Пожалуйста по казахски русскими буквами как пишется

Казахстан — среднеазиатская страна, многие жители которой говорят на русском языке. По-русски можно общаться с казахстанцами старше 50 лет, учившими русский в советской школе. Общение с молодежью, для которой изучение русского не было обязательным, иногда облегчается знанием английского. Хорошо помогают электронные переводчики онлайн. Разговорник станет дополнительным вариантом, так как в онлайн-переводчике Яндекс, Google не поддерживается функция звукового произношения, непонятно, где ставить ударение.

В современном казахском языке много заимствований из русского словаря, при СССР использовался кириллический алфавит. Краткий русско-казахский разговорник для путешественников включает фразы и слова на темы, необходимые в поездке по Казахстану. Особенно пригодятся в путешествиях по стране фразы, помогающие сориентироваться в городе, найти нужную улицу, правильно произнести названия блюд и напитков. Полезны вежливые выражения, которые позволят найти общий язык с попутчиками, ответить на вопросы таможенников на границе. По указу президента Казахстана страна с 2018 года начала переход с кириллицы на латинский алфавит. Процесс должен быть завершен к 2025 году. Поэтому в разговорнике вы найдете графу с латинским написанием слов и фраз, которая поможет разобраться в указателях, названиях улиц, гостиниц и магазинов.

Скачать русско-казахский разговорник (pdf)

Общие и стандартные фразы

По восточным традициям разговор с казахом нужно начинать с вежливого представления, вопросов о благополучии семьи. Лучшие темы — нейтральные: о детях, здоровье, природе, местных достопримечательностях. Не рекомендуется затрагивать вопросы политического, религиозного содержания. Не нужно прямо спрашивать о размере зарплаты и квартиры.С молодежью можно поговорить о популярных артистах, фильмах. В казахском языке нет понятия рода, поэтому согласовывать прилагательные и глаголы не нужно.

Русский — Казахский — Произношение

  • Как дела? — Qalaysız? — Калайсы́з?
  • Меня зовут … — Meniñ atım … — Мени́н аты́м …
  • Как вас зовут? — Sizdiñ atıñız kim? — Сизди́н атыны́з ким?
  • Как ваше здоровье? — Densawlığıñız qalay? — Денсаулыгыны́з кала́й?
  • Как вы себя чувствуете? — Öziñizdi qalay sezinesiz? — Озинизди́ кала́й сезинеси́з?
  • Можно с вами познакомиться? — Sizben tanıswğa bola ma? — Сизбе́н танысуѓа бола́ ма?
  • Можно узнать ваше имя, отчество? — Men seniñ atıñdı bile alamın, äkesiniñ atı? — Мен сени́н атынды́ биле́ аламы́н, якесини́н аты?
  • Вы казах? — Siz qazaqsız ba? — Сиз казаксы́з ба?
  • Очень приятно познакомиться — Tanısqanıma qwanıştımın — Танысканыма́ куаныштымы́н
  • Разумеется, можно — Ärïne alasız — Ярине́ аласы́з
  • Я согласен — Men kelisem — Мен келисе́м
  • Да — Ïä — Ия́
  • Нет — Joq — Жок
  • Вы говорите по-русски? — Siz orısşa söyleysiz? — Сиз орысша сойлейси́з?
  • Хорошая мысль — Jaqsı ïdeya — Жаксы́ иде́я
  • Где вы живете? — Siz qayda turasız? — Сиз кайда́ турасы́з?
  • У вас есть дети? — Sizdiñ balalarıñız bar ma? — Сизди́н балаларыны́з бар ма?
  • Сколько у вас внуков? — Qanşa nemereleriñiz bar? — Канша́ немерелерини́з бар?
  • У меня есть два сына — Meniñ eki ulım bar — Мени́н еки́ улы́м бар
  • Я не понимаю — Men tüsinbeymin — Мен түсинбейми́н
  • Я понял — Tüsindim — Түсинди́м
  • Где вы были в России? — Siz Reseyde qayda boldıñız? — Сиз Ресейде́ кайда́ болдыны́з?
  • Я еду по работе — Men jumısqa bara jatırmın —Мен жумыска́ бара́ жатырмы́н
  • Я еду отдыхать в горах — Men tawğa demalwğa baramın — Мен тавга́ демалуга́ барамы́н
  • Подождите минутку — Bir mïnwt küte turıñız — Бир мину́т куте́ турыны́з
  • Я работаю инженером — Men ïnjenermin — Мен инженерми́н
  • Я еще учусь в институте — Men äli de ïnstïtwtta oqıp jatırmın — Мен яли́ де институ́тта окы́п жатырмы́н
  • Хорошего отдыха! — Jaqsı demalıñız! — Жаксы́ демалыны́з!

Приветствия и обращения

Русский — Казахский — Произношение

  • Здравствуйте! — Sälemetsiz be! — Салеметси́з бе!
  • Доброе утро! — Qayırlı tañ! — Кайырлы́ тан!
  • Добрый день! — Qayırlı kün! — Кайырлы́ кун!
  • Добрый вечер! — Qayırlı keş! — Кайырлы́ кеш!
  • Господин … — Mırza… — Мырза́…
  • Госпожа … — Xanım … — Ханы́м …
  • Дедушка — Ata — Ата́
  • Бабушка — Äje — Яже́
  • Девушка — Jas äyel — Жас яйе́л
  • Молодой человек — Jas jigit — Жас жиги́т
  • Пожалуйста (в ответ на спасибо) — Qoş keldiñiz — Кош келдини́з
  • Пожалуйста (при просьбе) — Ötinemin — Отинеми́н
  • Спасибо! — Raxmet! — Рахме́т!
  • Искренне вас благодарю! — Sizge şın jürekten raxmet! — Сизге́ шын журекте́н рахме́т!
  • Спасибо за гостеприимство! — Qonaqjaylılıq üşin raxmet! — Конакжайлылы́к үши́н рахме́т!
  • Простите, … (при просьбе) — Keşiriñiz,… — Кеширини́з,…
  • Обратите внимание — Nazar awdarıñız — Наза́р аударыны́з
  • Приятного аппетита! — As bolsın! — Ас болсы́н!
  • Хорошо — Jaqsı — Жаксы́
  • Плохо — Naşar — Наша́р
  • Можно вас побеспокоить? — Men seni mazalasam boladı ma? — Мен сени́ мазаласа́м болады́ ма?
  • Я не помешаю? — Men aralaspaymın ba? — Мен араласпаймы́н ба?
  • До свидания! — Saw bolıñız! — Сау́ болыны́з!
  • Всего хорошего! — Bar jaqsılıqtı tileymin! — Бар жаксылыкты́ тилейми́н!
  • Успехов! — Iske sät! — Иске ся́т!
  • Увидимся позже — Keyinirek kezdesemiz — Кейинире́к кездесеми́з
  • Спокойной ночи! — Qayırlı tün! — Кайырлы́ тун!

Дата и время

Русский — Казахский — Произношение

  • Год — Jıl — Жыл
  • Месяц — Ay — Ай
  • Неделя — Apta — Апта́
  • День — Kün — Күн
  • Завтра — Erteñ — Ерте́н
  • Послезавтра — Erteñgi kün — Ертенги́ кун
  • Вчера — Keşe — Кеше́
  • Час — Sağat — Сага́т
  • Минута — Mïnwt — Мину́т
  • Весна — Köktem — Кокте́м
  • Март — Nawrız — Науры́з
  • Апрель — Säwir — Сяуи́р
  • Май — Mamır — Мамы́р
  • Лето — Jaz — Жаз
  • Июнь — Mawsım — Маусы́м
  • Июль — Şilde — Шилде́
  • Август — Tamız — Тамы́з
  • Осень — Küz — Куз
  • Сентябрь — Qırküyek — Кыркуйе́к
  • Октябрь — Qazan — Каза́н
  • Ноябрь — Qaraşa — Караша́
  • Зима — Qıs — Кыс
  • Декабрь — Jeltoqsan — Желтокса́н
  • Январь — Qañtar — Канта́р
  • Февраль — Aqpan — Акпа́н
  • Понедельник — Düysenbi — Дүйсенби́
  • Вторник — Seysenbi — Сейсенби́
  • Среда — Särsenbi — Сярсенби́
  • Четверг — Beysenbi — Бейсенби́
  • Пятница — Juma — Жума́
  • Суббота — Senbi — Сенби́
  • Воскресенье — Jeksenbi — Жексенби́
  • Скоро — Jaqında — Жакында́
  • Уже поздно — Endi keş — Енди́ кеш
  • Еще рано — Äli erte — Яли́ ерте́
  • Который час? — Sağat neşe? — Сага́т неше́?
  • Четверть десятого — Toğızdan şïrek ötti — Тогызда́н шире́к отти́
  • Двадцать минут шестого — Altıdan jïırma mïnwt ötti — Алтыда́н жиырма́ мину́т отти́
  • Половина второго м Bir jarım — Бир жары́м
  • Сегодня вечером — Bügin keşke — Бүги́н кешке́
  • Завтра утром — Erteñ tañerteñ — Ерте́н танерте́н
  • Один — Bir — Бир
  • Два — Eki — Еки́
  • Три — Üş — Уш
  • Четыре — Tört — Торт
  • Пять — Bes — Бес
  • Шесть — Altı — Алты́
  • Семь — Jeti — Жети́
  • Восемь — Segiz — Сеги́з
  • Девять — Toğız — Тогы́з
  • Десять — On — Он

Прибытие в страну

Русский — Казахский — Произношение

  • Когда мы прилетаем в Нур-Султан? — Nur-Sultanğa qaşan jetemiz? — Нур-султанга́ каша́н жетеми́з?
  • Можно попросить стакан воды? — Men bir staqan sw surasam bola ma? — Мен бир стака́н су скрасам бола ма?
  • Мы можем поменяться местами? — Orın awıstıra alamız ba? — Оры́н ауыстыра́ аламы́з ба?
  • Можно попросить одеяло? — Men körpe surasam bola ma? — Мен корпе́ сууаса́м бола́ ма?
  • На какой высоте мы летим? — Biz qanşa bïiktikte uşamız? — Биз канша́ бийиктикте́ ушамы́з?
  • Сколько еще до посадки? — Qonwdan qanşa waqıt burın? — Конуда́н канша́ уакы́т буры́н?
  • Пожалуйста, помогите мне достать сумку — Mağan sömkemdi alwğa kömektesiñizşi — Мага́н сомкемди́ алуга ́комектесинизши́
  • Нужно покупать казахскую телефонную карточку? — Qazaqstandıq telefon kartasın satıp alw kerek pe? — Казакстанды́к телефо́н картасы́н саты́п алу́ кере́к пе?

В аэропорту

Русский — Казахский — Произношение

  • Где паспортный контроль? — Pasporttıq baqılaw qayda? — Паспортты́к бакылау́ кайда́?
  • Где можно поменять деньги? — Men qay jerden aqşa ayırbastay alamın? — Мен кай жерде́н акша́ айырбаста́й аламы́н?
  • Какой курс тенге? — Teñge bağamı qanday? — Тенге́ багамы́ канда́й?
  • Где справочная? — Anıqtamalıq üstel qayda? — Аныктамалы́к усте́л кайда́?
  • Сколько стоит билет на самолет до …? — Uşaq bïleti qanşa turadı…? — Уша́к билети́ канша́ турады́…?
  • Когда вылетает этот рейс? — Avïareys qaşan ketedi? — Авиаре́йс каша́н кетеди́?
  • Когда следующий рейс? — Kelesi uşaq qaşan? — Келеси́ уша́к каша́н?
  • Дайте два билета на рейс до …. — Uşwğa eki bïlet beriñiz… — Ушуга́ еки́ биле́т берини́з…
  • Где багажные тележки? — Jük arbaşaları qay jerde? — Жүк арбашалары́ кай жерде́?
  • Сколько доплатить за перевес багажа? — Artıq jük üşin qanşa tölewim kerek? — Арты́к жүк үши́н канша́ төлеуи́м кере́к?
  • Где регистрация? — Tirkew qayda? — Тиркеу́ кайда́?
  • Я потерял посадочный талон — Men otırğızw talonımdı joğalttım — Мен отыргызу́ талонымды́ жогалтты́м
  • Вот мой билет — Mine meniñ bïletim — Мине́ мени́н билети́м
  • Где мой багаж? — Meniñ bagajım qayda? — Мени́н багажы́м кайда́?
  • Мой багаж поврежден — Meniñ jügim bülingen — Мени́н жуги́м булинге́н
  • Потерялся мой багаж — Meniñ jügim joğalıp ketti — Мени́н жуги́м жогалы́п кетти́
  • Где стоянка такси? — Taksï turağı qayda? — Такси́ турагы́ кайда́?

На вокзале

Русский — Казахский — Произношение

  • Где расписание поездов? — Poyız kestesi qayda? — Пойы́з кестеси́ кайда́?
  • Где билетные кассы? — Bïlet kassaları qayda? — Биле́т кассалары́ кайда́?
  • Где пригородные кассы? — Qala mañındağı bïlet kassaları qayda? — Кала́ манындагы́ биле́т кассалары́ кайда́?
  • Сколько стоит плацкартный билет до …? — Brondaw bïleti qanşa turadı …? — Брондау́ билети́ канша́ турады́ … ?
  • Когда приходит поезд? — Poyız qaşan keledi? — Пойы́з қаша́н келеди́?
  • Есть билеты на завтра? — Erteñge bïletter bar ma? — Ертенге́ билетте́р бар ма?
  • А когда следующий поезд? — Kelesi poyız qaşan? — Келеси́ пойы́з каша́н?
  • Мне два билета до …. — Meniñ eki bïletim bar… — Мени́н еки́ билети́м бар…
  • Мне нужен купейный билет — Mağan kwpe bïleti kerek — Мага́н купе́ билети́ кере́к
  • Если можно, нижнюю полку — Mümkin bolsa, tömengi söre — Мумки́н болса́, томенги́ соре́
  • Я хочу сдать билет — Men bul bïletti ötkizgim keledi — Мен бул билетти́ откизги́м келеди́
  • Где камера хранения? — Jük bölmesi qayda? — Жук болмеси́ кайда́?
  • Где туалет? — Däretxana qayda? — Дяретхана́ кайда́?
  • Когда отходит поезд? — Poyız qaşan ketedi? — Пойы́з каша́н кетеди́?
  • Где выход на перрон? — Platformağa şığw qayda? — Платформага́ шыгу́ кайда́?
  • На вокзале есть комнаты отдыха с душем? — Vokzalda dwş kabïnaları bar demalıs orındarı bar ma? — Вокзалда́ душ кабиналары̂ бар демалы́с орындары́ бар ма?
  • Где найти носильщика? — Men jüktaswşı qay jerden taba alamın? — Мен жуктасушы́ кай жерде́н таба́ аламы́н?
  • Можно закрыть окно? — Terezeni jaba alamın ba? — Терезени́ жаба́ аламы́н ба?
  • Какой номер у этого вагона? — Bul köliktiñ nömiri qanşa? — Бул коликти́н номири́ канша́?
  • Вы заняли мое место — Sen meniñ ornımdı aldıñ — Сен мени́н орнымды́ алды́н
  • Дайте мне одеяло — Mağan körpe beriñiz — Мага́н корпе́ берини́з
  • Поезд опаздывает? — Poyız keşikti me? — Пойы́з кешикти́ ме?
  • В этом поезде есть вагон-ресторан? — Bul poyızdıñ vagonı bar ma? — Бул пойызды́н вагоны́ бар ма?
  • Мне нужен южный выход с вокзала — Mağan vokzaldan oñtüstikke şığatın jol kerek — Мага́н вокзалда́н онтустикке шыгаты́н жол кере́к
  • В каком окошке работает заказ такси? — Taksï tapsırısı qay terezede jumıs isteydi? — Такси́ тапсырысы́ кай терезеде́ жумы́с истейди́?

Таможня и паспортный контроль

Русский — Казахский — Произношение

  • Прошу другой бланк декларации — Men basqa deklaracïya formasın suraymın — Мен баска́ деклара́ция формасы́н сураймы́н
  • Я не везу ничего запрещенного — Men tıyım salınğan eşteñe alıp jürgen joqpın — Мен тыйы́м салынга́н ештене́ алы́п жүрге́н жокпы́н
  • Гостиница забронирована — Qonaqüyge tapsırıs berildi — Конакуйге́ тапсыры́с берилдѝ
  • Прошу еще бланк миграционной карты — Köşi-qon kartasınıñ formasın da suraymın — Кяши́-кон картасыны́н формасы́н да сураймы̀н
  • Это личные вещи — Bul jeke zattar — Бул жеке́ затта́р
  • Я приехал на две недели — Men eki aptağa keldim — Мен еки́ аптага́ келди́м
  • Я впервые в Казахстане — Bul meniñ Qazaqstanğa birinşi ret kelwim — Бул мени́н Казакстанга́ биринши́ рет келуи́м
  • Я еду отдыхать — Men demalwğa bara jatırmın — Мен демалуга́ бара́ жатырмы́н
  • Вот приглашение от казахских друзей — Mine, qazaq dostarınıñ şaqırwı — Мине́, каза́к достарыни́н шакыруы́
  • У меня нечего декларировать — Mälimdeytin eş närsem joq — Мялимдейти́н еш нярсе́м жок
  • Я везу только сувениры — Men tek kädesıylardı alıp jüremin — Мен тек кядесыйларды́ алы́п жүреми́н
  • Вот обратный билет — Mine qaytwğa bïlet — Мине́ кайтуга́ биле́т
  • Это я купил в дьюти-фри — Men munı salıqsız satıp aldım — Мен муны́ салыксы́з саты́п алды́м

Фразы про COVID-19

Русский — Казахский — Произношение

  • Вот моя справка о вакцинации — Mine meniñ vakcïnacïya twralı kwäligim — Мине́ мени́н вакцина́ция туралы́ куялиги́м
  • Вот мой код вакцинации — Mine meniñ vakcïnacïya kodı — Мине́ мени́н вакцина́ция коды́
  • Вот моя справка о перенесенной болезни — Mine meniñ ötken awrwım twralı anıqtamam — Мине́ мени́н отке́н ауруы́м туралы́ аныктама́м
  • У меня есть маска и перчатки — Mende maska men qolğap bar — Менде́ ма́ска мен колга́п бар
  • Я соблюдаю социальную дистанцию — Men älewmettik qaşıqtıqtı saqtaymın — Мен ялеуметти́к кашыктыкты́ сактаймы́н
  • Как мне установить приложение «Ашык» в смартфон? — «Ashyk» qoldanbasın smartfonğa qalay ornatwğa boladı? — Aшы́к колданбасы́н смартфонга́ кала́й орнатуга́ болады́?

Транспорт: такси и автобусы

Русский — Казахский — Произношение

  • Я хочу заказать такси — Men taksïge tapsırıs bergim keledi — Мен таксиге́ тапсыры́с берги́м келеде́
  • Вызовите мне такси — Mağan taksï şaqır — Мага́н такси́
  • Мне нужно ехать … — Meniñ ketwim kerek … — Мени́н кетуи́м кере́к …
  • На железнодорожный вокзал — Vokzalğa —Вокзалға́
  • В аэропорт — Äwejayğa — Яуежайга́
  • На улицу ….. — Köşege ….. — Кёшеге́ …..
  • На автовокзал — Avtovokzalğa deyin — Автовокзалга́ дейи́н
  • В гостиницу … — Qonaq üyge… — Кона́к үйге́…
  • Сколько стоит проезд? — Jol aqısı qanşa turadı? — Жол акысы́ канша́ турады́?
  • Это фиксированная цена? — Bul belgilengen bağa ma? — Бул белгиленге́н бага ма?
  • У меня чемодан и сумка — Mende çemodan men sömkem bar — Менде́ чемода́н мен сөмке́м бар
  • Сколько нам ехать? — Biz qanşa waqıt jürwimiz kerek? — Биз канша́ уакы́т жүруими́з кере́к?
  • Можно сделать музыку потише? — Mwzıkanı öşire alasız ba? — Музыканы́ өшире́ аласы́з ба?
  • По какой улице мы едем? — Biz qay köşede kele jatırmız? — Биз кай кошеде́ келе́ жатырмы́з?
  • Где найти расписание автобусов? — Avtobws kestesin qaydan tabwğa boladı? — Авто́бус кестеси́н кайда́н табуга́ болады́?
  • Сколько стоит билет на автобус? — Avtobws bïleti qanşa turadı? — Авто́бус билети́ канша́ турады́?
  • Вы продаете билеты с местами? — Siz bïletterdi orındarmen satasız ba? — Сиз билеттерди́ орындарме́н сатасы́з ба?
  • Когда автобус приходит в …? — Avtobws qaşan keledi …? — Авто́бус каша́н келеди́ …?
  • Какой это номер автобуса? — Avtobwstıñ nömiri qanday? — Автобусты́н нөмири́ канда́й?
  • Билет на ваш автобус можно купить у водителя? — Siz jürgizwşiden avtobwsıñızğa bïlet satıp ala alasız ba? — Сиз жүргизушиде́н автобусынызга́ биле́т саты́п ала́ аласы́з ба?
  • Сколько у нас будет остановок? — Bizde qanşa ayaldama boladı? — Биздѐ канша́ аялдама́ болады́?
  • Сколько мы стоим, я успею сходить в туалет? — Bizde qanşa turadı, men waqıtında äjetxanağa barsam boladı ma? — Бизде́ канша́ турады́, мен уакытында́ әжетханага́ барса́м болады́ ма?
  • Эта маршрутка едет до …? — Bul mïkroavtobws … baradı ma? — Бул микроавто́бус … барады́ ма?
  • Сколько стоит проезд? — Jol aqısı qanşa turadı? — Жол акысы́ канша́ турады́?
  • Вы мне подскажете остановку…? — Mağan qalay toqtatw kerektigin ayta alasız ba …? — Мага́н кала́й токтату́ керектиги́н айта́ аласы́з ба …?
  • Это остановка…? — Bul ayaldama ma…? — Бул аялдама́ ма…?

Ориентация в городе

Русский — Казахский — Произношение

  • Как найти музей … ? — Murajaydı qalay tabwğa boladı …? — Муражайды́ кала́й табуга́ болады́ …?
  • Как пройти …? — Qalay ötwge boladı …? — Кала́й отуге́ болады́ …?
  • К гостинице … — Qonaq üyge… — Кона́к үйге́…
  • На улицу …. — Köşege …. — Кошеге ….
  • К вокзалу … — Vokzalğa… — Вокзалга́…
  • Кому поставили этот памятник? — Bul eskertkiş kimge qoyıldı? — Бул ескертки́ш кимге́ койылды́?
  • Как доехать до стадиона «Медео»? — «Medew» stadïonına qalay jetwge boladı? — «Меде́у» стадионына́ кала́й жетуге́ болады́?
  • Я ищу банк — Men bank izdep jürmin — Мен банк изде́п жүрми́н
  • Я ищу больницу — Men awrwxana izdep jürmin — Мен аурухана́ изде́п жүрми́н
  • Я ищу парикмахерскую — Men şaştaraz izdeymin — Мен шаштара́з издейми́н
  • Сколько туда идти? — Onda qanşa waqıt barwğa boladı? — Онда́ канша́ уакы́т баруга́ болады́?
  • Подскажите, где я могу пообедать? — Aytıñızşı, tüski astı qayda işwge boladı? — Айтынызшы́, туски́ асты́ кайда́ ишуге́ болады́?
  • Налево? — Sol? — Сол?
  • Направо? — Durıs pa? — Дуры́с па?
  • Повернуть через квартал? — Blok alw kerek pe? — Блок алу́ кере́к пе?
  • Покажите на карте — Kartadan körsetw — Картада́н корсету́
  • Посоветуйте, с чего начать осмотр города — Qalanı zerttewdi qaydan bastaw kerektigi twralı keñes beriñiz — Каланы́ зерттеуди́ кайда́н бастау́ керектиги́ туралы́ кене́с
  • Здесь есть парк, чтобы побегать? — Munda jügiretin sayabaq bar ma? — Мунда́ жугирети́н саяба́к бар ма?
  • Вы меняете рубли? — Siz rwbldi awıstırasız ba? — Сиз рубльди́ ауыстырасы́з ба?
  • Какой курс обмена? — Valyuta bağamı qanday? — Валю́та багамы́ канда́й?
  • Я бы хотел мелкие купюры — Men şağın şottar alğım keledi — Мен шагы́н шотта́р алгы́м келеди́
  • Когда построен этот дом? — Bul üy qaşan salınğan? — Бул үй каша́н салынга́н?
  • Очень красивое здание — Öte jaqsı ğïmarat — Оте́ жаксы́ гимара́т
  • Вы не знаете, кто архитектор? — Siz säwletşi kim ekenin bilesiz be? — Сиз сяулетши́́ ким екени́н билеси́з бе?
  • Где поблизости есть большие супермаркеты? — Jaqın jerde qay jerde iri swpermarketter bar? — Жакы́н жерде́ кай жерде́ ири́ супермаркетте́р бар?
  • Сколько стоит билет на выставку? — Körmege bïlet qanşa turadı? — Көрмеге́ биле́т канша́ турады́?
  • Когда начинается экскурсия? — Twr qaşan bastaladı? — Тур каша́н басталады́?
  • Это можно фотографировать? — Onı swretke tüsirwge bola ma? — Оны́ суретке́ тусируге́ бола́ ма?
  • Какой сегодня спектакль? — Bügingi şow qanday? — Бүгинги́ шо́у қандай́?
  • Сколько стоит билет в партер? — Parter bïleti qanşa turadı? — Парте́р билети́ канша́ турады́?

Гостиница и размещение в номере

Русский — Казахский — Произношение

  • Я забронировал у вас номер — Men sizben brondaw jasadım — Мен сизбе́н брондау́ жасады́м
  • Моя фамилия … — Meniñ tegim … — Мени́н теги́м …
  • Где включается освещение? — Jarıq qay jerde qosıladı? — Жары́к кай жерде́ косылады́?
  • Переведите меня в другой номер — Meni basqa nömirge awıstırıñız — Мени́ баска́ нөмирге́ ауыстырыны́з
  • Мне нужен номер с ванной — Mağan vanna bölmesi bar bölme kerek — Мага́н ва́нна болмеси́ бар болме́ кере́к
  • Где у вас ресторан? — Sizdiñ meyramxanañız qayda? — Сизди́н мейрамхананы́з кайда́?
  • До которого часа у вас завтрак? — Siz qay waqıtta tañğı as işesiz? — Сиз кай уакытта́ тангы́ ас ишеси́з?
  • У вас есть интернет? — Sizde ïnternet bar ma? — Сизд́ интерне́т бар ма?
  • Вы даете пароль для вай-фай? — Wi-fi üşin parol beresiz be? — Wi-fi үши́н паро́ль береси́з бе?
  • Прошу разбудить меня в восемь утра — Meni tañğı segizde oyatwıñızdı ötinemin — Мени́ тангы́ сегизде́ оятуынызды́ отинеми́н
  • Я уезжаю, хочу оплатить счет — Men ketemin, esepşottı tölegim keledi — Мен кетеми́н, есепшотты́ төлеги́м келеди́
  • Вы можете вызвать мне такси аэропорт? — Siz mağan äwejay taksïin şaqıra alasız ba? — Сиз мага́н яуежа́й таксйи́н шакыра̂ аласы́з ба?

