Приемы создания комического эффекта в рассказах

Приемы создания
комического эффекта в сатирических произведениях.

План:

Введение.

1.         
Приемы
создания комического эффекта в сатирических произведениях;

1.1.   Языковые средства создания
комического;

1.2.   Михаил Зощенко — мастер комического;

2.Приемы создания комического эффекта
в произведениях Михаила Зощенко.

2.1.   Средства и приемы создания
комического эффекта в в рассказах Михаила Зощенко;

2.2.   Средства создания комического (на
примере рассказов «дрова», «Светлый гений»)

Заключение.

Библиография

Введение.

Комические издавна было
предметом самого пристального внимания представителей самых разных областей
знания, гуманитарного и не только. Область комического изучается
литературоведами, лингвистами, философами, социологами, культурологами,
психологами и представителями других наук.

Такой широкий  интерес к
предмету, задачам, формам, средствам и приемам комического не случаен,
поскольку смех, смеховая культура, комическое  — одна из древнейших форм
человеческой культуры, одна из наиболее загадочных и трудно поддающихся анализу.

Если комическое очень
рано стало предметом исследования философов, то так же рано оно стало 
предметом исследования с точки зрения филологии, в том числе лингвистики. По
мере развития филологического  знания, формирования стилистики как отдельной области
знания, комическое стало предметом стилистического анализа.

Изучение
комического, отношение к нему изменяется по мере развития человеческой
цивилизации. Меняются формы, приемы создания комического. Изменяется отношение
к комическому, восприятие его человеком. Само отношение к смеховой культуре, к
комическому в искусстве. Мире и жизни характеризует эпоху, национальный
характер, менталитет. Изменяется в каждую эпоху, в каждой стране характер
отношения к комическому, приемы его создания, восприятие смешного, его функция
и назначение.

Каждый автор —
сатирик и юморист обладает своим неповторимым стилем и приемами создания
комического эффекта. В них выражается его авторская неповторимость,
уникальность авторского мировидения, эстетического вкуса. Через уникальность
приемов создания комического эффекта создается образ автора. Поэтому в ряде
работ, посвященных стилистическому анализу создания комического эффекта в
художественном произведении, исследователи  анализируют уникальность и
новаторство в использовании средств и приемов комического. С другой стороны,
ряд исследователей обращают внимание на, напротив, общность приемов
комического, свойственных авторам одного исторического периода, страны,
эстетической программы и т.д..

В данной работе мы
обращаемся к анализу приемов создания комического эффекта в произведениях
одного из самых популярных отечественных авторов сатирических рассказов 20 века
— Михаила Зощенко.

Цель работы состоит в том, чтобы
проанализировать приемы создания комического эффекта в произведениях Михаила
Зощенко.

Цель работы
предполагает быть достигнутой путем постепенного решения следующих задач:

1.         
Рассмотреть и
уточнить понятие комизма как категории филологического анализа, рассмотреть
формы. Приемы и средства создания комического эффекта в литературе;

2.         
Рассмотреть
характер творчества Михаила Зощенко как писателя-сатирика и юмориста;

3.         
 Рассмотреть
конкретные приемы создания комического эффекта в произведениях Михаила Зощенко.

Объект исследования составляет комический эффект как лингвистическая и стилистическая категория.

Предметом
исследования
являются
способы и приемы выражения комического эффекта в художественных произведениях
Михаила Зощенко.

Материалом для
исследования
послужили
рассказы Михаила Зощенко разных лет.

1 Приемы создания
комического эффекта в сатирических произведениях

1.1. Языковые
средства создания комического

Человек
воспринимает мир внешний и внутренний через чувства.  А. Н. Лук в книге «О
чувстве юмора и остроумии» выделил среди важнейших человеческих чувств четыре,
которые обозначил как эстетические чувства:  чувство возвышенного, ч
увство прекрасного, чувство трагического, чувство комического, которые
соответствуют четырем эстетическим категориям:  категории возвышенного,
категории прекрасного, категории трагического и категории комического»[1].

Комическое в искусстве, в
том числе в литературе, издавна рассматривается как наиболее яркая,
востребованная, древнейшая
составляющая
его (искусства), но в то же время и как наиболее сложная для эстетического,
философского и филологического анализа.

Существует
огромная литература, посвященная только философскому  анализу явления
комического, и не менее широкая литература по анализу природы, форм, приемов и
средств комического в литературе.

Термином
«комическое» в литературе обозначается достаточно широкое понятие. Существует
разнообразие подходов к определению комического, его природы и характера. Не
все исследователи единодушны в рассмотрении его границ и форм и приемов.

И.
Т. Фролов в своем словаре дает такое определение категории комического:
«комическое – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически
обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального
явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу
вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил»[2]  И действительно
большинство исследователей согласны с тем, что  по своему происхождению,
сущности и эстетической функции комический эффект имеет социальный характер и
истоки комического коренятся в объективных противоречиях общественной жизни.

Термин
«комическое» опирается на греческое «koikуs» — «весёлый», «смешной» и «komos» —
веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции. Со
значением «смешное» термин перешел и в русский язык.

Начиная
с Аристотеля, существует огромное количество литературы о комическом, его
сущности и истоках; трудность его исчерпывающего объяснения обусловлена,
во-первых, его необычайной динамичностью, игровой способностью, во-вторых, его
универсальностью (всё на свете можно рассматривать как серьезно, так и
комически).

Комическое может
проявлять себя самым разным образом,в том числе в несоответствии нового и
старого, содержания и формы, цели и средств, действия и обстоятельств, реальной
сущности человека и его мнения о себе. Любое явление, событие, слово может
приобрести комический эффект через специфику его восприятия и подачи.

Комическое
изначально (наряду и с трагическим) было составляющей народной культуры:
начиная от игрищ, празднеств, мистерий древнего языческого мира, «смеховой
культуры» средних веков до совсем современных форм комического в массовом
искусстве. Смеховая культура как проявление жизненных сил и антитеза
трагической стороне жизни характерна для культуры каждого народа и каждой
эпохи. Меняются только формы и приемы комического.

По
коммуникативному содержанию комическое универсально и в тоже время двойственно,
т.к. в нём могут одновременно сочетаться восхваление и поношение, хвала и
поругание. С одной стороны, комическое — субъективно по своей природе, причём
выбор объекта комического определяется совокупностью ценностных и поведенческих
стереотипов, составляющих менталитет личности и нации на определённом этапе
исторического развития. С другой стороны, интересен тот факт, что обнаружение
комического зависит от коллективной интенциональности. Таким образом, для
достижения эффекта смеха необходимо, чтобы участники коммуникации были «на
одной коммуникационной волне», иными словами, чтобы между ними существовала, по
меньшей мере, эмпатия, обусловленная определёнными точками соприкосновения, в
качестве которых может выступать единство мировидения на бытовом, социальном,
профессиональном уровнях.

Одним и
дискутируемых вопросов в плане анализа комического в литературе является вопрос
о разграничении разнопорядковых явлений: форм комического, видов, приемов,
средств (языковых, стилистических, сюжетных и т. д.).

