ть является суффиксом, к чему я больше склоняюсь, зная, что инфинитив неизменяемая глагольная форма, все же это формообразующий суффикс, который все равно не является частью основы рассматриваемого глагола.

Основа инфинитива заканчивается глагольным суффиксом -а-. Далее выделим приставки по-, раз-.

На долю корня осталась морфема -ех-, что подтвердят родственные слова:

ехать, приехать, отъехать, заехать.

Завершим моремный разбор итоговой схемой:

по-разъ-ех-а-ть-ся — приставка/приставка/корень/суффикс/окончание/постфикс.

Бактерии находятся в самом основании пищевой пирамиды, но тем не менее именно бактериями была выполнена та огромная подготовительная работа по превращению планеты Земля в рай для живых существ. Именно бактерии очистили атмосферу от вредных веществ путем насыщения её кислородом. Кислород «дожег» примеси в атмосфере, в результате чего небо стало очищаться, стало более прозрачным и проницаемым для световых лучей. Таким образом именно бактерии дали нам и свет и воздух и температурный климат, и растительность и пищу для животных и продолжали и продолжают постоянно работать в этом направлении.

Правильно будет написать слово денеЖка.

Когда сомневаешься, какую букву написать Ж или Ш- надо подобрать однокоренные слова или изменить слово.

Деньжата, денежный — отчетливо слышим букву Ж.

Большинство слов можно так проверить.

Исключения составляют словарные слова, правописание которых нужно запомнить.

В русском языке есть несколько интересных слов, состав которых этимологически представляет собою целую небольшую фразу.

Например:

  • «Сногсшибательный» = «сшибающий с ног».
  • «Сумасшедшая» = «сшедшая с ума».
  • «Сумасшествие» = «сшествие (схождение) с ума».

_

Исторический состав этих слов, который мы обнаружили сейчас, и является, в сущности, проверочными словами.

Например:

  1. «Сумасшедшая» — 1) первую гласную, если требуется, можно проверить существительным «ум«; 2) вторая гласная объясняется тем, что это окончание родительного падежа слова «ум» — «ума«; 3) «с» перед «ш» — это бывшая приставка «с» (приставки «з» в языке нет);
  2. «Сумасшествие» — проверка этого слова аналогична проверке слова «сумасшедшая».

_

Правильно пишется — «сумасшествие» и «сумасшедшая». С согласными «С» перед «Ш».

logo

  • Срочно, помогите пожалуйста!!!
    Что такое сказочные повторы? Приведите примеры.
    Приведите примеры особых сказочных слов и оборотов.

    • Предмет:

      Литература

    • Автор:

      glorialogan985

    • Создано:

      3 года назад

    Знаешь ответ? Добавь его сюда!

  • algebra
    Алгебра

    6 минут назад

    Найдите наибольшее значение функции y=x5(в пятой степени) на отрезке [-1;2]

  • ukrainsyka-literatura
    Українська література

    16 минут назад

    Запишіть. У кожному з речень підкресліть граматичну основу. Укажіть час, особу дієслова-присудка.Вигострю, виточу зброю іскристу, скільки
    достане снаги мені й хисту.Відшукаю найдужчих і з ними завтра піду.Матері забуть не можу.Любіть Україну у сні й наяву, вишневу свою
    Україну, красу її, вічно живу і нову, і мову її
    солов’їну.​

  • biologiya
    Биология

    16 минут назад

    вопрос уже решен……………………..

  • angliiskii-yazyk
    Английский язык

    16 минут назад

    пожалуйста помогите с ответом dirtier/dirtiest b Circle the correct word or phrase. 1 That hotel has the rooms I have ever seen. 2 It’s the most interesting/more interesting museum in Edinburgh. 3 This is the more expensive / most expensive souvenir I’ve ever bought. 4 That restaurant serves the better / best pasta we’ve ever eaten. 5 The summer is the busyest/busiest time of year.​

  • geografiya
    География

    16 минут назад

    8. Які дерева зустрічаються в австралійських саванах? А-срібна акація Б-вельвічія В-пляшкове дерево Г-баобаб​

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

zoom

How much to ban the user?

1 hour
1 day

  • Повториться или повторится как правильно пишется
  • Повешенные занавески как пишется
  • Повешенное белье как пишется
  • Повешенная одежда как пишется
  • Повешенная картина как пишется