Покупки в магазине и на рынках

Русский — Казахский — Произношение

  • У вас продаются …? — Satasız ba…? — Сатасы́з ба…?
  • Казахские халаты? — Qazaqşa şapandar? — Казакша́ шапанда́р?
  • Казахские шляпы? — Qazaqtıñ qalpaqtarı? — Казакты́н калпактары́?
  • Казахские сувениры — Qazaqtıñ kädesıyları — Казакты́н кядесыйлары́
  • Женские казахские платья? — Äyelderdiñ qazaqşa köylekteri? — Яйелдерди́н казакша́ койлектери́?
  • Есть другой размер? — Basqa ölşem bar ma? — Баска́ олше́м бар ма?
  • Есть другой цвет? — Basqa tüs bar ma? — Баска́ тус бар ма?
  • Сколько стоит …? — Qanşa turadı …? — Канша́ турады́ …?
  • Это шелковое платье — Bul jibek köylek — Бул жибе́к койле́к
  • Эти брюки — Mına şalbar — Мына́ шалбар́
  • Этот костюм — Bul kostyum — Бул костю́м
  • Можно примерить? — Men onı kïip köre alamın ba? — Мен оны́ кйип коре́ аламы́н ба?
  • Если я возьму два, будет скидка? — Eki alsam, jeñildik bola ma? — Еки́ алса́м, женилди́к бола ма?
  • В вашем супермаркете бывают распродажи? — Sizdiñ swpermarketiñizde satw bar ma? — Сизди́н супермаркетинизде́ сату́ бар ма?
  • Можно поменять? — Men özgerte alamın ba? — Мен озгерте́ аламы́н ба?
  • Вы принимаете банковские карточки? — Siz bank kartaların qabıldaysız ba? — Сиз банк карталары́н кабылдайсы́з ба?
  • Можно попробовать вишни? — Şïeniñ dämin tatwğa boladı ma? — Шиени́н дями́н татуга́ болады́ ма?
  • Абрикосы? — Örik? — Ори́к?
  • Козий сыр — Eşki irimşigi — Ешки́ иримшиги́
  • Персики — Şabdalı — Шабдалы́
  • Дешевле продадите? — Siz onı arzanıraq satasız ba? — Сиз оны́ арзаныра́к сатасы́з ба?

Рестораны, кафе и бары, заказ еды

Русский — Казахский — Произношение

  • Этот столик свободен? — Bul üstel tegin be? — Бул үсте́л теги́н бе?
  • Примите заказ, пожалуйста — Tapsırıstı qabıldañız — Тапсырысты́ кабылданы́з
  • Хочу попробовать казахские блюда — Qazaq tağamdarın jegim keledi — Каза́к тагамдары́н жеги́м келеди́
  • Что такое …? — Ne boldı …? — Не болды́ …?
  • Из чего это готовят? — Ol neden jasalğan? — Ол неде́н жасалга́н?
  • Это блюдо содержит много перца? — Bul tağamda burış köp pe? — Бул тагамда́ буры́ш коп пе?
  • Очень вкусно! — Öte dämdi! — Оте́ дямди́!
  • У вас только зеленый чай? — Sizde tek jasıl şay bar ma? — Сизде́ ток жасы́л шай бар ма?
  • Я хочу черный чай — Men qara şay alğım keledi — Мен кара́ шай алгы́м келеди́
  • Мне кофе без сахара — Mende qantsız kofe bar — Менде́ кантсы́з кофе́ бар
  • Прошу счет — Men esepşottı suraymın — Мен есепшотты́ сураймы́н

Чрезвычайные ситуации, помощь

Русский — Казахский — Произношение

  • Помогите! — Kömektesiñder! — Комектесиндер́!
  • Не трогай меня! — Mağan tïispe! — Мага̂н тийиспе́!
  • Я вызову полицию — Men polïcïyanı şaqıramın — Мен полицияны шакырамы́н
  • Держите вора! — Urını toqtat! — Урыны́ токта́т!
  • Меня обокрали — Meni tonap ketti — Мени́ тона́п кетти́
  • Я потерял кошелек — Men ämïyanımdı joğalttım — Мен ямиянымды́ жогалтты́м
  • Я потерял документы — Men qujattarımdı joğaltıp aldım — Мен қужаттарымды́ жогалты́п алды́м
  • Я заблудился — Men adasıp qaldım — Мен адасы́п калды́м
  • Я живу в отеле … — Men qonaqüyde turamın… — Мен конакуйде́ турамы́н…
  • Осторожно! — Abaylañız! — Абайланы́з!
  • Человек тонет! — Er adam swğa batıp bara jatır! — Ер ада́м суга́ баты́п бара́ жаты́р!
  • Пожар! — Ört! — Орт!
  • Где аварийный выход? — Avarïyalıq şığw qay jerde? — Авариялы́к шыгу́ кай жерде́?
  • Я заболел — Men awırıp qaldım — Мен ауыры́п калды́м
  • У меня болит голова — Meniñ basım awırıp tur — Мени́н басы́м ауыры́п тур
  • У меня болит живот — Meniñ işim awırıp tur — Мени́н иши́м ауыры́п тур
  • Мне нужен врач — Mağan däriger kerek — Мага́н дяриге́р кере́к
  • У меня сломана рука — Meniñ qolım sınğan — Мени́н колы́м сынга́н
  • Человек ранен — Er adam jaraqat alğan — Ер ада́м жарака́т алга́н
  • Нужно вызвать спасателей! — Qutqarwşılardı şaqırwımız kerek! — Қуткарушыларды́ шакыруымы́з кере́к!
  • Я не понимаю, как это случилось — Men onıñ qalay bolğanın tüsinbeymin — Мен оны́н кала́й болканы́н тусинбейми́н
  • Я буду жаловаться! — Men şağımdanamın! — Мен шагымданамы́н!
  • Я требую позвонить в российское консульство — Men Resey konswldığına qoñıraw şalwdı talap etemin — Мен Ресе̂й консулдыгына́ коныра́у шалуды́ тала́п етеми́н
  • Это произвол! — Bul ozbırlıq! — Бул озбырлы́к!
  • Верните мой паспорт — Meniñ tölqujatımdı qaytarıñız — Мени́н толкужатымды́ кайтарыны́з
  • 1
    пожалуйста

    1) өтінемін, тәңір жарылқасын, құдай тілеуіңізді берсін

    2) құп болады, рақым етіңіз

    4) ал керек болса, қай кезден бері?

    Русско-казахский словарь > пожалуйста

  • 2
    организация безналичных расчетов

    В отличие от наличного денежного оборота сущность безналичного денежного оборота состоит в том, что платежи производятся путем перечисления денег со счета плательщика на счет получателя в учреждениях коммерческих банков. Расчеты между предприятиями осуществляются, как правило, в безналичном порядке. Таким образом, безналичные расчеты – это денежные расчеты, при которых платежи осуществляются без участия наличных денег путем перечисления денежных средств со счета плательщика на счет получателя.

    Нақты (қолма-қол) ақша айналымынан өзгеше түрде қолма-қол ақшасыз айналымның мәні мынада: төлем төлемшінің шотынан коммерциялық банкілердің мекемелеріндегі алушының шотына ақша аудару жолымен төленеді. Кәсіпорындар арасында, әдетте, қолма-қол ақшасыз тәртіппен есеп айырысады. Сөйтіп қолма-қол ақшасыз есеп айырысу – ақшалай есеп айырысу, мұнда төлемдер қолма-қол ақшаның қатысуынсыз ақшалай қаражатты төлемшінің шотынан алушының шотына аудару жолымен төленеді.

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу қандай шарттарды сақтағанда жүзеге асырылады?

    Безналичные расчеты осуществляются при соблюдении следующих условий:

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу мына шарттар сақталғанда жүзеге асырылады:

    — плательщик имеет право отказаться от уплаты предъявленного документа полностью или частично в случаях, предусмотренных законом или договором;

    — төлемшінің ұсынылған құжатты заңда немесе шартта көзделген реттерде толық немесе ішінара төлеуден бас тартуға құқығы бар;

    — без согласия плательщика или его поручения списание средств со счетов, как правило, не допускается;

    — төлемшінің келісімі және оның тапсырмасы болмайынша шоттардан қаражатты есептен шығаруға, әдетте, рұқсат етілмейді;

    — платежи осуществляются из собственных средств плательщика, а в отдельных случаях – за счет кредита банка и прочих привлеченных средств;

    — төлемдер төлемшінің меншікті қаражатынан, ал кейбір реттерде банк несиесі және өзгедей тартылған қаражат есебінен төленеді;

    — средства на счета получателя зачисляются лишь после их списания со счета плательщика;

    — қаражат алушының шотына тек төлемшінің шотынан шығарылғаннан кейін ғана есепке алынады;

    — плательщик выполняет правила документооборота, разработанные Нацбанком и определяющие движение денег и денежных документов.

    — төлемші Ұлттық банк әзірлеген және ақша мен ақша құжатының қозғалысын айқындайтын құжат айналымы ережелерін орындайды.

    Допускается ли при безналичных расчетах использование платежных поручений, чеков, аккредитивов, инкассо?

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу кезінде төлем тапсырмаларын, чектерді, аккредитивтерді, инкассоны пайдалануға рұқсат етіле ме?

    Да, допускается. Вместе с тем банки, в соответствии с заключенными договорами, вправе принимать платежные требования.

    Ия, рұқсат етіледі. Сонымен бірге банкілер жасасылған шарттарға сәйкес төлем талабын қабылдауға құқылы.

    Банкілерге өсімпұл есептеу және өндіріп алу үшін жауапкершілік жүктеле ме?

    Нет, не несут ответственность, поскольку установлено, что при несвоевременной оплате поставленной продукции покупатель (плательщик) уплачивает пеню в порядке, предусмотренном в договоре между поставщиком и получателем (плательщиком).

    Жоқ, жауапкершілік жүктелмейді, өйткені жеткізілген өнімнің ақысы уақытылы төленбегенде жеткізуші мен алушы (төлемші) арасында жасасылған шартта көзделген тәртіппен сатып алушы (төлемші) өсімпұл төлейтін болып белгіленген.

    Все безналичные расчеты производятся через банк на основании расчетных документов, которые предоставляют оформленные в соответствии с установленными стандартами распоряжения предприятия (владельца счета) на перечисление средств.

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысудың бәрі банк арқылы кәсіпорынның (шот иесінің) қаражат аударуға билігінің белгіленген стандарттарына сәйкес ресімделген есеп айырысу құжаттарының негізінде жүргізіледі.

    Расчетные документы должны содержать следующие реквизиты:

    Есеп айырысу құжаттарында мынадай деректемелер болуға тиіс:

    — наименование расчетного документа;

    — есеп айырысу құжатының атауы;

    — номер документа, число, месяц, год его выписки;

    — құжаттың нөмірі, оның көшірмесі жасалған күн, ай, жыл;

    — наименование банка, его РНН (регистрационный номер налогоплательщика);

    — банкінің атауы, оның СТТН-і (салық төлеушінің тіркеу нөмірі);

    — наименование плательщика, его РНН, номер его счета в банке;

    — төлемшінің атауы, оның СТТН-і, оның банкідегі шотының нөмірі;

    — наименование получателя средств, номер его счета в банке;

    — қаражат алушының атауы, оның банкідегі шотының нөмірі;

    — наименование банка получателя, его РНН;

    — алушы банкісінің атауы, оның СТТН-і;

    — номер счета получателя средств, его РНН;

    — қаражат алушы шотының нөмірі, оның СТТН-і;

    — назначение платежа (в чеке не указывается), которое может быть указано как текстовым наименованием, так и кодовым обозначением;

    — мәтіндік атаумен де, кодтық таңбаланумен де көрсетілуі мүмкін төлемнің міндет-мақсаты (чекте көрсетілмейді);

    — сумма платежа, обозначенная цифрами и прописью;

    — цифрмен және жазбаша таңбаланған төлем сомасы;

    — подписи и оттиск печати.

    — қойылған қолдар мен басылған мөр бедері.

    Как быть, если платежи производятся предпринимателем без образования юридического лица?

    Егер төлемді заңды тұлға құрмаған кәсіпкер төлесе, қалай болмақ?

    Если платежи производятся предпринимателем без образования юридического лица, банк принимает расчетные документы при наличии одной подписи и при отсутствии оттиска печати.

    Егер төлемді заңды тұлға құрмаған кәсіпкер төлесе, банк есеп айырысу құжаттарын, қойылған бір қол болса болды, басылған мөр бедері жоқтығына қарамай қабылдай береді.

    На основании какого документа производится списание средств со счета плательщика?

    Төлемшінің шотынан қара-жат қандай құжаттардың негізінде есептен шығарылады?

    Списание средств со счета плательщика производится только на основании первого экземпляра расчетного документа.

    Төлемшінің шотынан қаражат тек есеп айырысу құжатының бірінші данасы негізінде ғана есептен шығарады.

    Чем руководствуется банк при установлении очередности списания денежных средств со счета?

    Банк шоттан ақшалай қаражатты есептен шығару кезектілігін белгілеу кезінде нені басшылыққа алады?

    В процессе осуществления расчетных операций банк обязан соблюдать установленную законодательством очередность платежей. При недостаточности денежных средств на счете для удовлетворения всех предъявленных требований списание осуществляется в очередности, предусмотренной ст. 742 Гражданского Кодекса РК «Очередность изъятия денег клиента»

    Есеп айырысу операцияларын жүзеге асыру барысында банк төлем төлеудің заңнамада белгіленген кезектілігін сақтауға міндетті. Шотта ақшалай қаражат жетіспегенде барлық ұсынылған талаптарды қанағаттандыру үшін ҚР Азаматтық кодексінің «Клиенттің ақшасын алу кезектілігі» деген 742-бабында көзделген кезектілікпен есептен шығарылады.

    Как рассматриваются взаимные претензии по расчетам между плательщиком и получателем средств?

    Төлемші мен қаражатты алушы арасындағы есеп айырысу жөніндегі өзара шағым-талаптар қалай қаралады?

    Они рассматриваются сторонами без участия кредитных организаций, т.е. банков через суд.

    Оларды тараптар несие ұйымдарының, яғни банкілердің қатысуынсыз сот арқылы қарайды.

    Я хотел бы открыть счет в вашем банке.

    Мен сіздің банкіде шот ашқым келеді.

    В нашем банке вы можете открыть:

    Біздің банкіде сіз:

    — текущий счет в тенге;

    — теңгемен ағымдағы шот;

    — текущий счет в иностранной валюте;

    — шетел валютасымен ағымдағы шот;

    — транзитный счет;

    — транзиттік шот;

    — депозитный счет;

    — депозиттік шот;

    — карточный счет.

    — карточкалық шот аша аласыз.

    Я хотел бы перечислить деньги на другой счет.

    Мен басқа шотқа ақша аударғым келеді.

    Оформите, пожалуйста, платежный документ (поручение).

    Төлем құжатын (тапсырмасын) ресімдеңізші.

    Да, документ заполнен верно. Но на вашем счете нет требуемой суммы.

    Ия, құжат дұрыс толтырылыпты. Бірақ сіздің шотта талап етіліп отырған сома жоқ қой.

    Вам придется переоформить платежное поручение. Вы можете перечислить сумму в пределах двадцати пяти тысяч тенге.

    Сіздің төлем тапсырмасын қайта ресімдеуіңізге тура келеді. Сіз жиырма бес мың теңге шегіндегі соманы аудара аласыз.

    Вы можете снять со счета сто тысяч тенге.

    Спасибо.

    Рахмет.

    Всегда к вашим услугам.

    Сізге әрқашан да қызмет етуге дайынбыз.

    Пожалуйста, подтвердите получение нашего поручения с обратной почтой.

    Біздің поштамен кері қайтарылатын тапсырмамызды алғаныңызды қуаттаңызшы.

    Подтверждаем получение вашего платежного поручения.

    Сіздің төлем тапсырмаңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Пожалуйста, подтвердите получение наших документов.

    Біздің құжаттарымызды алғаныңызды қуаттаңызшы.

    Наш банк подтверждает получение ваших документов.

    Біздің банк сіздің құжаттарыңыздың алынғанын қуаттайды.

    Пожалуйста, подтвердите ваше авиапочтовое поручение ключевым телексом.

    Сіздің авиапошталық тапсырмаңызды негізгі телекспен қуаттай қойыңызшы.

    Подтверждаем получение вашего дебет-авизо от 14 мая 2007 г.

    Сіздің 2007 ж. 14 мамырдағы дебет-авизоңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Мы подтвердили свой платеж 15 апреля.

    Біз 15 сәуірдегі өз төлемдерімізді қуаттадық.

    Мы получили их извещение 10 июня.

    Біз олардың хабарламасын 10 маусымда алдық.

    Мы дебетовали ваш счет 27 марта.

    Біз сіздің шотты 27 наурызда дебеттедік.

    Мы возвращаем ваше поручение неоплаченным.

    Біз сіздің тапсырмаңызды төленбеген күйі қайтарамыз.

    Мы хотели сообщить вам о том, что платеж мы не осуществили.

    Біз сізге төлемді төлемегенімізді хабарламақшымыз.

    Осуществить платеж мы не можем.

    Біз төлемді төлей алмаймыз.

    Пожалуйста, переведите вышеназванную сумму на наш счет.

    Аталған соманы біздің шотқа аударыңызшы.

    Сумма в 200 тысяч тенге была переведена на ваш счет 30 января 2007 г.

    Сіздің шотқа 200 мың теңге соманы 2007 ж. 30 қаңтарда аудардық.

    Вышеназванная сумма была уже переведена на счет бенефициара.

    Аталған сома бенефициардың шотына аударылып та қойды.

    Они ожидают, что платеж будет осуществлен на следующей неделе.

    Олар төлем келесі аптада төленеді деп күтуде.

    Мы хотели бы, чтобы вы приняли во внимание следующие изменения.

    Біз сіздің мына өзгерістерді ескеруіңізді қалар едік.

    Мы сегодня возместили вам сумму в 58 тысяч тенге 35 тиын.

    Біз сізге 58 мың теңге 35 тиын соманың орнын толтырдық.

    Мы еще не получили возврата вышеназванной суммы от вас.

    Біз сізден қайтарылған аталмыш соманы әлі алғанымыз жоқ.

    Мы осуществили выплату 500 тенге в качестве возмещения нашему клиенту.

    Біз өз клиентімізге өтем ретінде 500 теңге төлем төледік.

    Эта сумма оплачена.

    Бұл сома төленген.

    Эта сумма еще не оплачена.

    Бұл сома әлі төленген жоқ.

    Эта сумма должна быть оплачена.

    Бұл сома төленуге тиіс.

    Переведите 135 000 тенге на наш счет по телеграфу.

    135 000 теңгені біздің шотқа телеграф арқылы аударыңыз.

    Мы ссылаемся на ваше платежное поручение от 17 ноября.

    Біз сіздің 17 қарашадағы төлем тапсырмаңызға жүгінеміз.

    В вашем платежном поручении пропущено наименование валюты.

    Сіздің төлем тапсырмаңызда валютаның аты көрсетілмей қалып қойыпты.

    В вашем платежном поручении пропущена дата валютирования.

    Сіздің төлем тапсырмаңызда валюталандырылған күн көрсетілмей қалыпты.

    Мы не знаем в какой валюте мы можем произвести платеж.

    Біз төлемді қандай валютамен төлей алатынымызды білмейміз.

    Платеж может быть осуществлен в марте.

    Төлем наурызда төленуі мүмкін.

    Пожалуйста, подтвердите нам дату валютирования.

    Бізге валюталандыру күнін қуаттаңызшы.

    Мы подтверждаем наши платежные инструкции.

    Біз өзіміздің төлем нұсқаулығымызды қуаттаймыз.

    Пожалуйста, подтвердите адрес получателя.

    Алушының мекенжайын қуаттай қойыңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите, в какой валюте следует произвести платеж.

    Төлемді қандай валютамен төлеу керек екенін қуаттаңызшы.

    Вы можете осуществить платеж через Народный Банк.

    Сіз төлемді Халық банкі арқылы төлей аласыз.

    Пожалуйста, предоставьте нам дополнительную информацию для того, чтобы мы смогли обнаружить ваше платежное поручение.

    Сіздің төлем тапсырмаңызды таба алуымыз үшін бізге қосымша ақпарат беріңізші.

    Способ оплаты укажите в платежном поручении.

    Төлем тапсырмасында төлеу тәсілін көрсетіңіз.

    Банк-эмитент и банк-плательщик держат счета друг у друга.

    Эмитент-банк пен төлемші-банк шоттарды бір-бірінде ұстайды.

    Банк-эмитент направляет банку-плательщику платежное поручение для того, чтобы бенефициар мог получить средства.

    Бенефициар қаражатты ала алуы үшін эмитент-банк төлемші-банкіге төлем тапсырмасын жолдайды.

    Получатель перевода отказался получить сумму перевода.

    Аударманы алушы аударма сомасын алудан бас тартты.

    Наименование получателя, указанное в вашем авизо, искажено.

    Сіздің авизода алушының көрсетілген атауы бұрмаланған.

    Пожалуйста, предоставьте нам документ с исправленным наименованием.

    Бізге атауы түзетілген құжат беріңізші.

    Сумма платежного поручения уже кредитована счету вашего клиента.

    Төлем тапсырмасының сомасы сіздің клиенттің шотына кредиттеліп қойған.

    Обратитесь к вашему клиенту с просьбой подтвердить получение.

    Клиентіңізден алғанын растауын өтініңіз.

    К сожалению, ваш перевод еще не получен.

    Өкінішке қарай, сіздің аударма әлі алынған жоқ.

    Ваши документы, относящиеся к платежам, были отосланы банку-плательщику.

    Сіздің төлемге қатысты құжаттарыңыз төлемші-банкіге жіберілді.

    Пожалуйста, осуществите платеж, не взимая расходов с нас.

    Төлемді бізден шығын өндіріп алмай-ақ төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, не отнеся расходы на наш счет.

    Төлемді біздің шотқа шығысқа жатқызбай-ақ төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, дебетуя у вас наш счет.

    Төлемді сіздегі біздің шотта дебеттеп төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, кредитуя счет бенефициара у вас.

    Төлемді бенефициардың сіздегі шотында кредиттеп төлеңізші.

    Пожалуйста, сообщите нам дату и номер вашего платежного поручения.

    Бізге төлем тапсырмаңыздың күні мен нөмірін хабарлаңызшы.

    Пожалуйста, сообщите нам имя бенефициара.

    Бізге бенефициардың есімін хабарлаңызшы.

    Сообщите нам, когда сумма 14 тысяч тенге была кредитована у вас нашему счету.

    Бізге 14 мың теңге соманың сіздердегі шотымызда қашан кредиттелгенін хабарлаңызшы.

    Сообщите нам, почему сумма в 14 тысяч тенге была кредитована у вас нашему счету с задержкой.

    Бізге 14 мың теңге соманың сіздердегі шотымызда неліктен кешіктіріліп кредиттелгенін хабарлаңызшы.

    Сумма, представляющая наши расходы, была кредитована нашему счету.

    Біздің шығынымыз болып табылатын сома біздің шотқа кредиттелді.

    Сумма, представляющая покрытие по аккредитиву, была записана на счет нашего банка.

    Аккредетив бойынша өтелген сома біздің банкінің шотына жазылды.

    Наш клиент связался с нами и сообщил, что он еще не получил перевод.

    Біздің клиент бізбен байланыс жасап, аударманы әлі алмағанын хабарлады.

    Если у вас будут вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами.

    Егер сұрақтарыңыз болса, бізбен байланыс жасағайсыз.

    Мы уже обратились к нашему клиенту с просьбой возвратить сумму вашего перевода.

    Біз сіздің аудармаңыздың сомасын қайтаруын өтініп, клиентімізбен хабарластық та.

    Мы связались с вашим банком-корреспондентом и ждем от него ответа. Когда получим ответ мы немедленно известим вас.

    Біз сіздің корреспондент-банкіңізбен байланыс жасадық, одан жауап күтіп отырмыз. Жауап алған бойда сізге дереу хабарлаймыз.

    Мы кредитовали ваш счет за номером …

    Біз сіздің … нөмірлі шотыңызды кредиттедік.

    Пожалуйста, платите за вычетом расходов.

    Шығынды шегеріп тастап төлеңізші.

    Пожалуйста, сообщите нам дату, когда был осуществлен платеж.

    Төлемнің қашан төленгенін хабарлаңызшы.

    Пожалуйста, укажите нам номер вашего референса.

    Бізге өз референсіңіздің нөмірін көрсетіңізші.

    Пожалуйста, дайте нам полный адрес бенефициара.

    Бізге бенефициардың толық мекенжайын беріңізші.

    Сообщаем, что мы заплатили 60000 тенге господину Салиму. При сем прилагаем расписку.

    Біз Сәлім мырзаға 60000 тенге төлегенімізді хабарлаймыз. Осыған орай қолхатты қоса тіркеп отырмыз.

    В соответствии с вашими указаниями мы сегодня дебетовали счет, о котором идет речь.

    Сіздің нұсқауыңызға сәйкес біз айтылып отырған шотты бүгін дебеттедік.

    Так как мы не получили от вас ответа до 11 марта, мы закрываем наше дело и сдаем в архив.

    Біз сізден 11 наурызға дейін жауап алмағандықтан ісімізді жауып, мұрағатқа өткіземіз.

    Проверив наши документы (архивы), мы не обнаружили получение вышеуказанной суммы.

    Біз құжаттарымызды (мұрағатымызды) тексергенде аталған соманың алынғанын таба алмадық.

    Благодарим вас за то, что вы своевременно перевели сумму.

    Соманы уақтылы аударғаныңыз үшін сізге алғыс айтамыз.

    Получатель настаивает, чтобы вы выплатили сумму как можно скорее.