Традиционно в
филологи выделяют две формы комического: юмор и сатиру. Ряд исследователей (
Ю.Борев и Л.И. Тимофеев и др) рассматривают иронию как переходную
форму комического. Сатира понимается как наиболее острая форма комического.
Иногда среди исследователей происходит смешение понятий формы и приема
комического, тогда как виды комического рассматриваются сатира, юмор, гротеск,
ирония, карикатура, пародия и т.д.. Но большинство исследователей комического
видят в гротеске, карикатуре, пародии разновидности гиперболы, в основе которой
лежат разные виды деформации образа, которые одинаково могут служить как
сатире, так и юмору. что не позволяет рассматривать их как виды комического, но
как приемы.

Безусловно, по
мере развития искусства, литературы круг средств и приемов комического
значительно обогащается, что заставляет ученых еще раз обращать внимание на
разведение разноуровневых понятий.

Ю.Борев, говоря о
средствах классической сатиры,
отмечает, что «…саморазоблачение и взаиморазоблачение сатирических персонажей,
распространенное сравнение их с животными и овеществление, комедийный контраст,
собственно языковые комедийные средства (каламбур, комедийная характеристика,
сатирическое иносказание и аллегория)»[3].
Молодые
исследователи возражают, говоря о неправомерности постановки в один ряд и
смешении средств и приемов комического. Молодой исследователь Е.В. Сафонова
пишет: «Здесь явно смеши
ваются
средства и приемы комического, скажем, техника гиперболизации представляет
собой один из наиболее активных способов деформации фактов и явлений; или же
разоблачение себя и друг друга связано со структурой произведения и его сюжетом
»[4]. И продолжает: «Многозначность, омонимия, каламбур,
иносказание, комический контраст и т.п. являются языковыми средствами
комического. Неправомерно ставить в один ряд как факторы одного порядка
насмешку, иносказание, гиперболизацию (и ее виды – гротеск, карикатуру,
пародию, фантастику), комическую деталь, комическую интригу, комическую
ситуацию, комический характер, контраст, каламбур и т.д.
»; «Без языкового материала
невозможно саморазо
блачение
и сравнение, воплощение и гиперболизация, создание комических характеров и
т.п.. Большинство из них связано с употреблением в комическом качестве видов
метафоры
»[5]Б. Дземидок выделяет пять приемов создания комического: «видоизменение и деформация явлений;
неожиданные эффекты; несоразмерность в отношениях и между явлениями; мнимое
объединение абсолютно разнородных явлений: создание явлений, которые по
существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы
»[6].  При этом Б. Дземидок говорит о приемах
комического, но средства комического считает темой отдельного разговора.
Художественный прием — это
термин, использующийся в современном литератуpoведении как синоним
словосочетания «изобразительное (выразительное, художественное) средство»:
композиционное, ритмическое, стилистическое или звуковое средство, служащее для
конкретизации, подчеркивания того или иного элемента повествования (состояния
персонажа, описания, авторской речи и т.п.). Под приемом понимают также
принципы организации художественной структуры произведения в целом: жанpoвые,
сюжетные и др. Изобразительные средства — это способы и приемы воссоздания
действительности в художественном произведении, позволяющие представить
зримую, слышимую, осязаемую ее картину: тpoпы, стилистические фигуры, различные
формы звуковой инструментовки текста, ритм и т. п., т. е. те элементы
произведения, которые помогают создать «чувственно-предметные образы». Термин
«средства комического», как отмечает в своей статье Сафонова, имеет широкое и
узкое понимание. В широком смысле средствами комического могут считаться все,
что способствует созданию комического эффекта. С другой стороны, говоря о
средствах комического имеют в виду прежде всего языковые средства:
эпитет, метафора, гипербола, литота,
метонимия, сравнение и др.
. К средствам комического относятся все значимые единицы
языка:
слова,
выражения, сло
восочетания,
предложения и тексты.
Для различения средства и приема комического следует учитывать, что
средство имеет конкретный характер, прием — обобщенный, средство вещественно,
материально, прием абстрактен, не имеет материальной определенности,
«материально неуловим»[7].  
Одно и то же средство комического может быть составляющей часть самых разных
комических приемов, при этом приемы комического не выводятся напрямую из
средств комического. Например, комический эффект может быть создан, когда
говорящий произносит какое-либо слово, но слушающий понимает его в совершенно
ином значении. Так создается комический прием неожиданности,  но он не сводится
только к разному пониманию языкового материала. С другой стороны, ситуативно
обусловленный  прием неожиданности может быть создан разными комическими
средствами, разным языковым материалом. Сафонова приводит интересное
уподобления, говоря, что средства «
в высокохудожественном произведении можно уподобить клеткам
тканей организма. В таком случае приемы на базе этих клеток раскрывают
комический пафос его «жизнедеятельности»
»[8].

Связь средства
создания комического эффекта и приема очевидна. Сафонова пишет, что «
Сила комического произведения,
значительность юмора и сатиры зависят от выбора средств, их уместного
использования, умелого введения их в текст. В тех случаях, когда произведение
не отвечает этим требованиям, комическое бывает бледно выражено, сатирический
дух – слаб. Это обстоятельство еще раз подтверждает неразрывное единство
средств и приемов комического. Без комических средств невозможно формирование
комического характера и конфликта. Сюжет комического произведения постепенно
нагружается средствами комического, которые по общему ходу сюжета обусловливают
развитие комических приемов
»[9]
Рассмотрим языковые средства создания комического эффект и их работу в
произведении.

Роль  слова  в
создании комического  эффекта сложно переоценить. Слово выступает как важнейшее
средство создания комического эффекта во всем разнообразии его
функционально-стилистических возможностей. В качестве средств комического могут
быть задействованы в произведении архаизмы, неологизмы, диалектизмы,
профессионализмы, терминологические слова, вульгаризмы, жаргонизмы,
заимствованные слова и исконно русские, слова нарицательные (названия лиц и
предметов, понятий, титулы, звания и т.д.) и собственные (названия, имена,
фамилии, прозвища и т. д.). Кроме того слово в литературном тексте
используется в составе разнообразных фигур и тропов (метафор, метонимий,
эпитетов, сравнений, гипербол, что в значительной мера расширяет художественные
возможности слова. В том числе его возможности как средства создания
комического эффекта. Кроме того широкие возможности для создания комического
эффекта слову дают явления полисемантичности, омонимии, антонимии, комической
«игры слов». Также «к
омический
эффект производит также лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений и
афоризмов, паремий, фразеологизмов и т.п.
»[10].

