Приемы комического в рассказах чехова

Антон Павлович Чехов — один из величайших русских писателей-классиков.

Свои произведения он начал писать рано, еще в юности. Сотрудничая в юмористических журналах и газетной периодике, Чехов самим фактом этого сотрудничества был поставлен в условия много- и скорописания. Анекдоты, «мелочишки», подписи к рисункам, пародии, шуточные объявления, забавные календари, комическая реклама, юмористические задачки, комические новеллы, сатирические рассказы — работа молодого писателя была чрезвычайно интенсивна и жанрово разнообразна [3, с.56]. Вначале это были просто зарисовки с натуры, которые постепенно становились все серьезнее, глубже, приобретали общественное значение. Например, рассказ «Смерть чиновника», относящийся к раннему периоду творчества Чехова, — это уже не просто насмешка, это сатира.

Каковы же приёмы юмористического изображения жизни в малой прозе Чехова? Обычно различают комизм характеров, комизм сюжета и в связи с сюжетом — положений, в какие попадают герои произведения, комизм портретов, комизм речи, имён, фамилий, комизм в описании окружающей обстановки.

Чехов пользовался всеми этими компонентами: в его произведениях вызывают смех и сюжет, и характеры героев, и их портреты и речь. Но, необходимо отметить, что комизм Чехова не был гневным смехом, суровым приговором над современной общественной жизнью: скорее это была добродушная, снисходительная усмешка над маленькими, заурядными людьми, которые казались писателю не только смешными, но одновременно слабыми и жалкими.

Чеховский смех был предельно демократичен. Этот демократизм — в его всепроникающем характере (жизнь человеческая — от рождения до смерти — находит в лице Чехова своего обстоятельного исследователя); в его всеохватности (писатель подмечает комические стороны жизни практически всех социальных групп России); в легкости его восприятия.

Демократизм чеховского смеха предопределил и особенность его поэтики. Введя читателя в мир повседневности, мир обыденных забот «среднего человека», который был в сущности главным героем Чехова, писатель прибегает к «поэтике бесконечно малых величий» [1,с.98]. Эта поэтика — и в интересе к мелочам, подробностям жизни; и в пристальном внимании к деталям, характеризующим состояние героя, его действия; и в самом интересе к рядовому, ничем не выдающемуся эпизоду жизни. Все то, что происходит в комических произведениях Чехова, порождено, как правило, не столько исключительными обстоятельствами, сколько естественным ходом событий.

Отношение героя с миром в комических произведениях Чехова сложны и разнообразны. Это разнообразие нашло свое отражение и в поэтике чеховских комических произведений: комическая новелла, сатирический рассказ, ироническая трагикомедия, показывают определенную эволюцию отношений героя с миром.

С эволюцией комического воспроизведения действительности связано и изменение жанровых привязанностей Чехова. Если в первый период творчества (до 1887г.) писатель тяготеет к комической новелле, то второй период (1887–1898гг.) можно соотнести с развитием сатирического рассказа, а третий (конец 90-х — начало 900-х гг.) — с жанром иронической трагикомедии [3, с.60]. Понятно, что такое разграничение не носит безусловного характера: сатирические рассказы, например, появляются из-под пера писателя и в первый период его деятельности, элементы иронической трагикомедии очевидны и в пьесе без названия, но в целом для комического творчества Чехова характерна именно такая эволюция. Нетрудно увидеть в этой смене жанров определенную закономерность: движение от комической маски к характеру связано с укрупнением повествования (новелла — рассказ — пьеса). Чехов идет от изображения эпизода к изображению жизни во всей ее многоплановости и разнохарактерности.

Определяя специфику поэтики комического в произведениях Чехова, мы в праве говорить об особой системе чеховского психологического комизма [3, с.72]. Система эта возникла не сразу, наиболее отчетливо ее черты проявились в 90-е гг. Однако контуры ее просматриваются уже в самом начале творчества писателя.

Отметим особенности этой системы. Во-первых, писатель постепенно отказывается от резких форм заострения, ориентируясь преимущественно на внешнее правдоподобия изображаемого. Во-вторых, ощутимо движение Чехова от изображения комической маски к изображению комического характера: происходит постепенное усиление психологического начала в создаваемых писателем образах. В-третьих, чеховское комическое повествование полифонично — комическое, лирическое и трагическое начала оказываются нерасчленимыми. В-четвертых, несложная фабула эпизода в чеховских произведениях вбирает в себя многообразие жизни. В-пятых, в комических произведениях писателя действует особый комический хронотоп [3, с.75].

Можно выделить по крайней мере четыре признака, характеризующих время и пространство в комических произведениях Чехова независимо от их жанра. Это, во-первых, пространственно-временная ограниченность происходящего (предельная локализация места в комической новелле, сатирическом рассказе, в иронической трагикомедии). Герой не просто замкнут в определенное пространство, он не ощущает потребности в существовании за пределами очерченного круга. Предельная локализация времени и пространства и порождает, в частности емкость детали: отказавшись от развернутого воспроизведения картин, Чехов чрезвычайно уплотнил художественное время.

Во-вторых, для чеховского комического хронотопа характерно движение героя от эпизода к эпизоду (в новелле, как правило, эпизодом все исчерпывается; в рассказах и пьесах мы видим систему эпизодов, в пределах каждого из которых герой ведет себя исчерпывающе).

В-третьих, для комических произведений Чехова существенным и господствующим является хронотопический ряд бытового времени. Этот ряд развернут и детализирован. Персонажи в нем показаны в поступках, в действии, в произносимом слове. Бытовое время — это и время переживаний, и время состояний. В соответствии с канонами комического повествования оно всегда интенсивно: время организует и пространство эпизода, и героя в этом пространстве. Господство бытового времени — это и господство бытового пространства. Чеховские произведения удивительно кинематографичны, если иметь в виду интерьер каждого эпизода. Комические персонажи у Чехова действуют, как правило, в хорошо знакомой им обстановке, где стандартные атрибуты выполняют роль ориентиров. Недаром многие комические новеллы начинаются с описания места действия.

В-четвертых, комический чеховский хронотоп — это и наличие бытийного времени автора. И хотя это время чаще всего намечено лишь пунктирно, мы ощущаем постоянное стремление писателя раздвинуть перед героями границы мира, их окружающего, дать почувствовать безмерность пространства, ощутить необходимую каждому человеку связь времен. Отсутствие у героя желания «прорваться» и питает чеховскую иронию. Бытийное время автора возникает как альтернатива господствующему принципу повседневности: «так заведено», «так положено». Наиболее явственно оно в пьесах и сатирических рассказах, но биение его ощутимо и в новеллах, где за пределами описываемого эпизода угадывается безмерное пространство жизни [3,с.83].

В пределах хронотопической комической общности произведений Чехова можно выделить и жанровую специфику каждого из них. Так, в комической новелле господствует хронотопический ряд переживаний героя, в сатирическом рассказе — ряд событий, в иронической трагикомедии — ряд судьбы. Существование этих рядов предопределено главным для Чехова — стремлением писателя соотнести нравственное состояние героя и нравственность мира, в котором он живет и который он творит.

Чехов, автор комических произведений, хорошо понимал, что условия, в которые поставлена человеческая личность, может изменить только сам человек, неустанная работа его души, и прилагал все усилия, чтобы заставить эту душу активно работать. В том числе — и с помощью смеха.

Успех Чехова–драматурга в значительной мере был подготовлен рядом характерных особенностей его художественного метода, которые в своем логическом развитии означали предельное сближение повествовательного творчества с драматургическим.

Строгая объективность, решительный отказ от иллюзорности идеологических концепций и дали возможность Чехову сделать существенный вклад в развитие реалистического искусства [1, с.480].

В центре произведений Чехова оказывается теперь простой, внезапно прозревший человек, начавший великую переоценку привычных ценностей. Он хочет немногого — всего лишь удовлетворения своих элементарных человеческих стремлений [1, с.482].

Непримиримый конфликт человека с нравственными, социальными и политическими основами буржуазного строя вырастал в конфликт всемирно-исторического значения. [1, с.484].

Принципиальные идейно-творческие задачи, которые решал Чехов, определяли характерные особенности его художественной системы. Так мы приходим к истокам новаторской художественной структуры чеховской прозы. Отказ от внешне-событийного сюжетного построения, перенесение внимания на духовный мир героя — все это было прямым следствием основного открытия Чехова. Здесь же следует искать глубинные истоки емкой лаконичности чеховского стиля. Ему нужно было показать сущность тех процессов, которые происходили в сознании его современников, а он видел ее именно в ломке устоявшихся представлений. Писатель стремился к тому, чтобы запечатлеть кризисное, переломное состояние героев. Лаконичность, сочетаемая с глубокой внутренней напряженностью и драматизмом повествования, способствовала реализации этой основной задачи Чехова.

Новаторство Чехова-драматурга имеет те же истоки. В основе его тот же конфликт человека с господствующим социальным строем, имея в виду не особые острые ситуации, а враждебность человеку повседневного, обычного течения жизни. Отсюда такие особенности чеховской драматургии как «внутреннее действие» или «подводное течение», особая структура речи персонажей с ее неизменным подтекстом, — всем тем, что помогает Чехову подниматься от прозы убогого будничного существования к высокой поэзии философских лирических размышлений.

Герои чеховских пьес понимают друг друга даже когда молчат или не слушают своих собеседников, или говорят о жаре в Африке и о том, что Бальзак венчался в Бердичеве.

Этот особый характер театральной речи, когда люди говорят как бы не в унисон и отвечают не столько на реплики собеседников, сколько на внутренний ход собственных мыслей и все-таки понимают друг друга, именуется обычно «подводным течением» [2,с. 94].

Принципы и методы реалистического искусства, сложившиеся в прозе Чехова, параллельно разрабатывались им и в драматургии, к которой Чехов обратился с самых ранних шагов своей литературной деятельности. Его юношеская пьеса без названия — ровесница его первых прозаических опытов, а возможно, и предшествует им. Движение тем, эволюция метода изображения аналогичны (хотя, конечно, и не тождественны) тому, что мы видели в чеховской прозе. От общей картины жизни с ее неразберихой, с ее дрязгами и недоразумениями, с ее явными, бросающимися в глаза, и скрытыми, привычными, хроническими недугами, с тоской и недовольством людей, с их мечтами о будущем, надеждами на счастье — к ощущению того, что сроки приблизились, что будущее рядом, на пороге — таков путь и Чехова-прозаика и Чехова-драматурга [2,с. 71].

Однако важное отличие Чехова-драматурга заключается в том, что он начал с широких социально-психологических тем.

Основное художественное открытие Чехова привело его к существенному обновлению реалистических принципов типизации. Чехову принадлежат типические образы представителей тех или иных сословий и классов, которые не вызывают сомнений в их достоверности.

Разрабатывая этот метод реалистической типизации, Чехов имел возможность опираться на широкий опыт разночинно-демократической литературы 1860–1880-х годов. Особенно успешно, глубоко и своеобразно метод типизации конкретно-исторических социальных и социально-политических явлений был разработан Щедриным, Глебом Успенским и Карониным-Петропавловским. Принципиальное отличие чеховского метода подобной типизации состоит в широте, общечеловеческой значимости типизируемого явления [1,с. 490].

Глубокое знание театра, стремление способствовать его дальнейшему развитию в духе лучших традиций русского сценического реализма, с одной стороны, характерные особенности его художественного метода — с другой стороны, и явились тем творческим достоянием писателя, которое не только обеспечило успех первых серьезных шагов Чехова-драматурга, но и определило общее направление его новаторских исканий. Чеховские драмы пронизывает атмосфера всеобщего неблагополучия. В них нет счастливых людей. Героям их, как правило, не везет ни в большом, ни в малом: все они в той или иной мере оказываются неудачниками. В «Чайке», например, пять историй неудачной любви, в «Вишневом саде» Епиходов с его несчастьями — олицетворение общей нескладности жизни, от которой страдают все герои.

На первый взгляд, драматургия Чехова представляет собой какой-то исторический парадокс. И в самом деле, в 1890–1900-е годы, в период наступления нового общественного подъема, когда в обществе назревало предчувствие «здоровой и сильной» бури, Чехов создает пьесы, в которых отсутствуют яркие героические характеры, сильные человеческие страсти, а люди теряют интерес к взаимным столкновениям, к последовательной и бескомпромиссной борьбе. Возникает вопрос: связана ли вообще драматургия Чехова с этим бурным, стремительным временем, в него ли погружены ее исторические корни? [5]

Известный знаток драматургии Чехова М. Н. Строева так отвечает на этот вопрос. «Драма Чехова выражает характерные особенности начинающегося на рубеже веков в России общественного пробуждения. Во-первых, это пробуждение становится массовым и вовлекает в себя самые широкие слои российского общества. Недовольство существующей жизнью охватывает всю интеллигенцию от столиц до провинциальных глубин. Во-вторых, это недовольство проявляется в скрытом и глухом брожении, еще не осознающем ни четких форм. Ни ясных путей борьбы. Тем не менее совершается неуклонное нарастание, сгущение этого недовольства. Оно копится, зреет, хотя до грозы еще далеко. В-третьих, в новую эпоху существенно изменяется само понимание героического: на смену героизму одиночек идет недовольство всех. Освободительные порывы становятся достоянием не только ярких, исключительных личностей, но и каждого здравомыслящего человека. В-четвертых, неудовлетворенность своим существованием эти люди начинают ощущать не только в исключительных случаях, а ежечасно и ежесекундно, в самих буднях жизни». [4, с.39]

Именно на этих общественных дрожжах, на новой исторической почве и вырастает «новая чеховская драма» со своими особенностями поэтики, нарушающими каноны классической русской и западноевропейской драмы:

1)        Чехов создал новую форму реалистической драмы — предельно приближенной к жизни;

2)        незавершенность конфликтов;

3)        перенесение социального конфликта в бытовую психологическую сферу («драмы настроения»);

4)        новые средства драматической выразительности (среди них и особые комические приемы);

5)        отказ от многогероя;

6)        новаторство на уровне жанра («Чайка» и «Вишневый сад» — это комедии, что не соответствует драматургической системе жанров). Чеховские пьесы, скорее, это трагикомедии.

От веселого смеха над несообразностями жизни в ранний период деятельности, от горестного удивления вопиющими несообразностями и алогизмами жизненного уклада в средний период — к ощущению необходимости и возможности перевернуть жизнь в последние годы XIX века и в первые годы XX столетия — такова последовательность и логика творческого развития Чехова, отразившие движение русской истории от периода реакции 1880-х годов к эпохе первой русской революции.

Литература:

1.                 Бердников Г. А. П. Чехов. Идейные и творческие искания. — М., 1984.

2.                 Бялый Г. Чехов и русский реализм. Очерки. — Ленинград, Советский писатель, 1981.

3.                 Крайчик Л. Е. Поэтика комического в произведениях А. П. Чехова: монография / Л. Е. Крайчик; научн.ред.Б. Т. Удодов, 1986

4.                 Строева М. Н. Режиссерские изыскания Станиславского. М. 1973 г.

5.                 http://www.my-chekhov.ru

Основные термины (генерируются автоматически): чехов, ироническая трагикомедия, комическая новелла, комическое произведение Чехова, сатирический рассказ, бытовое время, Чех, комическая маска, подводное течение, реалистическое искусство.

ПРИЕМЫ КОМИЧЕСКОГО В ДРАМАТУРГИИ А.П. ЧЕХОВА

А.А.Усикова

ГБПОУ РО «Шахтинский педагогический
колледж»,

преподаватель русского языка и литературы

Каждому
человеку, даже не имеющему глубоких знаний по эстетике, известно, что
трагическое — это горе и страдание, а комическое — веселье и смех. Связь
трагического и комического не случайна. Она возникает из-за сложностей самой
жизни, где переплетены смех и слезы, соединены самые противоречивые явления, и
ничто не встречается в чистом виде.

Комическое –
одна из самых сложных и разноплановых категорий эстетики. Комическими принято
называть вызывающие смех явления жизни или образы искусства, в которых
наблюдаются скрытые противоречия, составляющие сущность явления.

С точки зрения
материала речевые приемы комического глубоко национальны. Если комизм
характеров, комизм положений одинаково доступен для понимания лицам разных
национальностей, то комизм, создаваемый средствами языка, доступен только
лицам, владеющим данным языком во всем его стилистическом, лексико-фразеологическом
и грамматическом своеобразии. Это объясняется тем, что сущность комического
эффекта, создаваемого средствами языка, состоит в намеренном нарушении
принятого способа выражения, в создании противоречия между общепринятой
системой выражения и данной («речевым приемом»). Это противоречие может
проявляться по-разному, создавая многообразие речевых приемов комического. Так,
анализируя  творчество А.П.Чехова, можно заметить, что юмор — это не отдельная
часть его творчества, а его взгляд на мир, видение жизни, неотделимое от
иронии, трагической усмешки. Писатель не мог пройти мимо беспорядков и
неправоты жизни, но все написанное получало в его произведениях трагикомическое
звучание. Таковы особенности чеховского таланта. Драматургия Чехова также
пронизана комизмом, который достигается при помощи различных приемов. Приведем
лишь некоторые, наиболее часто встречающиеся в пьесах А.П.Чехова комические
приемы.