    Алушы соманы мүмкіндігінше тезірек төлеулеріңізді талап етіп отыр.

    Просим извинить за причиненное беспокойство. Мы подтверждаем получение вашего перевода от 15 января.

    Мазалағанымыз үшін кешірім сұраймыз. Біз 15 қаңтардағы аудармаңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Мы просим извинить за задержку в платеже (за то, что мы задержали платеж).

    Төлемнің кешіктірілгені үшін (төлемді кідірткеніміз үшін) кешірім сұраймыз.

    Благодарим вас за то, что быстро выполнили нашу просьбу.

    Біздің өтінішіміздің тез орындалғаны үшін сізге алғыс айтамыз.

    Просим, чтобы вы отправили новые инструкции Народному банку.

    Жаңа нұсқаулықты Халық банкіне жолдауларыңызды ұсынамыз.

    Народный банк настаивает на оплате этой суммы.

    Халық банкі осы соманың төленуін талап етуде.

    Они настаивают на том, чтобы на документе была поставлена подпись. А также они требуют, чтобы вы перевели эти средства как можно скорее.

    Олар құжатқа қол қойылуын талап етуде. Сондай-ақ олар бұл қаражатты мүмкіндігінше тез аударуларыңызды талап етіп отыр.

    Этот документ следовало направить на подпись вчера.

    Бұл құжатты қол қоюға кеше жіберу керек еді.

    Вам нужно было связаться с фирмой немедленно.

    Сіз фирмамен дереу байланыс жасауыңыз керек еді.

    Им не нужно было отправлять документ на имя управляющего фирмой.

    Олардың құжатты фирма басқарушысының атына жолдауының қажеті жоқ еді.

    Оплатите хорошим сроком валютирования.

    Валюталандырудың жақсы мерзімінде төлеңіз.

    Мы договариваемся о хорошем сроке валютирования.

    Біз валюталандырудың жақсы мерзімі туралы уағдаласамыз.

    Банк сделает все возможное относительно вышеназванной сделки.

    Банк аталмыш мәмілеге қатысты мүмкіндіктің бәрін жасайды.

    Мы постараемся поступить в соответствии с вашими пожеланиями.

    Біз сіздің тілектеріңізге орай әрекет етуге тырысамыз.

    К сожалению, ошибочные указания, данные вашим банком, привели к потерям на сумму… долларов США для нас.

    Өкінішке қарай, сіздің банк берген қате нұсқаулар бізді … АҚШ доллары сомасында шығасыға ұшыратты.

    Просим вас заметить, что мы не нашли в наших книгах вышеназванной суммы. Прилагаем при этом копию нашего счета и просим кредитовать у вас наш счет суммой … и уведомить нас.

    Біз сізден өз кітаптарымыздан аталмыш соманы таба алмағанымызға назар аударуыңызды сұраймыз. Бұл орайда өз шотымыздың көшірмесін қоса тіркеп отырмыз және сіздердегі шотымызды … сомамен кредиттеп, бізге хабарлауыңызды сұраймыз.

    Мы уже обращались к нашему клиенту с просьбой возвратить сумму вашего перевода, но он вернул нам наше письмо, не дав ответа по этому вопросу.

    Біз аудармаңыздың сомасын қайтаруды сұрап өз клиентімізге өтініш жасадық, бірақ ол бұл мәселе жөнінде жауап бермей, хатымызды өзімізге қайтарды.

    Прилагаем документы, покрывающие товар, с которыми просим поступить…

    Тауарды өтейтін құжаттарды қоса тіркеп отырмыз, бұл құжаттармен…

    — в соответствии с инструкциями нашего банка;

    — біздің банкінің нұсқаулықтарына сәйкес;

    — согласно полученным инструкциям;

    — алынған нұсқаулықтарға орай;

    — для того, чтобы получить акцепт;

    — акцепт (ризалық);

    — бланк заявления.

    — өтініш бланкін алу үшін әрекет етулеріңізді сұраймыз.

    Мы хотели сообщить вам, что мы уже осуществили платеж по поручению.

    Біз сізге тапсырма бойынша төлемнің төленіп те қойғанын хабарлағымыз келеді.

    Я хотел бы открыть чековый счет в банке.

    Мен банкіде чек кітапшасын ашқым келеді.

    Вам необходимо показать какой-либо документ удостоверяющий личность.

    Сіздің жеке басыңызды куәландыратын қайсыбір құжат көрсетуіңіз керек.

    Я бы хотел снять деньги с чекового счета.

    Мен чек кітапшасынан ақша алғым келеді.

    Вы хотите, чтобы вам выдали по чеку наличные деньги?

    Да, именно так. Как мне сделать это?

    Ия, дәл солай. Мен мұны қалай етсем екен?

    На этой строке напишите сумму в цифрах.

    Мына жолға соманы санмен жазыңыз.

    Вам нужно написать сумму прописью.

    Сіз соманы жазбаша жазуыңыз керек.

    Это пишется на третьей строке.

    Бұл үшінші жолға жазылады.

    Проведите линию от конца суммы до слова «доллары».

    Соманың аяғынан «доллар» деген сөзге дейін сызық жүргізіңіз.

    Сделайте прочерк между …, чтобы никто не мог изменить сумму.

    Соманы ешкім өзгерте алмауы үшін … арасын сызып тастаңыз.

    Вы забыли поставить число и подписать его (бланк) в нижнем правом углу.

    Сіз күнін көрсетіп, оның (бланкінің) оң жақтағы төменгі бұрышына қол қоюды ұмытып кетіпсіз.

    В строке, где обозначается дата, месяц пишется прописью.

    Күні көрсетілетін жерде айы жазбаша жазылады.

    Дату проставьте в верхнем правом углу.

    Жоғарғы оң жақ бұрышына күнін қойыңыз.

    Поставьте свою подпись на обратной стороне бланка.

    Бланкінің сыртқы бетіне қолыңызды қойыңыз.

    За услуги мы берем два процента.

    Қызмет көрсету үшін біз екі пайыз аламыз.

    Я потерял чек, что мне теперь делать?

    Мен чекті жоғалтып алдым, енді не істеймін?

    Вы знаете номера чеков? Скажите номера чеков.

    Сіз чектердің нөмірін білесіз бе? Чектің нөмірлерін айтыңыз.

    Я их записал.

    Мен оларды жазып алғанмын.

    Пожалуйста, заполните этот бланк, указав всю эту информацию.

    Мынау бланкіні толтырып, барлық осы ақпаратты көрсетіңізші.

    Здравствуйте! Я хотел(-а) бы положить деньги на счет.

    Сәлеметсіз бе! Менің шотқа ақша салғым келеді.

    Дайте, пожалуйста, Вашу сберегательную (депозитную) книжку.

    Жинақ (депозиттік) кітапшаңызды беріңізші.

    Пять тысяч тенге.

    Бес мың теңге.

    Мне необходимо снять деньги со счета.

    Менің шоттан ақша алуым қажет.

    Сто долларов.

    Жүз доллар.

    У нас выплата производится в тенге.

    Бізде төлем теңгемен төленеді.

    Я не возражаю.

    Мен қарсы емеспін.

    На вашем сберегательном счете осталось пятьсот тенге.

    Сіздің жинақ шотыңызда бес жүз теңге қалды.

    Я хотел(-а) бы положить деньги на депозит. Как это сделать?

    Мен депозитке ақша салғым келеді. Мұны қалай ету керек?

    Заполните бланк вклада или депозита.

    Салым немесе депозит бланкісін толтырыңыз.

    Я хотел(-а) бы узнать курс российского рубля в тенге.

    Курс обмена составляет 120 тенге за доллар.

    Айырбастау бағамы бір доллар үшін 120 теңге.

    Курс доллара продолжает падать (расти) по отношению к другим валютам.

    Доллардың басқа валюталарға қатысты бағамы түсіп (өсіп) келеді.

    Я хотел(-а) бы купить доллары.

    Мен доллар сатып алғым келеді.

    Двести долларов, если можно, две купюры достоинством сто долларов.

    Екі жүз доллар, мүмкін болса, құны жүз долларлық екі купюр берсеңіз.

    Вот ваши деньги.

    Міне ақшаңыз.

    Спасибо.

    Рахмет.

    * * *

    Русско-казахский экономический словарь > организация безналичных расчетов

  • 3
    Командировка. Таможенный досмотр и паспортный контроль

    Іссапар. Кеден тексермелеуі мен төлқұжат бақылауы

    Скажите, пожалуйста, где здесь таможенный досмотр и паспортный контроль?

    Айтыңызшы, бұл жерде кеден тексермелеуі мен төлқұжат бақылауы қайда?

    Проверка производится у выхода на летное поле.

    Тексеру ұшу алаңына шығар есіктің алдында жүргізіледі.

    Я еще не заполнил таможенную декларацию.

    Мен әлі кеден мағлұмдамасын толтырған жоқпын.

    Вот, пожалуйста, бланк.

    Мінекейіңіз, бланк.

    Заполните его на казахском и русском языках.

    Сіз оны қазақ және орыс тілдерінде толтырыңыз.

    Прочерков не делайте, а пишите «нет» или «да».

    Сызбаңыз, тек «жоқ» немесе «бар» деп жазыңыз.

    Предъявите, пожалуйста, таможенную декларацию.

    Кеден мағлұмдамасын көрсетіңізші.

    Вот, пожалуйста, моя декларация.

    Мінекейіңіз, менің мағлұмдамам.

    Вот моя квитанция об уплате пошлины.

    Баж төленгені туралы міне менің түбіршегім.

    У меня…

    Менде…

    — одна сумка.

    Откройте, пожалуйста,…

    … ашыңызшы.

    — эту коробку.,

    Я везу…

    Мен… алып келе жатырмын.

    — только вещи личного пользования.

    У вас есть… ?

    Сізде… бар ма?

    — вещи, ввоз (вывоз) которых запрещен

    — вещи, за которые не уплачена пошлина

    — иностранная валюта.

    Нет. Все указано в таможенной декларации.

    Жоқ. Бәрі кеден мағлұмдамасында көрсетілген.

    Хорошо, теперь вы можете оформлять багаж.

    Жақсы, енді сіз жолжүкті ресімдеуіңізге болады.

    Ставьте вещи на весы.

    Заттарды таразыға қойыңыз.

    У вас лишний вес.

    Сізде салмақ артық болып тұр.

    Заплатите за него.

    Сол үшін ақы төлеңіз.

    Вот, пожалуйста, квитанция об оплате за лишний вес.

    Мінекейіңіз, артық салмаққа төленгені үшін түбіршек.

    Пройдите на паспортный контроль.

    Төлқұжат бақылауына өтіңіз.

    Ваш паспорт, пожалуйста.

    Төлқұжатыңызды көрсетіңізші.

    Я еду…

    Мен… барамын.

    — в Китай.

    Я еду по приглашению…

    Мен… шақыруымен бара жатырмын.

    Я еду на две недели (шесть месяцев).

    Мен екі аптаға (алты айға) бара жатырмын.

    Все в порядке. Проходите, пожалуйста.

    Бәрі дұрыс. Өте беріңіз.

    Русско-казахский экономический словарь > Командировка. Таможенный досмотр и паспортный контроль

  • 4
    ремонт

    Эта установка (машина) не работает.

    Мынау қондырғы (машина) жұмыс істемейді.

    Просим срочно произвести ремонт, так как эта установка простаивает уже два месяца.

    Жедел жөндеуді сұраймыз, өйткені бұл қондырғының қаңтарылып тұрғанына екі ай болды.

    Во время пуска установка работала на паспортных режимах.

    Іске қосу кезінде қондырғы төлқұжат тәртібімен жұмыс істеді.

    Затем в начальный период эксплуатации выявились дефекты, которые не позволили использовать автомат в соответствии с инструкцией по эксплуатации.

    Сонан соң пайдаланудың бастапқы кезеңінде ақаулар анықталып, автоматты пайдалану жөніндегі нұсқаулыққа сай пайдалануға мүмкіндік бермеді.

    Выявились дефекты в электрической части автомата.

    Ақаулар автоматтың электр бөлігінде анықталды.

    По мнению наших специалистов прибор к дальнейшей эксплуатации непригоден.

    Біздің мамандардың пікірінше, прибор одан әрі пайдалануға жарамсыз.

    Мы хотели бы просить вас о проведении гарантийного ремонта.

    Біз сіздерден кепілдікті жөндеу жүргізуді сұрағымыз келеді.

    Уважаемые коллеги! Вы произвели ремонт самостоятельно и нарушили пломбы.

    Құрметті әріптестер! Сіздер жөндеуді өз беттеріңізше жүргізіп, кепілмөрді бұзғансыздар.

    При этом вы потеряли гарантию на прибор.

    Бұл орайда приборға кепілдіктен айрылдыңыздар.

    Гарантийный срок истек уже два месяца назад.

    Кепілдікті мерзім осыдан екі ай бұрын өткен.

    Все случаи гарантийного ремонта мы проверим.

    Кепілдікпен жөндеудің барлық жағдайларын тексереміз.

    Замена дефектных узлов будет произведена в рамках гарантийного ремонта.

    Ақаулы тораптар кепілдікті жөндеу шеңберінде ауыстырылады.

    Просим представить сведения об использовании гарантийных комплектов запасных частей.

    Қосалқы бөлшектердің кепілдікті жиынтықтамаларын пайдалану туралы мәліметтер беруді сұраймыз.

    Нам нужна письменная заявка на осмотр и демонтаж дефектной машины на заводе.

    Бізге зауыттағы ақаулы машинаны қайта қарап, бөлшектеуге жазбаша өтінім керек.

    Мы прибыли произвести…

    Біз… келдік.

    — текущий ремонт.

    Профилактический осмотр и текущий ремонт производятся по графику гарантийного обслуживания монтерами нашего предприятия.

    Профилактикалық тұрғыдан қарау мен ағымдағы жөндеуді біздің кәсіпорындардың шеберлері кепілдікті қызмет көрсету кестесі бойынша жүргізеді.

    Капитальный ремонт производится один раз в три года.

    Күрделі жөндеу үш жылда бір рет жүргізіледі.

    Покажите, пожалуйста, дефектную машину.

    Ақаулы машинаны көрсетіңізші.

    Покажите, пожалуйста, эту машину (в работе).

    Мына машинаны (жұмыс істеп тұрған) көрсетіңізші.

    Дефектная машина была разобрана.

    Ақаулы машина бөлшектелді.

    В машине неисправна… часть.

    Машинаның… бөлігі бұзылған.

    Реле не срабатывает.

    Реле жұмыс істемейді.

    В машине не надежны…

    Машинаның… сенімсіз.

    — ажыратып қосқыштары,

    — электродвигатели.

    Поскольку у вас есть гарантия на машину (прибор), мы устраним неисправность или заменим дефектные узлы и детали.

    Сізде машинаның (прибордың) кепілдігі бар болғандықтан, біз бұзылған жерін жөндейміз немесе ақаулы тораптар мен бөлшектерді ауыстырамыз.

    Давайте выясним все вопросы, касающиеся запасных частей.

    Қанекей, қосалқы бөлшектерге қатысты барлық мәселелерді анықтап алайық.

    У нас нет запчастей. Мы должны запросить их у завода-поставщика.

    Бізде қосалқы бөлшектер жоқ. Біз оларды жеткізуші-зауыттан сұратып алдыруға тиіспіз.

    В целях регулярной поставки запчастей вы должны были дать нам соответствующую заявку на них.

    Қосалқы бөлшектердің тұрақты түрде жеткізіліп тұруы мақсатымен сіздер бізге олар үшін тиісті өтінім беруге тиіссіздер.

    Мы уже передали вам списки (каталоги) необходимых запчастей с указанием их количества и ассортимента.

    Біз сіздерге қажетті қосалқы бөлшектердің саны мен сұрыпталымы көрсетілген тізімдерін (тізімтобын) тапсырдық қой.

    Мы просим прислать нам детали взамен выбывших из строя.

    Біз істен шыққан бөлшектердің орнына жаңаларын жіберуді сұраймыз.

    Поставки запчастей были произведены вовремя.

    Қосалқы бөлшектер дер кезінде жеткізілді.

    Посылки с запчастями уже находятся на заводе (складе).

    Қосалқы бөлшектер салынған жөнелтімдер зауытта (қоймада) тұр ғой.

    Все запчасти нами уже израсходованы.

    Біз барлық қосалқы бөлшектерді жұмсап қойдық.

    Мы вынуждены изготовлять запчасти на своем заводе.

    Біз қосалқы бөлшектерді өз зауытымызда дайындауға мәжбүр болдық.

    В машины были внесены конструктивные изменения, вследствие которых запасные части потеряли взаимозаменяемость.

    Машиналарға конструкциялық өзгертулер енгізілді, соның салдарынан қосалқы бөлшектер бірін-бірі ауыстырушылық қасиетінен айрылды.

    Мы просим вас своевременно информировать нас о всех технических изменениях, влияющих на техническое обслуживание.

    Біз сіздерден техникалық қызмет көрсетуге ықпал ететін барлық техникалық өзгертулер жайында уақытылы хабардар етулеріңізді сұраймыз.

    Пришлите нам, пожалуйста, информационные материалы об изменениях в ваших изделиях.

    Бізге бұйымдарыңыздағы өзгертулер жайында ақпараттық материалдар жіберіңіздерші.

    Для предупреждения выхода из строя поставленных машин, происходящего от неквалифицированного обслуживания, нам нужны…

    Жеткізілген машиналардың біліксіз қызмет көрсетуден болатын істен шығуының алдын алу үшін бізге… керек.

    — технические консультации.

    До сих пор мы не получили…

    Біз… осы кезге дейін алған жоқпыз.

    — схемы машины и план автоматики.

    Инструкция по эксплуатации имеется на двух языках.

    Пайдалану жөніндегі нұсқаулық екі тілде жазылған.

    Просим передать нам пятьдесят экземпляров инструкции по ремонту.

    Бізге жөндеу жөніндегі нұсқаулықтың елу данасын жіберулеріңізді сұраймыз.

    Машина нуждается в тщательном уходе.

    Машина мұқият күтімді қажет етеді.

    Машина вышла из строя из-за неправильного обслуживания. Во избежание подобных случаев, нам нужно договориться об организации обучения специалистов на вашем заводе. Нужно откровенно признать, что имели место случаи халатности со стороны нашего обслуживающего персонала.

    Машина дұрыс қызмет көрсетілмеу салдарынан істен шыққан. Мұндай жағдайдан құтылу үшін біз сіздің зауыттағы мамандарды оқытуды ұйымдастыру туралы уағдаласуымыз керек. Біздің қызмет көрсетуші қызметкерлердің тарапынан салақтық орын алғанын ашық мойындауымыз керек.

    Это видно по тому, что…

    Бұл мынадан көрініп тұр…

    — некоторые детали еще находятся на складе, а они должны быть уже в цехе

    — кейбір бөлшектер әлі қоймада тұр, ал олар цехта болуға тиіс еді

    — ящики с узлами и деталями хранятся под отрытым небом.

    — тораптар мен бөлшектер салынған жәшіктер ашық аспан астында сақтаулы.

    Вам же известно, что ящики должны храниться в помещении.

    Жәшіктердің үй-жайда сақталуға тиіс екені сізге белгілі ғой.

    Машина уже отремонтирована.

    Машина жөнделіп те қойды.

    Прибор находится в рабочем состоянии.

    Прибор жұмыс істеуге жарамды күйде.

    Прибор снова работает безукоризненно.

    Прибор қайтадан мүлтіксіз жұмыс істеп тұр.

    Устранение повреждения займет много времени.

    Зақымдалған жерін жою көп уақытты алады.

    В этом случае необходим крупный ремонт.

    Бұл ретте ірі жөндеу қажет.

    Из-за нехватки запасных частей ремонт пришлось прервать.

    Қосалқы бөлшектердің жетіспеуі себепті жөндеуді тоқтатуға тура келді.

    В этой машине много дефектов, ее невозможно отремонтировать.

    Бұл машинада ақаулар көп, сондықтан оны жөндеу мүмкін емес.

    Этот прибор необходимо подвергнуть всесторонней квалифицированной экспертизе.

    Бұл приборға біліктілікпен жан-жақты сараптама жасау қажет.

    Передайте нам акт экспертизы с описанием всех дефектов.

    Бізге барлық ақауы сипатталған сараптама актісін жіберіңіздер.

    Просим произвести ремонт своими силами за наш счет.

    Жөндеуді өз күштеріңізбен біздің есебімізден жүргізуді сұраймыз.

    * * *

    Русско-казахский экономический словарь > ремонт

  • 5
    Залоговый кредит/Ипотечный кредит

    Кепілзатты несие/Ипотекалық несие

    Здравствуйте! Я хотел(-а) бы оформить кредит на покупку квартиры в вашем банке.

    Сәлеметсіз бе! Мен пәтер сатып алу үшін сіздің банкіден несие ресімдегім келеді.

    Сіз тұрғын үйдің бастапқы немесе қайталама нарығында пәтер сатып алғыңыз келе ме?

    Я хотел(-а) бы купить квартиру на вторичном рынке жилья. Какие у Вас существуют условия кредитования?

    Мен пәтерді тұрғын үйдің қайталама нарығында сатып алғым келеді. Сіздерде несие берудің шарттары қандай?

    Если вы покупаете квартиру на вторичном рынке жилья, приобретаемая квартира должна располагаться в черте города и быть не ниже 1960 года застройки. При покупке жилья вы можете отдать предпочтение ипотечному кредитованию. Кредит можете оформить на любой срок: от 5 до 30 лет. Процентная ставка вознаграждения колеблется от 14% до 8% годовых, в зависимости от первоначального взноса.

    Егер сіз пәтерді тұрғын үйдің қайталама нарығында сатып алғыңыз келсе, онда сатып алынатын пәтер қаланың шетінде орналасуға және салынған жылы 1960 жылдан төмен болмауға тиіс. Тұрғын үйді сатып алу кезінде сіз ипотекалық несиеге ден қоюыңызға болады. Несиені кез келген мерзімге: 5 жылдан 30 жылға дейінгі мерзімге ресімдей аласыз. Пайыздық мөлшерлемесі бастапқы жарнаға қарай жылдық сыйақының 14%-ынан 8%-ына дейін.

    Скажите, пожалуйста, предметом залога может ли выступать приобретаемое жилье?

    Айтыңызшы, сатып алынатын үй кепілзат бола ала ма?

    Да. Залогом может выступать приобретаемое жилье. В залог вы можете предоставить банку не только купленную квартиру, но и имеющееся жилье, плюс первоначальный взнос, а также имеющееся и приобретаемое жилье, в зависимости от вашего выбора.

    И¸. Сатып алынатын үй кепілзат бола алады. Банкіге кепілзат ретінде тек сатып алынған пәтерді ғана емес, сонымен бірге қолда бар және сатып алынатын тұрғын үйді де бере аласыз, өзіңіздің қалауыңыз біледі.

    Меня устраивают ваши условия кредитования. Какие документы я должен(-а) предоставить для получения кредита?

    Сіздердің несие беру шарттарыңыз маған қолайлы екен. Несие алу үшін қандай құжаттар беруім керек?

    В нашем банке вам быстро оформят кредит при минимальном пакете документов. Вам необходимо принести в банк…

    Біздің банкіде сізге құжаттар пакетін барынша азайтып, несиені тез ресімдейді. Сіз банкіге…

    — удостоверение личности (копия, сверенная работником банка с подлинником);

    — жеке бастың куәлігін (банк қызметкері түпнұсқамен салыстырып растаған көшірмесін);

    — РНН (копия, сверенная работником банка с подлинником)

    — СТТН-ін (банк қызметкері түпнұсқамен салыстырып растаған көшірмесін);

    — удостоверение личности, РНН супруги(-а) (копия, сверенная работником банка с подлинником)

    — жұбайының жеке куәлігін, СТТН-ін (банк қызметкері түпнұсқамен салыстырып растаған көшірмесін);

    — нотариально удостоверенное согласие всех совершеннолетних собственников, указанных в договоре приватизации либо в других документах, являющихся основанием для приобретения жилья на передачу имущества в залог и его внесудебную реализацию (подлинник).

    — жекешелендіру шартында не тұрғын үйді сатып алуға негіз болып табылатын басқа құжаттарда көрсетілген кәмелетке толған барлық меншіктенушілердің мүлікті кепілзатқа беруге және оны соттан тыс сатуға нотариус куәландырған келісімін (түпнұсқасын) әкелуіңіз қажет.

    Да, требуется. Если квартира приобретена во время брака – нотариально удостоверенное согласие супруга(-и) на передачу имущества в залог и его внесудебную реализацию (подлинник);

    И¸, талап етіледі. Егер пәтер некеде тұрған кезде сатып алынған болса – жұбайының мүлікті кепілзатқа беруге және соттан тыс сатуға нотариус куәландырған келісімі (түпнұсқасы) керек;

    — если квартира принадлежит одному из супругов, и в момент ее приобретения он(-а) в браке не состоял(-а) – его (ее) нотариально удостоверенное заявление об этом (подлинник).

    — егер пәтер жұбайлардың біріне тиесілі болса және оны сатып алу кезінде ол некеде тұрмаған болса – оның осы жайында нотариус куәландырған өтініші (түпнұсқасы) керек.

    У нас в банке процентная ставка вознаграждения зависит от суммы первоначального взноса. Если первоначальный взнос составляет 20% от получаемого кредита, то процентная ставка составит 14% годовых. При первоначальном взносе 50% – процентная ставка снизится до 10% годовых. Иначе говоря: если вы хотите купить квартиру стоимостью 100000 долларов США, при этом ваш первоначальный взнос составляет 50000 долларов США, процентная ставка составит 10%.

    Біздің банкіде сыйақының пайыздық мөлшерлемесі бастапқы жарнаның сомасына қарай есептеледі. Егер бастапқы жарна алынатын несиенің 20%-ын құраса, онда пайыз-дық мөлшерлеме жылдық сыйақының 14%-ы. Бастапқы жарна 50% болғанда – пайыздық мөлшерлеме жылдық сыйақының 10%-ына дейін төмендетіледі. Басқаша айтқанда, егер сіз құны 100000 АҚШ доллары тұратын пәтерді сатып алғыңыз келсе, ал сіздің бастапқы жарнаңыз 50000 АҚШ доллары болса, пайыздық мөлшерлеме 10%-ды құрайды.

    Ваши ежемесячные выплаты по кредиту составят: 120000 тенге.

    Сіздің несие бойынша ай сайынғы төлеміңіз 120000 теңге болмақ.