Широкими
возможностями в создании комического эффекта обладаю каламбуры.
Словарь
литературоведческих
терминов под редакцией С.П. Белокуровой дает следующее определение каламбура:
«каламбур
(от французского calembour) – стилистический оборот
или миниатюра, основанная на игре слов, их звуковомсходстве при различном
смысле, придающая речи комический оттенок. К
аламбур может быть основан на омонимии,
омофонии или переосмыслении устойчивого сочетания,
придает речи особую выразительность»[11].
И хотя собственно в языке каламбуры основываются не только на возможностях
лексической омонимии (омонимов, омоформов, омографов, омофонов, паронимов) в
юмористических и сатирических произведениях для создания комического эффекта
используются в первую очередь возможности лексической омонимии. Использование
каламбура как одной из эффектных форм «игры слов» в художественном произведении
зачастую связан с развитием авторской позиции и требует от литератора
художественного мастерства, т. к. избыточность «игры словами» снижает
художественные достоинства произведения, но умелое и уместное обращение к
хорошему каламбуру является удачным приемом создания комического эффекта.
Поэтому обращение к каламбуру должно быть нечастым, но точным, тогда он сыграет
свою роль в качестве средства создания комического эффекта. Каламбур, опираясь
на значение слов, создается благодаря игре различных значений, толкований слов,
неожиданных переосмыслений. Эффект неожиданности может быть создан благодаря
актуализации вторичных, окказиональных значений слов. Каламбур может быть
средством комического раскрытия образа героя через, например,
шутливый этимологический анализ
соответствующий

складу мышления героя
. При этом случает учесть, что
каламбур не является средством создания острого сатирического эффекта. Эту
функцию в литературе выполняет сарказм.

Сарказм — «(от
греч. букв. – рву мясо), очень резкая и язвительная насмешка,
высшая степень иронии. …Комический элемент в
саркастическом изобличении может быть весьма ничтожен. В сарказме негодование
высказывается вполне открыто
».[12]
В силу своей остроты и очевидности сарказм зачастую используется не в
художественных произведения, а в публицистике острой злободневной
направленности. 

 Раскрытию через создание
комического эффекта отрицательных качеств человека, класса людей, общества,
явлений общественной жизни служит уже упомянутое в качестве средства
комического явления антонимии. Комический эффект антонимии может стать
средством раскрытия особенностей духовного мира героя, его намерений,
социальной позиции и т.д..  Антонимы разного порядка в юмористических и
сатирических проведениях приобретают тем больший комический характер, чем
больше отличаются друг от друга противопоставляемые и одновременно
сопоставляемые явления, стороны действительности. Комический эффект
неожиданности создается путем сопоставления в рамках антонимии неожиданных,
крайне  несовместимых явлений, понятий.

Как и
рассмотренные средства создания комического эффекта в литературе приемы
создания комического тоже могут быть очень разнообразны. Но хотя языковая
основа литературного произведения играет ведущую роль, приемы комического не
так очевидно связаны исключительно с выразительными возможностями слова. Меньше
зависят от языка ситуативно  обусловленные
ирония, контраст, комическое преувеличение (гипербола),
умаление (литота), манеры недоразумения, неожиданности находятся в меньшей
зависимости от составных элементов языка.
Языковые средства, которые использует
автор юмористического или сатирического произведения, те же самые, что и в
произведениях, лежащих за пределами сферы комического. Язык комического не
нуждается в специфическом языковом материале. В качестве такового используются
все привычные единицы языка: фонетические средства, слово, словосочетание,
фразеологизмы, предложения, синтаксические конструкции, которые используются в
любом литературном произведении. Но авторы юмористических и сатирических
произведений должны уметь придавать языковым средствам комическую интонация и
выбирать те средства, которые уже в самом языке обладают комической окраской
значения. Интонация и языковое комическое качество являются важными качествами
средств создания комического эффекта. Особая комическая интонация способна
самым обычным общеупотребительным языковым средствам придавать иронический или
сатирический характер. Насмешливо, с издевкой могут звучать самые привычные
слова, даже слова религиозной окраски, имена, прозвища, фразеологизмы и т.д.. «
Придание словам, выражениям,
грамматическим средствам посредством интонации иронического, насмешливого
звучания – один из основных методов сатирического описания
»[13].
Однако комическая интонация используется не во всех приемах создания
комического эффекта. Она характерна, например, при использовании приемов
иносказания, так называемого «эзопова» языка, при создании комических
контрастов. Часто в качестве средств в приемах создания комического эффекта
используются единицы, которые у же в языке обладают некоторым комическим
лексическим значением: слова, выражения, сравнения, фразеологизмы, афоризмы,
пословицы, поговорки и т.д.. Эти единицы обладают комическим эффектом
независимо от придания им особой комической интонации.

Средством
создания комического эффекта в сатирических и юмористических произведениях
является определенный слой лексик: слова похвалы, одобрения и, напротив,
оскорбления, ругательства, брань и т.д.. С одной стороны, эти лексические средства
характерны для литературных произведений любого рода и характера, как
комического, так и и некомического, но в произведения сатирического и
юмористического характера в качестве средств создания комического эффекта слова
похвалы или неодобрения могут использоваться в союзе с особой комической
интонацией, которая придает им иронический характер, благодаря чему они могут
использоваться в прямо противоположном значении. С другой стороны, эти слова
могут уже в самом языке обладать комической природой и  потому
«используются в художественных
произведениях в качестве готовых средств сатиры и юмора»[14]   
Хотя в любом
случает для создания комического эффекта важен ситуативный контекст,
текстуальные условия.

Особой областью средств
комического является лексика, которая лежит за пределами общеупотребительного
литературного языка, имеет специфическую сферу употребления и
функционально-стилистическую окраску. К такой лексике относятся, например,
жаргонизмы, вульгаризмы и т.д.. Такого рода лексика имеет наиболее  древнюю
история, передается из поколения в поколение  и глубоко укоренена в языке,
потому обладает ярким национальным колоритом. Она тесно связана с бытом, служит
средством выражения зачастую чрезвычайно резких отношений и неизбежно проникает
в художественные произведения, в том числе в сатирические и юмористические,
становясь средством создания комического эффекта. В качестве таковых эта
лексика может использоваться и для передачи резко неприязненных отношений или
же приобретать противоположный, добродушный, насмешливый характер.

В художественную
литературу вульгаризмы и жаргонизмы проникают как средства изображения
реального характера, социальных и бытовых условий существования героя. Но
использование этой лексики требует от автора чувства меры: ряд авторов активно
прибегают к подобной лексике, другие используют ее ограниченно. Это же касается
и использования вульгаризмов и жаргонизмов в сатирических и юмористических
произведениях как средств создания комического эффекта. Чаще всего
использование вульгаризмов и жаргонизмов, бранных выражений как средств
комического характерно для сатиры, хотя в сатирических произведениях эти слова
могут быть связаны и с развитием сюжета и быть средствами раскрытия образа, а
не исключительно средством создания комического эффекта. В сатирических
произведениях вульгаризмы и жаргонизмы часто являются средством характеристики
речи персонажа, а в авторской речи используются как средство выражения
авторской позиции.

Еще одним важным
средством создания комического эффекта в художественном произведении является
лексика, образующая имена, фамилии, прозвища и т.д.. Это очень большая и
сложная тема стилистики художественной литературы. Так называемые «говорящие»
имена и фамилии особенно характерны для сатирической прозы. Имена, прозвища являются
сильным средством создания комического эффекта в сатирическом и юмористическом
произведении.

Фразеологические единицы
служат для выражения комического в трех случаях:

а) сопровождаясь
иронической интонацией;

б) исторически
сформировавшись в языке в комическом качестве;

в)
при удачном сочетании с другими словами и выражениями.