1. Употребление
штампованных  слов и выражений
, требующих при себе необходимого
пояснения, без этого пояснения – яркий и в
ыразительный прием
комического. Данный прием помогает высмеять людей, которые употреблением
подобных слов пытаются скрыть скудость своей мысли. Так, в речи Епиходова
(«Вишневый сад») нередко встречаются слова подобного рода: «Наш климат не
может способствовать в самый раз»
[6: 198], «Если взглянуть с точки
зрения, то вы, позволю себе так выразиться, извините за откровенность,
совершенно привели меня в состояние духа»
[6: 237], Сходная картина и
в пьесе «Предложение» в речи Чубукова, дочери которого пришли просить руки: «Я
так рад и прочее…Вот именно и тому подобное.
… Дай Бог вам обоим совет и
любовь и прочее, а я весьма желал… Пойду позову Наташу и тому
подобное»

[4: 316].

2. Для показа
бессодержательности речи персонажа, противоречия между значительной словесной
оболочкой и внутренней пустотой его речи используются, наряду с
лексико-фразеологическими, и синтаксические приемы: повторы,
нагромождение незаконченных предложений, союзов и других служебных слов в
соединении со штампами официально-канцелярской речи и словами-паразитами.
Особенно ярко проявляются все эти приемы при воспроизведении публичных
выступлений героев: «Все (Дымбе). Речь! Ваша очередь!  Дымба.
Зацем? Я не понимаю которое…
Сто такое? (встает, смущенно). Я могу
говорить такое… Которая Россия и которая Греция. Теперь которые люди в России
и которые в Греции… И которые по морю плавают … корабли…»
(«Свадьба»)
[5: 116].

3.  Каламбуры,
игра слов.

Комического
эффекта добивается автор путем намеренного столкновения прямого, свободного значения
слова и фразеологически связанного: «Смирнов. … стою на коленях, как дурак, и
предлагаю руку… Пять лет не влюблялся, дал себе зарок, и вдруг втюрился, как
оглобля в чужой кузов!»
(«Медведь») [4: 310].

Особый тип
каламбуров возникает при столкновении разных слов с одинаково звучащими
частями, когда каламбурным сопоставлениям подвергается не все слово, а его
часть: «Настасья Тимофеевна (вспыхнув). Генерал, а безобразите…
Постыдились бы на старости лет! Ревунов. Котлет? Нет, не
ел… благодарю вас». («Свадьба») [5: 122]. Игра слов получается в
результате сопоставления и переосмысления слов «лет – котлет».

4. Комизм
создается также противоречием
между принятым в языке сочетанием
элементов одного стиля и соединением в одном речевом отрезке разностильных
элементов
. Так,
напористый герой пьесы «Медведь» Смирнов, одолеваемый кредиторами и  прибывший
к молодой привлекательной вдове за деньгами, данными некогда в долг ее мужу,
вступает с ней в словесную перебранку: «Посмотришь на иное поэтическое
создание
(говоря о женщине): кисея, эфир, полубогиня, миллион восторгов,
а заглянешь в душу – обыкновеннейший крокодил [4: 303]. Подобные
сопоставления удивляют и придают речи юмористическую окраску. Комизм в таких
случаях возникает потому, что слова, имеющие ограниченную лексическую
сочетаемость, подсказывают варианты словосочетаний с прямо противоположным значением.

5. Перифразы: «Толкачев.
Должность секретаря исправляет субъект, глухой на левое ухо и
влюбленный …» (
«Трагик поневоле») [5: 100]. Комизм создается
неожиданностью, случайностью наименования и усиливается использованием
иноязычных слов (субъект). Перифразы в своей речи часто использует и другой
персонаж, герой пьесы «Медведь» Смирнов Григорий Степанович. О женщинах он
отзывается не иначе как поэтическое создание и философ в юбке.
Нелепо и комично звучит подобное возвышенное определение женщины в
сочетании с возникающей реакцией: физическим недугом в икроножной области.

6. Прием
преобразования фразеологизмов
, устойчивых оборотов сводится к
тому, что выражению, имеющему в языке единое переносное значение, возвращается
его первоначальное прямое значение, или же оно комически переосмысливается
отлично от своего общепринятого понятия, или же перефразируется какой-либо
известный фразеологизм и на основе отчетливой связи с имеющимся создается
новый:

«Наталья Степановна. Ну вот, ей-богу! Это вы, а папа говорит: поди, там
купец за товаром пришел.
Здравствуйте, Иван Васильевич!» [4: 318] Комизм
возникает вследствие непонимания героиней происходящего. Поэтому и трактуется
ею данное выражение в прямом значении: покупатель товара, а не жених.

7. Обыгрывание
слов и выражений, взятых из речи малограмотных людей с характерными для нее вульгаризмами,
неправильными грамматическими формами и синтаксическими конструкциями
  («хочут
свою образованность показать», «зубов не заговаривайте», «не побрезгали»
 и
т.д.): «Змеюкина. Нате, махайте на меня веером… Жарко! … Махайте
на меня, махайте
, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца. Скажите,
пожалуйста, отчего мне так душно? Ять. Это оттого, что вы вспотели-с…»
(«Свадьба») [5: 111]. Комизм возрастает вследствие прямого истолкования
слов и введения говорящих фамилий героев (Апломбов, Ять, Змеюкина, Нюнин), емко
их характеризующих.

8. Искажение
фонетической оболочки иноязычного слова
: «Апломбов.
Сегодня я узнал, что ваши билеты в залоге. Извините, maman, но так
поступают одни только эксплоататоры. Я ведь это не из эгоистицизма
— мне ваши билеты не нужны, но я из принципа…»  («Свадьба») [5: 109].
Этот
прием ярко отражает специфику речи
конца XIX – начала XX века, когда
иноязычная лексика помимо научного стиля начинает распространяться среди
простого населения страны в формах, отнюдь не закрепленных нормами русского
литературного языка.

9. Неожиданное
разрешение ситуации
и эмоциональная реакция героев на происходящее
– крайне занимательные приемы. Порывистость фраз, жестов, мимики героев,
реплики в сторону, сопровождающие действия героев, очаровывают. Так, в
пьесе-шутке «Медведь» Смирнов и Попова (молоденькая вдова), продолжая
длительное время выяснять отношения между собой, приходят к необычному решению:
«Смирнов. А вы думаете, что если вы поэтическое создание, то имеете
право оскорблять безнаказанно? Да? К барьеру! …Стреляться!.. Равноправность
так равноправность, черт возьми! К барьеру!» [4: 306]. На таком исходе
настаивает и героиня, несмотря на то, что стрелять не умеет совершенно. Осматривая
принесенные Поповой пистолеты, оценивая их взглядом знатока, от Смирнова не
утаилась и еще одна деталь: «Смирнов. …Прекрасные пистолеты!.. Цена таким
минимум 90 рублей за пару… Держать револьвер нужно так… (В сторону.) Глаза,
глаза! Зажигательная женщина!
» [4: 309]. Живая мимика обогащает образы и
является несомненным приемом комического.

   Таким
образом,
смех
Чехова — то веселый, то с оттенком лирической грусти, то легкий и светлый, то
граничащий с сатирой, — поистине неисчерпаем.
Создавая свои
драматургические произведения, Чехов использовал разнообразные способы создания
комического эффекта. Умелое их сочетание позволило А.П.Чехову создать свой
собственный неповторимый стиль, в котором так тонко переплетаются все грани
трагического и комического.

Библиографический список

1. Ефимов
А.И.  Стилистика художестве
нной речи. М., 1961.

2. Откупщиков
Ю.В.  К истокам слова.  Л., Советский писатель, 1968.

3. Смирнова
Л.А. Русская литература ко
нца XIX – начала XX века. – М., 1993.

4. Чехов А.П. Сочинения
в 18т. Т.11: Пьесы 1878 — 1888.- М., 1978.

5. Чехов А.П.
Сочинения в 18т. Т.12: Пьесы 1889 — 1891.- М., 1978.

6. Чехов А.П.
Сочинения в 18т. Т.13: Пьесы 1895 — 1904.- М., 1978.

Основные приемы комического у Чехова

Скачать     |  Содержание   |     Вернуться к списку рефератов

Один главный прием комического – несомненно, «несоответствие между внешностью и действительностью», демонстрация «несоответствия между высоким мнением человека о своей моральной, общественной, интеллектуальной значимости и его фактической ценностью». В качестве примеров Б. Дземидок приводит рассказы Чехова «Унтер Пришибеев»,
«Княгиня», «Человек в футляре».  Очевидно, что в двух последних рассказах этот прием выходит за рамки узкокомических задач. Но в одном  исследователь, несомненно, прав: их исток – традиционная комическая ситуация.

Не менее смешной прием юмористики – смешение разнородных и явно несочетаемых признаков ранний Чехов использовал его  очень охотно. Сочетаются – обычно в пределах одного предложения или синтаксического целого  вещи  вообще несоединяемые и несоизмеримые: крупное и мелкое, физическое и идеальное. «Любит больше всего на свете свой почерк, журнал «Развлечение» и сапоги со скрипом» («Перед свадьбой» 1880). «Этот скандал… обошёлся ему очень дорого. Благодаря ему он потерял свою форменную и веру в человечество». («Начальник станции», 1883г.) Ср. в письмах Чехова «Пахнет кислой капустой и покаянием».

Этот прием, кроме решения комических задач, обеспечивал возможность включения самых разнообразных черт, вещей, качеств, как существенных для характеристики объекта (журнал «Развлечения»), так и собственно и индивидуальных и вообще неожиданных, попавших сюда, быть может по причинам комического ( «Говорит в нос, не отрицает наук, умывается с мылом…Поет тенором и в восторге от архиерейского баса» — «Случай с
классиком», 1883).

Связано с юмором, но уже выходит   в более широкие сферы объединение разнородных предметов в таких рассказах, как «Гриша», «Событие», «Ванька» (1886), «Каштанка»  (1887). «Вечером он никак не может уснуть. Солдаты с вениками, большие кошки, лошади, стеклышко, корыто с апельсинами, светлые пуговицы, – все это собралось в кучу…» («Гриша»). Здесь это перечисление еще окрашено улыбкой авторского отношения к детскому восприятию, но оно уже близко к вполне серьезным пассажам рассказов переломного периода: «Нюта казалась… топорной бабищей, доктор говорил пошло и неумно,  в котлетах за завтраком было очень много луку». («Володя»; первая редакция – «Его первая любовь», 1887). В едином потоке даются и чувства, и мысли героя, и его гастрономические ощущения.

Примером такой же трансформации приёма могут служить чеховские сравнения. Принцип юмористического сравнения – почти обязательная перемена рядности: сравнение переводит предмет в другой ряд в другой план, чаще всего снижающий. Молодой Чехов широко это использовал.

Но у позднего Чехова это приобрело другой характер. Мы имеем в виде знаменитые неожиданные чеховские сравнения, которые К. Чуковский в своё время давал длинным списком: «К пожилой даме, у которой нижняя часть лица была несоразмерно велика, так что казалось, будто она держала во рту большой камень» («Анна на шее», 1895г. ср. далее: «Когда… дали выручку пожилой даме с камнем во рту»);

«Когда Гуров охладевал к ним, то красота их возбуждала в нём ненависть у кружева на их белье казались ему тогда похожими на  чешую («Дама с собачкой»,  1899г.); «Лёгкий остроносый челнок… имел живое, хитрое выражение и, казалось, ненавидел тяжёлого Петра Дмитриевича» («Именины» 1888г). Сравнение мёртвого, зашитого в парусину Гусева с морковью или редькой («У головы широко, к ногам узко» — «Гусев»).

«Рассказ неизвестного человека»: «Самый жалкий и преступный вид имели два пирожка на тарелочке. «Сегодня нас унесут обратно в ресторан, — как бы говорили они, — а завтра опять подадут к обеду какому-нибудь чиновнику или знаменитой певице».

В юмористике пейзаж – тоже один из первейших инструментов в выполнении ее специфических задач. Среди важнейших способов создания комического – перемещение явления в несвойственную ему сферу; так, проверенным приемом является ситуация, когда мифологические или библейские персонажи действуют в теперешнее, небиблейское время. Как этот прием выглядит в сфере пейзажа?
Здесь это прежде всего приписывание явлениям и объектам природы, вселенной неких человеческих качеств, поступков, которые при этом совершаются в современной бытовой обстановке. Луна, солнце, ветерок, листья и т.п. действуют, рассуждают, чувствуют точно так же, как прочие живые герои юмористической прессы, отягощены теми же заботами, делами, привычками.

«Весна идет!.. В воздухе пахнет жаворонками… печеными, разумеется, и аптечными медикаментами. Солнце, все еще постукивая зубами от холоду, улыбается иногда кисло-сладкой улыбкой и снова прячется в тучи, как в фланелевую фуфайку»  («Будильник» 1885).

Другой не менее распространенный способ – перенесение предмета из того класса, в котором он закреплен в социальном  знаковом узусе, в другой класс. Природа в этом узусе традиционно числится по разряду «возвышенного» и «поэтического» и описывается с использованием целого устоявшегося набора поэтизмов типа «серебряный диск», «алмазные (бриллиантовые)» зерна, капли, льдинки, «золотистые  лучи» и проч., в русской литературе мало изменившегося на протяжении всего 19 века.

Юмористическое описание переносит предметы из этого разряда в другой – непоэтический, сниженный, обыденный.

Ранняя юмористика Чехова – настоящая энциклопедия русской жизни начала 80-х годов. Неожиданное применение нашли медицинские знания молодого юмориста.

Использование разнообразных медицинских  реалий, изображение симптомов болезней, включение названий лекарств, диагнозов, описание внешности в медицинских терминах – постоянный (и не столь часто встречающийся в тогдашней юмористике) прием   его ранних юморесок. «Юноши и девы в томительном ожидании счастливых дней заболевают нервным сердцебиением (affectio cordils; средство излечения: kalium bromatum, valeriana и лед)» («Календарь будильника», 1882). «Пульс был горячечный» («Пропащее дело», 1882).

Производят комическое впечатление  концентрация «ненужных» комических подробностей находим в последнем рассказе из последней «осколочной» серии Чехова – «Рыбья любовь» (1892;  вся эта серия может послужить очень показательным образчиком использования зрелым Чеховым своих старых юмористических приемов). Речь идет о сошедшим с ума карасе. Но по ходу дела читателю сообщаются сведения о Соне Мамочкиной, которая не имеет никакого отношения к его судьбе, и даже об ее тете, и даже о племянниках тети: «Соня Мамочкина вышла замуж за содержателя аптекарского магазина, а тетя уехала в Липецк к ее замужней сестре. В этом нет ничего странного, так как у замужней сестры шестеро детей и все дети любят свою тетю».

Юмор, по замечанию П. Анненкова, порождается «тесною, родственною жизнию с предметом».    Этот прием неожиданной точности был, как уже говорилось, был юмористическим приемом. Воспринятые Чеховым из юмористики, эти способы имели более широкое значение и привели к более масштабным результатам.

Читать реферат далее>>



Избранное:

  • Вишневый сад
  • Дама с собачкой
  • Дядя Ваня
  • Ионыч
  • Каштанка
  • Крыжовник
  • Палата №6
  • Смерть чиновника
  • Степь
  • Три сестры
  • Чайка
  • Человек в футляре

Какие средства при создании комического использовал А.П. Чехов в своих рассказах

Смеяться умеет только человек. Поэтому не удивительно, что в художественной литературе, которая является одним из высочайших взлетов человеческого духа, широко употребляется смешное, или как еще называют комическое, важнейшими разновидностями которого являются юмор и сатира.

Юмор — это добродушный мягкий смех. Писатель-юморист не противоречит и не уничтожает объект насмешки, а словно снисходительно насмехается над отдельными его чертами, часто не только «извиняясь», но и даже симпатизируя им. Так непревзойдённым мастером юмора был Марк Твен. Герой его повести, проказник Том Сойер, был описан с мягким юмором. В тоже же время юмор, умение посмеяться над собой и с других является признаком внутренней свободы человека, над которой не властны никакие внешние силы.