    Да, вы можете досрочно погасить кредит без каких-либо штрафных санкций. Но, у нас существует мораторий 6 месяцев со дня первоначального взноса (со дня получения кредита).

    И¸, сіз несиені ешқандай айыппұл төлемей, мерзімінен бұрын өтеуіңізге болады. Бірақ бізде бастапқы жарна төлеген күннен (несие алған күннен) бастап 6 айға тыйым салынған.

    Консультацию вы можете получить в любом отделении банка в рабочие дни с 9 до 19 часов. Наши кредитные менеджеры (консультанты) профессионально проведут консультацию и ответят на все интересующие вас вопросы. Кредитные менеджеры работают и в выходные дни с 10 до 18 часов – в субботу и с 10 до 15 часов — в воскресенье.

    Сіз банкінің кез келген бөлімшесінен жұмыс күндері сағат 9-дан 19-ға дейін кеңес ала аласыз. Біздің несие жөніндегі менеджерлеріміз (кеңесшілеріміз) кәсіби тұрғыда кеңес өткізеді және сіздің білгіңіз келген барлық сұрағыңызға жауап қайтарады. Несие жөніндегі менеджерлер демалыс күндері де жұмыс істейді: сенбіде сағат 10-нан 18-ге дейін, жексенбіде сағат 10-нан 15-ке дейін.

    В первую очередь, вы должны…

    Ең алдымен, сіз…

    — заполнить заявление-анкету;

    — өтініш-анкета толтыруға;

    — получить консультацию у менеджера банка для определения возможной суммы и срока кредита;

    — несиенің ықтимал сомасы мен мерзімін анықтау үшін менеджерден ақыл-кеңес алуға;

    — получить предварительный график погашения кредита;

    — несиені өтеудің алдын ала кестесін алуға;

    — получить перечень документов для предоставления в банк;

    — банкіге беретін құжаттардың тізбесін алуға;

    — получить предварительное решение о выдаче кредита.

    — несие беру туралы алдын ала шешімді алуға тиіссіз.

    Если банк одобрит выдачу кредита, могу ли я начать оформление купли-продажи?

    Егер банк несие беруді мақұлдаса, мен сатып алу-сатуды ресімдеуге кірісе алам ба?

    При положительном решении по кредитованию вы должны…

    Несие беру жөнінде оң шешім болғанда сіз…

    — открыть текущий счет;

    — ағымдағы шотты ашуға;

    — подписать договор купли-продажи с продавцом, нотариально заверив его;

    — сатушымен сатып алу-сату шартына нотариустың растауымен қол қоюға;

    — передать сумму первоначального взноса продавцу либо внести первоначальный взнос на депозит, который вы откроете в банке;

    — бастапқы жарна сомасын беруге не бастапқы жарнаны өзіңіз банкіде ашатын депозитке салуға;

    — подписать кредитный договор;

    — несие шартына қол қоюға;

    — оформить договора страхования;

    — сақтандыру шартын ресімдеуге;

    — получить кредит со своего текущего счета для дальнейшего расчета с продавцом.

    — сатып алушымен есеп айырысу үшін өзіңіздің ағымдағы шотыңыздан несие алуға тиіссіз.

    Мен құжаттарды банк арқылы Жылжымайтын мүлік жөніндегі орталықта қайта ресімдей аламын ба?

    Да, вы можете переоформить правоустанавливающие документы на себя через доверенное лицо банка за дополнительную плату. Если же вы хотите оформить документы в Центре по недвижимости самостоятельно, то вам следует получить зарегистрированный ипотечный договор (экземпляр клиента) и копию документов на квартиру. Оригиналы документов на купленную квартиру вы приносите в банк. На приобретенную недвижимость накладывается арест.

    Ия, сіз құқық белгілейтін құжаттарды банкінің сенім жүктелген тұлғасы арқылы ақыға өзіңізге қайта ресімдей аласыз. Егер сіз құжатты өз бетіңізше Жылжымайтын мүлік жөніндегі орталықта ресімдегіңіз келсе, онда сіз тіркелген ипотекалық шартты (клиенттің данасын) және пәтер құжаттарының көшірмелерін алуыңыз керек. Сатып алынған пәтер құжаттарының түпнұсқаларын банкіге әкелесіз. Сатып алынған жылжымайтын мүлікке тыйым салынады.

    Мен сіздің банкіден салынып жатқан тұрғын үйді сатып алуға несие ала аламын ба?

    Да. Вы можете получить кредит на покупку квартиры на первичном рынке жилья. Более подробную и профессиональную консультацию вы можете получить у менеджера по кредитам. Пройдите, пожалуйста, в кредитный отдел.

    Ия. Сіз тұрғын үйдің бастапқы нарығында пәтер сатып алуға несие ала аласыз. Сіз неғұрлым егжей-тегжейлі және кәсіби кеңесті несие жөніндегі менеджерден ала аласыз. Несие бөліміне барғайсыз.

    Добрый день. Меня направили к вам для получения более полной информации об оформлении кредита на приобретение строящегося жилья.

    Қайырлы күн. Мені сізге салынып жатқан тұрғын үйді сатып алуға несиені ресімдеу туралы толығырақ ақпарат алу үшін жіберді.

    Здравствуйте. Для получения кредита на приобретение строящегося жилья, на индивидуальное строительство и его отделку вам необходимо…

    Сәлеметсіз бе? Салынып жатқан тұрғын үйді сатып алуға, жеке құрылысқа және оны әрлеуге несие алу үшін…

    — составить график погашения кредита;

    — несиені өтеу кестесін жасау;

    — заключить со строительной компанией договор долевого участия либо договор подряда (при кредитовании на индивидуальное строительство силами строительной компании);

    — құрылыс компаниясымен үлестік қатысу шартын не мердігерлік шартын жасасу (құрылыс компаниясының күшімен салынатын жеке құрылысқа несие беру кезінде);

    — внести сумму первоначального взноса на счет строительной компании;

    — бастапқы соманы құрылыс компаниясының шотына төлеу;

    — предоставить договор долевого участия и документ, подтверждающий внесение суммы первоначального взноса;

    — үлестік қатысу шартын және бастапқы жарна сомасының төленгенін қуаттайтын құжатты беру;

    — подписать кредитный и другие договора;

    — несие шарты мен басқа да шарттарға қол қою;

    — уточнить порядок регистрации необходимых документов в Центре по недвижимости;

    — қажетті құжаттарды Жылжымайтын мүлік жөніндегі орталықта тіркеу тәртібін нақтылау;

    — получить кредит наличными деньгами, либо перечислить сумму кредита на счет строительной компании.

    — несиені қолма-қол ақшалай алу не несие сомасын құрылыс компаниясының шотына аудару қажет.

    Могу ли я рассчитаться со строительной компанией, сняв деньги со своего счета?

    Мен өз шотымнан ақша алып, құрылыс компаниясымен есептесе аламын ба?

    Да, вы можете получить кредит со своего текущего счета и осуществить расчеты с подрядчиком. После завершения строительства и ввода жилья в эксплуатацию необходимо заключить договор купли-продажи со строительной компанией и получить ключи от своего нового жилья.

    Ия, сіз өзіңіздің ағымдағы шотыңыздан несие алып, мердігермен есептесе аласыз. Құрылыс аяқталып, тұрғын үй пайдалануға берілгеннен кейін құрылыс компаниясымен сатып алу-сату шартын жасасып, өзіңіздің жаңа тұрғын үйіңіздің кілтін алуыңыз керек.

    Скажите, пожалуйста, за чей счет проводится оценка недвижимости?

    Айтыңызшы, жылжымайтын мүлік кімнің есебінен бағаланады?

    В нашем банке оценка недвижимости и государственная регистрация сделки проводится за счет банка.

    Біздің банкіде жылжымайтын мүлікті бағалау және мәмілені тіркеу банк есебінен жүргізіледі.

    У нас отсутствует дополнительное обеспечение. Есть возможность выбора фиксированной или ступенчатой ставки. Вы можете перечислять заемные средства единовременно или траншами, по мере строительства объекта. Существует возможность перечисления первоначального взноса на депозит банка, либо непосредственно на счет строительной компании. Регистрация прав собственности и залога недвижимости осуществляется за счет банка. Мы сотрудничаем с ведущими строительными компаниями с безупречной репутацией.

    Бізде қосымша қамтамасыз ету жоқ. Тиянақталған немесе сатылы мөлшерлемелерді таңдау мүмкіндіктері бар. Сіз қарыз қаражатын бір мезгілде немесе объектінің салынуына қарай траншпен аударуыңызға болады. Бастапқы жарнаны банк депозитіне, не тікелей құрылыс компаниясының шотына аударуға мүмкіндік бар. Меншік құқығы мен жылжымайтын мүлік кепілін тіркеу банк есебінен жүргізіледі. Біз мінсіз беделді жетекші құрылыс компанияларымен ынтамақтасып отырмыз.

    Да, денежные средства вы можете накапливать на депозитах банка.

    Ия, ақшалай қаражатты сіз банкінің депозитінде жинай аласыз.

    Вы можете досрочно и без штрафов погасить кредит.

    Сіз несиені мерзімінен бұрын және айыппұлсыз өтей аласыз.

    Мы можем предложить вам различные программы ипотечного кредитования. У нас есть программа кредитования, при которой вы можете улучшить свои жилищные условия путем приобретения нового жилья и, в будущем, продажи уже имеющегося. При подобном кредитовании вы получаете кредит в 100% от стоимости приобретаемого жилья. Первоначальный взнос отсутствует – залогом выступает имеющаяся квартира. Старая квартира продается позже и по более выгодной цене.

    Біз сізге ипотекалық несиенің түрлі бағдарламаларын ұсына аламыз. Бізде өзіңіздің тұрғын үй жағдайыңызды жаңа тұрғын үй сатып алу және қазірдің өзінде бар тұрғын үйді болашақта сату жолымен жақсартуыңызға болатын несие беру бағдарламасы бар. Мұндай несиелендіруде сатып алынатын тұрғын үй құнының 100%-ы түрінде несие аласыз. Бастапқы жарна болмайды – қолда бар пәтер кепілзат болады. Ескі пәтер кейінірек және неғұрлым тиімді бағамен сатылады.

    Процент вознаграждения зависит от выбранного кредитного пакета. Есть пакет рассчитанный на клиентов, имеющих ежемесячный доход более 100000 тенге. Он выдается сроком до 25 лет, с первоначальным взносом от 15% годовых. Погашение суммы основного долга возможно через 6 месяцев с момента получения кредита. Кредит выдается под 13% годовых. При условии предоставления дополнительного залога вы можете воспользоваться другим кредитным пакетом. Первоначальный взнос 30% и более. Условием получения кредита по этой линии является предоставление дополнительного взноса. Кредитная линия, рассчитанная на неотложные нужды предлагает вам услуги на получение займа под залог имущества. Процентная ставка вознаграждения зависит от первоначального взноса от стоимости жилья предоставляемого в залог. При первоначальном взносе — 20% выплаты составят 13%, в случае, если кредит берется в долларах США, 14% — если в тенге.

    Сыйақы пайызы таңдалған несие пакетіне байланысты. Ай сайынғы табысы 100000 теңгеден асатын клиенттерге есептелген. Ол 25 жылға дейінгі мерзімге беріледі, бастапқы жарнасы жылдық сыйақының 15%-ы. Негізгі борыштың сомасын несие алған кезден 6 ай өткен соң өтеуге болады. Несие жылдық сыйақының 13%-ы есебімен беріледі. Қосымша кепілзат беру жағдайында сіз басқа несие пакетін пайдалана аласыз. Бастапқы жарна 30% және одан көп. Қосымша жарна беру осы желі бойынша несие алу шарты болып табылады. Шұғыл мұқтаждарға арналған несие желісі сізге мүлік кепілімен қарыз алу қызметін ұсынады. Сыйақының пайыздық мөлшерлемесі кепілзатқа берілетін тұрғын үй құнынан төленетін бастапқы жарнаға байланысты. Бастапқы жарна 20% болғанда, егер несие АҚШ долларымен алынса, төлем 13%-ды, теңгемен алынса, 14%-ды құрайды.

    Если я внесу половину суммы от стоимости жилья, какова будет процентная ставка вознаграждения?

    Егер мен тұрғын үй құны сомасының жартысын төлесем, сыйақының пайыздық мөлшерлемесі қандай болмақ?

    Если первоначальный взнос составляет 50%, процентная ставка вознаграждения снижается до 10% годовых.

    Егер бастапқы жарна 50%-ды құраса, сыйақының пайыздық мөлшерлемесі жылдық сыйақының 10%-ына дейін төмендетіледі.

    Какие документы необходимо предоставить для получения кредита под залог недвижимого имущества?

    В случае, если в залог предлагается квартира, вам необходимо предоставить:

    Кепілзатқа пәтер ұсынылған жағдайда сіз…

    документы, на основании которых возникло право на недвижимое имущество (договор купли-продажи, мены, дарения, и др.) – копия, сверенная работником банка с подлинником;

    жылжымайтын мүлікке құқықты туындатқан құжаттарды (сатып алу-сату, айырбас, сыйға тарту шарты, т.б.) – банк қызметкері түпнұсқамен салыстырып, растаған көшірмесін;

    план на квартиру (техпаспорт) – копия, сверенная с работником банка с подлинником;

    пәтердің жоспары (техпаспорт) – банк қызметкері түпнұсқамен салыстырып, растаған көшірмесін;

    свидетельство о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним (копия, сверенная работником банка с подлинником).

    жылжымайтын мүлікке құқықты және онымен жасалған мәмілені мемлекеттік тіркеу туралы куәлік (банк қызметкері түпнұсқамен салыстырып, растаған көшірмесін) беруіңіз қажет.

    Я хотел(-а) бы в залог предоставить жилой дом. Возможно ли это?

    Мен кепілзатқа тұрғын үй ұсынғым келеді. Бұл мүмкін бе?

    В случае, если залогом является жилой дом, то Вам, необходимо собрать следующие документы, кроме вышеуказанных:

    Егер тұрғын үй кепілзат болса, онда жоғарыда айтылған құжаттармен бірге мынадай құжаттар жинау қажет:

    акт кадастровой (оценочной) стоимости земельного участка;

    жер телімінің кадастрлық (бағаланба) құнының актісі;

    акт оценочной стоимости недвижимого имущества, расположенного на земельном участке;

    жер телімінде орналасқан жылжымайтын мүліктің бағаланба құнының актісі;

    акт на право собственности на земельный участок, зарегистрированный в уполномоченном органе;

    уәкілетті органда тіркелген жер теліміне меншік құқығының актісі;

    план границ земельного участка;

    жер телімі шекарасының жоспары;

    перечень всех известных залогодателю, к моменту заключения договора прав третьих лиц на предмет ипотеки.

    шарт жасасылған сәтте ипотека затына үшінші тұлғалардың кепілзат берушіге мәлім барлық құқықтарының тізбесі.

    Нет. В перечень документов, необходимых для получения любого кредита в обязательном порядке входят…

    Жоқ. Кез келген несиені алу үшін қажетті құжаттардың тізбесіне…

    — удостоверение личности (копия, сверенная работником банка с подлинником);

    — жеке бастың куәлігі (банк қызметкері түпнұсқамен салыстырып, растаған көшірмесі);

    — РНН (копия, сверенная работником банка с подлинником);

    — СТТН (банк қызметкері түпнұсқамен салыстырып, растаған көшірмесі);

    — свидетельство о браке (нотариально заверенная копия);

    — удостоверение личности, РНН супруга(-и) – (копия, сверенная работником банка с подлинником) и другие документы.

    — жұбайының жеке куәлігі, СТТН-і (банк қызметкері түпнұсқамен салыстырып, растаған көшірмесі) және басқа құжаттар міндетті түрде кіреді.

    Наш банк может предложить вам другую кредитную линию, такую как, ипотечный кредит для молодежи. Кредит рассчитан на молодых людей не старше 30 лет включительно. Для получения кредита по этой опции необходимо иметь высшее образование, стаж работы не менее 2 лет. Обязательное условие – подтверждение доходов. Залогом выставляется приобретенная квартира. Срок погашения кредита – до 30 лет. Максимальная сумма кредита составляет 15000000 тенге. Предоставляется минимум документов – оригиналы удостоверения личности, РНН, СИКа.

    Біздің банк сізге жастарға арналған ипотекалық несие сияқты басқа несие желісін ұсына алады. Несие жасы қоса есептегенде 30-дан аспаған жас адамдарға арналған. Бұл опция бойынша несие алу үшін жоғары білім, кемінде 2 жылдық жұмыс өтілі болуы қажет. Міндетті шарты – табыстың қуаттамасы. Сатып алынған пәтер кепілзатқа қойылады. Несиені өтеу мерзімі – 30 жылға дейін. Несиенің ең жоғары сомасы 15000000 теңге. Ұсынылатын құжаттар барынша аз – жеке бас куәлігінің, СТТН-нің, ӘЖК-нің (әлеуметтік жеке кодтың) түпнұсқалары.

    Русско-казахский экономический словарь > Залоговый кредит/Ипотечный кредит

  • 6
    Обмен денег

    Скажите, пожалуйста, где можно обменять… ?

    Айтыңызшы,… қай жерде айырбастауға болады?

    — рубли.

    Где находится ближайший… ?

    Ең жақын… қай жерде?

    — обменный пункт.

    Пункт обмена (банк) находится на улице Абая.

    Айырбастау орны (банк) Абай көшесінде.

    Могу ли я здесь… ?

    Мен бұл жерде… ұсақтай аламын ба?

    — разменять стодолларовую (марковую) купюру на пятидесятидолларовую (марковую) и на более мелкие купюры

    — жүз долларлық (маркалық) ақшаны елу долларлықтан (маркалықтан) және одан да майда ақшаға

    По чеку вы можете получить деньги только в банке.

    Чек бойынша тек банкіден ғана ақша ала аласыз.

    Вот мое разрешение на обмен валюты.

    Міне, менің валюта айырбастауға алған рұқсатым.

    Каков сегодня обменный курс… ?

    Бүгін… айырбастау бағамы қанша?

    Дайте, пожалуйста, квитанцию об обмене денег.

    Ақша айырбасталғаны туралы түбіршек беріңізші.

    Вот, пожалуйста.

    Мінекейіңіз.

    Русско-казахский экономический словарь > Обмен денег

  • 7
    Оплата в банке

    А сейчас поговорим о месте оплаты.

    Ал қазір төлем төленетін жер туралы әңгімелесеміз.

    С одной стороны, вы должны в Национальном банке открыть аккредитив нашего объединения. С другой стороны, вам следует в своей стране открыть счет на имя нашего банка.

    Бір жағынан, сіз Ұлттық банкіде біздің бірлестіктің аккредитивін ашуға тиіссіз. Екінші жағынан, сіз өз еліңізде біздің банкінің атына шот ашуыңыз керек.

    Посредством межбанковских расчетов мы смогли бы регулировать наши финансовые отношения.

    Банк аралық есеп айырысу арқылы біз өзіміздің қаржы қатынастарымызды реттей алар едік.

    В вашем центральном банке у нас уже есть… аккредитив.

    Сіздің орталық банкіде біздің… аккредитив бар.

    Назовите, пожалуйства, банк для произведения расчетов.

    Есеп айырысу үшін банкіні атаңызшы.

    Это — Национальный банк.

    Ол — Ұлттық банк.

    Вам нужно обратиться к…

    Сіз… өтініш жасауыңыз керек.

    — заместителю директора банка.

    Обратитесь в кабинет номер пять.

    Бесінші нөмірлі кабинетке барыңыз.

    Я плательщик за товары, поставляемые вашей фирмой нашему предприятию.

    Мен сіздің фирманың біздің кәсіпорынға жеткізетін тауарлары үшін төлем төлеушімін.

    Я представляю интересы…

    Мен… мүддесін білдіремін.

    — Шымкентского химического завода.

    Предъявите, пожалуйста, ваши полномочия и документы на торговые сделки.

    Сауда келісіміне өкілеттігіңіз бен құжаттарыңызды көрсетіңізші.

    Вот, пожалуйста.

    Мінекейіңіз.

    Мы хотели бы воспользоваться услугами вашего банка.

    Біз сіздің банкінің көрсететін қызметтерін пайдаланғымыз келеді.

    Я здесь впервые и хотел бы открыть у вас счет.

    Мен мұнда бірінші рет келуім, сізде шот ашқым келеді.

    У нас уже есть счет в вашем банке.

    Сіздің банкіде біздің шотымыз бар.

    Номер нашего расчетного счета…

    Біздің есеп айырысу шотымыздың нөмірі…

    Вначале мне хотелось бы выяснить некоторые вопросы соблюдения формальностей по оплате.

    Әуелі төлем төлеу жөніндегі ресімдеулерді сақтаудың кейбір мәселелерін анықтап алғым келеді.

    Посмотрим, какой суммой вы располагаете.

    Сіздің қолыңызда қандай сома барына қараймыз.

    Этой суммы вполне достаточно для расчетов с нашими фирмами.

    Бұл сома біздің фирмамен есеп айырысу үшін толық жеткілікті.

    Ваших средств не хватает для расчетов.

    Сіздің қаражатыңыз есеп айырысуға жетпейді.

    Сообщите вашему объединению о необходимости срочного перевода средств.

    Бірлестігіңізге жедел ақша аудару қажеттігін хабарлаңыз.

    Мне хотелось бы перевести некоторую сумму с нашего счета №… на счет фирмы…

    Мен біздің ғ… шоттан фирманың… шотына біраз ақша аударғым келеді.

    Ваш перевод оплачен.

    Сіздің аударым төленді.

    Я хотел бы внести аванс в соответствии с представляемыми документами.

    Мен ұсынылатын құжаттар бойынша алғытөлем төлегім келеді.

    Аванс предназначен для оплаты предстоящих поставок и в то же время покрывает нашу задолженность по предыдущим расчетам.

    Алғытөлем алдағы жеткізілімдерді төлеуге арналған, сонымен бірге өткендегі есеп айырысу бойынша берешегімізді өтейді.

    Дебетуйте, пожалуйста, этот счет.

    Мынау шотты дебеттеңізші.

    Ваш счет будет своевременно дебетован.

    Шот дер кезінде дебеттеледі.

    Я просил вас произвести полный расчет наших счетов.

    Мен сізден біздің шоттардың толық есептелуін сұрадым.

    К сожалению, мы не смогли произвести перерасчета всех ваших денежных средств согласно текущему курсу валют.

    Өкінішке қарай, біз сіздің барлық қаражатыңызды валютаның ағымдағы бағамына сәйкес қайта есептей алмадық.

    Мы выполним вашу просьбу и известим вас об этом.

    Біз сіздің өтінішіңізді орындаймыз және мұны сізге хабарлаймыз.

    Да, мы произвели…

    Иә, біз… жүргіздік.

    — сравнительный расчет.

    Русско-казахский экономический словарь > Оплата в банке

  • 8
    Оплата в кассе фирмы

    Фирманың кассасында төлем төлеу.

    Я хотел бы оплатить этот счет….

    Мен бұл шотты… төлегім келеді.

    — чеком.

    Вот сдача, пожалуйста.

    Мінекей, артық ақшаңыз.

    Распишитесь, пожалуйста,…

    … қолыңызды қойыңызшы.

    — под этим документом.

    Прошу вас, выдайте мне квитанцию.

    Сізден өтінемін, маған түбіршек беріңіз.

    Пожалуйста, вот ваша квитанция.

    Міне, сіздің түбіршегіңіз.

    Русско-казахский экономический словарь > Оплата в кассе фирмы

  • 9
    Расчет цен

    Объясните, пожалуйста, вашу методику расчета цен.

    Өзіңіздің баға есептеу әдістемеңізді түсіндіріп беріңізші.

    Просим ознакомить нас с вашими расчетами.

    Өзіңіздің есептеріңізді бізге таныстыруыңызды сұраймыз.

    Я хотел бы представить вам на рассмотрение наши расчеты по ценам.

    Мен баға жөніндегі есептерімізді сіздің қарап шығуыңызға ұсынғым келеді.

    Мы учитываем…

    Біз… ескереміз.

    — улучшение качества наших товаров (приборов).

    Я предлагаю обменяться документами и сравнить их на месте.

    Мен құжаттарды алмасуды және оларды осы жерде салыстыруды ұсынамын.

    Давайте обсудим групповые и позиционные цены, чтобы сравнить их с соответствующими нашими ценами.

    Қанекей, топтық және айқындамалық бағаларды біздің тиісті бағаларымызбен салыстыру үшін оларды талқылайық.

    Ваши групповые цены отличаются от наших.

    Сіздердің топтық бағаларыңыздың біздің бағамыздан айырмашылығы бар.

    Какова ваша… цена ?

    Сіздің… қанша?

    Мы представим вам калькуляцию цен.

    Біз сіздерге баға есептемесін ұсынамыз.

    Мы проверим цены после того, как будут выслушаны аргументы обеих сторон.

    Біз екі тараптың дәлелдері тыңдалғаннан кейін бағаны тексереміз.

    Познакомьтесь, пожалуйста, с нашими прейскурантами. Со мной есть копии прейскурантов. Мы их вам также вышлем.

    Біздің бағалықпен танысып көріңізші. Менде бағалықтың көшірмесі бар. Біз оны сіздерге салып жібереміз де.

    Прейскуранты мы уже передали потребителям.

    Бағалықты біз тұтынушыларға беріп те қойдық.

    Кстати, вы знакомы с индексами цен?

    Айтпақшы, сіз баға индекстерімен таныссыз ба?

    Конечно! Мы ознакомились с индексами цен.

    Әлбетте! Біз баға индекстерімен таныстық.

    Индекс цен у нас имеется.

    Баға индексі бізде бар.

    Мы изучили индекс цен на…

    Біз… баға индексін зерделедік.

    — сырье.

    К обсуждению цен на эти товары нам следует привлечь специалистов.

    Біз бұл тауарлардың бағасын талқылауға мамандарды тартуымыз керек.

    Цена сложилась следующим образом.

    Баға мынадай тәртіппен құралды.

    В цену включается…

    Бағаға… енгізіледі.

    — упаковка.

    В цену вошли также расходы на командировку и монтаж.

    Бағаға сондай-ақ іссапарға және құрастыруға жұмсалатын шығындар да кірді.

    Это нужно учитывать при установлении цены.

    Мұны баға белгілеу кезінде ескеру керек.

    Назовите нам, пожалуйста,…

    Бізге… атаңызшы.

    — цены на станки вместе с упаковкой.

    Названные цены включают упаковку, но исключают монтаж и другие услуги.