Комический эффект
создается и средствами разностилевой лексики в неожиданном для нее контексте.

А.
Макарян в книге «О сатире», анализирую природу комического и его приемы, говорит
о таких приемах, как «комизм слов», «образный комизм», «логизм и алогизм»,
«комизм положения», «комизм характеров», «комизм обстоятельств», «комизм
действия». Пытаясь определить группы комических слов, он пишет: «Отступление от
общепринятого употребления слова: диалектизмы, профессионализмы, архаизмы,
неологизмы, варваризмы, нарушение смысловых и грамматических связей – все это
часто придает слову комическое значение»[15]
Основными источниками словесного комизма автор считает беспорядочность мыслей и
их логическое оформление, скудность мысли, витиеватость, вычурность речи,
нарушение связи между репликами, комическое повышение или понижение интонации,
потерю нити мысли во время разговора, слова, выражающие противоречащие понятия,
повторы, комизм звуков и каламбуры.

Таким
образом, можно сделать вывод, что комическое является древнейшей и важнейшей
категорий. Восприятие комического опирается и на объективные   противоречия
действительности, и через комическое выражается индивидуальный  стиль и
уникальность личности автора. Среди исследователей не единомыслия в трактовке
форм, видов, приемов и средств создания комического эффекта. Приемы комического
чрезвычайно разнообразны, в первую очередь формируются языковыми и
стилистическими средствами. Любая единица язык: самое обычное слово, термин,
религиозная лексика, фонема, словосочетание, фразеологизм, предложение — могут
приобрести комическую интонацию и стать средством создания комического эффекта
или же актуализировать комические смыслы, уже  заложенные языком.

В
прозаических произведениях комический эффект может быть выражен таким образом:

                      
комическое
значение может быть исторически сформировано у единицы уже в языке;

                      
одним из
основных источников создания комического эффекта является неожиданная
многозначность, омонимия, антонимия и синонимия лексических единиц;

                      
явление
метафоричности, гиперболическое искажение являются средством создания
комического эффекта;

                      
изменение
стилистических условий употребления слов, принадлежащих различным сферам;

                      
использование
слов похвалы или неодобрения в непривычном контексте;

                      
обращение
к ненормативной лексике.

1.1. Михаил Зощенко как писатель-сатирик.

В
русской литературе юмору и сатире издревле отводилось свое важное место. Уже в
древнерусской литературе (помимо фольклорного слоя литературы) можно говорить
об обращении к комическому в «Моление Даниила Заточника». Средство выявления
противоречий действителоьноти и обличения социальных  нравственных недостатков
састира становится в произведениях русской литературы 17-18 веков: «Калязинская
челобитная», «Шемякин суд», «Повесть о Ерше Ершовиче», в сатирах  А.Д.
Кантемира, баснях  В.В. Капниста, И.И. Хемницера, комедиях  Д.И. Фонвизина, 
В.В. Капниста, прозе А.Радищева. Юмор и сатира присутствую в произведениях
классиков русской литературы: А. Грибоедова. А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова,
И.А.Крылова, Н.В.Гоголя и других. Важную роль сатира стала играть в 19 веке,
когда ведущим литературным направлением в русской литературе становится
критический реализм (Н.А. Некрасов, М.Е. Салтыков-Щедрин, Л.Н.Толстой, А.П.
Чехов и др.). По мере усиления противоречий социальной действительности,
усиления чувства катастрофичности бытия, по мере роста потребности разобраться
в новых явлениях социальной действительности, новых социальных и
культурно-нравственных отношениях, новых социально-культурных типах,
морально-нравственных ценностях усиливается потребность в сатирическом дискурсе
в литературе  искусстве в целом.

Условия
для нового роста потребности в комическом возникли в начале 20 века в связи с
теми изменениями в социальной и культурно-нравственной действительности,
которые произошли на рубеже 19-20 веков в России. Изменение социального строя,
культурно — нравственных приоритетов, появление новых социальных и культурных
явлений, новых типов личности вызвало обращение к сатире в искусстве. Одним из
ярких, но и неоднозначных писателей-сатириков в русской литературе начала 20
века является Михаил Зощенко (1895-1958 гг.).

Отношения к творчеству
Михаила Зощенко уже при его жизни было неоднозначным. Критики-современники не
раз критиковали его произведения и сам его талант сатирика в первую очередь за
выбор предмета сатирического поведения — противоречий новой действительности,
порожденной советским строем, и нового «советского» типа обывателя. С другой
стороны, комедийный талант писателя все же несомненен и получил свое признание
у читателей и критики. Хотя в творчестве Михаила Зощенко есть как несомненные
художественные успехи, так и неудачи, все же его произведения демонстрируют и
комедийный талант автора, и его мастерство в пользовании средствами и приемами
комического для создания яркого незабываемого художественного образа. Успех
творчества Зощенко доказывает уже тот факт, что после смерти писателя его
рассказы, фельетоны, повести, комедии издавались около двадцати раз тиражом в
несколько миллионов экземпляров.

Произведения Михаила
Зощенко до сих пор пользуются огромным внимаем у читателей, хотя ушли в прошлое
уже многие исторические реалии и социально-культурные типажи, которые стали
предметом сатирического осмеяния в произведениях писателя. Секрет популярности
Зощенко у читателей  скорее кроется в мастерстве его как писателя-сатирика, в
способности найти и художественно точно создать посредством языкового материала
комические ракурсы человеческого поведения.

Мастерство
комического в творчестве Михаила Зощенко проявляется не только в новаторстве в
выборе тем, героев, сюжетов, ситуаций, приемов, создающий комический эффект, но
и имеет прочные корни в литературной традиции мировой литературы в целом и в
традициях русской сатирической литературы. Например, исследователи не раз
отмечали, что Михаил Зощенко довел до совершенства манеру комического сказа,
имевшего богатые традиции в русской литературе. Им создан оригинальный стиль
лирико-иронического повествования в рассказах 20х-30х гг.
Творчество Михаила Зощенко —
самобытное явление в русской советской литературе. Писатель по-своему увидел
некоторые характерные процессы современной ему действительности, вывел под
слепящий свет сатиры галерею персонажей, породивших нарицательное понятие
зощенковский герой. Юмор Зощенко привлекает своей непосредственностью,
нетривиальностью.
В своих произведениях Зощенко в отличие от современных писателей –
сатириков никогда не унижал своего героя, а наоборот пытался помочь человеку избавиться
от пороков. Смех Зощенко не смех ради смеха, а смех ради нравственного
очищения. Именно этим привлекает нас творчество М.М. Зощенко.

Творчество
Михаила Зощенко как сатирика, с одной стороны. интересно как продолжение
традиций русской классической литературы 18-19 веков, частности, традиций
сказа, но также и традиций сатирического и юмористического рассказа, но
преломленных в призме новой литературной ситуации 20 века и, отчасти,
Серебряного века русской литературы, на новом историко-культурном материале. С
другой стороны, сатирическое и юмористическое творчество Михаила Зощенко
творчески обогатило традицию русской литературной сатиры. Зощенко создал стиль
лирико-иронического повествования, новый тип героя и, в том числе, новые
стилистические приемы создания комического эффекта.