Сатира — смех обличительный, не щадящий. Он направлен на искоренение явления, которые писатель считает унизительным, вредным для общества. Одним из известных сатириков был Антон Чехов. Так в произведении «Хамелеон» он мастерски использовал различные средства создания комического, в частности антитезу. Сначала Очумелов стал на сторону укушенного Хрюкина: «Собаку надо уничтожить. Немедленно! Она, наверное, бешеная». И, услышав предположение, что щенок генеральский, немедленно обвинил Хрюкова в том, что тот сам себе «расковырял палец гвоздем», а обвиняет собаку. В течение коротенького произведения отношение Очумелова к щенку, Хрюкову и до всего конфликта в корне меняется аж шесть раз. Служителя правосудия Очумелова абсолютно не интересует, кто же виноват на самом деле. Он стремится угодить чиновникам и ради этого унижает простых людей. Как видим, антитезой здесь является отношение Очумелова к людям низшего и высшего от него по социальному статусу.

Следующее средство создания комического — речь персонажей. Особенно яркой является речевая характеристика Очумелова. С толпою он разговаривает командным тоном, даже не перетруждая себя связями слов в предложении. Его вещание является своеобразным винегретом из отрывков канцелярско-полицейских штампов; «С которой это случаю тут? — спрашивает Очумелов, врезаясь в толпу. – Почему тут? Это ты зачем палец?.. Кто кричал?» Но как только речь заходит о генерале, как и выражение лица, и особенно разговор Очумелова в корне меняется: «разве братик их приехал? Владимир Иванович? – спрашивает Очумелов». Также мы видим, что и разговор Очумелова строится по принципам антитезы: одно — для высших, обратное — для низших, как будто разговаривают два разных человека.

Даже Художественные детали в рассказе являются антитезой. Так, Очумелова от страху перед генералом бросает то в холод, то в жар – как видим, все произведение держится на антитезе. Следовательно, оно не только художественный способ а и важный композиционный прием — принцип построения рассказа.

Следует также отметить умелое использование Чеховым фамилий, имен, характеристик. Фамилия Очумелов образовано от глагола «очуметь», то есть очуметь. Соответственно, он и ведет себя, как очумелый, готовый унизить любого простого человека в собственных интересах. Не лучшею фамилия имеет и укушенный «золотых дел мастер» Хрюкин: от «хрюкать» (намек на его «свинское» поведение). Потому что и вправду, не свинством есть тыканье щенка «сигаретой в морду для смеха»? 

Антон Павлович Чехов умел так высмеять какой-нибудь общественный недостаток, что именно его герои и названия произведений становились позорной характеристикой. Так название рассказа — «Хамелеон» — является аллегорией. Ящерица-хамелеон чрезвычайно легко меняет свою окраску, пристраиваясь к изменениям к окружающей среде. Но когда человек, да еще и служитель правосудия, как Очумелов, без всякого зазрения совести, беззастенчиво и коренным образом меняет свой взгляд на то же явление по нескольку раз за минуту, — тогда такое «хамелеонство» позорное и его надо вы искоренять. Так с легкой руки Чехова разнообразных приспособленцев и сегодня презрено называют хамелеонами.

Еще одним средством создания комического является ирония — скрытая насмешка над кем-то или чем-то. Она заключается в том, что выражение словно «берется в кавычки» — и означает прямо противоположное тому, о чем в нем говорится. Так, в рассказе Чехова «Толстый и тонкий» сказано, что тонкий и его семья были «приятно удивлены» сценой встречи с толстым. Но тот же «отвернулся от тонкого», потому что ему надоело от позорного самоунижения бывшего школьного товарища. Поведение тонкого и его сына удивительно напоминает поведение Очумелова с рассказ «Хамелсон». Если сначала Нафанаил прежде чем снять шапку «немного подумал» (не много ли чести для незнакомца?), то потом — «опустил картуз» от уважения к высокому чину толстого. Поэтому выражение «приятно удивлены» можно считать иронией.

Все эти средства создания комичного играют важную роль в характеристике персонажей и раскрытии идеи произведения – засуженное подлизывание, самоунижение, чинопочитание и слабый дух это проявлений внутреннего рабства человека.

Смех сильное оружие, ведь по высказываниям Вольтера, «все, что стало смешным, то уже не может угрожать».

Средняя школа №26 имени С.Датова

НАУЧНЫЙ ПРОЕКТ

Средства создания юмора в рассказах А.П.Чехова

Направление: Исторические памятники Казахстана и перспективные туристические маршруты

Секция: Языкознание

Автор проекта: Бекдаулет Хиса – ученик 6 класса

Руководитель: Касантаева З.И. – учитель русского языка

Атырау 2015-2016 год

Абстракт

Тема: Средства создания юмора в рассказах А.П.Чехова.

Актуальность работы определяется художественной ценностью чеховского юмора, не поддающегося ни времени, ни социальным переменам, ни переменчивым проявлениям человеческих страстей, эмоций и чувств. Обращение к языку рассказов А.П.Чехова вызвано возрастающим интересом не только ученых-языковедов, но и читателей к природе чеховского юмора, отличающегося искренностью отношения автора к своим героям, к их поступкам, взаимоотношениям друг с другом, а также к окружающему миру.

Цель исследования состоит в изучении языковых средств создания юмора в рассказах А.П.Чехова.

Задачи исследования:

  1. определить типологическую природу чеховского юмора как понятия литературоведения;

  2. дать характеристику наиболее типичным проявлениям юмористического начала в рассказах А.П.Чехова;

  3. выявить основные языковые средства создания юмора и распределить их по отдельным группам.

Гипотеза:

Предмет исследования: природа юмора в рассказах А.П.Чехова.

Объект исследования: языковые (лексико-фразеологические, морфолого-синтаксические и изобразительно-жестовые) средства создания юмора.

Методы исследования: выявление и описание языковых средств создания юмора проводилось на основе методов статистического и контекстуального анализа, лингвистического эксперимента, а также приема толкования лексического значения слов и выражений.

Материалом исследования послужили тексты рассказов А.П.Чехова «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий».

Научная новизна определяется особенностями нового подхода к теме исследования, а именно в установлении типологических ситуаций и выявлении общих языковых средств создания юмора в рассказах А.П.Чехова.

Практическая значимость: результаты исследования, в том числе материалы в виде приложений, образцы языкового анализа могут быть использованы в практике преподавания уроков русской литературы (при изучении творчества А.П.Чехова), а также при проведении факультативных занятий и спецкурсов.

Содержание

Введение ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­________________________________________________ 4

Глава 1. Юмор как литературоведческая категория

    1. Понятия юмор и сатира. _______________________________ 6

    2. Юмористическое начало в рассказах «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий».______________________7

Глава 2. Языковые средства создания юмора.

2.1. Лексико-фразеологические средства _____________________ 10

2.2. Морфолого-синтаксические средства _____________________ 12

2.3. Изобразительно-жестовые средства __________________ 13

Заключение __ ___________________ 16

Использованная литература _ __________________ 18

Приложение

Введение

Выбор темы исследования был не случаен. Согласитесь, сегодня никого не удивишь тем, что без юмора практически невозможно прожить. Природа человека так устроена, что благодаря чувству юмора ему легче пережить жизненные невзгоды. Только юмор, или способность к позитивному отношению ко всему, что происходит с ним и вокруг него, может сделать жизнь человека более или менее радостной, счастливой.

Целью настоящей работы является изучение средств создания юмора в произведениях известного русского писателя, мастера жанра короткого рассказа – Антона Павловича Чехова.

Данной целью определены и следующие задачи, а именно: определение типологической природы чеховского юмора как понятия литературоведения; характеристика наиболее типичных проявлений юмористического начала в рассказах А.П.Чехова; выявление основных языковых средств создания юмора и распределение их по отдельным группам.

Предметом исследования явилась природа юмора в рассказах А.П.Чехова.

Объект исследования представили языковые (лексико-фразеологические, морфолого-синтаксические и изобразительно-жестовые) средства создания юмора.

Методы исследования заключаются в выявлении и описании языковых средств создания юмора, проводившихся на основе методов статистического и контекстуального анализа, лингвистического эксперимента, а также приема сопоставления языковых фактов.

Материалом исследования послужили тексты рассказов А.П.Чехова «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий».

Научная новизна определяется особенностями нового подхода к теме исследования, а именно в установлении типологических ситуаций и выявлении общих языковых средств создания юмора в рассказах А.П.Чехова.

Практическая значимость видится в том, что результаты исследования, в том числе материалы в виде приложений, образцов языкового анализа могут быть использованы в практике преподавания уроков русской литературы (при изучении творчества А.П.Чехова), а также при проведении факультативных занятий и спецкурсов.

Содержание включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.

Во введении дается обоснование темы, актуальность, цель и задачи, предмет и объект, а также научная новизна и практическая значимость исследования.

В первой главе – «Юмор как литературоведческая категория» — изложены основные принципы изучения категорий литературоведения, среди которых есть место и определению юмора как средству художественного выражения. В рамках двух параграфов главы рассмотрено разграничение близких друг другу понятий – юмора и сатиры. На образцах названий заголовков рассказов А.П.Чехова приводятся факты юмористического изображения предмета наблюдений автора, таких, как: проявления человеческих страстей и пороков.

Во второй главе – «Языковые средства создания юмора» — приводятся конкретные примеры выражения юмора в разнообразных языковых средствах – лексико-фразеологических, морфолого-синтаксических и изобразительно-жестовых.

В заключении приводятся обобщения и выводы по проведенному исследованию.

Приложение включает в себя образцы текстов, иллюстрирующих основные положения исследования.

Глава 1. Юмор как литературоведческая категория

    1. Юмор и сатира.

Почему мы смеемся? Что делает ситуации, над которыми мы смеемся, комичными? Оказывается, объяснить это не так просто. Неслучайно над подобными вопросами размышляли известнейшие философы мира. Так, немецкий философ Иммануил Кант (1724 – 1804) утверждал, что смех возникает тогда, когда вместо чего-то важного, напряженно ожидаемого происходит нечто совершенно незначительное, то есть случается то, о чем говорит пословица: «Гора родила мышь». Похожую мысль высказал английский философ Герберт Спенсер (1820-1903): «Смех… естественно является только тогда, когда сознание неожиданно обращается от великого к малому». Однако смеемся мы не только над превращением «великого» в «малое», но и над разными другими несообразностями, вызванными резкими и забавными изменениями ситуации.

Древнегреческий мыслитель Аристотель (384- 322 гг. до н.э.) определял смешное как «некую ошибку или безобразие, никому не причиняющее страдания и ни для кого не пагубное». Иной угол зрения на комичное продемонстрировал немецкий философ Артур Шопенгауэр (1788-1860), заявив, что смех возникает там, где совершенно разные явления обнаруживают неожиданное, парадоксальное сходство. А французский философ Анри Бергсон (1859-1941) отмечал, что комичным становится все, что принимает косные, окаменевшие формы. Наконец, следует помнить также о том, что смех может выступать орудием протеста. Ведь, высмеивая определенные традиции, законы, нравы, суеверия, мы тем самым проявляем сое несогласие с ними. Смех отделяет смеющихся от тех, над кем смеются, и таким образом дает ощущение освобождения от угнетающей повседневной жизни.

Смех располагает своей палитрой изобразительных средств. Одно из самых распространенных среди них – гиперболизация, или преувеличение (от древнегреч. hyperbole – излишек, преувеличение). Эти приемом охотно пользуются карикатуристы: берется какая-нибудь характерная черта внешности человека и доводится до крайности. Иногда гиперболизируются отдельные слова и обороты речи, свойства характера. При этом важно помнить, что гиперболизация не подразумевает никакого скрытого смысла.

Но существует и другой способ комического высказывания. «Какой добрый, щедрый человек! – можем сказать мы, подразумевая прямо противоположное, то есть жадность, прижимистость. Такой прием называется иронией (от древнегреч. еironeia – притворство). Он построен на иносказании и требует определенной культуры восприятия.

Когда ирония становится злой, издевательской, она переходит в сарказм. Сарказм не прибегает ни к какой маскировке, ни к какому иносказанию. Он не знает никакой пощады. Недаром этот термин происходит от древнегреческого слова «sarkazo», означающего «рву мясо».

Итак, смех в художественном произведении может быть разным: добродушным, легким, мрачным злым, мстительным, беспощадным. В зависимости от оттенков различают виды комического. К числу основных принадлежат юмор и сатира.

    1. Юмористическое начало в рассказах «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий».

Отделить юмористические произведения от сатирических довольно трудно. Обычно только в произведениях малых жанров удается полностью выдержать юмористический или сатирический тон. Чем крупнее произведение, тем более сложнее и многостороннее оказываются переживания как автора, так и читателя.

Можно ли вывести формулу юмористического начала в произведениях А.П.Чехова? Для этого мы и обратимся к малым жанрам его произведений – коротким рассказам. Почему, читая его рассказы, мы смеемся безудержным смехом? Пожалуй, не было и не будет такого читателя, которого не затронет чеховский юмор, легкий, интеллигентный, чуть добрый, потому что автор не позволяет себе лишнего.

Мы начинаем смеяться, едва прочитав заглавия его рассказов: «Лошадиная фамилия», «Толстый и тонкий», «Унтер Пришибеев» и другие. Так, в «Лошадиной фамилии», идея которого была подсказана случаем, знакомым Чехову с детства (в таганрогской гостинице одновременно оказались два человека – Жеребцов и Кобылин) очень простой сюжет. У отставного генерала-майора Булдеева разболелись зубы. Никакие средства не помогли генералу снять зубную боль. И тогда его приказчик Иван Евсеич советует полечиться заговором, вспомнив о некоем знакомом, практиковавшем заговор зубной боли. Когда же генерал соглашается послать телеграмму к этому «знахарю», выясняется, что приказчик Иван Евсеич напрочь забыл его фамилию. Помочь ему вспомнить подключились все: жена генерала, дети, прислуга, все знакомые. Но все их старания оказались напрасны. Иван Евсеич так и не вспомнил фамилию. Наконец измученный адской зубной болью генерал Булдеев приказал вызвать доктора, который по приезду вырвал злополучный зуб. Отъезжая от дома генерала, доктор обращается к приказчику с просьбой купить у того немного овса для лошади. И тут приказчика осенило. Он вспомнил эту фамилию – Овсов. Но, увы, слишком поздно.

Вот и вся история. Но почему мы смеемся? Над кем или над чем? Конечно же, над простаком, забывчивым приказчиком, над поисками «лошадиной» фамилии, заставившей всех изрядно поволноваться. Ведь надо же помочь человеку. Чехов смеется над вроде бы не смешной ситуацией. И, в частности, над попытками вспомнить эту злополучную фамилию. Разве не вызывает смех один только перечень фамилий, мыслимых и немыслимых. Ведь под определение «лошадиной» фамилии каждый старался привести что-то похожее или близкое.

В рассказе «Хамелеон» также представлен типичный случай, вызывающий смех. Однако по определению одного из товарищей А.П.Чехова по юмористике А.С.Лазарева, «в «Хамелеоне» есть обличение, но если и не смешное, то крайне остроумное и оригинальное…» Откуда такое название? В Словаре хамелеоном принято называть пресмыкающееся животное, способное менять свою окраску по обстоятельствам. О каком же сходстве с ним говорится в данном рассказе? Если вкратце, то здесь речь идет, на первый взгляд, о заурядном случае, имевшем место на одном из базарных площадей. Полицейский надзиратель Очумелов идет по площади в знойный день, вокруг ни души. За ним следует городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. Неожиданно Очумелов слышит крики и собачий визг. Спустя несколько секунд он видит бегущего за собакой человека. В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина, демонстрирующего собравшейся толпе свой окровавленный палец. Хрюкин жалуется Очумелову на покусавшую его собаку и просит оштрафовать хозяина собаки. Очумелов обещает помочь разобраться в этом происшествии. Неожиданно звучит предположение, что собака принадлежит генералу Жигалову. Очумелову становится жарко, и он просит городового снять с него шинель. Он начинает вдруг говорить о том, что пострадавший сам виноват, а собака здесь ни при чем. И вдруг кто-то из толпы говорит, что у генерала не может быть такой собаки, намекая на ее неказистый вид. Очумелов снова становится на сторону Хрюкина, защищая его права. И в это время снова из толпы звучит предположение о том, что собака все-таки генеральская. И вновь Очумелов просит надеть на него шинель и заодно меняет свое мнение о случившемся: «Собака – нежная тварь. А ты, болван, опусти руку! Нечего свой дурацкий палец выставлять! Сам виноват!» Тем временем проходивший мимо генеральский повар Прохор говорит, что собака принадлежит приехавшему брату генерала. Очумелов вновь замечает, что песик хороший и грозит Хрюкину. Затем он продолжает следовать дальше по базарной площади. Как видим, перед нами представлен классический тип чеховского хамелеона. Готовность к мгновенному «превращению» — черта подхалима и труса – придает рассказу, построенному большей частью на диалоге («сценкам») – необычайную живость.