    Аталған бағада буып-түю қамтылады, бірақ құрастыру мен басқа да көрсетілетін қызметтер қосылмайды.

    Речь идет о дополнительных расходах, которые влияют на цену.

    Әңгіме бағаға ықпалын тигізетін қосымша шығындар жайында болып отыр.

    Цена на запчасти рассчитывается отдельно.

    Қосалқы бөлшектердің бағасы бөлек есептеледі.

    Все товары мы продаем по…

    Барлық тауарларды біз… сатамыз.

    — договорным ценам.

    Цена за одну установку составляет 1000 тенге.

    Бір қондырғының бағасы 1000 теңге.

    Цена за… составляет 100 тенге

    Бағасы… үшін 100 теңге болады.

    Русско-казахский экономический словарь > Расчет цен

  • 10
    Командирование специалистов

    Нам необходимо обсудить вопросы командирования специалистов.

    Біз мамандарды іссапармен жіберу мәселелерін талқылауымыз керек.

    Каждая сторона командирует специалистов в институты и на предприятия другой стороны.

    Әрбір тарап мамандарды екінші тараптың институттары мен кәсіпорындарына іссапармен жібереді.

    Взаимный обмен специалистами будет проводиться в соответствии с графиком командирования.

    Өзара мамандар алмасу іссапармен жіберу кестесіне сәйкес жүргізіледі.

    Специалисты будут подобраны в соответствии с планом сотрудничества.

    Мамандар ынтымақтастық жоспарына сәйкес іріктеп алынады.

    Расходы на командирование специалистов будет нести наша (ваша) сторона.

    Мамандарды іссапармен жіберуге жұмсалатын шығындарды біздің (сіздің) тарап көтереді.

    Специалисты согласуют…

    Мамандар… келіседі.

    — технические характеристики оборудования.

    Мы еще не получили график командирования специалистов.

    Біз мамандарды іссапармен жіберу кестесін әлі алған жоқпыз.

    Мы вам его вышлем.

    Біз оны сізге салып жібереміз.

    Прошу подтвердить дату выезда специалистов.

    Мамандардың сапарға шығатын күнін қуаттауды сұраймын.

    Просим продлить срок работы специалистов на один месяц.

    Мамандардың жұмыс мерзімін бір айға ұзартуды сұраймыз.

    Назовите, пожалуйста, точную дату приезда специалистов.

    Мамандардың дәл келетін күнін атаңызшы.

    Мы хотим, чтобы наши специалисты…

    Біз мамандарымыздың… қалар едік.

    У нас нет возражений.

    Бізде қарсылық жоқ.

    Сообщите нам о (об)…

    Бізге… хабарлаңыздар.

    — условиях, необходимых для работы специалистов.

    Необходимая информация будет передана незамедлительно.

    Қажетті ақпарат дереу берілетін болады.

    Для проведения работ этого количества специалистов будет (не) достаточно.

    Жұмыстарды жүргізу үшін мамандардың бұл саны жетеді (жетпейді).

    Этот вопрос будет согласован с соответствующими организациями (министерствами).

    Бұл мәселе тиісті ұйымдармен (министрліктермен) келісіледі.

    Они подтвердили указанное количество специалистов.

    Олар мамандардың аталмыш санын қуаттады.

    Мы (не) можем согласиться на это.

    Біз бұған келісе аламыз (алмаймыз).

    Мы решили сократить количество посылаемых специалистов.

    Біз жіберілетін мамандардың санын қысқартпақ болып шештік.

    Это (не) возможно.

    Бұл мүмкін (емес).

    Необходимо прежде всего согласовать…

    Ең алдымен… келісіп алуымыз қажет.

    — жилищно-бытовые условия.

    Мы могли бы обсудить это позже.

    Біз мұны кейінірек талқылауымызға болар еді.

    Давайте обсудим ваше предложение о посылке специалистов…

    Қанекей, сіздің мамандар жіберу туралы ұсынысыңызды… талқылайық.

    — в будущем году.

    Мы хотели бы продлить время пребывания этой группы специалистов в нашей стране.

    Біз мамандардың осы тобының сіздің елде болу мерзімін ұзартқымыз келеді.

    Хорошо. Это может быть организовано.

    Жақсы. Мұны ұйымдастыруға болады.

    Вы должны за свой счет обеспечить специалистов…

    Сіздер мамандардың… көтеруге тиіссіздер.

    — соответствующими транспортными средствами для деловых поездок.

    — іс бабында жүріп-тұру үшін қажетті көлік құралдарымен тиісінше қамтамасыз етілуін

    Все это оговорено в контракте.

    Мұның бәрі келісімшартта айтылды.

    Ваши условия командирования специалистов нам (не) подходят.

    Сіздердің мамандарды іссапармен жіберу шарттарыңыз бізге қолайлы (емес).

    Считаем необходимым согласовать время отпуска каждого специалиста после 12 месяцев работы.

    Әрбір маманның 12 ай жұмыс істегеннен кейін демалысқа шығуы уақытын келісіп алуымыз қажет деп есептейміз.

    Мы хотим обсудить ставку возмещения.

    Біз өтемақы мөлшерлемесін талқылағымыз келеді.

    Считаем, что ставку возмещения нужно повысить (понизить).

    Өтемақы мөлшерлемесін көтеру (түсіру) қажет деп есептейміз.

    Мы займемся этим вопросом.

    Біз бұл мәселемен айналысамыз.

    Наш специалист серьезно болен. Он нуждается в лечении.

    Біздің маман қатты ауырады. Ол емделуге мұқтаж.

    Ваш специалист болен уже 2 месяца. Сейчас он госпитализирован.

    Сіздің маман 2 айдан бері ауырады. Қазір ол ауруханада жатыр.

    Мы просим организовать ему замену.

    Біз оны ауыстыруларыңызды сұраймыз.

    Просим вас помочь с въездной визой для его замены.

    Оны ауыстыру үшін сізден келуге берілетін рұқсатнамаға байланысты көмектесуіңізді сұраймыз.

    Чем объяснить задержку в…

    Келісімшарт бойынша… кідірісті немен түсіндіруге болады?

    Сіздер біздің тарапты… қамтамасыз етпедіңіздер.

    Мы просим откомандировать специалистов (монтеров) для…

    Біз мамандарды (құрастырушыларды)… үшін іссапармен жіберулеріңізді сұраймыз.

    Пришлите, пожалуйста, заявку, подтверждающую готовность к монтажу.

    Құрастыруға дайын екендіктеріңізді растайтын өтінім жіберіңіздерші.

    Как только мы получим официальную заявку, мы сразу же направим вам специалистов.

    Біз ресми өтінім алған бойда сіздерге мамандарды дереу жібереміз.

    Предприятие командирует специалистов только после получения этой заявки о готовности.

    Дайындық туралы осы өтінім алынғаннан кейін ғана кәсіпорын мамандарды іссапармен жібереді.

    Наши специалисты должны осуществить техническое руководство монтажом и пробный пуск установки. Они же должны подтвердить гарантийные параметры.

    Біздің мамандар құрастыруға техникалық тұрғыдан басшылық жасап, қондырғыны сынақпен іске қосуға тиіс. Олар кепілдік параметрлерін қуаттауға тиіс қой.

    Заявку о готовности к монтажу мы вам уже выслали.

    Құрастыруға дайындық туралы өтінімді біз сіздерге жібердік қой.

    Монтажники будут размещаться в…

    Құрастырушылар… орналасатын болады.

    — комфортабельном доме.

    Мы обеспечим ваших специалистов соответствующей спецодеждой.

    Біз сіздердің мамандарды тиісті арнаулы киіммен қамтамасыз етеміз.

    Для транспортировки оборудования и его ремонта нам потребуются…

    Жабдықты тасымалдау және оны жөндеу үшін бізге… қажет болады.

    — транспортные средства.

    В ваше распоряжение будут предоставлены соответствующие транспортные средства, инструменты, а также один кран и рабочие.

    Сіздердің қарамағыңызға тиісті көлік құралдары, аспаптар, сондай-ақ бір кран және жұмысшылар беріледі.

    Но у нас нет запасных частей для проведения ремонта.

    Бірақ бізде жөндеу жүргізуге қажетті қосалқы бөлшектер жоқ.

    Запасные части мы вам вышлем.

    Қосалқы бөлшектерді біз сіздерге жібереміз.

    Русско-казахский экономический словарь > Командирование специалистов

  • 11
    Предъявление рекламации

    Мы хотели бы поговорить с вами относительно нашей рекламации.

    Біз сізбен өзіміздің шағым-талабымыз жөнінде әңгімеліскіміз келеді.

    Я уже знаю о ваших претензиях и немедленно займусь этим делом.

    Мен сіздің қойған кінәраттарыңызды білемін және осы іспен дереу айналыспақпын.

    Да, мы получили вашу рекламацию, но еще не рассмотрели ее.

    Иә, біз сіздің шағым-талапты алдық, бірақ оны әлі қарай қойған жоқпыз.

    Мы уже обсудили вашу рекламацию.

    Біз сіздің шағым-талабыңызды талқылап та қойдық.

    Нам известно, что рекламация поступила к нам две недели назад.

    Шағым-талаптың бізге бұдан екі апта бұрын түскені мәлім.

    В рекламации указаны все данные, которые требуются в соответствии с условиями контракта.

    Шағым-талапта келісімшарт талаптарына сәйкес талап етілетін барлық деректер көрсетілген.

    Все, что вы нам сообщили, неприятно для нас и для завода-изготовителя.

    Сіз хабарлаған нәрселердің бәрі біз үшін және дайындаушы зауыт үшін қолайсыз.

    Да, нам необходимо разобраться с этой неприятной проблемой.

    Иә, біз бұл қолайсыз мәселенің байыбына баруымыз керек.

    Мы настоятельно просим вас рассмотреть наши претензии и перевести на наш счет около 500 000 тенге.

    Біз сіздерден біздің қойған кінәраттарымызды қарап, біздің шотымызға 500 000 мың теңгедей ақша аударуларыңызды өте-мөте сұраймыз.

    Это серьезная проблема.

    Бұл елеулі мәселе.

    Хорошо, мы рассмотрим ваши претензии и, если они справедливы, переведем на ваш счет нужную сумму.

    Жақсы, біз сіздердің кінәраттарыңызды қараймыз, олар әділ болса, сіздің шотқа қажетті соманы аударамыз.

    Мы надеемся, что вы примете все меры для дальнейшего удовлетворения нашей рекламации.

    Біз кінәраттарымыздың бұдан былай да қанағаттандырылуы үшін сіздер барлық шараларды қолданасыздар деген үміттеміз.

    Рекламационные материалы…

    Шағым-талап материалдарын…

    — уже рассматриваются в головной фирме.

    — басты фирмада қаралып жатыр.

    Качество товара не отвечает техническим условиям.

    Тауардың сапасы техникалық шарттарға сай келмейді.

    Товар находится в плохом состоянии.

    Тауар нашар күйде.

    Рекламационный материал не может быть продан.

    Шағым-талап қойылған материал сатылмайды.

    На ваш товар нет сертификата качества.

    Сіздің тауардың сапа сертификаты жоқ.

    До сих пор товар поступал в хорошем состоянии, но на этот раз мы были разочарованы.

    Осы кезге дейін тауар жақсы күйде түсіп келген еді, ал бұл жолы біз түңіліп отырмыз.

    Я знаю, что товары были безупречны, но исключения могут быть всегда.

    Біз тауардың мүлтіксіз болғанын білеміз, бірақ әрқашан да мүлт кетуі мүмкін ғой.

    Вы настаиваете на поставках рекламационного товара. Хорошо, мы примем его, но при условии, если вы снизите цену на 15%.

    Сіз кінәратты тауардың жеткізілуін талап етіп отырсыз. Жақсы, біз оны қабылдаймыз, бірақ сіз бағаны 15%-ға төмендететін болыңыз.

    Мы просим о снижении цены.

    Біз бағаның төмендетілуін сұраймыз.

    Причина состоит в том, что качество товара не соответствует согласованным нами требованиям.

    Себеп тауардың сапасы біздер келіскен талаптарға сай келмеуінде болып отыр.

    Поскольку срок гарантии еще не истек,…

    Кепілдік мерзімі әлі өтпегендіктен…

    — мы просим о бесплатном устранении перечисленных неполадок.

    — біз аталған кемістіктердің тегін жойылуын сұраймыз.

    Все случаи гарантийного ремонта мы проверим.

    Біз кепілдікті жөндеудің барлық жағдайларын тексереміз.

    Если вы настаиваете на гарантийном ремонте, то необходимо, чтобы наши специалисты дали заключение относительно указанной неисправности.

    Егер сіздер кепілдікті жөндеуді талап етсеңіздер, онда біздің мамандарымыз аталмыш ақаулар жөнінде қорытынды беруі керек.

    Срок гарантии еще не истек.

    Кепілдік мерзімі әлі өткен жоқ.

    Наша фирма не может признать рекламацию, так как истек гарантийный срок.

    Біздің фирма шағым-талапты қабылдай алмайды, өйткені кепілдікті мерзімі өткен.

    Оборудование вышло из строя по причине дефектов завода-изготовителя.

    Жабдық дайындаушы-зауыттың ақаулары себепті істен шыққан.

    Выход из строя должен быть зафиксирован в акте, подписанном заказчиком и поставщиком.

    Істен шығу тапсырыскер мен жеткізуші қол қойған актіде көрсетілуге тиіс.

    Мы не можем удовлетворить вашу просьбу о продлении гарантийного срока. Оборудование вышло из строя по вине вашего персонала.

    Біз сіздің кепілдікті мерзімді ұзарту туралы өтінішіңізді қанағаттандыра алмаймыз. Жабдық сіздің қызметкерлердің кінәсынан істен шыққан.

    Вопрос о возврате дефектного оборудования будет решаться представителями поставщика и заказчика в каждом отдельном случае.

    Ақаулы жабдықтың қайтарылуы туралы мәселені әрбір жеке жағдайда жеткізуші мен тапсырыскердің өкілдері шешеді.

    Нет никаких неисправностей.

    Ешқандай кемшілік жоқ.

    При разборке машины специалисты обнаружили дефекты, которые возникли в процессе производства (в период доставки).

    Машинаны бөлшектеу кезінде мамандар өндіріс үдерісінде (жеткізу кезеңінде) пайда болған ақауларды тапты.

    Дефекты были обнаружены только после пуска машины.

    Ақаулар тек машиналар іске қосылғаннан кейін ғана табылды.

    Проверка приборов показала, что они были в безукоризненном состоянии.

    Приборларды тексеру олардың мінсіз күйде екенін көрсетті.

    О недостатках машины наши специалисты расскажут непосредственно на заводе.

    Машиналардың кемшіліктері туралы біздің мамандар тікелей зауытта айтады.

    Мы могли бы на месте выяснить обстановку.

    Біз мән-жайды сол жерде анықтай алар едік.

    Я хочу предложить вам следующий путь удовлетворения этой рекламации.

    Мен бұл шағым-талапты қанағаттандырудың мынадай жолдарын ұсынғым келеді.

    Завод-изготовитель откомандирует специалистов, которые проверят неисправности в установке и решат вопрос об их устранении.

    Дайындаушы зауыт мамандарды іссапармен жібереді, олар қондырғыдағы кемістіктерді тексеріп, оларды жою мәселесін шешеді.

    Затем этот же завод вышлет вам исправные машины или запасные части для ремонта.

    Сонан соң осы зауыт жөнделген машиналарды немесе жөндеу үшін қосалқы бөлшектерді жібереді.

    Мы пошлем монтажников, которые заменят дефектные детали или произведут монтаж новых машин.

    Біз құрастырушыларды жібереміз, олар ақаулы бөлшектерді ауыстырады немесе жаңа машиналарды құрастырады.

    Мы просим срочно прислать нам ваших специалистов.

    Біз мамандарыңыздың бізге тез жіберілуін сұраймыз.

    Завод-поставщик направит вам специалистов (монтажников).

    Дайындаушы-зауыт сіздерге мамандарды (құрастырушыларды) жібереді.

    Завод готов направить специалистов, чтобы…

    Зауыт… үшін мамандар жіберуге дайын.

    — проверить, действительно ли устранение неполадок должно быть произведено за наш счет.

    — кемістік шынында да біздің есебімізден жойылуға тиіс пе, жоқ па дегенді тексеру

    Для оформления командировки специалистов нам нужно некоторое время.

    Мамандардың іссапарын ресімдеу үшін бізге біраз уақыт керек.

    Нам необходимо заранее договориться о результатах проверки.

    Біз тексерудің нәтижелері туралы күні бұрын уағдаласып алуымыз керек.

    Кто будет нести расходы, выяснится из заключительного протокола, который будет подписан нашими и вашими специалистами.

    Шығынды кім көтеретіні біздің мамандар мен сіздің мамандар қол қоятын қорытынды хаттамадан анық болады.

    Покупатель (продавец) несет все расходы, связанные с устранением поломки, если она произошла по его вине.

    Егер сынық сатып алушының (сатушының) кінәсінен болса, оны жоюға байланысты шығындардың бәрін сол көтереді.

    Кто понесет расходы, если виновник поломки останется неизвестным?

    Егер сыныққа кінәлі беймәлім болып қалса, шығынды кім көтереді?

    Если виновник поломки неизвестен, то для консультации привлекаются соответствующие специалисты.

    Егер сыныққа кінәлі беймәлім болса, онда кеңесу үшін тиісті мамандар тартылады.

    Наши специалисты после исчерпывающей беседы с вашими специалистами смогут решить этот вопрос.

    Біздің мамандар сіздердің мамандармен егжей-тегжейлі сұбхаттасқаннан кейін бұл мәселені шеше алады.

    Образцы, на основе которых был заключен контракт, были гораздо лучшего качества.

    Келісімшарт негізделіп жасалған үлгілердің сапасы әлдеқайда жақсы болған еді.

    У нас другое мнение.

    Біздің пікіріміз басқаша.

    Поставленные вам товары действительно отличаются от высланных ранее образцов, но качество товаров скорее улучшилось, чем ухудшилось.

    Сіздерге жеткізілген тауарлар шынында да бұрын жіберілген үлгілерден өзгеше, бірақ тауарлардың сапасы нашарлаудан гөрі жақсара түскен.

    Это первая рекламация такого рода.

    Бұл осындай шағым-талаптың алғашқысы.

    Неисправность возникла в связи с неквалифицированным обслуживанием.

    Кемістік біліксіздікпен қызмет көрсетуге байланысты пайда болған.

    Последняя партия товара оказалась недоброкачественной из-за повреждения упаковки.

    Тауардың соңғы топтамасы буып-түюдің зақымдалуы себепті сапасы нашар болған.

    До сих пор не поступало никаких жалоб на упаковку.

    Буып-түю жөнінде осы кезге дейін шағым түспеген-ді.

    Поступивший товар не был упакован в соответствии с инструкциями.

    Түскен тауар нұсқаулықтарға сай буып-түйілмеген.

    Товар был аккуратно упакован.

    Тауар мұқият буып-түйілген.

    Но мы говорим о порче упаковки (продукции).

    Бірақ біз буып-түюдің (өнімнің) бүлінгені жайында айтып отырмыз.

    По всей вероятности, дело в упаковке.

    Шынтуайтына келгенде, мәселе буып-түюде болса керек.

    Речь идет о повреждении упаковки.

    Әңгіме буып-түюдің зақымдалғаны жайында болып отыр.

    У вас имеются повреждения ящиков.

    Сіздерде зақымдалған жәшіктер бар.

    Повреждения произошли во время транспортировки.

    Тасымалдау кезінде зақымдалған.

    Повреждений упаковки не было обнаружено.

    Буып-түюдің зақымдалғаны анықталмады.

    Нам просто непонятно, как это могло произойти, так как до сих пор мы не получали никаких претензий относительно упаковки.

    Мұның қалай болғаны бізге мүлде түсініксіз, өйткені біз осы кезге дейін буып-түюге қатысты ешқандай кінәратталап алған жоқпыз.

    В данном случае повреждение произошло по вине покупателя.

    Бұл ретте сатып алушының кінәсынан зақымдалған.

    Мы хотели бы узнать о готовности фирмы заменить недоброкачественный товар.

    Біз сапасы нашар тауарды фирманың ауыстыруға дайын екенін білгіміз келеді.

    Как только завод-изготовитель получит товар, на который поступила рекламация, он убедится в справедливости ее и тотчас же поставит вас в известность.

    Дайындаушы-зауыт шағым-талап түсірілген тауарды алған бойда, оның әділдігіне көз жеткізіп, дереу сіздерге хабарлайды.

    Просим вас вернуть рекламационный товар и прислать акт экспертизы.

    Сізден кінәратты тауарды қайтаруды және сараптаманың актісін жіберуді сұраймыз.

    Продавец готов заменить всю партию недоброкачественного товара.

    Сатушы сапасы нашар тауардың барлық топтамасын ауыстыруға дайын.

    Возмещение убытков будет произведено после получения возвращаемого товара.

    Қайтарылатын тауар алынғаннан кейін залал өтеледі.

    Мы, само собой разумеется, готовы заменить всю партию товара.

    Біз, әлбетте, тауардың барлық топтамасын ауыстыруға дайынбыз.

    Но вы должны выслать назад рекламационные товары.

    Бірақ сіздер кінәратты тауарларды кері салып жіберуге тиіссіздер.

    Чтобы покончить с этой рекламацией, мы поставим товары, не выставляя за них счет.

    Біз бұл шағым-талаптан құтылу үшін тауарларды олар үшін шот ұсынбай-ақ жеткіземіз.

    Речь идет о замене других деталей.

    Әңгіме басқа бөлшектерді ауыстыру жайында болып отыр.

    Но мы передадим вам разнарядки на возврат товара.

    Бірақ біз сіздерге тауардың қайтарылуы жөнінде нұсқаухат жібереміз.

    По контракту вы должны были поставить нам в третьем квартале 20 машин.

    Келісімшарт бойынша сіз бізге үшінші тоқсанда 20 машина жеткізуге тиіс едіңіз.

    Мы же получили только 15.

    Біз тек 15-ін ғана алдық.

    Следовательно, по вашей вине произошла просрочка в поставках на срок пять месяцев.

    Демек, сіздің кінәңізден жеткізілім бес ай мерзімге кешіктірілді.

    Отставание до сих пор не ликвидировано.

    Артта қалушылық осы кезге дейін жойылған жоқ.

    Просим вас принять меры для…

    Сізден… үшін шара қолдануды сұраймыз.

    — устранения этих недостатков.

    Мы передали вам рекламацию относительно недостачи…

    Біз сізге… жетіспейтіндігі жөнінде шағым-талап табыс еттік.

    Недостача…

    Жетіспеушілік…

    — имеется почти во всех партиях товара.

    — тауардың барлық топтамасында дерлік орын алып отыр.

    Ответственность за недостачу должна нести ваша сторона.

    Жетіспеушілік үшін жауапкершілік сіздің тарапқа жүктелуге тиіс.

    Эти факты мы должны проверить.

    Бұл фактілерді біз тексереміз.

    Сообщите, пожалуйста, точные данные о недостающих товарах.

    Жетіспейтін тауарлар туралы дәл деректерді хабарлаңызшы.

    Сообщите, пожалуйста, дату отгрузки, номер вагона, номер накладной и номер ведомости передачи вагонов от одной железной дороги другой дороге.

    Жөнелтілген күнді, вагонның нөмірін, жүкқұжаттың нөмірін және вагондардың бір теміржолдан екінші теміржолға табысталу тізімдемесінің нөмірін хабарлаңызшы.

    Русско-казахский экономический словарь > Предъявление рекламации

  • 12
    Сроки

    Поговорим об основных принципах установления сроков поставок.

    Жеткізілім мерзімін белгілеудің негізгі қағидаты туралы әңгімелесейік.

    Отгрузка отдельных партий должна осуществляться, по возможности, равномерно.

    Жекелеген топтамалар, мүмкіндігінше, біркелкі жөнелтілуге тиіс.

    Установки и заводы поставляются комплектно.

    Қондырғылар мен зауыттар жиынтықтамалы түрде жеткізіледі.

    Датой поставки машины считается день поставки последней части машины.

    Машинаның соңғы бөлшегі жеткізілген күн машинаның жеткізілген күні деп есептеледі.

    Поставки скоропортящихся продуктов производятся с учетом сезона, наличия их у продавца и потребностей у покупателя.

    Тез бұзылатын өнімдер маусымды, олардың сатушыда бар екенін және сатып алушының қажеттерін ескере отырып жеткізіледі.

    С согласия покупателя продавец может осуществить досрочную поставку.

    Сатып алушының келісімімен сатушы өнімді мерзімінен бұрын жеткізуі мүмкін.

    Продавец имеет право на отступную сумму или перенос срока поставок, если возникнут какие-либо трудности в производстве или в поставках, происшедшие по вине покупателя.

    Егер сатып алушының кінәсынан өндірісте немесе жеткізілімде қандайда болсын қиындықтар пайда болса, сатушының кеңшілік жасау ақысын талап етуге немесе жеткізу мерзімін ауыстыруға құқығы бар.

    О переносе срока продавец обязан своевременно известить покупателя.

    Мерзімнің ауыстырылғаны жайында сатушы сатып алушыға дер кезінде хабарлауға міндетті.

    Мы хотели бы…

    Біз… қалар едік.

    — уточнить (конкретизировать, согласовать) сроки поставок.

    — жеткізілім мерзімінің дәлденгенін (нақтыланғанын, келісілгенін)

    Мы заинтересованы в срочной поставке товара.

    Біз тауардың мерзімінде жеткізілуіне мүдделіміз.

    Мы просим вас…

    Біз сізден… сұраймыз.

    — учесть, что мы передали вам наш заказ еще в прошлом году

    — произвести последнюю поставку за 3-й квартал до конца августа.

    Этот вопрос я не могу решить.

    Бұл мәселені мен шеше алмаймын.

    Фирма поставит этот товар не ранее июня этого года.

    Фирма бұл тауарды ерте дегенде осы жылдың маусымында жеткізеді.

    Что касается сроков поставок, то мы можем…

    Жеткізілім мерзіміне келетін болсақ, біз… аламыз.

    — пойти вам навстречу.

    Остальное количество будет поставлено в следующем году.

    Қалған мөлшері келесі жылы жеткізілетін болады.

    Вы ставите нас в трудное положение.

    Сіз бізді қиын жағдайға қалдырып отырсыз.

    Трудность состоит в том, что мы, к сожалению,…

    Қиындық мынада болып отыр, біз, өкінішке қарай,…

    — сіздерге 1-ші тоқсанда тауарлардың бірде-бір топтамасын жеткізіп бере алмаймыз

    — не можем согласиться с предложенными сроками поставок.