Т.о.,
будучи одним из выдающихся писателей-сатириков начала 20 века, Михаил Зощенко
выступил и как писатель-новатор со своим узнаваемым стилем повествования, свои
героем, «зощенковским» героем, но также он явялется и успешным продолжателем
традиций русской классической литературы на в новых историко-культурных
условиях и новом литературном контексте.

2. Приемы создания комического эффекта в произведениях Михаила Зощенко.

2.1. Средства и приемы создания комического эффекта в в рассказах Михаила
Зощенко

Комическое
в рассказах Михаила Зощенко создается самыми разными средствами и приемами.
Хотя на первом месте в плане создания комического стоят стилистические приемы и
языковые средства, но Зощенко также прекрасно использует и комические сюжетные
ходы, комические положения, героев. Например, места, где разворачивается
комическое действие рассказов: поминки, коммунальная квартира, больница —
типичные житейские для большинства героев  читателей.  Но так же типичны и
понятны и сами события — это драка в коммунальной квартире из-за дефицитного
ёжика, скандал на поминках из-за разбитого стакана.
Произведения были основаны на
конкретных и весьма злободневных фактах, почерпнутых либо из непосредственных
наблюдений, либо из многочисленных читательских писем. Тематика их пестра и
разнообразна: беспорядки на транспорте и в общежитиях, гримасы нэпа и гримасы
быта, плесень мещанства и обывательщины, спесивое помпадурство и стелющееся
лакейство, и многое, многое другое. Круг действующих лиц в сатирических
произведениях Зощенко лиц предельно сужен, нет образа толпы, массы, зримо или
незримо присутствующего в юмористических новеллах. Темп развития сюжета
замедлен, персонажи лишены того динамизма, который отличает героев других
произведений писателя.
Для создания комического эффекта Михаил Зощенко обращается к особым
языковым средствам и стилистическим приемам. С одной стороны. Михаил Зощенко
продолжил традиции русского сказа, который имел свои блестящие образцы в
литературе 19 века, с другой стороны, создал свой уникальный стиль комического,
создал стиль лирико-иронического повествования в рассказах 20х-30х гг. и цикле
«Сентиментальных повестей». Михаил Зощенко разрабатывал свою
юмористическо-сатирическую линию прозы, но при это сознательно и умело
использовал приемы, которые получили разработку в произведениях Гоголя, Чехова.
Именно гоголевко-чеховская линия сатиры оказалась наиболее близка ему. В этой
традиции сочетается с одной стороны непримиримо жесткий сатирический взгляд на
героя — предмета сатиры, высвечивающий все кажущиеся привычными и незаметными в
быту особенности «нового человека» эпохи, со свойственным русской литературной
традиции христиански-сострадательным, сочувственным авторским отношением к
герою. Так называемый «смех сквозь слезы», смех не над человеком, а над
уродливым в человеке и слезы о человеке, утратившем в силу разных причин
красоту первообраза, та гуманистическая или христианская   наполненность,
которая всегда была особенностью русской литературы. в том числе и русской сатирической
литературы, продолжила свое развитие в произведениях Михаила Зощенко на новом
материале.

Большинство
исследователей творчества Михаила Зощенко отмечают, что прежде всего его
уникальная сатирическая манера основывается на языковой стихии его произведений.
Рассказы Михаила Зощенко наполняет особый, совершенно новый для русской
литературы язык, который не имеет своих строгих привычных правил правописания,
язык улицы. Этот язык полон искажений, гиперболических изломов. Гиперболические
искажения как один из приемов комического укрупняет языковые явления этой
уличной бытовой речи героев рассказов Зощенко,
кишение
«развороченного бурей быта».
Наделенный тонким чутьем, способностью слушать, наблюдать и
запоминать явления действительности, Зощенко перенес на страницы своих
рассказов речь и стилистическую манеру тех людей, среди которых провел часть
своей жизни: их разговорные конструкции, с присущими им
вульгаризмами, неправильными
грамматическими формами и синтаксическими конструкциями, сумел перенять интонацию
их речи, их выражения, обороты, словечки. Зощенко в совершенстве освоил изучил
этот язык и уже с первых шагов в литературе стал пользоваться им легко и
непринуждённо. На страницах его рассказов в устах повествователи ли, героев
можно встретить выражения, стоящие на периферии литературного языка: «плитуар»,
«окромя», «хресь», «етот», «в ем», «брунеточка», «вкапалась», «для скусу»,
«хучь плачь», «эта пудель», «животная бессловесная», «у плите» и т. д. Эти
выражения не только отражают реалии новой социально-культурной
действительности, служат средством характеристики героя, но и служат ярким
лексическим материалом для различных приемов создания комического эффекта.
Вульгаризмы и отчасти жаргонизмы, отражающие низкий культурный и
интеллектуальный уровень развития героев, искажения в силу той же
необразованность политической терминологии, профессиональной лексики,
создаваемые посредством искажения незнакомого лексического материала
неологизмов, порожденных желанием героев придать себе значимость, налет интеллектуальности
и культурности — все это создает комический эффект несуразности, противоречия.

Фразеологизмы,
пословицы и поговорки, речевые обороты являются одним из активно используемых
авторами средств создания комического эффекта. Михаил Зощенко проявил здесь
несомненное мастерство в создании новых афоризмов, которые настолько органично
вошли в языковую ткань повествования, до сих пор активно существуют в русском
языке: «будто вдруг атмосферой на меня пахнуло», «оберут как липку и бросят за
свои любезные, даром, что свои родные родственники», «подпоручик ничего себе,
но сволочь», «нарушает беспорядки». Порой повествование довольно искусно
строится по типу известной нелепицы, начинающейся со слов «шел высокий человек
низенького роста». Такого рода нескладицы создают определенный комический
эффект.

Среди излюбленных
речевых средств Зощенко-стилиста — каламбур, игра слов, основанная на омонимии
и многозначности слов. При каламбуре смех возникает в том случае, если в нашем
сознании более общее значение слова заменяется его буквальным значением. В
создании каламбура главную роль играет умение найти и применить конкретный и
буквальный смысл слова и заменить его на то более общее и широкое значение,
которое имеет в виду собеседник. Это умение требует известного таланта, которым
и обладал Зощенко. В целях создания каламбуров он пользуется сближением и
столкновением прямого и переносного значений чаще, чем сближением и
столкновением нескольких значений слова. Например:
«Вот вы меня, граждане, спрашиваете,
был ли я актером? Ну, был. В театрах играл. Прикасался к этому искусству». В
данном примере, выписанном из рассказа «Актер», рассказчик, употребляя слово,
прикасался, использует его переносном, метафорическом значении, т.е. «был
сопричастен с миром искусства». Одновременно прикасался имеет и значение
неполноты действия. Часто в каламбурах Зощенко проявляется двойственность в
понимании смысла: «Я с этой семьей находился прямо на одной точке. И был им как
член фамилии» («Великосветская история», 1922); «Я хоть человек неосвещенный»
(«Великосветская история», 1922). В речи рассказчика Зощенко многочисленны
случаи замены ожидаемого слова другим, созвучным, но далеким по значению. Так,
вместо ожидаемого «член семьи» рассказчик говорит член фамилии, «человек
непросвещенный» — «человек не освещенный» и т.д.