Следующий рассказ А.П.Чехова, о котором пойдет речь в нашей работе, это — «Толстый и тонкий». Заметим, что в самом названии рассказа есть ирония. По верному замечанию одного из критиков, рассказ отличает «филигранная работа» автора. Сюжет выстраивается следующим образом. На железнодорожном вокзале случайно встречаются двое бывших одноклассников. Казалось бы, что тут такого удивительного. Однако эта встреча позволила читателю увидеть в человеке его настоящую сущность. И дело даже не в том, что под «толстым» предстает чиновник выше рангом, а под «тонким» — рангом ниже. Дело в том, что автор смеется над убогими предрассудками отдельных людей, считающих, что чин, занимаемая должность определяют достоинства человека. Как оказалось, под «толстым» предстает чиновник, дослужившийся до чина тайного советника, имеющего две звезды за службу. А «тонкий» служил в департаменте и теперь переведен столоначальником в это же ведомство. Ироничность ситуации заключается в том, что, как только «тонкий» узнал о карьерном росте своего давнего приятеля, «толстого», он «вдруг побледнел, окаменел. Сам он съежился, сгорбился, сузился». Чехов иронизирует над тем, как в сознании «маленького» человека может произойти переворот. Весь рассказ построен на контрасте двух представлений, характеров, где один живет сам по себе, для которого повышение в чине является самым обычным делом, а другой – находится в зависимости от этого. Ошеломленный открытием, что «толстый» в своей карьере поднялся до самого тайного советника, «тонкий» начинает говорить извиняющимся тоном, превращая нормальную человеческую фразу в речь мелкого чиновника, заискивающего перед высшим чином. Во всех подобных случаях мы видим, что Чехов обходится без авторских пояснений: героя убивает его же слово.

Таким образом, через краткий анализ сюжетных линий рассказов «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий» мы можем увидеть иронию Чехова над своими героями, представленными в самых обычных ситуациях. Особое свойство чеховского смеха, — так называемая внутренняя, или объективная ирония, не высказанная автором прямо, то есть ирония самой жизни, — проявилось в названных рассказах с особой силой.

Глава II Языковые средства создания юмора.

2.1. Лексико-фразеологические средства.

Известно, что любое слово обладает образностью. Но слово в художественной фразе несет в себе отпечаток не только образности, но и экспрессивности и эмоциональной оценки. В этом разделе нами преследуется цель рассмотреть лексико-фразеологические средства выражения юмора, того, что создает неподражаемую чеховскую манеру изображения.

Итак, среди лексико-фразеологических средств наше внимание привлекли группы слов, условно классифицируемые в работе как слова эмоционально-экспрессивной окраски. Благодаря этому создается особый настрой, иронический смысл. Сюда можно отнести и канцелярскую лексику, и экспрессивную лексику, и фразеологические выражения.

Обнаруженные нами в тексте чеховских рассказов лексико-фразеологические средства могут быть представлены в виде следующей таблицы.

Таблица № 1. Лексико-фразеологические средства

Фразеологические выражения

Просторечная лексика

Эмоционально-оценочная

лексика

1.«Тут не только к акцизному, но и к черту депешу пошлешь» («Лошадиная фамилия»).

«Бывало, отвернется к окошку, пошепчет, поплюет – и как рукой! Сила ему такая дадена…»

«Помню, фамилия лошадиная, а какая – из головы вышибло» («Лошадиная фамилия»).

  1. «Ужо я сорву с тебя шельма!» да и самый палец имеет вид знамения победы» («Хамелеон»).

«Я ему покажу Кузькину мать!» («Хамелеон»).

«Иду я, никого не трогаю. И вдруг эта подлая, ни с того ни с сего» («Хамелеон»).

  1. «У генерала собаки дорогие, породистые, а эта – черт знает что!» («Хамелеон»).

«И в законе нет, чтоб от твари терпеть» («Хамелеон»).

«Их благородие умный господин» («Хамелеон»).

  1. «Ты, Хрюкин, пострадал и дела этого так не оставляй» («Хамелеон»).

«Он, ваше благородие, цыгаркой ей в харю для смеха, а она — не будь дура и тяпни» («Хамелеон»).

«Как оштрафуют его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака!» («Хамелеон»).

5. «Хорошо…Чья эта собака? Я этого так не оставлю» («Хамелеон»).

«Ну, чего дрожишь. Сердится, шельма…пуцык этакий» («Хамелеон»).

«Нешто она достанет до пальца? Она маленькая, а ты ведь вон какой здоровила!» («Хамелеон»).

6.

Так зачем же, черт тебя возьми, с советами лезешь, ежели забыл?» («Лошадиная фамилия»).

2.2. Морфолого-синтаксические средства.

Таблица № 2.

Повторение грамматических форм слов и выражений

Сравнительные обороты

Разговорные конструкции

1.«Ежели сказал, что бродячая, стало быть и бродячая…» («Хамелеон»).

«Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти» («Хамелеон»).

«По какому это случаю тут? … Это ты зачем палец?» («Хамелеон»).

2.«Ходили из угла в угол, искали фамилию» («Лошадиная фамилия»).

«Побежал к усадьбе с такой быстротой, точно за ним гналась бешеная собака» («Лошадиная фамилия»).

«А после того, как его из акцизных увольнили, в Саратове у тещи живет. Теперь только зубами и кормится» («Лошадиная фамилия»).

3.«И спрашивать тут долго нечего. Нечего тут долго разговаривать» («Хамелеон»).

«Милостивое внимание вашего превосходительства вроде как бы живительной влаги…» («Толстый и тонкий»).

«Вы меня извините, я человек, который работающий» («Хамелеон»).

4.«Сам он съежился, сгорбился, сузился. Его чемоданы узлы и картонки съежились, поморщились»… («Толстый и тонкий»).

«Такая еще простая фамилия, словно как бы лошадиная» («Лошадиная фамилия»).

«Ежели каждый будет кусаться, то лучше и не жить на свете» («Хамелеон»).

5.В доме, в саду, в людской и кухне люди ходили из угла в угол и, почесывая лбы, искали фамилию» («Лошадиная фамилия»).

Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые вишни» («Толстый и тонкий»).

«Нынче все равны. У меня у самого брат в жандармах…ежели хотите знать» («Хамелеон»).

6.«Длинный подбородок жены стал еще длиннее»; Нафанаил вытянулся во фрунт и застегнул все пуговки своего мундира» («Толстый и тонкий»).

«Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа» («Хамелеон»).

«Ежели у которого человека заболит зуб, то и идут к нему, помогает» («Лошадиная фамилия»).

Как видим из таблицы, большая часть морфолого-синтаксических средств языка взяты из диалогов персонажей («сценок»), которые придают повествованию особую эмоционально-экспрессивную живость. Более того, многие примеры отражают специфику речи и индивидуальные черты характера персонажей.

2.3. Изобразительно — жестовые средства.

Главное предназначение изобразительно-жестовых средств – символизировать поведением, жестами внутреннюю, скрытую эмоциональную жизнь персонажа. Этот тип индивидуально-художественной эмоциональной изобразительности академик В.В.Виноградов относил к приемам косвенной, побочной символизации переживаний героя (1980, с.222). Косвенная символизация переживаний героя редко достигается использованием системно-языковых лексических средств, призванных передавать моторику (т.е. движение) эмоций, так как количество подобной лексики в языке невелико. Так, в рассказах А.П.Чехова формы моторной изобразительности служат средством создания иронических смыслов. К примеру, в рассказе «Лошадиная фамилия» ярким свидетельством сказанному может служить такой фрагмент: «У отставного генерал-майора Булдеева разболелись зубы. Он полоскал рот водкой, коньяком, прикладывал к больному зубу табачную копоть, опий, скипидар, керосин, мазал щеку йодом, в ушах у него была вата, смоченная в спирту. Но все это или не помогало, или вызывало тошноту».

Нами замечено, что А.П.Чехов в своих рассказах больше использует диалогическую речь как форму повествования. При этом практически очень мало места отводится авторским словам. Однако это компенсируется изобразительно-жестовыми средствами, которые дополняют те или иные эмоционально-экспрессивные смыслы. В рассказе «Толстый и тонкий» примером передачи моторики эмоций является описание встречи «толстого» и «тонкого»: «Приятели троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слез. Оба были приятно ошеломлены».

Ироничный смысл вложен в повторяемость жестов и движений сына «тонкого» — Нафанаила, встречающегося в рассказе дважды: «Нафанаил немного подумал и снял шапку» или «Нафанаил немного подумал и спрятался за спину отца».

Создавая психологический портрет персонажей, Чехов стремится не повторяться, старается индивидуализировать каждый миг их внутренней психической жизни. С этой целью Чехов обращается к ключевым словам моторной экспрессии. Таким ключевым жестом, обнажающим внутреннее состояние персонажей, является дважды повторяемое в рассказе описание ситуации: «Оба были приятно ошеломлены» (речь идет о первой встрече «толстого» и «тонкого») и в конце рассказа — «Трое были приятно ошеломлены» (речь идет о жене, сыне и «тонком» в сцене прощания с «толстым»).

По нашим наблюдениям, жесты выступают как следствие определенных душевных переживаний персонажей. В контексте же чеховских рассказов им отводится особая роль – придания иронического смысла происходящего. В рассказе «Хамелеон» Чехов, описывая эпизод, как надзиратель Очумелов вдруг узнает о том, что хозяином собаки является брат генерала Жигалова, передает изменение его поведения следующим описанием жестов: «Да разве братец ихний приехали? Владимир Иванович? — спрашивает Очумелов, и все лицо его заливается улыбкой умиления».- Ишь ты, господи! А я и не знал! Погостить приехали?» Однако это только единичный случай такого «умиления». А вот как Очумелов предстает уже в последнем эпизоде, когда он вновь превращается в обычного грубого чиновника при исполнении: «- Я еще доберусь до тебя! – грозит ему (Хрюкину) Очумелов и, запахиваясь в шинель, продолжает свой путь по базарной площади».

Интересным подтверждением использования изобразительной функции жестов в раскрытии психологической природы персонажа является следующие контексты из рассказа «Лошадиная фамилия». Приказчика Ивана Евсеича, поглощенного мыслью вспомнить злополучную фамилию знахаря, характеризует следующий трижды повторяющийся жест: «Иван Евсеич поднял глаза к потолку и зашевелил губами. – Приказчик вышел в сад и, подняв к небу глаза, стал припоминать фамилию акцизного. – Никак нет,- отвечал Иван Евсеич и, подняв вверх глаза, продолжал думать вслух».

Примерами жестовой ироничной характеристики выступают следующие описания в рассказе «Лошадиная фамилия»: «И в доме, все наперерыв, стали изобретать фамилии. Перебрали все возрасты, полы и породы лошадей, вспомнили гриву, копыта, сбрую… В доме, в саду, в людской и кухне люди ходили из угла в угол и, почесывая лбы, искали фамилию».

В рассказе «Толстый и тонкий» примером жестовой изобразительности служит эпизод прощания «толстого» и «тонкого: «Тонкий пожал три пальца, поклонился всем туловищем и захихикал, как китаец: «хи-хи-хи». Жена улыбнулась. Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку».

В контексте рассказа большой смысл вложен в описание сцены прощания «толстого» и «тонкого»: «Он (толстый) отвернулся от тонкого и подал ему на прощание руку», тогда как «Тонкий пожал три пальца, поклонился всем туловищем и захихикал, как китаец: «хи-хи-хи». Этим автор противопоставляет персонажей, встреча которых отнюдь не сблизила их, а отдалила друг от друга.

Заключение

В настоящем научном проекте нами был представлен анализ языковых изобразительно-выразительных средств, при помощи которых создается юмор в рассказах А.П.Чехова. Во многих исследованиях подчеркивается неповторимость чеховского юмора, которому свойственны одновременно и легкая грусть, и осознанное ощущение комичности происходящего, и обличение. Только Чехов умеет смеяться над тем, что по существу не очень весело, и сочувствовать тому, что как будто смешно. И еще он умеет, конечно, стать над своими героями – над их мелкими страстями и заботами, суетностью и корыстолюбием одних, и прекраснодушием других.

Юмористистические сюжеты Чехова разнообразны, о чем мы убедились, исследуя тексты его рассказов: «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий». Признаемся, что и чтение рассказов, и их анализ на предмет выявления средств создания юмора дало нам много полезного и интересного. Теперь мы не будем просто так, от случая к случаю, читать эти рассказы, а, скорее, постараемся извлечь из их содержания глубокий подтекст. Рассказы Чехова и, в частности, присущий им неповторимый юмор будут учить нас тому, как следует относиться друг другу, как нужно учиться жить в нашем обществе, соблюдая нормы морали, нравственности и человеколюбия.

В результате проведенной работы мы пришли к следующим выводам:

  1. Средствами создания юмора в рассказах Чехова выступают самые типичные изобразительно-выразительные средства русского языка, такие как: лексико-фразеологические (просторечные слова, разговорные конструкции, передающие специфику живого диалога между героями рассказов; повторение отдельных слов и выражений в целях смыслового усиления того или иного объекта изображения (черты характера, манеры разговора или поведения);

  2. Особую значимость приобретают изобразительно-жестовые средства, которые дают автору подчеркнуть «моторику» движения и действий персонажей. И тогда совсем не обязательны слова и выражения. Всё, что нужно для понимания характера героя, передают его жесты и мимика.

  3. Средством создания юмора, по нашим наблюдениям, становятся и сами названия рассказов, очень красноречивые по звучанию и смыслу («Лошадиная фамилия», «Хамелеон», «Толстый и тонкий», «Унтер Пришибеев», «Размазня», «Длинный язык», «Умный дворник» и многие другие).

Список использованной литературы

  1. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: (Избранные труды). М., 1980. – 290 с.

  2. Винокур Т.Г.Закономерности использования языковых единиц. М., 1980.

  3. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: (проблемы семантики). Новосибирск, 1986.

  4. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика. М., 1990. – 278 с.

  5. Чехов А.П. Рассказы. «Юбилей». М.: Сов. Россия, 1985.- 384 с.

13

«Умею коротко говорить о длинных вещах», — писал А.П. Чехов. Давайте рассмотрим, как это происходит.

Забавная ситуация возникает вдруг, неожиданно. Шутка, чтобы быть смешной, и должна быть неожиданной. Таким образом, неожиданный поворот в сюжете — необходимое условие
юмористического рассказа. Он возникает в результате несоответствия цели и способов ее достижения, желания и возможности, внешнего и внутреннего.

А.П. Чехов — внимательный художник, который замечает едва уловимые мелочи в окружающей нас жизни, в повседневном поведении, в их речи, внешнем виде. По этим деталям писатель
создает запоминающийся портрет.

Чехов даёт возможность читателю увидеть себя со стороны. Он показывает смешное в преувеличенном виде. Если художник рисует портрет, сохраняя пропорции реального мира, то автор
карикатур заостряет отдельные черты персонажа, и они принимают комический вид. Чехов поступает как художник-карикатурист. Возникает комический персонаж или комическая ситуация, вызывающие у нас
смех: добродушный, язвительный, грустный. Чехов намеренно преувеличивает ситуации — это закон жанра.

Комические персонажи юмористических рассказов Чехова весьма серьезно относятся к себе и претендуют на значительное положение. Герои словно исполняют роль, а не живут. Неоправданность таких
претензий становится объектом иронии писателя, вызывая у читателя смех. Своё понимание «важного» и «второстепенного» в жизни он передает через изображение комических ситуаций. в которые попадают
герои.

Иногда Чехов в юмористических рассказах использует известный приём комизма — сталкивает две противоположные фигуры, представляет комические пары. действующие в рассказах: толстый — тонкий,
веселый — грустный. Комизм рассказа заключается в неожиданном разоблачении претензий персонажа на ту или иную важную роль. Неестественность поведения становится постоянным объектом смеха Чехова.

Часто чеховские рассказы называют сценками. В них автор передразнивает, комически представляет разных людей. Практически невозможно определить, какой герой положительный. какой — отрицательный. В
них все просто и сложно, как в жизни. Рассказы не содержат в себе поучений, но это не значит, что в них отсутствует авторская оценка персонажей. Она скрыта в тех художественных
деталях, которые вдумчивый читатель не должен пропустить. Деталь одежды, его жест. интонация речи, характерные словечки, даже молчание — всё под пером писателя важно и значимо для создания
комического эффекта.

Рассказ «Толстый и тонкий»

Весь рассказ, начиная с заголовка. построен на противопоставлении, антитезе. Герои с первых строк представлены лаконично ёмкими деталями. через которые понятен их характер и социальный статус.
Толстый описан так: «губы его, подернутые маслом лоснились, как  спелые вишни», «пахло от него хересом и флердоранжем», а тонкий так: «пахло от него ветчиной и кофейной гущей». Эти детали
свидетельствуют, что толстый обеспечен, доволен жизнью, он только что хорошо пообедал с дорогим вином. Обед тонкого не был вовсе изысканным, да и комплекция свидетельствует о том, что жизнь героя
суетлива и беспокойна.