    — жеткізілімнің ұсынылған мерзімімен келісе алмаймыз.

    Мы считаем предложенные вами сроки поставок (не) реальными.

    Біз сіздер ұсынған жеткізілім мерзімін мүмкін (емес) деп есептейміз.

    Я хотел бы еще раз вернуться к срокам поставок. В какой кратчайший срок вы можете произвести поставки?

    Мен жеткізілім мерзіміне тағы бір рет оралғым келіп отыр. Сіз қандай ең қысқа мерзімде жеткізіп бере аласыз?

    Поставки автоматических установок мы можем произвести в следующем месяце.

    Автоматты қондырғыларды біз келесі айда жеткізіп бере аламыз.

    Очень жаль, так как заказанные установки нам срочно нужны, и мы просим вашего согласия на изменение сроков на два месяца.

    Бір өкініштісі, тапсырыс берілген қондырғылар бізге шұғыл керек, сондықтан біз мерзімнің екі айға өзгертілуіне сіздің келісім беруіңізді сұраймыз.

    Вероятно, вы изыщете возможность пойти нам навстречу?

    Әлбетте, сіз біздің ыңғайымызға көнудің мүмкіндіктерін іздестіретін шығарсыз?

    Мы в этом очень заинтересованы.

    Біз бұған өте мүдделіміз.

    Это, к сожалению, абсолютно невозможно, потому что у нас много заказов. В этом году наше предприятие полностью загружено.

    Бұл, өкінішке қарай, мүмкін емес, өйткені бізде тапсырыс көп. Биыл біздің кәсіпорын түгелдей жұмысбасты болып отыр.

    Мы можем начать поставки лишь с мая.

    Біз жеткізілімді тек мамырдан ғана бастай аламыз.

    Я все же надеюсь, что мы сегодня решим последнюю нерешенную задачу (проблему).

    Мен қалай дегенмен бүгін соңғы шешілмеген міндетті (мәселені) шешеміз ғой деген үміттемін.

    Этот вопрос касается равномерности поставок.

    Бұл мәселе жеткізілімнің бір қалыптылығына қатысты болып отыр.

    С этим я могу вполне согласиться, потому что такие поставки идут навстречу нашим пожеланиям. Мы поставим вам все позиции равными частями.

    Мен мұнымен толық келісемін, өйткені мұндай жеткізілім біздің тілектерімізге ыңғайлас келеді. Біз сіздерге барлық айқындамаларды тең бөліктермен жеткіземіз.

    Свыше пятидесяти процентов всего объема поставок вы уже получили, остальное количество мы поставим вам равными частями в каждом квартале.

    Жеткізілімнің бүкіл көлемінің елу пайыздан астамын сіз қазірдің өзінде алдыңыз, қалған мөлшерін біз сіздерге әр тоқсанда тең бөліктермен жеткізіп тұрамыз.

    Просим вас уменьшить поставки количества машин в первом квартале следующего года и перенести их на 2-й квартал.

    Сізден келесі жылдың бірінші тоқсанында жеткізілетін машиналар санын азайтып, оларды 2-ші тоқсанға ауыстыруды сұраймыз.

    Я понимаю вашу просьбу и готов принять ваше предложение.

    Мен сіздің өтінішіңізді түсінемін және сіздің ұсынысыңызды қабылдауға дайынмын.

    Я очень благодарен вам за понимание.

    Мен сізге түсінгеніңіз үшін өте ризамын.

    У меня к вам есть еще одна настоятельная просьба.

    Менің сізге тағы бір ділгер өтінішім бар.

    Информируйте нас, пожалуйста, об отгрузке товаров на судно.

    Бізге тауарлардың кемеге тиелгені туралы ақпарат жібере салыңызшы.

    В случае отгрузки на корабль сообщите нам, пожалуйста, телексом…

    Кемеге тиелген жағдайда бізге… телекспен хабарлай қойыңызшы.

    — номер коносамента.

    При отгрузке по железной дороге (автомобильным транспортом) сообщите…

    Теміржолмен (автомобиль көлігімен) жөнелту кезінде… хабарлаңыз.

    — пункт назначения.

    До сих пор отставание в поставках не было ликвидировано.

    Жеткізілімдегі артта қалушылық осы кезге дейін жойылған жоқ.

    Причинами задержки в поставках являются…

    Жеткізілімдегі кідірістің себептері…

    — трудности в производстве.

    — өндірістегі қиындықтар.

    Нехватка вагонов также сильно затрудняла поставки.

    Вагондардың жетіспеуі де жеткізілімді тым қиындатты.

    Мы сделаем все возможное, чтобы ускорить поставку товара.

    Біз тауар жеткізілімін жеделдету үшін мүмкіндіктің бәрін жасаймыз.

    Русско-казахский экономический словарь > Сроки

  • 13
    Финансовые претензии

    Я хотел бы предъявить вам некоторые претензии по платежам.

    Мен сізге төлемдер бойынша кейбір кінәрат-талап қойғым келеді.

    С нашей стороны к вам также есть некоторые претензии.

    Біз тарапынан да сізге кейбір кінәрат-талаптар бар.

    Наши объяснения по вашим претензиям, вероятно, удовлетворят вас.

    Сіздің кінәрат-талаптар жөніндегі біздің түсініктеріміз, сірә, сізді қанағаттандыратын болар.

    После тщательного анализа мы установили, что платежный баланс сейчас в нашу пользу.

    Мұқият талдау жасағаннан кейін біз төлем теңгерімінің қазір біздің пайдамызда екенін анықтадық.

    У вас же, напротив, имеется значительная задолженность по платежам.

    Сізде, керісінше, төлемдер бойынша едәуір берешек бар.

    Скажите, пожалуйста, в чем конкретно выражается наша задолженность.

    Айтыңызшы, біздің берешегіміз нақты неден көрініп отыр.

    Условия открытого вами аккредитива отличаются от условий, предусмотренных в контракте, и мы не можем получить причитающейся нам суммы.

    Сіз ашқан аккредитивтің шарттары келісімшартта көзделген шарттардан өзгеше, сондықтан біз өзімізге тиесілі соманы ала алмаймыз.

    Понимаю, мы немедленно внесем в аккредитив необходимые поправки.

    Түсінемін, біз аккредитивке қажетті түзетулерді дереу енгіземіз.

    Мы не можем произвести платежи с аккредитива, так как в документах, направленных в банк, имеются многочисленные расхождения.

    Біз аккредитивтен төлем төлей алмаймыз, өйткені банкіге жолданған құжаттарда көп алшақтықтар бар.

    Мы не нашли в своих записях получение вашего авизо на сумму…

    Біз өз жазбаларымызда… сомаға сіздің авизоңызды таппадық.

    Вот, кстати, я покажу вам ваше официальное письмо, в котором вы ставите нас в известность об отказе от этих платежей.

    Айтқандайын, міне, мен сізге өзіңіздің ресми хатыңызды көрсетейін, онда сіз бізге осы төлемдерден бас тартатыныңызды хабарлағансыз.

    Вы не можете отказаться от этих платежей.

    Сіз бұл төлемдерден бас тарта алмайсыз.

    У нас к вам есть серьезные претензии относительно несвоевременной оплаты. Срок платежей истек еще в мае этого года.

    Бізде төлемнің уақытылы төленбегені жөнінде елеулі кінәрат-талаптар бар.Төлем мерзімі осы жылдың мамырында-ақ өтіп кеткен.

    Эту задолженность вы должны погасить немедленно.

    Бұл берешекті сіз дереу өтеуге тиіссіз.

    Вы не оплатили счета №…

    Сіз ғ… шоттарды төлемегенсіз.

    Кроме того, вы задержали платежи за…, что является грубым нарушением контракта.

    Сонымен бірге сіз… кідірткенсіз, мұның өзі келісімшартты өрескел бұзу болып табылады.

    — поставки промышленных товаров.

    Целый ряд платежных документов у вас составлен с нарушениями и отклонениями.

    Сізде толып жатқан төлем құжаттары бұрмалаушылықпен және ауытқушылықпен толтырылған.

    У вас не приложена к документам импортная (экспортная) лицензия.

    Сізде құжаттарға импорттық (экспорттық) лицензия тіркелмеген.

    В связи с изменением срока платежа ваша тратта не акцептована.

    Төлем мерзімінің өзгертілуіне байланысты сіздің траттаңыз акцептелмеген.

    По всем указанным претензиям у нас есть обоснованные объяснения.

    Барлық көрсетілген кінәрат-талаптар бойынша бізде негізделген түсініктемелер бар.

    Во-первых, в ходе выполнения контракта произошли непредвиденные изменения в расходах.

    Біріншіден, келісімшарттың орындалуы барысында шығыстарда болжанбаған өзгерістер болған.

    Изменения произошли по многим направлениям:

    Өзгерістер көптеген бағыттар бойынша:… болған.

    Во-вторых, вы должны принять во внимание, что все расходы по… мы берем на себя.

    Екіншіден, сіз… шығыстарының барлығын біз көтеретінімізді сіз ескеруге тиіс едіңіз.

    За наш счет идут…

    Біздің шотымызға… барады.

    — расходы по страхованию.

    Мы также надеемся на компенсацию убытков, понесенных нами из-за…

    Біз сондай-ақ… себепті бізге келтірілген залалдың өтелуіне үміт артамыз.

    — несвоевременной отправки платежных документов.

    Поэтому мы снимаем с себя ответственность за…

    Сондықтан біз… үшін жауапкершілікті өзімізден аламыз.

    — несоблюдение договорных обязательств.

    Вот один пример. В прошлом году ваше уведомление об отгрузке товара мы получили с опозданием. Поэтому мы оказались не готовыми к приемке товара от железной дороги. Это привело, в конце концов, к большим дополнительным затратам по транспортировке и хранению.

    Міне, бір мысал. Өткен жылы тауардың жөнелтілгені туралы сіздің хабарламаңызды біз кешігіп алдық. Сондықтан біз теміржолдан тауар қабылдауға дайын болмай қалдық. Мұның өзі, сайып келгенде, тасымалдау мен сақтаудың көп қосымша шығындарын туғызды.

    О подобных фактах мы неоднократно ставили вас в известность.

    Мұндай фактілер жайында біз сіздерге талай рет хабарладық.

    Поэтому мы не можем нести полную ответственность за дополнительные расходы.

    Сондықтан қосымша шығыстар үшін толық жауапкершілік ала алмаймыз.

    У нас к вам есть также ряд встречных претензий.

    Бізде сіздерге қоятын бірқатар қарсы кінәрат-талаптар бар.

    Наши платежи приостановлены в связи с…

    Біздің төлемдер… байланысты тоқтатылды.

    — задержками поставок.

    Нарушение сроков платежей произошло вследствие некомплектности поставок с вашей стороны.

    Төлем мерзімінің бұзылуы сіздер тарапынан жеткізілімнің жиынтықталмауы салдарынан болды.

    Уже в этом году вы представили документы к оплате с опозданием на два месяца.

    Биылдың өзінде сіздер құжаттарды төлеуге екі ай кешіктіріп ұсындыңыздар.

    Было обнаружено несколько ошибок в расчетах.

    Есеп айырысуларда бірнеше қателер табылды.

    Вот, например, выписка из счета. Она подтверждает правильность именно наших расчетов.

    Міне, мысалы, шоттан үзінді көшірме. Ол нақ біздің есеп айырысуларымыздың дұрыстығын қуаттайды.

    Проверьте, пожалуйста, сами этот счет.

    Өздеріңіз бұл шотты тексеріңіздерші.

    Вы не учли, что нами 2-го октября была ошибочно переведена вам сумма…

    Сіздерге 2-ші қазанда… сома қате аударылғанын сіздер ескермегенсіздер.

    Давайте снова сверим наши расчеты.

    Қанекей, біздің шоттарымызды қайтадан салыстырайық.

    Эти вопросы мы обязательно рассмотрим вновь.

    Бұл мәселелерді біз міндетті түрде қайтадан қараймыз.

    Все недостатки по платежам мы устраним самое позднее через месяц.

    Төлемдер бойынша кемшіліктердің бәрін біз әрі кеткенде бір айдан кейін жоямыз.

    Платежи будут осуществляться…

    Төлемдер… төленеді.

    — после подписания счета.

    В связи с известными вам событиями мы просим…

    Сіздерге белгілі оқиғаларға байланысты біз… сұраймыз.

    — о пересмотре платежных сумм.

    Все же вам следует уплатить…

    Қалай дегенмен сіздердің… төлеулеріңіз керек.

    — штраф за просрочку в уплате.

    Вы нам предъявили штраф за нарушение договора. Но уплату названных сумм мы произведем только в арбитражном порядке.

    Сіздер бізге шарттың бұзылғаны үшін айыппұл төлеуді ұсындыңыздар. Бірақ аталған соманы тек төрелік сот тәртібімен ғана төлейміз.

    По-моему, вы недооцениваете серьезность ситуации.

    Меніңше, сіздер жағдайдың елеулі сипатын жете бағаламай отырсыздар.

    В результате нарушений в платежах произойдут известные вам последствия, предусмотренные в договоре.

    Төлемдегі бұрмалаушылықтар салдарынан шартта көзделген сіздерге мәлім зардаптар болады.

    Уклонение от уплаты налогов влечет штраф в большом размере.

    Салықтарды төлеуден жалтару көп мөлшерде айыппұл төлеуге апарып соқтырады.

    Вследствие задержки в оплате мы приостанавливаем поставки.

    Төлем төлеудегі кідірістің салдарынан біз жеткізілімді тоқтата тұрамыз.

    Мы просим вас также отослать нам назад товары, поставленные ранее, но не оплаченные до сих пор.

    Біз сіздерден бұрын жеткізілген, бірақ осы кезге дейін төленбеген тауарларды бізге кері қайтаруларыңызды да сұраймыз.

    Издержки в этом случае, естественно, пойдут за ваш счет.

    Бұл ретте, әлбетте, шығындар сіздердің есебіңізден өтеледі.

    По результатам этой сделки мы оказались в убытке.

    Осы мәміленің нәтижелері бойынша біз залал шектік.

    Поэтому мы вынуждены обратиться в суд.

    Сондықтан біз сотқа жүгінуге мәжбүр болдық.

    Взыскание ваших долгов тогда произойдет в законном порядке.

    Сіздердің борыштарыңыз заңды тәртіппен өндіріп алынады.

    Судебные издержки пойдут также за ваш счет.

    Сот шығындары да сіздердің есебіңізден өтеледі.

    Наш договор будет расторгнут.

    Біздің шартымыз бұзылады.

    Мы предоставляем это дело на ваше усмотрение.

    Біз бұл істі сіздердің қалауыңызға ұсынамыз.

    Русско-казахский экономический словарь > Финансовые претензии

  • 14
    матушка

    1)

    Матушка, садитесь пожалуйста — Шешей, келіңіз отырыңыз

    Русско-казахский словарь > матушка

  • 15
    петля

    1)

    3)

    зашей, пожалуйста, петли — ілгектерді қадап берші

    4)

    Русско-казахский словарь > петля

  • 16
    поглядеть

    1)

    2)

    погляди, пожалуйста, за детьми — балаларды қарай тұршы

    3)

    Русско-казахский словарь > поглядеть

  • 17
    отгрузка

    Просим вас…

    Сізден… сұраймыз

    — ускорить отгрузку товара.

    Мы отгрузили вам все машины согласно контракту.

    Біз сіздерге келісімшартқа сәйкес барлық машиналарды жөнелттік.

    Мы сделаем все возможное, чтобы ускорить поставку машин.

    Біз машиналардың жеткізілімін жеделдету үшін барлық мүмкіндікті жасаймыз.

    В этом отношении у нас все в порядке.

    Бұл жөнінен бізде бәрі де реттелген.

    В прошедшем квартале мы получили меньше вагонов, чем это было нам нужно.

    Өткен тоқсанда вагондарды бізге керектісінен аздау алдық.

    Сейчас дело обстоит совсем по-другому. Вагоны сейчас выделены, так что задержки не будет.

    Қазір істің жайы мүлде басқаша. Қазір вагондар бөлінген, енді кідіріс болмайды.

    Просим вас…

    Сізден… сұраймыз.

    — срочно сообщить нам отгрузочные реквизиты.

    Отгрузочные реквизиты мы вам сообщим по телексу (факсу).

    Жөнелтім деректемелерін біз сіздерге телекс (факс) арқылы хабарлаймыз.

    О возможности отгрузки мы вам сообщим в самое ближайшее время.

    Жөнелтім мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.

    Запишите, пожалуйста, сведения об отгрузке за июнь месяц.

    Маусым айындағы жөнелтім туралы мәліметтерді жазып алыңызшы.

    Как только мы получим сведения об отгрузке, мы сразу же сообщим их вам по телефону.

    Біз жөнелтім туралы мәліметтерді алған бойда оларды сіздерге дереу телефонмен хабарлаймыз.

    Мы до сих пор не получили данных (извещения) об отгрузке товара.

    Біз тауардың жөнелтілгені туралы деректерді (хабарламаны) осы кезге дейін алған жоқпыз.

    Мы попросили нашу фирму ускорить отгрузку.

    Біз өз фирмамыздан жөнелтімнің жеделдетілуін сұрадық.

    * * *

    тиелім, жөнелтім, жүк жөнелту

    Русско-казахский экономический словарь > отгрузка

  • 18
    торговля

    Из… мы узнали о номенклатуре ваших изделий

    Біз сіздердің бұйымдарыңыздың номенклатурасын…

    — документов, высланных нам

    — рекламных объявлений.

    — жарнамалық құлақтандырулардан білдік.

    Наши специалисты (потребители) высоко оценивают вашу продукцию.

    Біздің мамандар (тұтынушылар) сіздің өнімді жоғары бағалап отыр.

    Поэтому мы хотели бы в соответствии с заключенным ранее межправительственным соглашением (договором, заключенным с вашей фирмой) приобрести у вас…

    Сондықтан біз бұрын жасалған үкімет аралық келісімге (сіздің фирмамен жасасқан шартқа) сәйкес сіздерден… сатып алғымыз келеді.

    — электротехнические приборы.

    В связи с реконструкцией нашего предприятия мы заинтересованы в приобретении у вас…

    Біздің кәсіпорынның қайта құрылуына байланысты біз сіздерден… сатып алуға мүдделіміз.

    — технологических линий для производства пластмасс.

    Мы хотели купить у вас…

    Біз сіздерден…

    — небольшое предприятие по производству колбасы (цемента, кирпича).

    — шұжық (цемент, кірпіш) өндіретін шағын кәсіпорын сатып алғымыз келді.

    Учитывая номенклатуру выпускаемой продукции, мы составили списки нужных нам товаров. Пожалуйста, просмотрите эти списки.

    Шығарылатын өнімнің номенклатурасын ескере отырып, біз өзімізге қажетті тауарлардың тізімдерін жасадық. Осы тізімдерді қарап шығыңызшы.

    А сейчас о количестве товара.

    Ал қазір тауардың мөлшері туралы.

    Сізге тауар қандай мөлшерде керек.

    Нам нужно приобрести…

    Біз…

    — три самоходных крана.

    — үш өздігінен жүретін кран сатып алуымыз керек.

    Мы хотели бы получить этот товар сверх количества, которое было оговорено ранее (которое указано в контракте).

    Біз бұл тауарды бұрын уағдаласылған (келісімшартта көрсетілген) мөлшерден көбірек алғымыз келеді.

    Чтобы ответить на ваш запрос о количестве товара, которое вы желаете получить, я должен посоветоваться с руководством фирмы. В ближайшем будущем вы получите ответ.

    Сіздің алғыңыз келген тауар мөлшері туралы сауалыңызға жауап қайтару үшін мен фирма басшылығымен ақылдасуға тиіспін. Сіз таяуда жауап аласыз.

    * * *

    сауда

    Русско-казахский экономический словарь > торговля

  • 19
    Автокредит

    Я хотел бы приобрести автомобиль, воспользовавшись вашими услугами.

    Мен сіздер көрсететін қызметті пайдаланып, автомобиль сатып алғым келеді.

    В нашем банке существует кредитная линия для приобретения автомобиля. Автокредит дает вам возможность в кратчайший срок купить любой автомобиль – новый или бывший в эксплуатации, в автосалоне или у частного лица. Кредит выдается независимо от года выпуска и страны-производителя. Наш банк предлагает наиболее выгодные условия кредитования на приобретение автотранспорта:

    Біздің банкіде автомобиль сатып алуға арналған несие желісі бар. Автонесие сізге қысқа мерзімде кез келген автомобиль – жаңа және пайдаланылған автомобильді, автосалонда немесе жеке адамнан сатып алуға мүмкіндік береді. Несие шығарылған жылына және өндіруші-елге қарамастан беріледі. Біздің банк автокөлік сатып алуға несие берудің неғұрлым тиімді шарттарын ұсынады:

    — без справки о зарплате;

    — жалақы туралы анықтама талап етілмейді;

    — максимальный срок кредитования в тенге и в иностранной валюте 7 лет; 10 лет; 15 лет;

    — теңгемен және шетел валютасымен несиелендірудің ең жоғары мерзімі 7 жыл, 10 жыл, 15 жыл;

    — минимальная сумма кредита 120 000 тенге;

    — несиенің ең аз сомасы 120 000 теңге;

    — возраст приобретаемого автомобиля до 10 (15) лет;

    — сатып алынатын автомобильдің жасы 10 (15) жыл;

    — первоначальный взнос от 30% (от 15% не требуется);

    — бастапқы жарна 30%-дан (15%-дан талап етілмейді);

    — удобный срок кредитования;

    — несиелендіру мерзімі қолайлы;

    — упрощенная процедура подтверждения дохода;

    — табысты қуаттау рәсімі оңайлатылған;

    — минимальный пакет документов;

    — құжаттар пакеті барынша аз;

    — отсутствуют ограничения по максимальной сумме кредита, которая рассчитывается исходя из вашей платежеспособности и кредитоспособности.

    — несиенің ең жоғары сомасы бойынша шектеу жоқ, ол сіздің төлем төлеу қабілетіңіз бен несиені өтеу қабілетіңізді басшылыққа ала отырып есептеледі.

    Каковы будут условия кредита, если залог превышает стоимость приобретаемого автомобиля?

    Егер кепілзат сатып алынатын автомобильдің құнынан асып түсетін болса, несие шарты қандай болмақ?

    При предоставлении залога в размере 105% от стоимости приобретаемого автомобиля кредит может быть выдан в размере 100%. Вы сможете досрочно погашать кредит без штрафных санкций.

    Сатып алынатын автомобильдің құны 105%-дан асатын мөлшерде кепілзат берілгенде несие 100% мөлшерінде берілуі мүмкін. Сіз несиені ешқандай айыппұл шарасы қолданылмай мерзімінен бұрын өтей аласыз.

    Вашим залогом будут:

    Сіздің кепілзат:

    — только приобретаемый автомобиль;

    — тек сатып алынатын автомобиль;

    — приобретаемый автомобиль и первоначальный взнос;

    — сатып алынатын автомобиль және бастапқы жарна;

    — имеющийся и приобретаемый автомобиль.

    — қолда бар және сатып алынатын автомобиль болмақ.

    Да, предоставив в залог два автомобиля (старый и новый), вы освобождаетесь от первоначального взноса и можете не подтверждать доходы.

    Ия, екі автомобильді (ескісі мен жаңасын) кепілзатқа беріп, сіз бастапқы жарнадан босатыласыз және табысты қуаттамауыңызға болады.

    Да, обязательное условие получения кредита – страхование предмета залога. Вы можете застраховать предоставляемое в залог имущество и воспользоваться услугами нотариуса непосредственно в филиале банка:

    Ия, несие алудың міндетті шарты – кепілзатты сақтандыру. Сіз кепілзатқа берілетін мүлікті сақтандырып, банкінің тікелей филиалындағы нотариустың қызметін пайдалана аласыз:

    — квалифицированный персонал доступно объяснит условия кредитования;

    — білікті қызметкер несиелендіру шарттарын ұғынықты түсіндереді;

    — обеспечит индивидуальный подход к вашим потребностям;

    — сіздің қажеттеріңізге орай жеке тәсілді қамтамасыз етеді;

    — проанализирует ваши финансовые возможности и предложит решение, максимально учитывающее ваши предложения.

    — сіздің қаржылық мүмкіндіктеріңізге талдау жасап, ұсынысыңызды барынша ескеретін шешім ұсынады.

    Наши условия кредитования:

    Біздің несиелендіру шарттарымыз:

    — валюта кредита: тенге, доллары США, евро;

    — несие валютасы: теңге, АҚШ доллары, еуро;

    — первоначальный взнос: от 15% от стоимости автомобиля в зависимости от класса;

    — бастапқы жарна: сыныбына қарай автомобиль құнының 15%-ынан басталады;

    — срок кредита в тенге до 36 месяцев, в иностранной валюте от 36 до 60 месяцев;

    — несие мерзімі теңгемен 36 айға дейін, шетел валютасымен 36 айдан 60 айға дейін;

    — плата за кредит: от 14% годовых в иностранной валюте, от 16% годовых в тенге.

    — несие үшін төлем: шетел валютасымен жылдық сыйақының 14%-ынан басталады, теңгемен 16%-ынан басталады.

    Максимальная сумма кредита зависит от платежеспособности и стоимости предоставляемого в залог имущества. Обеспечением кредита могут быть: приобретаемый или имеющийся автомобиль, недвижимость, деньги, размещенные в банке. Вы можете купить автомобиль за счет кредита банка в автосалонах компаний, являющихся партнерами банка. Вам предоставят список автосалонов на выбор.

    Несиенің ең жоғары сомасы төлем төлеу қабілетіне және кепілге берілетін мүліктің құнына байланысты. Несиені мыналар қамтамасыз ете алады: сатып алынатын автомобиль немесе қолда бар автомобиль, жылжымайтын мүлік, банкіге салынған ақша. Сіз автомобильді банк несиесі есебінен банкінің әріптесі болып табылатын компанияның автосалондарынан сатып ала аласыз. Сізге автосалондардың тізімін таңдауға ұсынады.

    Скажите, пожалуйста, могу ли я получить кредит в любом другом городе республики?

    Айтыңызшы, мен республиканың кез келген басқа қаласынан несие ала аламын ба?

    Да, вы можете получить кредит в 22 городах Республики Казахстан.

    Ия, сіз Қазақстан Республикасының 22 қаласынан несие ала аласыз.

    Я хотел(-а) бы получить информацию по пакету необходимых документов.