Основная
особенность техники создания словесного комизма у Зощенко — это алогизм. В
основе алогизма как стилистического приема и средства создания комического
лежит отсутствие логической целесообразности в использовании различных
элементов речи, начиная с речи и заканчивая грамматическими конструкциями,
словесный комический алогизм возникает в результате несовпадения логики
рассказчика и логики читателя.
В «Административном восторге» (1927) разлад создают антонимы, например:
«Но факт, что забрела [свинья] и явно нарушает общественный беспорядок».
Беспорядок и порядок — слова с противоположным значением. Кроме подмены слова,
здесь нарушена сочетаемость глагола нарушать с существительными. По нормам
русского литературного языка «нарушать» можно правила, порядок или иные нормы.
Еще пример: «Сейчас составим акт и двинем дело
под гору». Очевидно, в рассказе «Сторож» (1930) имеется в виду не под гору,
(т.е. «вниз»), а в гору («вперед, улучшить положение дел»). Антонимическая
подмена в — под создает комический эффект.

Разлад и разнобой
возникает так же за счет употребления нелитературных форм слова. Например, в
рассказе «Жених» (1923): «А тут, братцы мои, помирает моя баба. Сегодня она,
скажем, свалилась, а завтра ей хуже. Мечется и брендит, и с печки падает».
Брендит — нелитературная форма от глагола «бредить». Вообще, следует отметить,
что нелитературных форм в рассказах Зощенко множество: брендит вместо «бредит»
(«Жених», 1923), «голодуют» вместо «голодают» («Чертовщинка», 1922), «лягем»
вместо «ляжем» («Гиблое место», 1921)
и др..

Зощенковский рассказчик —
герой комичен
часто
потому, что он
необразованный человек, невежа. Вероятнее всего, зощенковский герой —
рассказчик — это малограмотная личность, поверхностно усвоившая разные языковые
клише и употребляющая их как «к месту», так и «не к месту». Именно употребление
«не к месту» характеризует алогизм мышления рассказчика и инициирует комический
эффект.

Так же алогистичность
речи можно заметить и в неправильном использовании грамматических форм,
например: «Если ты с их фамилии происходишь, то мы тебе покажем кузькину мать».
(«Великосветская история»); «Я, говорит, против отца не злоупотребляю».
(«Виктория Казимировна»); «Со мной допущено недоверие со стороны этой
великосветской фамилии»; («Великосветская история»); «Он еще бьется больно
клювом и крылами». («Виктория Казимировна»)
и др..

Важным средством
создания комизма в рассказах Зощенко является и словесная избыточность. Тавтология
— (греч. tautologнa, от tautу — то же самое и lуgos — слово) — повторение одних
и тех же или близких по смыслу слов и плеоназм — (от греч. pleonasmуs —
излишество), многословие, употребление слов, излишних не только для смысловой
полноты, но обычно и для стилистической выразительности. Причисляется к стилистическим
«фигурам прибавления», но рассматривается как крайность, переходящая в «порок
стиля»; граница этого перехода зыбка и определяется чувством меры и вкусом
эпохи. Плеоназм характерен для разговорной речи. О тавтологичности языка
рассказчика-героя Зощенко можно судить по следующим примерам:
«Одним словом это была поэтическая
особа, способная целый день нюхать цветки и настурции» («Дама с цветами»,
1930); «И совершил я уголовное преступление» («Великосветская история», 1922);
«До смерти убит старый князь ваше сиятельство, а прелестная полячка Виктория
Казимировна уволена вон из имения» («Великосветская история», 1922); «Чуть,
сволочь, не задушили за горло» («Мелкий случай из личной жизни», 1927); «А
водолаз, товарищ Филиппов, был в нее сильно и чересчур влюбившись» («Рассказ о
студенте и водолазе»);
Прибегает Михаил Зощенко и к использованию слов в непривычном для них
контексте, значении.

Нелитературные
слова создают комические эффекты, а герои воспринимаются читателями как
необразованные обыватели. Именно язык дает картину социального статуса
зощенковского героя. Такая подмена литературной нормированной словоформы
нелитературной, диалектной используется Зощенко для того, чтобы показать, что
рассказчик, критикующий других за невежество, невежественен сам. Например:
«Мальчик у ней – сосун
млекопитающийся» («Великосветская история», 1922); «Я тебя, сукинова сына, семь
лет не видел… Да я тебя, сопляка…» («Не надо иметь родственников»).

В словесной комической
системе Зощенко язык рассказчика накладывается на систему чужого языка.
Стремление героя стать рядом с эпохой — ввести в свою речь новые, часто
непонятные и даже иностранные слова, которые неправильно и не к месту
употребляются, как бы вносит в рассказ неведомую рассказчику жизнь.

Часто сравнение советского
с иностранным приводит к включению иностранных слов и даже целых предложений на
иностранных языках. Особенно эффектно в этом плане чередования русских и
иностранных слов и фраз с одним и тем же значением, например: «Немчик головой
лягнул, дескать, бите-дритте, пожалуйста, заберите, об чем разговор, жалко, что
ли» («Качество продукции», 1927); «Блюзу-гимнастерку новую надел» («Виктория
Казимировна»). Или употребление иностранных слов в русском контексте: «Не то
лориган, не то роза» («Качество продукции», 1927).

Употребление слов в
непривычном значении вызывает у читателя смех, создание своего, непривычного
для читателя синонимического ряда, служит средством создания комического
эффекта. Так, например, Зощенко, нарушив нормативный литературный язык, создает
синонимические ряды, типа печатный орган — газета («Людоед», 1938),
фотографическая карточка — лицо — морда — физиономия («Гости», 1926), включения
в общую сеть — подключение электричества («Последний рассказ»), ребенок —
предмет — шибздик («Происшествие», «Счастливое детство»): «Вы бы вместо того,
чтобы рвать печатный орган, взяли бы и заявили в редакцию»; «Впоследствии
обнаружилось, что ему надуло фотографическую карточку, и он три недели ходил с
флюсом»; «Вот что произошло после включения в общую сеть»; «Не наблюдая детей в
частной жизни, затруднительно определить, сколько этому предмету лет»; «И едет,
между прочим, в этом вагоне среди других такая вообще бабешечка. Такая молодая
женщина с ребенком»; «Этакий шибздик лет десяти, что ли, сидит». («Счастливое
детство»).

Парадокс — (греч.
parаdoxos — «противоречащий обычному мнению») — выражение, в котором вывод не
совпадает с посылкой и не вытекает из нее, а, наоборот, ей противоречит, давая
неожиданное и необычное ее истолкование. Для парадокса характерны краткость и
законченность, приближающие его к афоризму, подчеркнутая заостренность
формулировки, приближающая его к игре слов, каламбуру и, наконец, необычность
содержания, противоречащая общепринятой трактовке данной проблемы, которая
затрагивается парадоксом. Отсюда понятие парадоксальности приближается к
понятию оригинальности, смелости суждений и т.д., самый же парадокс может быть
и верен и неверен в зависимости от содержания. На первый взгляд такие суждения
лишены смысла, но какой-то смысл в них может быть отыскан, может даже казаться,
что путем парадокса зашифрованы какие-то особо тонкие мысли. Мастером таких
парадоксов был, Михаил Зощенко.
Например: « — Да, замечательная красота, сказал Вася, глядя с
некоторым изумлением на облупленную штукатурку дома. — Действительно, очень
красота…».