У обоих говорящик прозвища — Герострат и Эфиальт. Герострат — это грек из г. Эфес, который, желая прославиться и обессмертить свое имя, в 356 г. д н.э. поджег храм Артемиды Эфесской, выгоревший
дотла. Суд приговорил к смерти Герострата и , главное, к забвению. Но древнегреческий историк Фекомп, рассказавший о преступлении Герострата, сохранил для потомков его имя. Таким образом,
Герострат добился своего: приобрел бессмертную, хотя и позорную славу — славу Герострата. Иносказательно: слава, равная вечному позору человека, который прославился только путём разрушения того,
что создано другими.

Эфиальт — малиец. изменнически указавший обход в ущелье через Каллидром, по которому часть персидского войска попала в тыл спартанцев, вследствие чего они погибли, окруженные с двух сторон
неприятелем.

Прозвища рассказали о героях, что у толстого независимый характер, а тонкий с юности был склонен к прспособленчеству, докладывая начальству о шалостях товарищей.

Людям всегда не хватало частички света в этом порой несовершенном мире. И этот лучик света — правда и справедливость. Кажется, что они уже давно оставили нас, решив, что мы не достойны их. Но это
не  так. Многие люди, живущие на этой Земле, готовы бороться за то, что им дорого, отстаивать свои идеалы. Но не все добиваются того, чего хотят, так как мешающих факторов слишком
много.
Владислав Крапивин прекрасно понимает это, ведь он человек, обладающий великой мудростью, которую он копит в себе на протяжении всей своей жизни. Крапивин — поистине великая личность, достойная
уважения. Он как раз и есть самый настоящий борец за справедливость. Владислав Крапивин делает это по-своему, не берёт примера с других. В нём есть своя индивидуальность. Владислав Крапивин не
кричит на всю страну, призывая  народ к чему-то грандиозному. Он смело излагает свои мысли и идеи на бумаге, донося смысл до читателей простым и невероятно красивым языком. Если внимательно
читать его книги, то найдутся ответы почти на все вопросы. Произведения Владислава Крапивина учат нас быть добрее, уметь понимать друг друга, выручать, поддерживать, любить.
Он, как добрый волшебник из старого мультфильма, рассказывает истории многих  мальчишек и девчонок, преподнося читателям всю ту истину, что он вынес из своей жизни. Владислав Крапивин умеет
так точно и красиво передать атмосферу тёплых взаимоотношений между людьми, что невольно начинаешь верить, что среди множества непримечательных личностей можно найти добрых и отзывчивых людей.
Крапивин творит чудеса, пытаясь научить своих читателей нравственным принципам жизни. Владислав Крапивин — человек необычно широкой души. Все его книги пропитаны тягой к приключениям и верой в
сказку. Со страниц его произведений на нас выплёскиваются солёные, ласкающие волны позитивной энергетики и лёгкости.
Его язык простой, а слова до боли точные и верные. Это мечтатель, не стесняющийся своих мыслей и мнений, человек слова, привыкший к  тому, что всё в этом мире возможно. Именно ему хочется
задать вопрос: «А есть ли в мире справедливость? Можно ли добиться истины?»
Ответ на этот вопрос довольно сложный.  Справедливость есть, но она спряталась куда-то глубоко. Её вытеснили ложь, бюрократизм и жадность. Звучит совсем неоптимистично, но такова 
реальность. Владислав Крапивин не раз доказывал своим читателям, что справедливость есть и что её надо добиваться, иначе вера друг другу искоренится в наших сердцах окончательно. И за этим
последует отчуждение и одиночество. Когда человек находится в этом длительном и не совсем приятном для него  состоянии, он  погружается в процесс странствия внутри  своего «я», всё
больше и больше замыкаясь в себе и добровольно отдавая себя  на растерзание различных фобий.
Как сказал знаменитый британский философ Дизраэли Бенджамин: «Чтобы научить людей любить справедливость, надо показать им результаты несправедливости». Но люди уже достаточно увидели плоды
беззакония и несправедливости, они хотят жить счастливо, так, как мечтали в детстве. К сожалению, этого мало кто добивается. На пути встаёт много трудностей, они с треском ломают силу воли,
заставляя смириться с несправедливостью мира, подавленно молчать в углу. Иногда, в сложные минуты  борьбы в голове любого из нас проскальзывает мысль о том, что все эти дерзкие попытки
сделать мир лучше  бесполезны и ничтожны. Ломается чувство собственного достоинства. В такие минуты важно не поддаться на ядовитую провокацию трусливых завистников, жаждущих остановить
странника, идущего к правде, собственной слабости и  грызущим душу сомнениям, продолжить свой путь. Крапивин этому и учит своих читателей на протяжении всех своих произведений. Иногда
кажется, что истина далеко, что никто не сможет ничего поделать с этим большим миром, но важно не упускать  мысль о том, что правда рядом, она просто растворилась в толпе,  как старый
друг, уходящий после прогулки домой. Верить в то, что справедливость есть. Эта мысль как лучик света в тёмном холодном царстве, будет вести вперёд, как путеводная звезда заблудившуюся в океане
каравеллу.
Каждый из героев индивидуален, во многом не похож на другого персонажа. Что меня в них поражает, так это противоречивость. С одной стороны,  каждый из героев произведений Крапивина обладает
своей искоркой, с другой стороны,  всех героев объединяют общие черты, незаменимые для настоящего человека: непоколебимая вера, порой гаснущая в моменты печальных событий, но которая
обязательно восстаёт из пепла, становясь новым подспорьем идти вперёд, желание добиться правды и справедливости, доброта светлая и чистая, без корысти и двуличности. Можно перечислять до
бесконечности все те прекрасные черты, которыми Крапивин одарил своих героев. Они верят в исцеляющую силу сказки, надеются победить невидимые для обычных людей преграды Галактики.
 Такой Серёжа Каховский из произведения Крапивина «Мальчик со шпагой». В нём кипят смелость, благородные намеренья настоящего воина и детская наивность, порождающая веру в волшебных
всадников, скачущих среди сыпучих песков пустыни на гнедых лошадях. Этот маленький мальчик со своим миром, полным разочарований и маленьких, но важных для него побед. Серёжа — человек с львиным
сердцем, способный всё простить, умеющий любить и сострадать. Он искренне ненавидит раздор и войны. Настоящий рыцарь, он стремится к своей цели. Вы думаете, что он просто так пошёл в фехтовальный
кружок? Нет, для него это больше чем хобби, это свобода самовыражения. Он выплёскивает все свои чувства, обуревающие его, избавляется от  стресса, забывается на время в безудержном вихре
сражения. Но Серёжа помнит, что оружие существует для того, чтобы убивать… Он никогда не забудет эти слова, золотое правило «Эспады». Ведь Серёжа — юный мушкетёр, привыкший к тому, что зло
будет ВСЕГДА наказано.  Хотя если подумать что такое зло? В людях почти столько же зла, сколько и добра. Разница всего в нескольких процентах. Я не беру в счёт пропащих преступников, которые
не представляют жизни без своих отвратительных деяний, а говорю про людей, у которых есть душа. Ведь любой человек, даже самый ужасный, был когда-то таким же ребёнком, как и мы сейчас. Любил,
понимал, сострадал. Я не буду говорить, почему его  душа сломалась. Историй много. В основном это пагубное влияние кого-то, либо ужасные отношения в семье. И однажды чаша весов перевешивает
в сторону зла. Серёжа знает эту печальную истину, поэтому, он, никогда не уступает перед сложностями, хотя иногда сомнения одолевают его, пожирая ту горячность юной души, которой порой так не
достаёт во время будничной жизни. Этот мальчик напорист, но в душе очень мягкий и ранимый.  В его жизни было столько горя: ранняя смерть мамы, смерть знакомого журналиста, которого он видел
раз в жизни, но уже успел привязаться, распад его любимого фехтовального клуба «Эспада», который был для него всем. Но этот юный мальчик смог выстоять! Он продолжал защищать тех, кто в нём
нуждался, добивался того, чтобы клуб заново открыли, не сдавался даже тогда, когда сражаться уже не было сил…
Многие считают, что люди потеряли все свои хорошие качества, что они превратились в равнодушных кукол, которые не умеют сострадать и совершать добрые дела. Поспешу с этим не согласиться. Да, мир
жесток и многие люди тоже. Но даже среди них есть те, кто несёт в себе тепло и любовь.  Времена меняются, меняются и сами люди. К сожалению, сейчас не  ценятся честь и правда. Они тоже
заблудились по пути к людям. Но их надо догнать, их надо вернуть. Храбрецы те, кто не боится идти против лжи и несправедливости, бороться за то, что дорого. Этим качеством обладают не все, а
избранные! Благородство — это умение достойно выходить из любого конфуза, не опуская себя ни в какой ситуации… Но где оно сейчас? Этот вопрос беспокоит меня уже очень-очень долгое время.
Кажется, что мир сошёл с ума. Некуда деться. Вокруг несправедливость, сплошной мрак. И кто же причиняет такое беспокойство миру? Сами же мы. Как бы это не звучало грубо… (Вероника  Ларина)

УДК 82(091)

А. С. Ермачкова

К ВОПРОСУ О МЕХАНИЗМАХ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ПРОЗЕ А. П. ЧЕХОВА

Статья посвящена механизмам создания комического в прозе А. П. Чехова. Эти механизмы рассматриваются в свете проблемы цитаций и «чужого» слова в творчестве писателя. Анализ проводится на примере цитат из творчества Шекспира, Крылова, Грибоедова, Гоголя.

Ключевые слова: Чехов, цитаты, «чужое» слово, Шекспир, Грибоедов, Гоголь, комическое.

Проблеме комического в творчестве А. П. Чехова посвящено множество работ. Именитые чехове-ды (А. Б. Дерман, В. Я. Линков, З. С. Паперный, А. П. Чудаков) и молодые исследователи изучают этот аспект его творчества с разных сторон. Относительно недавно в Белгороде была защищена кандидатская диссертация, посвященная лингвокогнитивным механизмам создания комического в ранней прозе Чехова. Вместе с тем в последнее время внимание исследователей привлекают не только глобальные темы (художественная философия Чехова, своеобразие его художественного мировоззрения и миросозерцания, соотношение авторского сознания и сознания героя в его творчестве, эстетические взгляды и поэтика писателя как целое), но и более узкие и частные проблемы и вопросы художественного мира писателя. Одной из таких частных проблем является проблема цитат и (или) «чужого» слова в творчестве Чехова.

В свете этой проблемы, как думается, можно выделить два основных приема создания комического: искажение и «переворачивание» цитаты. Первым приемом А. Чехов пользовался на протяжении всего своего творчества. В рассказе «Двадцать девятое июня» (1882) юмористически перефразируются слова Гамлета «Я любил Офелию, как сорок тысяч братьев любить не могут» в следующую характеристику: «Глуп, как сорок тысяч братьев» [1, т. 1, с. 227]. В ранней юмористике Чехова часто искажаются эти шекспировские строки: «…пьян, как сорок тысяч братьев…» [1, т. 1, с. 275] («Ненужная победа», 1882); «…обрадовался сорока тысячам, как сорок тысяч братьев, взятых вместе» [1, т. 16, с. 44] («Осколки московской жизни», 1883); «Груб, неотесан и нелеп, как сорок тысяч нелепых братьев» [1, т. 3, с. 12] («Дачница», 1884); «Нализался, как сорок тысяч братьев» [1, т. 4, с. 293] («Ночь на кладбище, 1886); «…эффектен, как сорок тысяч шаферов, взятых вместе» [1, т. 3, с. 318] («Драма на охоте», 1884—1885); «…пьян, как сорок тысяч сапожников» [1, т. 5, с. 483] («То была она», 1886). И. Е. Гитович в примечаниях к академическому собранию сочинений пишет об этой особенности чеховской юмористики: «Для юмористики раннего Чехова характерна повторяемость фактов, реалий. Явление, злободневное со-

бытие, упомянутое в фельетоне, шуточном календаре, может снова всплыть в рассказе, «картинках», «мыслях», «филологических заметках», мелочах типа «кое-что». … Здесь, однако, необходимо учитывать вероятность и другой причины совпадений, особенно реальной в жанре анекдота, комического афоризма — «бродячие» юмористические сюжеты. … Часто в юмористике обыгрываются любимые Чеховым шекспировские «сорок тысяч братьев» [1, т. 18, с. 203-204]. Нетрудно заметить, что в каждом упомянутом случае гамлетовские слова выступают в роли поговорки, крылатого выражения, которые употребляется персонажами для характеристики конкретной ситуации или героя, видоизменяясь и варьируясь.

И. В. Косолобова в своей кандидатской диссертации говорит, по сути, об этом же: «Использование фразеологизмов (курсив авторский. — А. Е.) как разновидности текстовых реминисценций основано на апелляции к культурологическим (в основном филологическим) знаниям, или фреймам. … Комический эффект здесь может достигаться путем включения культурологических фреймов в тот или иной скрипт (Путь комиссии… усыпан благими намерениями)» [2, с. 11]. Так, упомянутая шекспировская цитата, выступая в качестве устоявшегося выражения, фразеологизма, вызывает комический эффект, именно видоизменяясь, то есть включаясь в иной, неожиданный контекст.

И в заключительной своей пьесе «Вишневый сад» (1904) автор снова использует этот прием, искажает слова шекспировской пьесы в хрестоматийно известных обращениях Лопахина к Варе: «Охмелия, иди в монастырь!» [1, т. 13, с. 226] и «Охмелия, о нимфа, помяни меня в твоих молитвах!» [1, т. 13, с. 226].

В данной статье нас будут интересовать подобные механизмы создания комического только в прозаических произведениях А. П. Чехова. Вплоть до конца 1890-х гг. писатель продолжает искажать стихи из пьес Шекспира. Но начиная с 1886 г. в беззаботный смех начинают вторгаться нотки горечи, а юмор сменяется издевками. В «Рассказе без конца» (1886) искаженная шекспировская цитата все еще создает комический эффект: «Прошел еще только год с той ночи, и Васильев еще не успел как

следует сносить сапогов, в которых шлепал по грязи за гробом жены» [1, т. 5, с. 18]. Это перефразировка слов Гамлета: «И башмаков еще не износила, / В которых шла, в слезах, как Ниобея, / За бедным прахом моего отца!». Однако предшествующие реплики («Не правда ли, это весело? — прошептал Васильев, повернув ко мне свое испуганное лицо. — Боже мой, чего только не приходится видеть и слышать человеку! Переложить бы этот хаос на музыку!», «Не знающих привел бы он в смятение, — как говорит Гамлет, — исторг бы силу из очей и слуха» [1, т. 5, с. 16]) и общая атмосфера безысходности и тоски первой части рассказа «разбавляют» комический эффект перифраза. Но, разумеется, не отменяют его.

Вероятно, неслучайна и позиция искаженной цитаты: она открывает вторую, заключительную часть рассказа, повествующую о разительной перемене в герое: «Я смотрю на его улыбающееся лицо, и мне припоминается то отчаяние и тот ужас, которыми полны были его глаза, когда он год тому назад глядел на темное окно. Я вижу, как он, входя в свою обычную роль ученого пустослова, собирается пококетничать передо мною своими праздными теориями вроде обмена веществ, и в это время мне припоминается он, сидящий на полу в луже крови, с больными, умоляющими глазами» [1, т. 5, с. 19-20]. Жизненная трагедия сменяется фарсом, высокая трагедия «Гамлет» травестируется.

В другом рассказе 1886 г. «О женщинах» появляется еще одна неточная цитата из указанной пьесы: «. женщина — ничтожество ей имя» [1, т. 5, с. 114]. В этом случае неточность не имеет определяющего значения, комический эффект достигается путем включения высокого стиля в намеренно сниженный контекст: «Изучать науки женщина неспособна. Это явствует уже из одного того, что для нее не заводят учебных заведений. Мужчины, даже идиот и кретин, могут не только изучать науки, но даже и занимать кафедры, но женщина — ничтожество ей имя (курсив мой. — А. Е.)! Она не сочиняет для продажи учебников, не читает рефератов и длинных академических речей, не ездит за казенный счет в ученые командировки и не утилизирует заграничных диссертаций. Ужасно неразвита! Творческих талантов у нее — ни капли. Не только великое и гениальное, но даже пошлое и шантажное пишется мужчинами, ей же дана от природы только способность заворачивать в творения мужчин пирожки и делать из них папильотки» [1, т. 5, с. 114]. Снова перед читателем пример все того же использования общеизвестных, расхожих строк, выполняющих функцию присловья, пословицы.