    Мен қажетті құжаттар пакеті бойынша ақпарат алғым келеді.

    Кредит в нашем банке вы можете получить, предоставив пакет следующих документов:

    Сіз біздің банкімізден мына құжаттар пакетін ұсынып, несие ала аласыз:

    — анкета заемщика;

    — қарызгердің анкетасы;

    — документ удостоверяющий личность;

    — жеке басты куәландыратын құжат;

    — СИК;

    — ӘЖК;

    — РНН;

    — СТТН;

    — копия водительского удостоверения;

    — жүргізуші куәлігінің көшірмесі;

    — справка с адресного бюро или копия домовой книги;

    — мекенжай бюросынан анықтама немесе үй кітабының көшірмесі;

    — справка с места работы о размере зарплаты и других доходах за последние 12 месяцев (по форме банка);

    — соңғы 12 айдағы жалақы немесе басқа да табыс туралы анықтама (банк нысаны бойынша);

    — нотариально заверенное согласие супруга(-и) на передачу имущества в залог и внесудебную реализацию заложенного имущества либо нотариально заверенное заявление, что на момент приобретения имущества в собственность и передачи его в залог банку залогодатель в браке не состоит;

    — жұбайдың кепілзатқа мүлік беруге және кепілге салынған мүлікті соттан тыс өткізуге нотариуста расталған келісімі не мүлікті меншікке сатып алу және оның банкіге кепілге беру сәтінде кепілзат беруші некеде тұрмаған деген нотариус растаған өтініші;

    — правоустанавливающие документы по обеспечению.

    — қамтамасыз ету бойынша құқықты белгілейтін құжаттар.

    Правоустанавливающими документами по обеспечению при передаче автомобиля в залог являются:

    Автомобильді кепілзатқа беру кезінде қамтамасыз ету жөніндегі құқық белгілейтін құжаттар:

    — справки-счета торговых организаций;

    — сауда ұйымдарының шот-анықтамалары;

    — договоры купли-продажи;

    — сатып алу-сату шарттары;

    — документы о праве наследования;

    — мұралану құқығы туралы құжаттар;

    — документы, подтверждающие ввоз транспортного средства на территорию РК;

    — көлік құралының ҚР аумағына әкелінгенін қуаттайтын құжаттар;

    — иные документы, подтверждающие право собственности, предусмотренные Правилами государственной регистрации транспортных средств и прицепов в РК.

    — ҚР-нда Көлік құралдары мен тіркемелерді мемлекеттік тіркеу ережелерінде көзделген меншік құқығын қуаттайтын өзге де құжаттар.

    Если вы решили получить в нашем банке заем на покупку автомобиля, вам необходимо:

    Егер сіз автомобиль сатып алуға біздің банкіден қарыз алмақшы болып ұйғарсаңыз, сіздің:

    — собрать необходимый пакет документов, за исключением правоустанавливающих документов на приобретаемый автомобиль;

    — сатып алынатын автомобильге құқықты белгілейтін құжаттарды қоспағанда қажетті құжаттар пакетін жинауыңыз;

    — получить у менеджера уведомление о решении банка предоставить кредит;

    — менеджерден банкінің несие беру шешімі туралы хабарламаны алуыңыз;

    — ознакомить продавца автомобиля (частное лицо или автосалон) с уведомлением о решении банка предоставить кредит;

    — автомобиль сатушыға (жеке адамға немесе автосалонға) банкінің несие беру шешімі туралы хабарламаны таныстыруыңыз;

    — сатушымен сатып алу-сату шартын (егер сатушы жеке тұлға болса) жасасуыңыз не автосалоннан анықтама-шот (егер сатушы автосалон болса) алуыңыз;

    — передать продавцу (если продавец – частное лицо) первоначальный взнос наличными деньгами, получив соответствующую расписку, либо внести в кассу автосалона первоначальный взнос наличными деньгами или перевести необходимую сумму первоначального взноса безналичным путем;

    — сатушыға (егер сатушы жеке адам болса) бастапқы жарнаны қолма-қол ақшалай беріп, одан тиісті қолхат алуыңыз, не автосалонның кассасына бастапты жарнаны қолма-қол ақшалай төлеуіңіз немесе бастапқы жарнаның қажетті сомасын қолма-қол ақшасыз аударуыңыз;

    — переоформить приобретаемый автомобиль на ваше имя в уполномоченном органе (дорожная полиция);

    — сатып алынатын автомобильді уәкілетті органда (жол полициясында) өзіңіздің атыңызға қайта ресімдеуіңіз;

    — предоставить менеджеру банка правоустанавливающий документ на приобретенный автомобиль для внесения данных в договор залога;

    — кепілзат шартына деректер енгізу үшін сатып алынған автомобильге құқығын белгілейтін құжатты банк менеджеріне беруіңіз;

    — оформить в банке договор страхования предмета залога и личного страхования;

    — банкіде кепілзатты сақтандыру және жеке басты сақтандыру шартын ресімдеуіңіз;

    — получить кредит наличными деньгами со своего текущего счета для передачи продавцу или дать указание банку о переводе денег на счет продавца.

    — сатып алушыға табыстау үшін өзіңіздің ағымдағы шотыңыздан қолма-қол ақшалай несие алуыңыз немесе банкіге ақшаны сатушының шотына аудару туралы нұсқау беруіңіз қажет.

    Клиенту может быть отказано в получении кредита в следующих случаях:

    Клиенттің несие алуына мынадай жағдайларда бас тартуы мүмкін:

    — недостаточный уровень доходов;

    — табыс деңгейі жеткіліксіз болғанда;

    — неправильное и неполное оформление документов;

    — құжаттар дұрыс және толық толтырылмағанда;

    — наличие задолженности по ранее выданным кредитам, включая задолженность по кредитному лимиту, по платежной карточке, не позволяющая обслуживать новый кредит;

    — несие лимиті бойынша берешегін қоса бұрын берілген несие бойынша, төлем карточкасы бойынша жаңа несие қызметін көрсетуге мүмкіндік бермейтін берешегі болғанда;

    — несоответствие данных, представленных в анкете-заявлении данным, полученным в ходе проверки;

    — өтініш-анкетасында берілген деректер тексеру барысында алынған деректерге сай келмегенде;

    — отрицательная кредитная история.

    — несие тарихының болымсыздығы.

    Программа добровольного страхования защитит вас от риска убытков, при утрате, повреждении автомобиля в случае:

    Ерікті сақтандыру бағдарламасы сізді…

    — дорожно-транспортного происшествия;

    — жол-көлік оқиғалары;

    — стихийных бедствий;

    — дүлей апаттар;

    — неправомерных действий третьих лиц;

    — үшінші тұлғалардың заңсыз әрекеттері;

    — иных непредвиденных событий, оговоренных в договоре страхования.

    — сақтандыру шартында айтылған өзге де болжанбаған оқиғалар болған жағдайда автомобильдің жоғалуы, зақымдануы кезінде шегетін залал қатерінен қорғайды.

    Русско-казахский экономический словарь > Автокредит

  • 20
    Беззалоговый кредит

    Здравствуйте. Я хотел(-а) бы оформить в вашем банке кредит.

    Сәлеметсіз бе. Мен сіздің банкіде несие ресімдегім келеді.

    Меня интересует беззалоговый кредит.

    Мен кепілзатсыз несиені білгім келеді.

    Беззалоговый кредит рассчитан специально для работников бюджетной сферы. Кредит оформляется в максимально короткие сроки на любые потребительские цели.

    Кепілзатсыз несие арнайы бюджет аясының қызметкерлеріне арналған. Барынша қысқа мерзімде кез келген тұтынушылық мақсаттарға ресімделеді.

    Какие льготы у вас имеются для клиентов, получающих зарплату через ваш банк?

    Жалақыны сіздің банк арқылы алатын клиенттер үшін сіздерде қандай жеңілдіктер бар?

    Для клиентов, получающих зарплату через наш банк у нас существуют льготы.

    Жалақыны біздің банк арқылы алушылар үшін бізде жеңілдіктер бар.

    Для работников бюджетной сферы у нас более мягкие условия кредитования.

    Бюджеттік ая қызметкері үшін бізде неғұрлым икемді жағдай жасалған.

    Получатели зарплат через банк могут оформить кредит без залога сроком от 1 до 3 лет. Погашение кредита осуществляется автоматически, путем списания денег клиента с карточки или текущего счета.

    Банк арқылы жалақы алушылар несиені кепілзатсыз 1 жылдан 3 жылға дейінгі мерзімге ресімдей алады. Клиенттің ақшасын карточкадан немесе ағымдағы шоттан есептен шығару жолымен несие өзінен-өзі өтеледі.

    Какой пакет документов я должен предоставить банку для получения беззалогового кредита?

    Мен кепілзатсыз несие алу үшін банкіге қандай құжаттар пакетін ұсынуға тиіспін.

    Для оформления беззалогового кредита необходимо предоставить удостоверение личности и копию РНН, подписать заявление установленной формы.

    Кепілзатсыз несиені ресімдеу үшін жеке бастың куәлігі мен СТТН-нің көшірмесін ұсыну, белгіленген нысандағы өтінішке қол қою қажет.

    Срок рассмотрения заявления о выдаче кредита до 3 банковских дней.

    Несие беру туралы өтінішті қарау мерзімі 3 банкілік күнге дейін.

    Рассчитайте, пожалуйста, какую сумму я буду выплачивать ежемесячно по кредиту.

    Менің несие бойынша ай сайын қанша сома төлейтінімді есептеңізші.

    Я хочу взять кредит сроком на 12 месяцев.

    Мен несиені 12 ай мерзімге алғым келеді.

    Я хочу получить кредит в тенге.

    Мен несиені теңгемен алғым келеді.

    Я хочу взять кредит в размере 150000 тенге.

    Мен 150000 теңге мөлшерінде несие алғым келеді.

    У меня зарплата 50000 тенге.

    Менің жалақым 50000 теңге.

    Учитывая ваш заработок, вы можете получить кредит в размере 100000 тенге.

    Өзіңіздің табысыңызды ескеретін болсақ, сіз 100000 теңге мөлшерінде несие ала аласыз.

    Ваш процент, подлежащий к выплате за 12 месяцев составит 13000 тенге. Общая сумма, подлежащая к возврату за 12 месяцев: 113000 тенге. Общее вознаграждение за пользование кредитом составляет 13% в год от первоначально выданной суммы займа. Ваш ежемесячный платеж по кредиту, выданному на 12 месяцев под 13% составит: 9417 тенге.

    Сіздің 12 айда төлеуге тиісті пайызыңыз 13000 теңгені құрайды. 12 айда қайтарылуға тиісті жалпы сома 113000 теңге. Несиені пайдалану үшін жалпы сыйақы қарыздың бастапқы берілген сомасынан жылына 13%-ды құрайды. Сіздің 12 айға 13%-бен берілген несие бойынша ай сайынғы төлеміңіз 9417 теңге болады.

    Если я уже брал(-а) заем в вашем банке, я могу получить очередной кредит?

    Егер мен сіздің банкіден бұрын қарыз алған болсам, кезекті несие ала аламын ба?

    Если вы ранее брали кредит и имеете положительную кредитную историю любого из банков, вы можете получить очередной заем. По этой программе предоставляются скидки на комиссионные услуги, а также отсутствует мораторий на досрочное погашение.

    Егер сіз бұрын несие алған болсаңыз және кез келген банкіден алған несиеңіздің тарихы болымды болса, онда кезекті қарыз ала аласыз. Бұл бағдарлама бойынша комиссиялық қызмет көрсетуге шегерім беріледі, сондай-ақ мерзімінен бұрын өтеуге тыйым салынбайды.

    В нашем банке вы можете оформить кредит на образование. Кредитная линия рассчитана на получение высшего образования по программам «бакалавр», «специалист» и «магистр» дневной формы обучения.

    Біздің банкіде сіз білім алуға несиені ресімдей аласыз. Несие желісі күндізгі оқыту нысанындағы «бакалавр», «маман» және «магистр» бағдарламалары бойынша жоғары білім алуға арналған.

    Какие условия кредитования существуют в вашем банке для получения кредита на образование?

    Сіздің банкіде білім алуға несие алу үшін несие берудің қандай шарттары бар?

    Получить кредит могут физические лица, граждане Республики Казахстан в возрасте от 16 до 30 лет, получившие по результатам ЕНТ (единого национального тестирования) или комплексного тестирования не менее 60 баллов. Требуется наличие постоянной или временной прописки по месту жительства на территории Республики Казахстан. Успеваемость в период обучения в ВУЗе должна быть не ниже 3,5 баллов. Срок кредитования от 1 года до 10 лет. Обязательно личное страхование заемщика.

    БҰС (Бірыңғай ұлттық сынақтама) немесе кешенді сынақтама нәтижелері бойынша кем дегенде 60 балл алған 16 жастан 30 жасқа дейінгі жеке тұлғалар, Қазақстан Республикасының азаматтары несие алуына болады. Қазақстан Республикасының аумағында тұрғылықты жер бойынша тұрақты немесе уақытша тіркелімі болуы талап етіледі. Жоғары оқу орнында оқу кезеңіндегі үлгерім 3,5 балдан төмен болмауға тиіс. Несиелендіру мерзімі 1 жылдан 10 жылға дейін. Қарызгер жеке басын сақтандыруға міндетті.

    Процентная ставка зависит от успеваемости:

    Пайыздық мөлшерлеме үлгерімге байланысты:

    — от 106 до 120 баллов;

    — 106 балдан 120 балға дейін;

    — от 4,51 и 5 баллов – 14% годовых

    — 4,51 балл мен 5 балл – жылдық сыйақының 14%-ы;

    — от 91 до 105 баллов;

    — 91 балдан 105 балға дейін;

    — от 4,21 и 4,5 баллов – 15% годовых

    — 4,21 балл мен 4,5 балл – жылдық сыйақының 15%-ы;

    — от 60 до 90 баллов;

    — 60 балдан 90 балға дейін;

    — от 3,5 и 4,2 баллов – 16% годовых.

    — 3,5 бал мен 4,2 балл – жылдық сыйақының 16%-ы.

    Сумма кредита составляет от 100000 до 4000000 тенге.

    Несие сомасы 100000 теңгеден 4000000 теңгеге дейін болады.

    Да, можете. Эта форма предоставления займа удобна для оплаты за каждый последующий семестр по результатам учебы за предыдущий семестр. По окончании сессии, студент предоставляет справку с ВУЗа об успеваемости для выдачи очередного транша. Кредит является беззалоговым. Возможно привлечение созаемщика или гаранта.

    Ия, ала аласыз. Қарыз берудің бұл нысаны алдыңғы өткен семестрдегі оқу нәтижелері бойынша әрбір кейінгі семестр үшін ақы төлеуге қолайлы. Сессия аяқталғаннан кейін студент кезекті транш беру үшін жоғары оқу орнынан үлгерім туралы анықтама тапсырады. Несие кепілзатсыз несие болып табылады. Ортақ қарызгерді немесе кепілгерді тартуға болады.

    Для открытия этой кредитной линии необходимы следующие документы:

    Осы несие желісін ашу үшін мынадай құжаттар қажет:

    — документ, удостоверяющий личность;

    — жеке басты куәландыратын құжат;

    — свидетельство о регистрации налогоплательщика (РНН);

    — салық төлеушіні тіркеу туралы куәлік (СТТН);

    — государственный сертификат единого национального или комплексного тестирования или справка об успеваемости студента – зачетная книжка;

    — бірыңғай ұлттық немесе кешендік сынақтаманың мемлекеттік сертификаты немесе студенттің үлгерімі туралы анықтама – сынақ кітапшасы;

    — книга регистрации граждан (или иной документ, содержащий информацию о регистрации клиента по месту жительства);

    — азаматтың тіркелу кітабы (немесе клиентті тұрғылықты жер бойынша тіркеу туралы ақпарат берілген өзге құжат);

    — договор, заключенный клиентом с учебным заведением;

    — клиент оқу орнымен жасасқан шарт;

    — счет на оплату обучения;

    — оқу ақысын төлеу шоты;

    — согласие родителей на получение займа.

    — ата-анасының қарыз алуға келісуі.

    Созаемщик или гарант должен предоставить следующие документы:

    Ортақ қарызгер немесе кепілгер мынадай құжаттар тапсыруға тиіс:

    — документ, удостоверяющий личность;

    — жеке басты куәландыратын құжат;

    — свидетельство о регистрации налогоплательщика;

    — салық төлеушіні тіркеу туралы куәлік;

    — книга регистрации граждан;

    — азаматтарды тіркеу кітабы;

    — СИК (социальный индивидуальный код);

    — ӘЖК (әлеуметтік жеке код);

    — справка с места работы;

    — жұмыс орнынан анықтама;

    — справка о заработной плате за последние 6 месяцев.

    — соңғы 6 айдағы жалақы туралы анықтама.

    Русско-казахский экономический словарь > Беззалоговый кредит

  • ContDict.ru > Русско казахский словарь и переводчик

    Вход 
    Регистрация

    й

    ё

    ъ

    ь

    Русская клавиатура

    Русско-казахский словарь

    Перевод «Пожалуйста» на казахский язык: «Өтінеміз»


    пожалуйста:

      

    өтінемін

    Пожалуйста ждите

    Өтінеміз

    источник

    пожаловаться

    Langcrowd.com

    Пожалуйста

    Өтінеміз

    источник

    пожаловаться

    Langcrowd.com

    Пожалуйста отправь несколько своих фоток

    Бірнеше суретті жіберіңіз

    источник

    пожаловаться

    Langcrowd.com

    Спасибо, извините, пожалуйста

    Рахмет, кешіріңіз, өтінемін

    источник

    пожаловаться

    Langcrowd.com

    И ты меня прости, пожалуйста

    Және сен мені кешіріңіз

    источник

    пожаловаться

    Langcrowd.com


    пожалуйста обращайся

    пожалуйста друг

    пожалуйста подождите

    Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике:

     
    Плохой пример
     
    Ошибки в тексте
     
    Грубая лексика
     
    Другое
    Комментарий:

    Докажите, что вы не робот:

    Зарегистрированные пользователи могут исправлять переводы! Зарегистрируйтесь или войдите на сайт для этого.


    Пожалуйста, помогите другим пользователям с корректировкой их текстов:

    Ishlab chiqarish vositalari, ular qanchalik mukammal bo’lmasin, o’zlarida hech qanday qadr-qimmatga

    Русский

    Йон — шерсть, перевод с татарского;
    Юн — стругай ( если вариант твёрдого произношения);
    Юн —

    Русский

    Туған жер
    Анамдай жазық маңдай жарқын далам
    Байлығын сапырса да сарқылмаған.
    Жазында қызыл-жасыл

    Казахский

    Әлеуметтік медиа маркетингі (SMM) сайттарда, әлеуметтік желілерде, форумдарда және блогтарда

    Казахский


    Пожалуйста, помогите c переводом:

    громко

    Русский-Казахский

    громко — қатты

    Русский-Казахский

    «Адат» — запрещается брак между представителями одного рода до седьмого колена либо живущие на территории, не разделенной семью реками
    Поэтому каждый казах должен был знать свою

    Русский-Казахский

    Этому рецепту меня научила мама. Это блины. Берем большую миску и разбиваю туда 2 яйца. Взбиваю вилкой и туда же добавляю столовую ложку сахара и чуть-чуть соли. Теперь теплое

    Русский-Казахский

    Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь!


    Популярные направления онлайн-перевода:

    Английский-Русский Казахский-Русский Латынь-Русский Немецкий-Русский Сербский-Русский Татарский-Русский Турецкий-Русский Узбекский-Русский Хорватский-Русский Чешский-Русский



                                            

    © 2023 ContDict.ru — контекстный словарь и переводчик
    Privacy policy
    Terms of use
    Contact

    ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)

    Русско-казахский разговорник

    Русско-казахский разговорник: как объясниться в незнакомой стране. Популярные фразы и выражения для путешественников.

    • Туры на Новый год по всему миру
    • Горящие туры по всему миру

    На казахском языке разговаривает 12 миллионов человек, которые в основном проживают в Казахстане. Казахская письменность претерпела много изменений: вначале пользовались рунической азбукой, затем арабско-мусульманским письмом, латиницей, а в годы советской власти — кирилицей. В данный момент в стране используется кириллический алфавит, но к 2025 году должен произойти переход на латиницу. Казахский язык считается одним из самых богатых и красивых языков, ведь его словарь насчитывает более 160 тысяч слов. Особенностью языка является то, что в нем не используется категория рода, в большинстве слов ударение надо ставить на последний слог, также стоит обратить внимание, что в казахском нет предлогов.

    Самое длинное слово на казахском языке состоит из 33 букв — «қанағаттандырылмағандықтарыңыздан». В переводе это буде звучать как «из-за вашего недовольства». Слово это используется при уважительном обращении к некоторым лицам.

    Приветствия, общие выражения

    Доброе утро! Кайырлы тан!
    Добрый день! Кайырлы кун!
    Добрый вечер! Кайырлы кеш!
    Здравствуйте! Салеметсiз бе
    Привет! Салем!
    Как дела? Калыныз калай?
    Спасибо, очень хорошо Рахмет, жаксы
    Как самочувствие? Коніл-куйініз калай?
    Все в порядке Барi жаксы
    До свидания! Сау болыныз!
    До скорой встречи Кездескенше сау болыныз!
    До завтра! Ертен кездескенше
    Я должен идти Мен кетуім керек
    Жаль, что вы уходите Кететінініз кандай екінішті
    Да Йа
    Нет Жок
    Хорошо Жарайды
    Я против Мен карсымын
    Спасибо Рахмет
    Большое спасибо Коп рахмет

    Знакомство, начало разговора

    Разрешите представить В В — ны таныстыруга руксат етініз
    Я хочу познакомить вас с… Сiздi… мен таныстырайын деп едiм
    Очень приятно Оте куаныштымын
    Меня зовут… Meнін есімім…
    Извините… Кешiрiніз…
    Я хотел бы с вами поговорить Сiзбен сейлесейiн деп едiм
    Вы сейчас очень заняты? Казiр уакытыныз тыгыз ба?
    Могу я у вас спросить? Сiзден сурауга бола ма?
    Можете мне помочь? Маган кемек бере аласыз ба?
    Могу я поговорить с…? …Сейлесуiме бола ма?
    Я ищу… Мен…Iздеп журмiн
    Кого я могу спросить? Kiмнен сурауыма болады?
    Где я могу его найти? Оны кай жерден табуга болады?
    Что случилось? Не болды?
    Мне нужно позвонить Мен телефон согуым кере

    Цифры и числа

    Один Бэр
    Два ЙеКЕ
    Три ёш
    Четыре Торт
    Пять Бес
    Шесть Алты
    Семь жетэ
    Восемь Сегыз
    Девять Тогыз
    Десять Он
    Двадцать Жыйырма
    Тридцать Отыз
    Сорок Крык
    Пятьдесят Елю
    Шестьдесят Алпыс
    Семьдесят Жетпес
    Восемьдесят Сексен
    Девяносто Токсан
    Сто Жус
    Тысяча Мын
    Миллион Миллион

    Месяцы

    Январь Кантар
    Февраль Акпан
    Март Наурыз
    Апрель Саур
    Май Мамыр
    Июнь Маусым
    Июль Шэлде
    Август Тамыз
    Сентябрь Кыркьуек
    Октябрь Казан
    Ноябрь Кара

    Также рекомендуем

    • Вас также могут заинтересовать Абхазия, Болгария, Россия, Украина.
    • Самые популярные города страны: Алма-Ата, Нур-Султан, Туркестан, Чимбулак.
    • Рекомендуем лучших гидов в Алма-Ате.

    Скоро на «Тонкостях»: Почему в аэропортах России все так дорого, а в заграничных аэропортах — нет?

    Конфиденциальность данных гарантируется, от подписки можно отказаться в любой момент

    Казахский язык (Қазақ тілі на казахском) — государственный язык Казахстана, принадлежит к тюркским языкам наряду с киргизским, турецким, узбекским и другими языками. Среди тюркских языков близкородственными являются башкирский, каракалпакский, киргизский, ногайский и татарский языки.

    Руководство по произношению[править]

    В кириллическом алфавите казахского языка — 42 буквы, он представляет собой расширенный вариант алфавита русского языка и используется для письменного казахского языка в Казахстане и Монголии:

    А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р Сс Т т У у Ұ ұ Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

    Следующие буквы встречаются только в словах, заимствованных казахским языком:
    Э э Ё ё Ю ю Я я Ф ф В в Ц ц Ч ч Ш ш Ь ь Ъ ъ

    Гласные[править]

    • А а — Также как в алфавите русского языка.
    • Ə ə — Как «а» в английском слове cat. (Мягкое А)
    • Е е — Также как в алфавите русского языка.
    • Ё ё — Также как в алфавите русского языка.
    • И и — Также как в алфавите русского языка.
    • Й й — Также как в алфавите русского языка.
    • О о — Также как в алфавите русского языка.
    • Ө ө — Как «ir» в английских словах «girl», bird». (О|ь мягкий слог, тонкое О)
    • У у — Также как в алфавите русского языка.
    • Ү ү — Как. … (Уу мягкий слог, тонкое У)
    • Ұ ұ —Как…. (Уы твердый слог, жёсткое У)
    • Ы ы — Также как в алфавите русского языка.
    • І і — Как… (Мягкое Ы)
    • Э э — Также как в алфавите русского языка.
    • Ю ю — Также как в алфавите русского языка.
    • Я я — Также как в алфавите русского языка.

    Согласные[править]

    • Б б — Также как в алфавите русского языка.
    • В в — Также как в алфавите русского языка.
    • Г г — Также как в алфавите русского языка.
    • Ғ ғ — Как…. (Гх гортанное Г)
    • Д д — Также как в алфавите русского языка.
    • Ж ж — Также как в алфавите русского языка.
    • З з — Также как в алфавите русского языка.
    • К к — Также как в алфавите русского языка.
    • Қ қ — Как…. (Кх Твердое К)
    • Л л — Также как в алфавите русского языка.
    • М м — Также как в алфавите русского языка.
    • Н н — Также как в алфавите русского языка.
    • Ң ң — Как «ng» в английском слове morning. (Нн Затяжное Н )
    • П п — Также как в алфавите русского языка.
    • Р р — Также как в алфавите русского языка.
    • С с — Также как в алфавите русского языка.
    • Т т — Также как в алфавите русского языка.
    • Ф ф — Также как в алфавите русского языка.
    • Х х — Также как в алфавите русского языка.
    • Һ һ — Как….. (Чаще встречается в арабизмах казахского языка)
    • Ц ц — Также как в алфавите русского языка.
    • Ч ч — Также как в алфавите русского языка.
    • Ш ш — Также как в алфавите русского языка.
    • Щ щ — Также как в алфавите русского языка.