К парадоксу очень близка
ирония. Если при парадоксе исключающие друг друга понятия объединяются вопреки
их несовместимости, то при иронии словами высказывается одно понятие, —
подразумевается же (но не высказывается на словах) другое, противоположное ему.
Она представляет собой один из видов насмешки, и этим же определяется ее
комизм. Тем, что недостаток обозначается через противоположное ему достоинство,
этот недостаток выделяется и подчеркивается. Ирония бывает особенно
выразительна в устной речи, когда средством ее служит особая насмешливая
интонация. Бывает так, что сама ситуация заставляет понимать слово или
словосочетание в смысле, прямо противоположном общеизвестному. Высокопарное
выражение «аудиенция закончена» в применении к сторожу подчеркивает нелепость и
комичность описываемой ситуации: «Тут сторож допил свою воду, вытер рот рукавом
и закрыл глаза, желая этим показать, что аудиенция закончена» (« Ночное
происшествие»).
Речь рассказчика повествователя в
произведениях Зощенко распадается на отдельные лексические единицы,
принадлежащие к различным стилям. Столкновение разных стилей в одном и том же
тексте говорит об определенном человеке малограмотном, нагловатом и смешном.
При этом Зощенко удалось создать рассказы и повести, в которых почти
несовместимые, даже взаимоисключающие лексические ряды могут существовать
совсем близко к друг другу, они могут соседствовать буквально в одной фразе или
реплике персонажа. Это и позволяет автору свободно маневрировать текстом, предоставляет
возможность резко, неожиданно повернуть повествование в другую сторону. В то же
время это дает понять, что образ зощенковского героя рассказчика сложный и
многогранный.

Т.о., Михаил Зощенко
мастерски владеет приемами создания комического, использует самые разнообразные
приемы, не ограничиваясь одним каким-либо. Его гиперболы, острые контрасты,
алогизмы, парадоксы пронизывают ткань повествования на всех уровнях:
образно-идейном, сюжетно-композиционном, словесно-стилистическом. Сатира
Зощенко строится и на иронии, но часто автор доводит ее до сарказма,
нелогичность до абсурда. Все эти приемы демонстрируют не только мастерсоке
умение автора маневрировать текстом даже в условиях малой формы
расказа-фельетона, рассказа-анекдота, но и позволяют ему широкое поле для
всестороннего комическое выявления абсурдности реалий советской жизни. В
наибольшей степени приемы комического в рассказах Зощенко реализуются через
словесно-стилистические средства, где автор использует и эффекта омонимии,
синонимии, плеоназма. Речевая основа рассказов Зощенко не только служит
сатирическому осмеянию советского быта и нового советского обывателя, но и
демонстрирует не клишированность, многогранность образов героев, выявляет его
трагедийную основу.

 2.2.
Средства создания комического (на примере рассказов «дрова», «Светлый гений»)

Рассказ «Дрова» относится
к раннему периоду творчества Михаила Зощенко, 1926 год.  Это очень небольшое по
объему произведение, но вполне законченное по форме и художественной идее. В
основе его лежит, с одной стороны, некий бытовой случай (кража общественных
дров одним из жильцов дома), с другой стороны, абсурдность, анекдотичность
истории  выводит повествование за грань простого бытописания.

Критики-современники
Михаила Зощенко нередко упрекали автора именно в том, что в качестве сюжетов
своих юмористических рассказов он берет некие забавные случаи, напоминающие
скорее анекдот. Не насыщенная событиями фабула, небольшое количество
действующих лиц позволяли автору представить с наибольшим комическим эффектом 
не только бытовые подробности новой советской реальности, но, главным образом,
через эффект комического раскрыть душевные особенности нового человека, новой
личности, сформированной новой эпохой. Здесь Михаил Зощенко как сатирик в
чем-то перекликается с другим сатириком советской эпохи — Михаилом Булгаковым.
Достаточно вспомнить его «Собачье сердце».

Словарь Ожегова
определяет анекдот как «
1.
Очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым
концом. 2. переч. Смешное происшествие (разг.)
»[16] Анекдот давно стал
актуальной формой массовой сатирико-юмористической речи, фольклорным средством
комической выразительности. Поэтому не случайно обращение к нему Зощенко —
знатока народной разговорной словесности. Уже на уровне фабулы и сюжета автор
обращается к фольклорным сатирико-юмористическим средствам создания
комического, поскольку именно фольклор острее всего реагирует на все изменения,
происходящие в человеке и окружающей его действительности.

Но не только сам
сюжет является средством сатирического раскрытия образа нового человека.
Композиция рассказа также участвует в создании комического эффекта. Эпиграф («
И не раз и не два вспоминаю святые
слова — дрова
». А. Блок), отсылающий к такому знаковому для
литературы Серебряного века имени, как имя А.Блока, а Зощенко был известным
подражателем знаменитого поэта, своеобразная рамочная композиция, содержащая
отсылку к традиции святочного рассказа (традиция русской классической
литературы дает великие образцы этого жанра с высоким гуманистическим и
христианским пафосом), задает определенный ценностный контекст, в который автор
помещает, на первый взгляд, непритязательную, в чем-то глуповатую историю кражи
дров и узнавания вора. Здесь Михаил Зощенко прибегает к пародийному
«выворачиванию» жанра святочного рассказа. Зощенко пародирует не евангельские
ценности, заложенные в жанре святочного рассказа, но посредством комедийного
искажения, контраста раскрывает их полное отсутствие в новом человеке. Именно
высокий ценностный пафос, заложенный в той литературной и культурной традиции,
к которой отсылает эпиграф и композиция рассказа, позволяют сделать более
ощутимым и сатирически наглядным контраст с теми ценностями, которые становятся
ведущими для героев этой небольшой бытовой истории. Контраст между «святыми»
ценностями и бытовыми (дрова), гиперболическое искажение самой категории
«ценность» в применении к таким понятиям, как справедливость, любовь к
ближнему, забота о общем благе  т. д. создают сатирический эффект
рассказа. Таким образом, уже на уровне сюжета композиции произведения мы видим
приемы гиперболического искажения, в первую очередь таких понятий. Как
«ценность», «святость». Все повествование является развернутой неосознанной
героями пародией на
«святые «ценности» (дрова или же евангельские заповеди, к которым так
часто обращалась русская литература).