Еще один яркий пример создания комического путем использования неточной цитаты, вернее неточной ее атрибуции, находим в рассказе «Апте-

карша» (1886). Поручик Обтесов начинает среди ночи ухаживать за молодой женой аптекаря и в качестве подкрепления своих слов цитирует строки Пушкина, выдавая их, впрочем, за слова Шекспира: «Даже Шекспир сказал: «Блажен, кто смолоду был молод!» [1, т. 5, с. 196]. В журнальном варианте было: «Даже Гоголь сказал.». Лаконично и убедительно об этом примере писал В. А. Кошелев: «. и какая, в сущности, разница для пьяного офицера, в «словоблудящих» устах которого имеет значение лишь условный «мифологизированный» авторитет; смысла же высказываемого поручик Обтесов даже никогда и не пытался понять» [3, с. 150].

Сходным приемом Чехов воспользуется и год спустя, в 1887 г., в рассказе «Критик». Комический эффект в нем будет достигнут не искажением цитаты, но путем включения культурологического фрейма (по формулировке упомянутой И. В. Косолобовой) в намеренно сниженный, разговорнопросторечный контекст: «. утром короля Лира канифолишь, а вечером Коверлея раздракониваешь…» [1, т. 6, с. 177]. И далее: «.да отжарить какого ни на есть разанафемского Отеллу или раздраконить, понимаешь ли ты, «Ограбленную почту».» [1, т. 6, с. 178].

И все же в середине 80-х годов характер чеховского цитирования меняется. В 1886 г. появляется несколько рассказов, где цитаты из широко известных пьес русских классиков уже не несут на себе столь явной комической нагрузки, как это было с шекспировскими строками, да и сами рассказы уже сложно назвать в чистом виде юмористическими. Как говорит сам Чехов, он начинает писать «об умном» [4, с. 10].

Так, в рассказе «Скука жизни» отставной генерал Аркадий Лебедев, брюзжащий и вечно всем недовольный старик, после смерти дочери доживает свои дни со старухой-женой и мешает ей принимать больных крестьян: «Если тебе не нравится мое обращение с ними, то изволь, я прекращу разговоры, хотя, впрочем… если рассуждать по совести, искренность по отношению к ним гораздо лучше молчания и поклонения. Александр Македонский великий человек, но стульев ломать не следует, так и русский народ — великий народ, но из этого не следует, что ему нельзя в лицо правду говорить» [1, т. 5, с. 174]. В этом примере искаженный гоголевский алогизм выступает лишь в качестве цитаты-штампа, цитаты-клише, которая прочно вошла в употребление, уже не воспринимается как «чужое» слово и может видоизменяться и варьироваться.

Здесь же нужно отметить, что подобной — лишенной особого, выделяющего и акцентирующего, момента — смысловой нагрузкой во всех без исклю-

чения случаях обладают у Чехова и цитаты из гри-боедовской комедии «Горе от ума». Хрестоматийно известны пророческие пушкинские слова о языке комедии из письма П. А. Вяземскому от 28 января 1825 г.: «О стихах я не говорю: половина должна войти в пословицу». Именно это и происходит у Чехова: внося в свои тексты строки из комедии, он цитирует уже не собственно слова Грибоедова, а пословицы, устойчивые крылатые выражения, давно вошедшие в обиходную речь. Так, в чеховском рассказе «Визитные карточки» (1886) читаем: «Этот Жан — здоровеннейший мужчина, говорящий хриплым басом, пахнущий уксусом и вечно ищущий по свету, где оскорбленному есть чувству… рюмка водки и рубль взаймы» [1, т. 4, с. 283]. В рассказах «К сведению мужей» (1886) и «Удав и кролик» (1886) — при определении любви — используется формула «влеченье, род недуга».

Выражение «В глушь! В Саратов!» [1, т. 5, с. 196], с отсылкой к автору, находим в рассказе «Аптекарша» (1886), а выражение «Служить рад, но прислуживаться тошно!» [1, т. 5, с. 461] — в рассказе «Человек» (1886). В юмореске «Один из многих» (1887), позже переделанной в одноактную комедию «Трагик поневоле» (1889), появляется общеизвестное «что скажет княгиня Марья Алек-севна?!» [1, т. 6, с. 233], в пьесе «Татьяна Репина» (1889) не менее общеизвестное — «Зафилософствуй — и ум вскружится» [1, т. 7, с. 94], а в «Рассказе неизвестного человека» (1893) сразу две общеупотребительные грибоедовские фразы — «Мы, женщины, не можем сметь свое суждение иметь» [1, т. 8, с. 177] и «Что за комиссия, создатель, быть малой дочери отцом!» [1, т. 8, с. 212]. Ярким комическим эффектом обладает только первая из упомянутых цитат. Искаженность большинства остальных цитаций лишний раз говорит об их общеизвестности, переходе в пословицу, которую можно варьировать и видоизменять.

Не менее интересный пример искажения цитаты видим в рассказе 1893 г. «Володя большой и Володя маленький». Владимир Михайлович, Володя маленький, не желает говорить о серьезных вещах с главной героиней Софьей Львовной и на ее вопрос «Вы имеете успех как ученый, вы любите науку, но отчего вы никогда не говорите со мной о науке? Отчего? Я недостойна?» [1, т. 8, с. 223] отвечает следующими словами, имея в виду сатирические фразы М. Е. Салтыкова-Щедрина: «Отчего это вам так вдруг науки захотелось? А, может, хотите конституции? Или, может, севрюжины с хреном?» [1, т. 8, с. 223]. Разговаривая с замужней женщиной откровенно пренебрежительно, он видит в ней только объект соблазнения: «Предоставим Шопенгауэрам философствовать и доказывать все, что им угодно, а сами будем целовать эти ручки» [1, т. 8, с. 223].

Цитата из сатиры Салтыкова-Щедрина «Культурные люди» (1876), безусловно, сама по себе несущая комический эффект, искажаясь, лишь подтверждает свой характер общеизвестного крылатого выражения, пословицы, фразеологизма.

Наконец, еще одним, редким, но интересным механизмом создания комического эффекта, характеризующим чеховскую авторскую творческую манеру, можно назвать «переворачивание» цитаты.

В повести 1889 г. «Скучная история» цитируются две строки из басни И. А. Крылова «Орел и куры». В данном случае крыловская цитата — это не просто устоявшееся выражение, поговорка, но очень тонкая деталь, нюансированная, «подтек-стная». Кратко напомним сюжетную ситуацию: профессор Николай Степанович, старый, больной человек, знающий, что жить ему осталось не более полугода, чувствует, что не может найти общего языка с женой и дочерью Лизой, и всеми силами души ненавидит претендента на руку дочери, Александра Адольфовича Гнеккера, бывающего в их доме ежедневно. Никому точно неизвестно, кто такой Гнеккер и на какие средства он живет. Прежде профессор никогда не позволял себе никаких колкостей в его адрес, но вот однажды, совершенно неожиданно для самого себя, он «ни с того ни с сего выпалил:

Орлам случается и ниже кур спускаться,

Но курам никогда до облак не подняться…» [1, т. 7, с. 296].

В этой цитате, конечно, заключена определенная психологически-характеризующая функция, она характеризует определенную психологическую ситуацию, но это сделано тонко и изощренно. Такой стиль поведения в целом совершенно нехарактерен для главного героя «Скучной истории», крыловские строчки он произносит, если угодно, в состоянии аффекта, «ни с того ни с сего» и потом жестоко себя укоряет за эту вспышку. Сразу же по произнесении этих крыловских стихов герой, стыдясь случившегося, буквально выворачивает смысл процитированного наизнанку: «И досаднее всего, что курица Гнеккер оказывается гораздо умнее орла-профессора. Зная, что жена и дочь на его стороне, он держится такой тактики: отвечает на мои колкости снисходительным молчанием (спятил, мол, старик — что с ним разговаривать?) или же добродушно подшучивает надо мной. Нужно удивляться, до какой степени может измельчать человек» [1, т. 7, с. 296].

Разумеется, механизмы создания комического в прозе Чехова разнообразны и не ограничиваются использованием общеизвестных цитат и (или) цитат с искажением. В данной статье мы пытались осветить этот вопрос с точки зрения интересующей нас проблемы «чужого» слова в чеховской

прозе. Произведенный в статье анализ некоторых стороны, когда Чехов пишет «об умном», приемы

рассказов позволил сделать следующий вывод: ме- выбираются соответствующие, более тонкие, им-

ханизмы создания комического, несомненно, зави- плицитные. Но полностью от травестирования не

сят от авторского замысла. В ранней юмористике отказывается вплоть до последней своей пьесы

преобладают явные травестия и бурлеск. С другой («Охмелия, иди в монастырь!»).

Список литературы

1. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. Т. 18. М., 1982.

2. Косолобова И. В. Лингвокогнитивные механизмы создания комического в ранней прозе А. П. Чехова: автореф. дисс. … канд. филол.

наук. Белгород, 2006.

3. Кошелев В. А. Онегинский «миф» в прозе Чехова // Чеховиана: Чехов и Пушкин. М.: Наука, 1998.

4. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. Т. 2. М., 1975.

Ермачкова А. С., аспирант.

Московский педагогический государственный университет.

Ул. Малая Пироговская, 1, г Москва, Россия, 119991.

E-mail: ermachkova_anna@mail.ru

Материал поступил в редакцию 15.02.2011.

A. S. Ermachkova THE PROBLEM OF CREATING HUMOUR IN CHEKHOV’S PROSE

This article is devoted to the devices for creating humour in Chekhov’s prose. The examined devices have been chosen regarding to the problem of quotations and of a “borrowed” word in Chekhov’s works. The quotations for this analysis have been chosen from the works by Shakespeare, Krylov, Griboedov and Gogol.

Key words: Chekhov, «borrowed» word, quotation, Shakespeare, Krylov, Griboedov, Gogol, humorous.

Moscow Pedagogical State University.

Ul. Malaya Pirogovskaya, 1, Moscow, Russia, 119991.

E-mail: ermachkova_anna@mail.ru

Содержание:

  1. Биография А.П. Чехова
  2. Юмор в рассказах А.П. Чехова
  3. Языковые инструменты для создания комиксов в рассказах
  4. Основные приемы комического изображения
  5. Смешные мотивы на сюжетах рассказов А.П. Чехова (например, повесть «Смерть чиновника»)
  6. Смешно и подло в работах А.П.Чеховой
  7. О характере комического в литературе
  8. Вывод:
Предмет: Литература
Тип работы: Курсовая работа
Язык: Русский
Дата добавления: 16.06.2019
  • Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой выпускной квалификационной работой!
  • Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

По этой ссылке вы сможете найти много готовых курсовых работ по литературе:

Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:

Введение:

Причиной выбора темы моего эссе является мой глубокий интерес к творчеству А.П. Чехова. Также на мой выбор повлияло мое участие в постановке школьной сцены по мотивам рассказа «Размазня».

Из предложенных мне тем я выбрал «Юмор в творчестве А.П. Чехова», потому что считаю юмористические рассказы Чехова наиболее удачными и интересными.

Чудаков А. Вопросы литературы 1986 №8 .п. 153-169., Потому что эта статья подробно посвящена раскрытию техники комикса в творчестве Чехова.

Я сформулировал цель изучения юмора в трудах А.П. Чехова.

Эта цель была достигнута путем решения следующих задач:

  • выявить языковые средства создания комиксов в рассказах.
  • определить чеховские приемы создания комических ситуаций
  • описать забавные мотивы на сюжетах чеховских рассказов (на примере рассказа «Смерть чиновника»).

В моей работе приведены примеры из историй вне школьной программы, которые я независимо изучал и анализировал.

Считаю выбранную тему актуальной, поскольку в наше время часто предпринимаются попытки поставить рассказы А.П. Чехова.

Биография А.П. Чехова

Антон Павлович Чехов родился 17 (29) января 1860 года в Таганроге в семье купца третьей гильдии. Антон не блестел даже в гимназии, где он закончил восьмилетний курс за десять лет, оставаясь в третьем и пятом классах в течение двух лет. Но дело не в халатности. У него просто не было времени учиться. Мальчик был ужасно занят в церковном хоре и в магазине отца.

И все же, если бы в жизни Чехова не было церковного хора и пения, не было бы его удивительных историй «Искусство», «Святая ночь», «Студент» и «Епископ» с удивительной красотой простых верующих душ, с проникновенное знание церковных служб, древнерусская речь. И утомительное сидение в магазине не прошло бесследно для Чехова: оно дало ему, по словам И. А. Бунина, «раннее знание людей, сделало его зрелым, так как магазин его отца был клубом жителей Таганрога, местных мужчин и Афонские монахи».

В детстве Антон был вынужден выполнять долговые обязательства отца, продавать оставшиеся вещи и в то же время зарабатывать на жизнь репетиторством.

Тяжелые впечатления детства и юности позже будут отражены в рассказах Чехова о детях. Вспомним хотя бы его рассказы типа «Ванька», «Хочу спать». У него также есть своего рода серия рассказов об учителях — «Человек по делу», «Крыжовник», «О первой любви».

Ранние литературные эксперименты Чехова связаны с написанным от руки юмористическим студенческим журналом «Заика» и письмами к родственникам, где он проявил себя как профессиональный критик, ярко и образно рассказывая о том, что он прочитал и что увидел. В 1880 году в журнале «Стрекоза» появились первые публикации его юмористических рассказов. Он публикует свои юморески под самыми разными, забавными псевдонимами: Балдастов, брат моего брата, Человек без селезенки, Антонсон, Антоша Чехонте.

Чехов также публикуется в различных изданиях, где принимаются его рассказы, но тем не менее он отдает предпочтение журналу «Осколки», где для него был создан специальный раздел под названием «Фрагменты московской жизни». 1884 год оказался для Чехова необычайно успешным. Окончив университет, он уже был автором таких великолепных работ, как «Хирургия», «Хамелеон», «Книга жалоб», «Смерть чиновника», «Толстый и худой».

В своей литературной деятельности Антон Павлович не забывал, что он врач. Врачи становятся главными героями многих его работ, и он описывает психологию своих персонажей исключительно с медицинской помощью. Даже читатели, не знакомые с биографией Чехова, поймут, что писатель, создавший такие произведения, как «Палата № 6», «Случай из практики», «Скучная история», «Атака», по профессии врач.

Критики часто обвиняли Чехова в том, что в своих рассказах он изображает мрачный и безобразный мир, в котором нет места «живому человеку», как будто этот мир виден глазами пациента. Однако писатель по натуре был веселым и жизнерадостным человеком. В конце июля 1890 года, больной потреблением, в весеннюю оттепель он прибыл на Сахалин. То, что он увидел по пути на Сахалин и на сам остров, потрясло его, и Чехов передал все свои впечатления в своих книгах «Из Сибири и острова Сахалин». 

Антон Павлович Чехов — общероссийский признанный писатель; В 1888 году он стал лауреатом Пушкинской премии, а в 1900 году — почетным академиком.

Таким образом, в истории мировой культуры Антон Павлович Чехов оставался мастером рассказа и нового типа пьесы — трагикомедии. Его умение находить точные художественные детали, талант отражать тончайшие эмоциональные переживания героев снискали ему славу во многих странах мира. 

Юмор в рассказах А.П. Чехова

Языковые инструменты для создания комиксов в рассказах

«Репетитор».

Смешные фамилии: Зиберов, Удодов.

Портретные описания.

Петя, двенадцатилетний мальчик в сером костюме, пухлый, с красными щеками, с маленьким лбом и щетинистыми волосами.

Разговорные выражения.

О, ты свинья, свинья! Я тоже вчера порол!

Это мешает, зверюшке, заниматься.

Какой ты дурак, брат!

«Дочь Альбиона».

Портрет: Грябов, большой, толстый человек с очень большой головой, сидел на песке, поджав ноги по-турецки, и ловил рыбу. Его шляпа была на затылке, а галстук сдвинулся в сторону.

Рядом с ним стояла высокая стройная англичанка с выпученными глазами раков и большим птичьим носом, который больше походил на крючок, чем на нос. Она была одета в белое муслиновое платье, через которое просвечивали ее худые желтые плечи. Золотые часы висели на золотом поясе.