    Распространённые дифтонги[править]

    • Ь ь — Также как в алфавите русского языка.
    • Ъ ъ — Также как в алфавите русского языка.

    Список фраз[править]

    Основные[править]

    Часто встречающиеся указатели

    ОТКРЫТО
    Ашық
    ЗАКРЫТО
    Жабық
    ВХОД
    Кіру
    ВЫХОД
    Шығу
    ОТ СЕБЯ
    Итеру (керек)/ Итеріңіз
    НА СЕБЯ
    Тарту (керек)/ Тартыңыз
    ТУАЛЕТ
    Дәретхана/Әжетхана
    МУЖЧИНЫ
    Еркек адамдар/Еркектер
    ЖЕНЩИНЫ
    Әйел адамдар/Әйелдер
    ЗАПРЕЩЕНО
    Тыйым салынады
    Здравствуйте.
    Сәлеметсіз бе/Амансыз ба. ( )
    Привет.
    Сәлем. (Са-ЛЕМ)
    Как у вас дела?
    Қалыңыз қалай?/Қалайсыз? (Ка-лы-НЫЗ ка-ЛАЙ?/Ка-лай-СЫЗ?)
    Хорошо, спасибо.
    Рақмет, жақсы. (Рах-МЕТ, жах-СЫ)
    Как Вас зовут?
    Сіздің атыңыз/есіміңіз кім? ( ?)
    Меня зовут ______ .
    Менің атым/есімім ______ . (Ме-НЫН атым/есимим _____ .)
    Очень приятно познакомиться.
    Сізбен танысқаныма қуаныштымын. ( )
    Пожалуйста (просьба).
    Өтінем. (Өтініш)
    Спасибо.
    Рақмет./Сізге алғыс айтам (Рах-МЕТ)
    Пожалуйста (ответ на благодарность).
    Оқасы жоқ/Тілеуің болсын. ( )
    Да.
    Иә. (ия )
    Нет.
    Жоқ. (жок )
    Извините (обратить внимание).
    Кешіріңіз. ( )
    Простите (просить прощения).
    Кешіріңіз. ( )
    До свидания.
    Сау болыңыз. (Сау бол-ЫНЫЗ)
    Пока (прощание).
    Сау бол.
    Я не говорю по-казахски [хорошо].
    Мен Қазақ тілінде [жақсы] сөйлесе алмаймын. (Мен Ка-ЗАК тильин-де [жак-СЫ] сой-ле-се ал-МАЙ-мын)
    Вы говорите по-русски?
    Сіз орысша сөйлейсіз бе? (Сыз орыс-ША сой-ле-СИЗ бе?)
    Кто-нибудь здесь говорит по-русски?
    Осында орыс тілінде сөйлейтін адам бар ма? ( ?)
    Помогите!
    Көмектесіңіз!/Жәрдем беріңіз! ()
    Осторожно!
    Байқаңыз! (Бай-ка-НЫЗ!)
    Доброе утро.
    Қайырлы таң. (Кай-ыр-ЛЫ тан)
    Добрый день.
    Қайырлы күн. (Кай-ыр-ЛЫ кун)
    Добрый вечер.
    Кеш жарық. (Кеш жа-РЫК)
    Доброй ночи.
    Қайырлы түн. ( )
    Спокойной ночи.
    Қайырлы түн. ( )
    Я не понимаю.
    Мен түсінбеймін. ( )
    Где находится туалет?
    Дәретхана қайда екен? ( ?)

    Проблемы[править]

    Отстань!
    Қойыңыз! ( )
    Не трогай меня!
    Тиіспеңіз мені ( !)
    Я вызову полицию.
    Мен полицияны шақырамын. ( )
    Полиция!
    Полиция! ( Полиция!)
    Держите вора!
    Ұрыны ұстаңдар или Тоқтат! Ұры! ( !)
    Мне нужна ваша помощь
    Маған сіздің көмегіңіз керек ( )
    Это срочно!
    Бұл өте шұғыл! ( )
    Я заблудился
    Мен адасып кеттім (Мен а-да-СЫП кет-ТЭМ)
    Я потерял свою сумку
    Мен сөмкемді жоғалтып алдым ( )
    Я потерял свой бумажник
    Мен әмиянымды жоғалтып алдым ( )
    Я болен
    Мен ауырып тұрмын (Мен ау-ра-МЫН)
    Я ранен
    Мен жарақаттанып қалдым (» «)
    Мне нужен врач.
    Маған дәрігер керек. ( )
    Можно от вас позвонить?
    Сізден қоңырау шалсам болады ма ? (» )

    Числа[править]

    1
    бір (бэр)
    2
    екі (йеКЕ)
    3
    үш (ёш)
    4
    төрт (торт)
    5
    бес (бес)
    6
    алты (алТЫ)
    7
    жеті (жеТЭ)
    8
    сегіз (СЕгыз)
    9
    тоғыз (ТОгыз)
    10
    он (он)
    11
    он бір (он-бэр)
    12
    он екі (он-йеКЕ)
    13
    он үш (он-ёш)
    14
    он төрт (он-торт)
    15
    он бес (он-бес)
    16
    он алты (он-алТЫ)
    17
    он жеті (он-жеТЭ)
    18
    он сегіз ( он-сегэз)
    19
    он тоғыз (он-тогыз )
    20
    жиырма (жый-ыр-МА)
    21
    жиырма бір (жый-ыр-МА бэр)
    22
    жиырма екі ( )
    23
    жиырма үш ( )
    30
    oтыз (отыз )
    40
    қырық ( )
    50
    елу (елю )
    60
    алпыс (алпыс )
    70
    жетпіс ( )
    80
    сексен ( )
    90
    тоқсан ( )
    100
    жүз (жуз)
    150
    жүз елу (жуз елю )
    200
    екі жүз ( )
    300
    үш жүз ( )
    400
    төрт жүз ( )
    500
    бес жүз (бес жуз )
    1 000
    мың (мын )
    2 000
    екі мын ( )
    5 000
    бес мын ( )
    1 000 000
    миллион ( )
    1 000 000 000
    миллиард ( )
    номер
    нөмер (нёмер)
    целая(-ий,-ое)
    бүтін (» «)
    половина
    жарты(-сы) ( )
    четверть
    ширек ( )
    меньше
    кіші/аз ( )
    больше
    үлкен/көп (кёп)

    Время[править]

    сейчас
    қазір (КА-зр)
    позже
    кейін ( )
    позднее
    кеш (кеш)
    раньше
    бұрын (бу-РЫН)
    утро
    таң (тан)
    день
    күн (кун)
    вечер
    кеш (кеш)
    ночь
    түн (тун)
    утром
    таңертең (та-нер-ТЭН)
    днём
    түсте/түстен кейін (ТУС-тен КЕЙ-ин)
    вечером
    кешке (кеш-КЕ)
    ночью
    Түнде (ТУН-де)

    Часы[править]

    час
    сағат бір болды (са-ГАТ бир)
    два часа
    сағат екі болды (са-ГАТ е-КИ БОЛ-ды)
    три часа
    сағат үш болды (са-ГАТ уш БОЛ-ды)
    четыре часа
    сағат төрт болды (са-ГАТ тёрт БОЛ-ды)
    пять часов
    сағат бес болды (са-ГАТ бес БОЛ-ды)
    шесть часов
    сағат алты болды (са-ГАТ ал-ТЫ БОЛ-ды)
    семь часов
    сағат жеті болды (са-ГАТ же-ТИ БОЛ-ды)
    восемь часов
    сағат сегіз болды (са-ГАТ се-ГИЗ БОЛ-ды)
    девять часов
    сағат тоғыз болды (са-ГАТ то-ГЫЗ БОЛ-ды)
    десять часов
    сағат он болды (са-ГАТ он БОЛ-ды)
    одиннадцать часов
    сағат он бір болды (са-ГАТ он-БИР БОЛ-ды)
    двенадцать часов
    сағат он екі болды (са-ГАТ он е-КИ БОЛ-ды)
    полдень
    түс (тус)
    полночь
    түн ортасы (тун ор-та-СЫ)
    полчаса
    жарты сағат(‘)

    Длительность[править]

    _____ минута/минуты/минут
    _____ минут (ми-НУТ)
    _____ часов/часа
    _____ сағат (са-ГАТ)
    _____ день/дня/дней
    _____ күн (кун)
    _____ неделя/недели/недель
    _____ апта/жұма (ап-ТА/жу-МА)
    _____ месяц/месяца/месяцев
    _____ ай (ай)
    _____ год/года/лет
    _____ жыл (жыл)

    Дни недели[править]

    сегодня
    бүгін (бю-ГИН)
    вчера
    кеше (ке-ШЕ)
    завтра
    ертең (ер-ТЕН)
    на этой неделе
    осы аптада (о-СЫ ап-та-ДА)
    на прошлой неделе
    өткен аптада (от-КЕН ап-та-ДА)
    на следующей неделе
    келесі аптада (ке-ле-СИ ап-та-ДА)
    понедельник
    дүйсенбі (дюй-сен-БИ)
    вторник
    сейсенбі (сей-сен-БИ)
    среда
    сәрсенбі (сёр-сен-БИ)
    четверг
    бейсенбі (бей-сен-БИ)
    пятница
    жұма (жу-МА)
    суббота
    сенбі (сен-БИ)
    воскресенье
    жексенбі (жек-сен-БИ)

    Месяцы[править]

    январь
    қантар (кан-ТАР)
    февраль
    ақпан (ак-ПАН)
    март
    наурыз (нау-РЫЗ)
    апрель
    сәуiр (сау-ЫР)
    май
    мамыр (ма-МЫР)
    июнь
    маусым ( )
    июль
    шілде ( )
    август
    тамыз (та-МЫЗ)
    сентябрь
    қыркүйек (кыр-ку-ЕК)
    октябрь
    қазан ( )
    ноябрь
    қараша ( )
    декабрь
    желтоқсан (жел-то-КСАН)

    Как писать время и число[править]

    День/Месяц/Год
    Күні/Айы/Жылы ( )
    20-ое сентября
    Қыркүйектің 20-сы ( )
    Первое мая две тысячи семнадцатого года
    Екі мың он жетінші жылдың мамырдың бірі ( )
    5-ое мая 2016 г.
    5-ші мамыр 2016 ж. ( )
    Год рождения
    Туылған жылы ( )
    Срок годности
    Жарамдылық мерзімі ( )

    Цвета[править]

    чёрный
    қара (ҚА-ра)
    белый
    ақ (АКх)
    серый
    сұр (сур)
    красный
    қызыл (қы-ЗЫЛ)
    синий
    көк (кёк)
    голубой
    көгiлдiр (кё-гиль-ДИР)
    жёлтый
    сары (са-РЫ)
    зелёный
    жасыл (жа-СЫЛ)
    оранжевый
    сарғылт (сар-ГЫЛТ)
    фиолетовый
    күлгін (кюль-ГИН)
    коричневый
    қоңыр (ко-НЫР)

    Транспорт[править]

    Автобус и поезд[править]

    Сколько стоит билет в _____?
    _____ дейін билет қанша тұрады? (дей-ин-ГИ би-ЛЕТ кан-ША ту-ра-ДЫ?)
    Один билет в _____, пожалуйста.
    _____ дейін бір билет беріңізші. (дей-ин-ГИ бир бил-ЛЕТ бе????.)
    Куда идёт этот поезд/автобус?
    Осы автобус/пойыз қайда барады? (о-СЫ ав-то-БУС/пой-ЫЗ кай-ДА ба-РА-ды?)
    Где поезд/автобус до_____?
    _____дейінгі баратын автобус/пойыз қайда? (дей-ин-ГИ ба-ра-ТЫН ав-то-БУС/пой-ЫЗ кай-ДА?)
    Этот поезд/автобус останавливается в _____?
    Осы автобус/пойыз _____-да/-де тоқтай ма? (о-СЫ ав-то-БУС/пой-ЫЗ _____ ток-ТАЙ ма?)
    Когда отходит поезд/автобус в _____ ?
    _____ дейін баратын автобус/пойыз қашан шығады? (дей-ин-ГИ ба-ра-ТЫН ав-то-БУС/пой-ЫЗ ка-ШАН шы-га-ДЫ?)
    Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____?
    Осы автобус/пойыз _____-ға/-ге/-қа/-ке қашан келеді? (о-СЫ ав-то-БУС/пой-ЫЗ _____-ДА ка-ШАН ке-ЛЕ-ди?)

    Передвижения[править]

    Как добраться до_____?
    _____ қалай жетуге болады? ( ?)
    …автовокзала?
    автобекетке ( ?)
    …аэропорта?
    …әуежайға ( ?)
    …вокзала?
    вокзалға ( ?)
    …гостиницы «НАЗВАНИЕ»
    «НАЗВАНИЕ» қонақүйіне ( ?)
    …молодёжного общежития?
    …жастар жатақханасына ( ?)
    …российского консульства/посольства?
    ( ?)
    …центра?
    …. орталыққа( ?)
    Где есть много _____?
    Қай жерде көп ____ бар? ( ?)
    …баров?
    ( ?)
    …гостиниц?
    … қонақүйлер ( ?)
    …достопримечательностей?
    тамашалайтын көріністер ( ?)
    …ресторанов?
    ( ?)
    Пожалуйста, Вы можете показать на карте _____?
    _____ Картада көрсетіп бере аласыз ба? ( ?)
    улицу
    көшені ( )
    Поверните направо
    Оңға бұрылыңыз ( )
    Поверните налево
    Солға бұрылыңыз ( )
    к _____
    ( )
    мимо _____
    төте ( )
    перед ______
    алдында ( )
    Ищите ______
    іздеңіз ( )
    перекрёсток
    қиылыс ( )
    север
    (солтүстік )
    юг
    (оңтүстік )
    восток
    ( шығыс)
    запад
    ( батыс)
    вверх
    (жоғары )
    вниз
    ( төмен )

    Такси[править]

    Такси!
    ( !)
    Довезите меня до _____, пожалуйста.
    _____ дейін апарып тастайсыз ба? ( )
    Сколько стоит доехать до _____?
    _____ дейін жету үшін қанша төлеймыз? ( ?)
    Да, довезите меня туда, пожалуйста.
    Иə, сол жерге/жаққа (дейін) жеткізіп беріңіз. ( )

    Ночлег[править]

    У вас есть свободные комнаты?
    Сізде бос бөлмелер бар ма? ( )
    Сколько стоит комната на одного человека/двух человек?
    Бір/екі адамға бөлме қанша тұрады? ( )
    В этой комнате есть _____?
    Осы бөлмеде _____ бар ма? ( )
    …простыни
    төсек жапқыш ( )
    …ванная
    суға түсетін бөлме ( )
    …телефон
    телефон ( )
    …телевизор
    теледидар ( )
    Могу я сначала посмотреть комнату?
    Мен алдымен бөлмені көрсем бола ма? ( )
    У вас есть что-нибудь _____?
    Сізде _____ бар ма? ( )
    …потише
    тыныштау (» «)
    …побольше
    үлкендеу ( )
    …почище
    тазалау ( )
    …подешевле
    арзандау ( )
    Хорошо, я беру.
    Жақсы, мен аламын ( )
    Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей(дней).
    Мен _____ түнге(күнге) қаламын. ( )
    Вы можете предложить другую гостиницу?
    Сіз басқа қонақүйді ұсына аласыз ба? ( )
    У вас есть сейф?
    Сізде сейф бар ма? ( )
    …индивидуальные сейфы?
    жеке сейф ( )
    Завтрак/ужин включен?
    Таңғы ас/кешкі ас кіре ме? ( )
    Во сколько завтрак/ужин?
    Таңғы ас/кешкі ас қашан? ( )
    Уберите в моей комнате, пожалуйста.
    Менің бөлмемде жинап қойсаңыз, бола ма? ( )
    Не могли бы вы разбудить меня в _____?
    Сіз мені _____-де оята аласыз ба? ( )
    Дайте счёт.
    Есеп-шоты беріңізші. ( )

    Деньги[править]

    Вы принимаете кредитные карты?
    Сіз кредит картаны қабылдайсыз ба? ( )
    Не могли бы вы обменять мне деньги?
    Маған ақшаны айырбастай аласыз ба? ( )
    Где я могу обменять деньги?
    Ақшаны қайдан айырбастай алсам болады? ( )
    Какой курс обмена?
    Валюта бағамы қандай? ( )
    Где здесь банкомат?
    Банкомат қайда екен? ( )

    Еда[править]

    Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста.
    Бір адам/екі адамға арналған стол қажет, өтінем. (бир аДАМ / еКЕ адамГА арналГАН стол каЖЕТ, ётиНЕМ.)
    Могу я посмотреть меню?
    Ас мәзірін беріңізші. ( )
    Какое у вас фирменное блюдо?
    Ас мәзіріндегі ең жақсы тағам қайсысы? ( )
    Какое у вас местное фирменное блюдо?
    Өлкеңіздегі ең жақсы тағам қайсысы? ( )
    Я вегетарианец/вегетарианка.
    Мен ет жемеймін. (мен ет же-МЕЙ-мын.)
    Я не ем свинину.
    Мен доңыз етін жемеймін. (мен до-НЫЗ е-ТИН же-МЕЙ-мын.)
    Я принимаю только кошерную пищу.
    Мен халал тамақ ғана жеймін. (мен ха-ЛАЛ та-МАК га-НА ЖЕЙ-мын)
    Сделайте, пожалуйста, поменьше жира.
    Бұның майын азайтып бере аласыз ба? ( )
    завтрак
    таңғы ас (тан ас)
    обед
    түскі ас (ТУС-кы ас)
    ужин
    кешкі ас (КЕШ-кы ас)
    Я хочу ____.
    Мен _________ қалаймын. (мен __________ ал-ГЫМ ке-ЛЕ-ды.)
    Я хочу блюдо с ____.
    Мен ________-ы/-і бар тағам алғым келеді. ( )
    курица
    тауық еті (тау-ЫК Еты)
    говядина
    сиыр еті (сиЫР Ети)
    рыба
    балық (баЛЫК)
    свинина
    шошқа еті( )
    колбаса
    шұжық (шуЖЫК)
    сыр
    ірімшік (иримШИК )
    яйца
    жұмыртқа (жумыртКА)
    салат
    салат (саЛАТ)
    (свежие) овощи
    көкініс (( ) кёкиНИС)
    (свежие) фрукты
    ( ) жеміс (( ) жеМИС)
    хлеб
    нан (нан)
    тост
    ( )
    макароны
    кеспе ( )
    рис
    күріш ( )
    фасоль
    асбұршақ ( )
    гамбургер
    гамбургер ( )
    бифштекс
    бифштекс ( )
    грибы
    саңырауқұлақ ( )
    апельсин
    апельсин ( )
    яблоко
    алма ( )
    банан
    банан ( )
    ананас
    ананас ( )
    ягода
    жидек ( )
    виноград
    жүзім ( жузим)
    Дайте, пожалуйста, стакан _____?
    (бір) стакан _____-ді беріңізші? ( )
    Дайте, пожалуйста, чашку _____?
    (бір) кесе _____ беріңізші.( )
    Дайте, пожалуйста, бутылку _____?
    (бір) бөтелке/құмыра _____ беріңізші? ( )
    …кофе
    кофе (КО-фе )
    …чая
    шай (шай)
    …сока
    шырын (шы-РЫН)
    …минеральной воды
    минералды су (минералды су )
    …воды
    су (су )
    …пива
    сыра (сыра )
    …красного/белого вина
    қызыл/ақ шарап ( )
    …водки
    арақ ( )
    …виски
    виски ( )
    …рома
    ром ( )
    …газированной воды
    газдалған су (газдалған су )
    …апельсинового сока
    апельсин шырыны (апельсин шырыны )
    …колы
    кола ( )
    Дайте, пожалуйста ____.
    _____ берсеңіз бола ма? ( )
    соль
    тұз (туз )
    красный/черный перец
    қызыл/қара бұрыш (бу-РЫШ )
    масло
    май (май )
    Официант!
    Даяшы! (Дая-ШЫ)
    Я закончил.
    Мен болдым. (Мен бол-ДЫМ)
    Я наелся.
    Мен тойдым. (Мен той-ДЫМ)
    Это было великолепно.
    Керемет болды. ( )
    Можете убрать со стола.
    Үстелдің бетін сүрте аласыз ба? ( )
    Дайте, пожалуйста, счёт.
    Есеп-шоты беріңізші. ( )

    Бары[править]

    Вы продаёте алкогольные напитки?
    Сіз алкогольді ішімдіктерді сатасыз ба? ( )
    Здесь есть официант?
    Осы жерде даяшы бар ма? ( )
    Будьте добры, одно пиво/два пива.
    Бір/екі сыра бола ма? ( )
    Будьте добры, бокал красного/белого вина.
    Бір бокал қызыл/ақ шарап бола ма? ( )
    Будьте добры, одну пинту.
    Бір пинта беріңізші. ( )
    Будьте добры, одну бутылку.
    бір бөтелке/құмыра бола ма? ( )
    Здесь есть буфет?
    Осында буфет бар ма? ( )
    Ещё одну, пожалуйста.
    Тағы біреу беріңізші. ( )
    Когда вы закрываетесь?
    Сіз қашан жабыласыз? ( )

    Покупки[править]

    У вас есть это моего размера?
    Сізде маған сай келетін өлшем бар ма? (Сиз-ДЕ ме-НИН ол-ше-МИМ бар-МА? )
    Сколько это стоит?
    Мынау қанша тұрады? (Мы-НА кан-ША ту-ра-ДЫ?)
    Это слишком дорого.
    Бұл өте қымбат. (Бул тым кым-БАТ)
    Вы примете _____?
    Сіз _____ қабылдайсыз ба? ( )
    дорого
    қымбат (кым-БАТ)
    дёшево
    арзан. (ар-ЗАН)
    Я не могу себе этого позволить.
    Мен үшін мүмкіндік жоқ. ( )
    Я это не хочу.
    Мен қаламаймын. ( )
    Вы меня обманываете.
    Сіз мені алдап тұрсыз ба? (Сиз ме-НИ ал-ДАП тур-СЫЗ ба)
    Мне это не интересно.
    Бұл маған қызық емес. (Бул ма-ГАН кы-ЗЫК е-МЕС)
    Хорошо, я возьму.
    Жақсы, мен аламын. (Жа-КСЫ, мен а-ЛА-мын)
    Дайте, пожалуйста, пакет.
    Пакет беріңізші. ( )
    У вас есть доставка (за границу)?
    Сізде (шетелге) жеткізу қызметі бар ма? ( )
    Давайте две.
    Екеу беріңізші. ( )
    Мне нужно _____
    Маған _____ керек. (Ма-ГАН КЕ-рек)
    …зубная паста.
    тiс пастасы (тис пас-та-СЫ)
    …зубная шётка.
    тіс щеткасы (тіс щет-ка-СЫ)
    …тампоны.
    тампондар (там-пон-ДАР)
    …мыло
    сабын(са-БЫН)
    …шампунь
    сусабын (су-са-БЫН)
    …аспирин (обезболивающее)
    …аспирин (анальгетик) (ас-пи-РИН (аналь-ГЕ-тик))
    …лекарство от простуды
    жөтелге қарсы дəрі-дәрмек ( )
    …лекарство от живота
    іш ауырғандағы дəрі-дəрмек ( )
    …бритва
    сақал-қырғыш ( )
    …зонтик
    қолшатыр (кол-ша-ТЫР)
    …лосьон от загара
    лосьон ( )
    …открытка
    ашық хат ( )
    …почтовые марки
    пошта маркасы (ПО-шта мар-ка-СЫ)
    …батарейки
    батарея (ба-та-РЕЯ)
    …бумага
    …қағаз (ка-ГАЗ)
    …ручка
    …қалам (ка-ЛАМ)
    …книги на русском языке
    …орыс тіліндегі кітаптар (о-РЫС те-лен-де-ГЕ ки-тап-ТАР)
    …журналы на русском языке
    …орыс тіліндегі журналдар (о-РЫС те-лен-де-ГЕ жур-нал-ДАР)
    …газета на русском языке
    …орыс тіліндегі газет/үнқағаз (о-РЫС те-лен-де-ГЕ га-ЗЕТ)
    …англо-русский словарь
    …ағылшын-орыс сөздігі (а-гыл-ШИН о-РЫС сёз-де-ГЕ)

    Вождение[править]

    Я хочу взять машину напрокат.
    Мен көлікті жалдап алғым келеді. ( )
    Я могу взять страховку?
    Мен сақтандыру полисін алайын ба? ( )
    СТОП
    Тоқта (токта )
    одностороннее движение
    бір бағыттағы қозғалыс ( )
    уступите дорогу
    жол беріңіз (жол бериНиз )
    парковки нет
    көлік қоймаңыз ( )
    ограничение скорости
    жылдамдық шектелуі ( )
    заправка
    жанармай бекеті ( )
    бензин
    бензин/жанармай (бензин )
    дизельное топливо
    дизель ( )

    Полиция[править]

    Я ничего плохого не делал.
    Мен еш терістік жасағам жоқ. (Мен еш терисТИК жасаГАМ жок.)
    Мы друг друга не поняли.
    Біз бір-бірімізді түсінбедік. (Биз бир-биримизди тусинбедик.)
    Куда вы меня везёте?
    Мені қайда алып барасыз? (меНИ КАЙда аЛЫП барасиз?)
    Я арестован?
    Мен тұтқындалдым ба? (меН туткЫндалдым ма?)
    Я гражданин России.
    Мен Ресейдің азаматымын. (мен реСЕЙдин азаматымЫН.)
    Я хочу поговорить с посольством/консульством России.
    Мен Ресей елшілігімен сөйлескім келеді. (мен реСЕЙ елшилиГИмен сёйлесКИМ кеЛЕди.)
    Я хочу поговорить с адвокатом.
    Мен заңгермен сөйлескім келеді. (Мен зангерМЕН сёйлесКИМ кеЛЕди.)
    Я могу заплатить штраф сейчас?
    Мен қазір айыппұл төлей алам ба? (мен КАзыр айыпПУЛ тёЛЕЙ аЛАМ ба?)

  • Пожалуйста по английскому как пишется
  • Пожалуйста не за что как пишется
  • Пожалуйста как сокращенно пишется в смс
  • Пожалуйста как пишется правильно или пожалуйста как правильно
  • Пожалуйста как пишется правильно в предложении запятые