Разговорный словарь:

  • «… О, ты, Кикимора! Для детей я только держу этого тритона. Если бы не дети, я бы не позволил ей подойти к моему поместью в десяти милях отсюда … Нос похож на ястреба … А талия? Эта кукла напоминает мне длинный гвоздь. Так что, знаешь, я бы взял его на землю и подвезти ..».
  • «… Она не женщина, а девушка … Я полагаю, она мечтает о женихах, чертовой кукле. И она пахнет какой-то гнилью … Я ненавидел ее, брат … Когда он смотрит на меня своими глазами, он все мне передернет, как будто я ударился локтем по перилам ..».
  • «… К черту ее! Все таки белку по-русски не понимает … Стоит как чучело, а у воды очки ..».
  • «… Дурак живет в России уже 10 лет, и хотя бы одно слово по-русски! .. Наша какая-то аристократичная девушка пойдет к ним и научится бредить в их живой манере, а они… только дьявол знает!»
  • «Что, сэр? Не понимать? Иди, они говорят вам, отсюда! Мне нужно раздеться, чертова кукла! Иди туда! Там!…»
  • «Злой мальчик».
  • Иван Иванович Лапкин, красивый молодой человек, и Анна Семеновна Замблицкая, молодая девушка с перевернутым носом.
  • «Я рад, что мы наконец одни, — начал Лапкин, оглядываясь по сторонам. — Я должен тебе много рассказать, Анна Семеновна … Много … Когда я впервые увидел тебя … Ты кусаешься … Я понял тогда, почему я живу, я понял, где мой кумир, кому я должен посвятить свою честную, трудовую жизнь … Это должно быть большой укус … Увидев тебя, я впервые влюбился, я влюбился страстно! Ждите, чтобы тянуть … пусть это кусается лучше … Скажи мне, моя дорогая, я заклинаю тебя, могу ли я рассчитывать — не на взаимность, нет! «Я не стою этого, я даже не смею об этом думать, — могу ли я рассчитывать на … Тащи меня!»
  • «Мститель».

Каждый день мы продаем десять за грабителей, волков и любовников. Очень преданный и сильный бой, бьет на большом расстоянии и убивает прямо через свою жену и любовника.

Судебный пристав поднимал и опускал молотки, дышал на бочках, прицеливался и делал вид, что задыхается от восторга. Глядя на его восхищенное лицо, можно подумать, что он сам с удовольствием вставил бы пулю в лоб, если бы у него был револьвер такой превосходной системы, как Смит и Вессон.

Стрельба или убийство жены Лефоше считается дурным тоном. Только Смит и Вессон признают хорошие манеры. … а тульское оружие это беда! Вы стреляете в свою жену из тульского револьвера, и вы попадаете себе в лопатку … На днях — вы, наверное, уже читали — офицер купил у нас револьвер Смита и Вессона. Он выстрелил в своего любовника и — как ты думаешь? — пуля прошла сквозь него, затем пробила бронзовую лампу, затем пианино, и оторвалась от пианино, убила собаку и сотрясла его жену. Эффект блестящий и чтит нашу фирму.

Любить чужих жен теперь так же привычно, как курить чужие сигареты и читать чужие книги. «… ехать на Сахалин из-за какой-то свиньи тоже не мудро …»

«Отец семьи». Портрет: Степан Степанич Жилин выглядит кислым, помятым, растрепанным; на сером лице выражение недовольства: либо он обижен, либо он брезглив по поводу чего-то.

Разговорный словарь:

  • «Хотел бы я знать, что за скотч ходит здесь и не закрывает двери?»
  • «Убери эту бумагу! Почему она здесь лежит? У нас двадцать слуг, а порядок меньше, чем в таверне».
  • «Держись здесь … паразиты!»
  • «… Я не знаю, какой вкус свиней вам нужен, чтобы съесть эту кучу! Солёный, воняет тряпкой … жуки вместо лука ..».
  • «… Ааа … ты плачешь! Ты виноват, ты плачешь? Иди, стой в углу, ты скотина! «
  • «Вы хотите, чтобы я тебя хлестал, такой негодяй?»

«Налим». Портреты героев: Плотник Герасим — высокий худощавый мужчина с кудрявой рыжей головой и лицом, покрытым волосами. Плотник Любим — молодой горбатый человек с треугольным лицом и узкими китайскими глазами. «… ты держишь это, держи это, иначе это уйдет, анафема!» «… И непостижимый человек, прости Королеву Небес!» «Я бы пошел, и я бы схватил его сам, горбатый дьявол …» «… там комом …» «… Я сейчас… под его зебрами… Заходи сбоку, бей его, бей! Ткните его пальцем! » «Ну, дя до дьявола!» «Почему ты шаришь здесь?» «…. Знай дело, дурак» «… Ну, не лаи, иначе он прилетит! Сволочь! » «Маска». «Г-н Белобухин, выходите на собачью свинью! Что морщинистая морда? » «Из огня да в полымя». Фамилии: Градусов, Деревяшкин, Калякин Степени — высокий старик с узким, многообещающим лбом, густыми бровями и бронзовой медалью в петлице » «… что, черт возьми, оскорблял его?» «… ты, как он заявляет в своей петиции, публично ткнул в него, назвал его ослом, негодяем и тому подобным …» «Свинья, одним словом» «Ну, разве это не хамский паршивец?»

Под антропонимами понимается «правильное именование людей: личные имена, отчества (отчество или иные имена отца), фамилии, родовые имена, псевдонимы, псевдонимы (индивидуальные или групповые), криптонимы (скрытые имена)».

Ранние истории: «Письмо учёному соседу», «Моя годовщина», «Жизнь в вопросах и восклицаниях», «Потерянное дело», «Он и Она», «Живые товары», «Поздние цветы», «Опытный» , «Мошенники неохотно», «Радость», «Ты будешь преследовать двух зайцев, ты не поймаешь ни одного», «До свадьбы», «День Петрова», «Суд», «Забыл !!», «Художники» Жены »,« Корреспондент ».

Антропонимы рассказов раннего периода. В рассказе «Письмо учёному соседу».

Антропоним Василий Полубулатов — персонаж, неполная модель. Антропоним ярко выражен общими словами: «семь» и «булат», что означает «еще сильнее». Антропоним выполняет функцию сатиры и юмора, называет себя «жалким стариком» или «ты соизволил поселиться в нашей части мира рядом со мной, маленьким человеком, но я все еще не знаю тебя, а ты не понимаешь». не знаю меня, жалкая стрекоза». Это жанр — смешная фамилия, которая сама по себе смешна в сочетании с цифрой.

Используемый жанр — смешные фамилии, ложно мотивированные: Некричихвостов, Фортунатов, Амфитеатры.

Жанр — смешные двухкомпонентные модели, они ничем не мотивированы, они используются в разговорной речи: тавтоним — Иван Иванович (в конце h его заменяют на tsh — по-иностранному),

Франческо Бутронц, Дубадолла Свист, тавтоним — Петр Петрученца — Петрурио.

AB — Ferdinad Lai — жанр — забавная модель: португальское имя и фамилия, образованная от русского слова «lai». Н.э. — лай — фамилия образована от русского слова «кора». В контексте героя «… с самого утра он перерезает себе горло и не дает никому жить со своим пением …».

София Фердрабантеро — Неракрус — Род — жанр — смешная модель. Фамилия — это сочетание иностранных слов с русским словом «палочки». Также средством сатиры и юмора является фонетическое созвучие -r-.

Фамилия антропонима — Мурашкина — апеллятивно мотивирована нарицательным «гусиной кожей» в значении маленького и трудолюбивого муравья. Итак, в рассказе мы видим, что Мурашкина — трудолюбивый писатель, которого А.П. Чехов связывает с муравьем: «… она вдруг стала маленькой, как бутылка, качнулась и вместе со столом ушла вглубь комнаты». 

В рассказах раннего периода можно выделить следующие характерные черты.

Использование двухкомпонентного жанра — смешных антропонимов, имеющих формальную мотивацию: Василий Семибулатов — персонаж, неполная модель. Антропоним ярко выражен общими словами: «семь» и «булат», что означает «еще сильнее». Грохольский, Топорков, Бугров, Грыжев, Гуськова, Алабастров, Гутрошилов, Трамбонов, Копайский.

Зумбумбуньчиков, Некричвостов, Фортунатов, Амфитеатры, Альфонсо Зинзаг, Альфонсо Зензег, Альфонсо Зунзуг, Петр Петрученца — Петрурио. София Фердрабантеро — Неракрус — Род — жанр — смешная модель. Фамилия — это сочетание иностранных слов с русским словом «палочки».

Антропоним Щелколобов — апелляционно — мотивирован, мотивирован общими словами «щелчок» и «лоб». Таким образом, в истории, когда Щелколобов и его жена тонут, мужчина приходит на помощь и хочет их выгодно спасти, но в результате он ничего не получает от Щелолобова, который также выбивает его с работы.

ВАНКА Смиломалов — апеллятивно — мотивирован, мотивирован общими словами «смысл» и «малый», мало значащих в значении. Это истинная мотивация, так как в контексте мы видим, как он дурачится и развлекает всех.

Подзатылкина — апеллятивно — мотивированная, мотивированная нарицательным «шлепок по затылку», то есть давать как следует.

В связи с этим писательница пишет, что ей всегда давали «наручники», но «… никто не видел ее мысли и не знает …».

Фамилия Обемперанский мотивирована, образована от слова «темперамент», что проявляется в глубине и силе чувств. Итак, в тексте мы видим, что он очень любит свою жену и ревнует ее к врачу.

Однокомпонентная фамилия Мигуев апеллятивно мотивирована, образована от слова «моргать», у героя рассказа «мгновенные увлечения», он всегда подмигивает красивым женщинам. 1) Двухкомпонентные жанрово-смешные фамилии: фамилия в сочетании с цифрой делает ее комедийной — Семь Булатов, Альфонсозинзаг, Альфонсозенцег, Альфонсунзуг, Иван Ивановидш, Дубадолло Свист, Фердинанд Лай, Петр, Петрученцо, Петрурио, Софру, Соф.

Сатирический прием — фонетическое согласие — гр — в антропонимах — Грохольский и Бугров, которые создают у читателя определенное настроение по отношению к носителю антропонима.

Основные приемы комического изображения

Одним из главных приемов комикса, несомненно, является «несоответствие между внешностью и реальностью», демонстрация «несоответствия между высоким мнением человека о его моральном, социальном, интеллектуальном значении и его реальной ценностью». В качестве примеров Б. Джемидок приводит чеховские рассказы «Унтер Пришибеев».

«Принцесса», «Человек в футляре». Очевидно, что в последних двух историях эта техника выходит за рамки узких комических проблем. Но исследователь, несомненно, прав в одном: их источником является традиционная комическая ситуация.

Не менее нелепый прием юмора — смесь разнородных и явно несовместимых черт раннего Чехова использовала его очень охотно. Они объединяются — обычно в пределах одного предложения или синтаксического целого — вещей, которые обычно не связаны и несоизмеримы: большие и маленькие, физические и идеальные. «Больше всего он любит свой почерк, журнал« Развлечения »и ботинки со скрипом» («Перед свадьбой» 1880). «Этот скандал … дорого стоил ему. Благодаря ему он потерял свою форму и веру в человечество. («Начальник станции», 1883) См. Чеховские письма «Пахнет кислой капустой и раскаянием».

Эта техника, помимо решения комических задач, обеспечивала возможность включения в нее самых разнообразных функций, вещей, качеств, как существенных для характеристик объекта (журнал «Развлечения»), так и правильных и индивидуальных и вообще неожиданных, которые попал сюда, возможно, по комическим причинам («Он говорит в носу, не отрицает науки, моет лицо мылом … Он поет в теноре и восхищается басом епископа» — «Дело классика», 1883).

Это связано с юмором, но объединение разнородных объектов в такие рассказы, как «Гриша», «Событие», «Ванка» (1886), «Каштанка» (1887), уже входит в более широкие сферы. «Вечером он не может спать. Солдаты с метлами, большие кошки, лошади, кусок стекла, кормушка с апельсинами, светлые пуговицы — все это было собрано в кучу … »(« Гриша »). Вот этот список до сих пор окрашен улыбкой авторского отношения к восприятию детей, но он уже близок к довольно серьезным отрывкам из историй переломного периода: «Нюта казалась… неуклюжей женщиной, доктор говорил вульгарно и неразумно» За завтраком в котлетах было много лука «. («Володя»; первое издание — «Первая любовь», 1887). Чувства, мысли героя и его гастрономические ощущения передаются в одном потоке.

Чеховские сравнения могут служить примером того же преобразования техники. Принцип юмористического сравнения — это почти обязательное изменение рейтинга: сравнение перемещает субъект в другом порядке в другую плоскость, часто понижая его. Молодой Чехов широко использовал это.

Но в конце Чехов принял другой характер. Мы имеем в виду знаменитые неожиданные чеховские сравнения, которые К. Чуковский однажды дал в длинном списке: «Пожилой женщине, чья нижняя часть лица была непропорционально большой, так что казалось, что она держит большой камень во рту »(« Анна на шее », 1895, ср. далее:« Когда … они давали деньги пожилой женщине с камнем во рту »);

«Когда Гуров охладился к ним, их красота вызвала в нем ненависть; кружева на их льне казались ему тогда как чешуя («Дама с собачкой», 1899); «Легкий челнок с острым носом … имел живое, хитрое выражение и, казалось, ненавидел тяжелого Петра Дмитриевича» («Именины», 1888). Сравнение мертвых, вшитых в полотно Гусева с морковкой или редиской («Широкий в голове, узкий в ногах» — «Гусевский»).

«История неизвестного»: «Самым жалким и криминальным аспектом были два пирога на тарелке. «Сегодня нас отвезут в ресторан, — говорили они, — а завтра нас снова подадут на ужин к какой-нибудь официальной или известной певице».

В юморе пейзаж также является одним из основных инструментов в выполнении своих конкретных задач. Одним из наиболее важных способов создания комикса является перемещение явления в необычную сферу; таким образом, проверенной техникой является ситуация, когда мифологические или библейские персонажи действуют в настоящее, небиблейское время. Как эта техника выглядит в ландшафте?

Здесь речь идет, прежде всего, о приписывании определенных человеческих качеств явлениям и объектам природы, вселенной, действиям, которые совершаются одновременно в современной повседневной среде. Луна, солнце, ветер, листья и т. д. Они действуют, рассуждают, чувствуют себя точно так же, как и другие живые герои юмористической прессы, обремененные такими же заботами, поступками, привычками.

«Весна идет! .. В воздухе пахнет жаворонками… запеченными, конечно же, и аптечными лекарствами. Солнце, все еще стуча зубами от холода, иногда улыбается с кисло-сладкой улыбкой и снова прячется в облаках, как в фланелевой толстовке »(« Будильник 1885 »).

Другой, не менее распространенный метод — перенести объект из класса, в котором он зафиксирован в социальном знаке usus, в другой класс. Природа в этом usus традиционно перечислена в категории «возвышенного» и «поэтического» и описана, используя целый набор поэтических представлений, таких как «серебряный диск», «алмаз (алмаз)» зерна, капли, льдины, «золотые лучи» и т. д. в русской литературе мало что изменилось на протяжении 19 века.

Юмористическое описание переводит объекты из этой категории в другую — нетипичные, уменьшенные, обычные.

Ранний юмор Чехова — это настоящая энциклопедия русской жизни начала 80-х годов. Медицинские знания молодого юмориста нашли неожиданное применение.

Использование различных медицинских реалий, описание симптомов заболеваний, включение названий лекарств, диагнозы, описание внешности в медицинских терминах — постоянный (и не столь распространенный в юморе времени) прием его ранних юморов. «Молодые люди и девственницы, в тревожном ожидании счастливых дней, заболевают нервным сердцебиением (affectio cordils; лекарство: калий броматум, валериана и лед)» («Календарь будильника», 1882). «Пульс был лихорадочным» («The Lost Case», 1882).

Комическое впечатление — это концентрация «ненужных» комических деталей, найденных в последнем рассказе из последней «фрагментарной» серии Чехова — «Рыбная любовь» (1892; вся эта серия может служить очень показательным примером использования зрелым чеховым своего старого юмора устройства). Мы говорим о карась, который сошел с ума. Но по пути читателю рассказывают информацию о Соне Мамочкиной, которая не имеет никакого отношения к его судьбе, и даже о ее тете, и даже о племянниках ее тети: «Соня Мамочкина вышла замуж за владельца аптечного магазина и ее тетю уехал в Липецк, чтобы остаться с ней. сестра. В этом нет ничего странного, поскольку у замужней сестры шестеро детей, и все дети любят свою тетю».

Юмор, как отмечает П. Анненков, порожден «близкой, родственной жизнью с субъектом». Это устройство неожиданной точности было, как уже было сказано, юмористическим устройством. Воспринятые Чеховым из юмора, эти методы имели более широкое значение и привели к более амбициозным результатам.

Смешные мотивы на сюжетах рассказов А.П. Чехова (например, повесть «Смерть чиновника»)

Явное несоответствие между сюжетом, который приводит к печальному концу и тому, как это сказано. Чехов преодолевает трагедию жизненного материала с помощью комедии его художественной обработки.

Легкомысленный, прямо-таки игривый тон повествования («В один прекрасный вечер не менее замечательный исполнитель …», «Никому и нигде не запрещено чихать. Мужчины, и начальники полиции, и тайные советники чихают. Все чихают» и т. д.).

Имена персонажей смешные (Червяков, Брюжалов).

Смешной является настойчивость, с которой Червяков придерживается своих извинений перед генералом, который случайно его обрызгал.

Причина и последствия здесь настолько смешны, что в начале рассказа герой «чихнул» — в конце он умер! Такое абсурдное несоответствие причины и следствия встречается только в анекдотах. Чехов принимает случайный случай, смеется над тупым героем, но в то же время затрагивает очень серьезные вещи.

Такое впечатление производит большинство юмористических рассказов Чехова: вы смеетесь над ними, а если подумать, они рассказывают о грустных и даже страшных.

Таким образом, «Смерть чиновника» — одна из самых смешных историй Антона Павловича Чехова. Даже его трагическая развязка не затмевает комический характер произведения. В столкновении смеха и смерти торжествует смех. «… юмор — остроумие глубокого чувства …» Это замечательное определение прекрасно вписывается в «юмористические» рассказы Чехова. Здесь юмор не просто смешной, но и дальше, дальше, чем он сам, забавляет и «царапает» сердце до слез.

Юмор — не отдельная часть творчества Чехова, это его взгляд на мир, видение жизни, неотделимое от иронии, трагическая улыбка. Писатель не мог игнорировать беспорядок и неправильность жизни, но все, что написано в его произведениях, получило трагикомический звук, таковы черты чеховского таланта.Смехотворность и порка в творчестве А.П. Чеховой.

Смешно и подло в работах А.П.Чеховой

Человек — чувствительное, эмоциональное существо: ему весело, когда он чувствует себя хорошо, его душе легко, когда он видит радость других, и грустно, если что-то идет не так, внезапно возникают проблемы, если у кого-то есть несчастье. Это натурально. Так же естественно, как смеяться над комедией или переживать героев трагедии. И обычно люди пытаются разделить такие понятия, как добро и зло, любовь и ненависть, грусть и веселье … Чем тоньше художник, тем сложнее, неопределенное чувство возникает при знакомстве с его работами. Так же и с Чеховым: смешное ему грустно, а грустное смешно, в его рассказах, рассказах и пьесах огромное количество оттенков комедийного и драматического. А.П. Чехов хочет, чтобы люди были людьми и жили как люди. Наверное, поэтому рассказы Антона Павловича скорее грустные, чем смешные. Драма контента скрывается за комической ситуацией, действиями персонажей и забавными шутками. Но постепенно радостные интонации исчезают, уступая место грустным, глухим, тяжелым. Серость, грязь, убожество существования были отражены Чеховым в его работах. С одной стороны, сытость и безделье богатых, с другой — ничтожество и бессилие бедных. И в городе, и в деревне жизнь людей пуста, бессмысленна, бессмысленна. 

Ни одного порядочного человека вокруг. Лучшие люди умирают в расцвете сил, как Дымов в «Прыжках». В этой истории Чехов рассказывает о той части русской интеллигенции, которой он восхищался. В образе доктора сочетались повседневный героизм труда, моральная сила человека и благодарная любовь к Родине. Тема глупости жителей связана с образом Ольги Ивановны. Посвятив всю свою жизнь поискам «великого» человека, она никогда не видела его рядом с собой, не понимала красоты и силы Дымова, чей талант и прекрасные духовные качества были замечены только после смерти. Такова печальная и трагическая судьба большинства представителей русской интеллигенции. Чехов видел несправедливость и бесчеловечность своей современной жизни и хотел показать это всем, поэтому в его работах можно найти сатиру и иронию, а не юмор. Наиболее ярко сатирическое начало проявилось в «Хамелеоне», «Толстом и Тонком», «Повести, имя которой трудно найти» и других. Край чеховской сатиры направлен против правящих классов, либеральной интеллигенции и безобразных семейных отношений. Внешне история «Нарушитель» смешна. Его главный герой — неграмотный крестьянин. Его судят за то, что он открутил гайку, «с помощью которой рельсы прикреплены к шпалам», чтобы сделать из нее грузило. Вся история — это диалог между «судебным следователем» и «злоумышленником».

Чехов обобщает образ этого несчастного крестьянина, а за ним стоит такая популярная беда, что не надо смеяться, а плакать. История «Человек в деле» перекликается с «Нарушителем». Главный герой его Беликов смешон благодаря его одежде, поведению, образу жизни. Чехов иронично описывает, как этот человек пытается изолировать себя от всего мира, «надеть» дело, которое «защищает» его. Здесь Беликов использует все средства: от ваты в ушах и темных очках до вечной фразы «Что бы ни случилось!» Автор показывает пагубное влияние «человека в деле» на других, «дела» в жизни — на саму жизнь. Беликов несет в себе нездоровое, безжизненное начало; не случайно после его смерти все почувствовали облегчение. Но оказалось, что это был не Беликов. Чехов подчеркивает, что зло Беликовых — это социальное зло, оно не может быть сосредоточено в одном человеке: «… и сколько еще таких людей останется в деле, и сколько еще будет!» Драма ситуации усугубляется словами Ивана Ивановича. Он думает о мелочности существования своих знакомых, даже самого себя. Тема рассказа «Ионыч» — обнищание, обнищание человеческой личности в условиях провинциальной жизни — наводит на грустные интонации. Основная идея рассказа — превращение прогрессивного, умного, трудолюбивого человека в обычного человека. Писатель рассказывает о постепенном погружении Старцева в «грязь мелочей», рассказывает о том, как был Старцев в то время, когда он только приехал в город. «Ионыч» — это трагедия человеческой личности, поэтому в целом работа грустная. Правда, в этой истории много юмора. Используются преувеличения, забавные ситуации, абсурдность поведения, своеобразная манера говорить. К концу истории драма растет. Итак, в финальной сцене отъезда Веры Иосифовны на юг с дочерью Иван Петрович в игровой манере предупреждает их: «Прощай, пожалуйста». Но эта смешная фраза звучит грустно.

Турки, которые не смогли привить своей единственной дочери волю к борьбе за полноту смысла жизни и личного счастья, теперь усердно заботятся о ее здоровье и каждую осень отправляют ее в Крым. В пьесе «Вишневый сад», которую Чехов назвал комедией, смешно, а не грустно. Комедийный характер пьесы заключается как в комедийном характере Раневской и Гаева, так и в комическом изображении почти всех второстепенных персонажей пьесы. В произведениях А.П. Чехова и смешной, и грустный помогли писателю решить главную проблему: убедить его, что так жить нельзя.

Таким образом, в произведениях А.П. Чехова и смешной, и грустный помогли писателю решить главную задачу: убедить его, что так жить нельзя. В творчестве Чехова много печальных размышлений о судьбе России, много разочарований. Во всех работах писателя возникает яркая мечта о другой жизни, в которой стремление людей к красоте и их замечательным духовным качествам найдет свое воплощение. Чехов не знал, когда наступит новая жизнь, но он был уверен, что так и будет. Великолепное мастерство Чехова в словах ставит его в ряды выдающихся русских художников-реалистов.

О характере комического в литературе

В чеховском мире эффект комикса возникает чаще всего из простого сопоставления, столкновения, наложения одного на другое, порядка таких явлений, которые принадлежат разным несовместимым рядам. Каковы эти столкновения? И с какими явлениями они сталкиваются?

Да, все же — разные представления о мире. Индивидуальные и коллективные выступления; выражается словами, жестами, действиями, фиксируется в социальной иерархии, отражается в системах понятий правил, мнений, оценок, в определенных речевых манерах, словесных способах выражения чувств и мыслей; фиксируется в продуктах культуры, в частности, в литературном и риторическом жанрах.

Когда разные, несовместимые сталкиваются, это рядом — зажигается смешная искра. И в многолюдном, густонаселенном и колоритном мире чеховского юмориста такие столкновения не могут не существовать.

Теплый юмор чеховских рассказов о детях («Гриша», «Дети», «Мероприятие», «Мальчики», «Беглец») основан на том, что знакомые вещи и действия в восприятии и мышлении детей соотносятся с неожиданным шкала мер и ценностей; мир как бы видится заново, и то, что принято и узаконено во взрослом мире, показывает его относительность: «Мама похожа на куклу, а кошка похожа на шубу папы, только у шубы нет глаз и хвоста. .. Папа очень загадочный человек! Няня и мать понятны: они одевают Гришу, кормят его и укладывают его спать, но почему отец существует, неизвестно. Есть еще один таинственный человек — это тетя, которая подарила Грише барабан. Появляется и исчезает. Куда это исчезает? Гриша не раз заглядывал под кровать, за сундук и под диван, но ее там не было … »(« Гриша »).

Забавно, когда носитель какой-либо одной системы представлений не может овладеть какой-либо другой. Так обстоит дело с официальным Мирдяевым, которого его начальник делает книги для чтения и для начала дает «Граф Монте-Кристо». Мердяев, который всю жизнь прожил в кругу совершенно разных концепций, как бы он ни старался, не способен преодолеть то, что кому-то кажется легким для чтения. «Я уже начал четыре раза, — сказал он, — но я ничего не могу понять… Некоторые иностранцы…» («Чтение»).

Противоположность этой ситуации — когда один и тот же герой оперирует несколькими системами представлений и оценок, — Чехов также является богатым источником комиксов.

Есть ли в этом мире дьяволы или нет? «Как бы ты сказал, брат? — ответил фельдшер и пожал плечами. — Если говорить о науке, то, конечно, дьяволов нет, потому что это предубеждение, и если вы просто говорите так, как мы с вами, значит, дьяволы, короче … »(« Воры »).

То же самое в «Хамелеоне»: если собака бродячая, он и ее владелец попадают под наказание по закону: «Я покажу вам, как уволить собак!» Пора обратить внимание на таких джентльменов, которые не хотят подчиняться указам! Поскольку он, негодяй, будет оштрафован, он узнает от меня, что значит собака и другой беспризорный скот! «; но если собака является генералом, строгий хранитель решений немедленно меняет цвет, переключаясь на более самодовольную, чрезвычайно неформальную систему оценки того, что произошло.

Юмор многих произведений Чехова основан на смеси различных знаковых систем.

Также смешно, когда человек пытается продемонстрировать легкое владение системой знаков, которая явно не полностью или неправильно освоена им. Это включает в себя все ситуации, в которых чеховские герои «хотят показать свое образование и рассказать о непостижимом». Так, в речи главного дирижера Стычкина («Добрый конец») обывательское благоразумие «позитивного человека» сочетается с похожими притязаниями, в которых то и дело превращаются в бессмысленные и искаженные повороты книжной речи. Возвышенная манера ведения разговора: «Я человек возвышенного класса, с деньгами, но если вы посмотрите на меня с точки зрения, то кто я? Бобыл похож на какого-то священника. Вот почему я очень хотел бы объединиться узами аббата, то есть вступить в законный брак с каким-нибудь достойным человеком ».

Цитаты, приведенные неуместно, неуместные научные термины или высокие фразы, неправильно использованные иностранные слова, ничего не доказывающие, как никто другой, Чехов, юморист, начиная с «Письма образованному соседу», заметил и извлек комический эффект из этих нелепых рассуждений и поведение.

Особенно часто Чехов извлекает комический эффект из ситуаций, связанных с неспособностью точно ориентироваться в иерархическом мире разных званий, званий, орденов, состояний и из недоразумений, возникающих из-за этого социального, разветвленного обозначенного разнообразия и неравенства («два в одном»). , «Маска», «Толстый и худой», «Заказ», «В бане» и многие другие). Ранги и люди — постоянная тема юмориста Чехова, и ее также можно интерпретировать в более широких и универсальных категориях ориентации человека в окружающем его мире.

Частые столкновения явлений в чеховском юморе относятся к разным жанрам литературы или риторики. Внимание Чехова к взаимности жанров, постоянное проникновение «за кулисы» жанра, попытки героев Чехова вписаться в определенный жанр, будь то серьезная статья или хотя бы статья в кинохронике («Пассажир 1-го класса») , изображение события в двух жанрах газетной статьи и живой истории-воспоминаний, как в («Радости»), кричащий жанр путаницы записей (в «Книге жалоб») — все это тоже особый случай, вроде тех столкновений и сравнений, которых так много в чеховском юморе. Особый способ изучения мира в творчестве Чехова не сводится к проблемам жанра, хотя и включает его.

Источником комического в произведениях Чехова является озабоченность отдельных людей своими собственными, индивидуальными интересами, манерой поведения, ходом мышления, абсолютизацией этого каждого из них и вытекающими отсюда противоречиями и коллизиями.

«Предприниматель под диваном»: главное для предпринимателя — спрятаться от преследующего его ревнивца, а художника — воспользоваться пикантностью ситуации, чтобы получить повышение зарплаты; отсюда совершенно иное толкование ими морального и аморального.

«Потерянный»: не просто смешно, что друзья потерялись и попали на чужую дачу в темноте, но что владелец все в ожидании встречи с женой, выпивки, закусок, разговора после полуночи, а гостья смертельно сонная.

Точно так же в «Драме» анекдотическое преступление совершается только потому, что герой — писатель больше всего хочет где-то, даже в подвале, спрятаться от жары и от разговоров, а гость непременно постарается прочесть ему свою драму.

Сирена изображает зоологическое существо — чиновника-гурмана, который может часами вдохновенно рассказывать о еде, а рядом с ним — окружной философ Милкин, «недовольный окружающей средой и ищущий цель в жизни», слушающий рассказы о разных кулинарных рецептах. блюда с пренебрежительным гримасой. Автор одинаково смеется над обоими героями, поглощенными такими разными жизненными устремлениями.

На первый взгляд пропасть отделяет эти три юморески от «Дуэли», «Черного монаха», «Три года», «Моя жизнь», «Ионыч», в которых люди говорят на разных языках, герои не могут столкнуться, у каждого свой «определенный взгляд на вещи», в который он полностью погружен … Однако тема непонимания людей привлекла творческое внимание как Антоши Чехонте, так и зрелого Чехова. Но то, что сначала вызывало смех, позже приобретает философская, иногда трагическая глубина.

Простое расположение различных систем знаков, различных «взглядов на вещи» само по себе является самым богатым источником смешного в чеховском мире. Но дело не в комическом чеховском типе комиксов, а в столкновении чего-то, что имеет замороженную, формализованную форму знака с тем, что не имеет названия на человеческом языке.

В юмористических рассказах 1884-1887 годов Чехов оказывался художником. Они созданы не просто для того, чтобы непременно рассмешить читателей, но с помощью комического понимания глубокой, главной чеховской ориентации человека в окружающем его мире, попыток понять его, найти правду.

Таким образом, юмор Чехова основан не только на наблюдении, точности деталей, богатстве языка и т. д., но и на концепции.

Вывод:

В своей работе я поставил задачу изучить юмор в рассказах А.П. Чехова, что было достигнуто путем решения следующих задач:

выявить языковые средства создания комиксов в рассказах.

В юмористических произведениях А.А. Чехова, комикс достигается с помощью лингвистических средств. А именно, это портретные описания героев, собственные имена и словарный запас, используемые в рассказах.

определить чеховские методы создания комических ситуаций.

Одним из главных приемов комикса, несомненно, является «несоответствие между внешностью и реальностью», демонстрация «несоответствия между высоким мнением человека о его моральном, социальном, интеллектуальном значении и его реальной ценностью». Не менее забавный фокус юмора представляет собой смесь разнородных и явно несовместимых черт. Одним из наиболее важных способов создания комикса является перемещение явления в необычную сферу; Другой, не менее распространенный метод — перенести объект из класса, в котором он зафиксирован в социальном знаке usus, в другой класс. Концентрация «ненужных» комических деталей также производит комическое впечатление.

описать забавные мотивы на сюжетах чеховских рассказов (на примере рассказа «Смерть чиновника»).

Таким образом, «Смерть чиновника» — одна из самых смешных историй Антона Павловича Чехова. Даже его трагическая развязка не затмевает комический характер произведения. В столкновении смеха и смерти торжествует смех. «… юмор — это остроумие глубокого чувства …» Это замечательное определение прекрасно вписывается в «юмористические» рассказы Чехова.

Источником комикса в произведениях Чехова является озабоченность отдельных людей своими собственными, индивидуальными интересами, способом поведения, ходом мыслей, абсолютизацией этого каждого и вытекающих из этого противоречий и столкновений («Драма», «Потерянный»). «Предприниматель под диваном»).

Я думаю, что справился с поставленной целью. Самой большой проблемой для меня при работе над тезисом было оформление материала, а также написание вступления и заключения.

  • Придумать сказку по математике 3 класс про цифры
  • Придумать сказку по математике 3 класс жили были числа
  • Приезд в город как пишется
  • Придутся по вкусу как пишется
  • Придут гости как пишется