Приемы,
создаваемые посредством сюжета и композиции, подкреплены в рассказе
многочисленными приемами создания комического на уровне слова. Создавая
контраст на уровне сюжета, игры с контекстом, создавая полисемантичность
понятия «ценность», автор продолжает контраст на уровне слова, используя наряду
с лексикой литературной, отчасти высокой, разговорную, сниженную лексику,
демонстрирующую уровень необразованности рассказчика. Зощенко погружает
читателя в стихию не только разговорной, но и вульгарной лексики. Приведем
примеры речи главного героя — собеседника-рассказчика: «Лизавете Игнатьевне,
золовке моей, я в день рождения подарил вязанку дров. А Пётр Семёныч, супруг
ейный, человек горячий и вспыльчивый, в конце вечеринки ударил меня, сукин сын,
поленом по голове»; «И могу вам на родственных началах по пустяковой цене
динамитный патрон всучить. А вы,— говорит,— заложите патрон в полено и ждите.
Мы,— говорит,— петрозаводские, у себя в доме завсегда так делаем, и воры оттого
пужаются и красть остерегаются. Средство,— говорит,— богатое.
— Неси,— говорю,— курицын сын.
Сегодня заложим
»;
«Дрова были во дворе складены. И стали те общественные дрова пропадать. Каждый
день три-четыре полена недочёт. А с четвёртого номера Серёга Пестриков
наибольше колбасится»; «никаким каком вора не возьмёшь». Здесь мы видим и
примеры использования разговорных конструкций, характерных для речи городского
обывателя, стремящегося представить себя как человека образованного,
культурного и борющегося за общечеловеческие ценности, но при этом не
наделенного ни культурой речи, ни культурой поведения. Характерные для
вульгарно-разговорной речи синтаксические конструкции, неправильные
грамматически формы, повторы, диалектизмы и вульгаризмы («пужаются», «всучим» и
т. д.), вульгарно-жаргонные обращения («сукин сын» «курицын сын» и
т. д.) создают образ грубой, сниженной речи рассказчика, который не
подозревает в себе такой низкой культуры общения. Таким образом автором
создается контраст между высоким запросом рассказчика, рассматривающего себя
как борца за справедливость, и искаженным пониманием им в действительности этих
основных общечеловеческих ценностей.

 Как на уровне
сюжетно-композиционном, образно-идейно средством выражения авторской идеи
служит заостренный контраст высокого и низкого, так этот контраст как прием
комического создается на лексико-стилистическом уровне. В речи и
автора-рассказчика, и внутреннего рассказчика-героя истории соседствуют как
слова высокого стиля, так и не просто разговорные, но вульгаризмы и жаргонизмы:
«За бутылкой пива эта вся история была освещена»; «Я и сейчас могу, читатель,
посмотреть в ясные твои очи и сказать: «Не вру»», «И не люблю поэтому
растрачивать драгоценные свои жизненные соки на какую-то несуществующую выдумку»
и т.д..

Короткие
предложения, отрывочные фразы, рваный синтаксис подчеркивают сумбурность,
неорганизованность мысли.  Передаче нелогичности, неорганизованности  мысли
способствует лексическая избыточность, плеоназм. В речи рассказчиков
стилистическая избыточность проявляет себя и на уровне синтаксических
конструкций, и на уровне лексики: «А я не вру, читатель. Я и сейчас могу,
читатель, посмотреть в ясные твои очи и сказать: «Не вру». И вообще я никогда
не вру и писать стараюсь без выдумки»; «Согласился народ. Стали караулить.
Караулим по очереди, а дрова пропадают». Средством создания избыточности и
неорганизованности, алогичности речи героев служат и многочисленные вставные
конструкции, лексические и синтаксические синонимы: «Лизавете Игнатьевне,
золовке моей, я в день рождения подарил вязанку дров. А Пётр Семёныч, супруг
ейный, человек горячий и вспыльчивый, в конце вечеринки ударил меня, сукин сын,
поленом по голове».

Рассказчик в духе
времени создает свои грубо-разговорные новые афоризмы-определения, основанные
на прочно вошедших в речь городских масс социально-политических терминов и
разговорных народных определений: «Карманник против него — мелкая социальная
плотва». Также речи героев характерна лозунговость, категоричность
высказываний, речь героев изобилует утверждениями-определениями, которые
характеризуют новую советскую действительность и ее новые ценности, искажение в
ней вечных ценностей в угоду новым, конкретно-бытовым: «Дровяной вор — человек
отчаянный»; «Дрова — дело драгоценное и святое». Автор посредством рассказчика
доводит до абсурда и алогичности искаженное понимание ценностных категорий
новым советским обывателем, что служит средством сатирического осмеяния этой
действительности и того, как сломан ею новый простой человек.

Но наряду с теми
стилистическими средствами, которые служат раскрытию необразованности,
бескультурья и бездуховности героев, автор в этих же героях выявляет глубокий
фольклорный пласт, чему также служат лексические и синтаксические средства. Так
речь персонажей наполнена инверсиями, ей характерны повторы, единоначатия,
многосоюзие,  другие приемы, характерные для фольклорной и
фольклорно-поэтической речевой стихии: «Согласился народ. Стали караулить.
Караулим по очереди, а дрова пропадают.
И проходит месяц. И заявляется ко мне племянник мой, Мишка
Власов
».
Обращение к стихии фольклорной речи, к традициям народного сказа служит не
столько средством сатирической дискредитации героев, сколько заостряет
гуманистический пафос повествования, служит средством выявления авторской
гуманистической позиции, разводит разные области проявления народности: от
грубо-разговорной стихии, несущий отпечаток времени, до фольклорно-поэтической
основы, отсылающей к образцам не только русской народной поэзии и древнерусской
литературы, но, может быть, и к библейским текстам. Так острее ощущается
контраст высокого и низкого, вневременного и конкретно-исторического в
рассказе. Таким образом, алогичность, доведенная до абсурда, гиперболическое
искажение, контраст высокого и низкого, которые проводятся автором и на уровне
идейно-образном, сюжетно-композиционном, и стилистическом, служат приемами
выявления трагической ценностной алогичности новой советской действительности,
в которой дрова становятся заменой евангельских ценностей, борьба за
«справедливость» становится выше человеческой жизни. Комический эффект,
создаваемый указанными приемами, подчеркивает трагичность аксиологической
катастрофы советского времени. Пафос ложной победы — разоблачения вора в финале
рассказа контрастирует с трагедией сломанной жизни героев, остающихся зимой
жить на развалинах своей квартиры и ожидающих суда, а образ-метафора «дрова»
становится символом нового времени. В рассказе новые, более острые приемы
создания комического эффекта тем не мене продолжают общегуманистическую
традицию русской сатирической литературы, традицию Пушкина, Гоголя,
Достоевского.

В также небольшом
рассказе-фельетоне «Светлый гений» Зощенко также использует прием контраста и
алогичности, который последовательно проводит на всех уровнях: от
сюжетно-композиционного до лексико-стилистического: герой-оратор нового
времени, проповедующий освобождение женщины, оказывается обычным домашним
тираном. Публичность и скрытая интимность жизни резко противоречат друг другу.
Здесь мы снова видим заостренный, преувеличенный контраст между высоким пафосом
и бытовыми реалиями, который на уровне слова осуществляется как контраст
высокой лексики, поэтических штампов («светлый гений») и преувеличенно
искаженной речи оратора и его слушателей. Прием гиперболического искажения речи
выявляет степень искажения восприятия действительности. Речь героев (оратора и
его слушателей) настолько спутанна, что делает почти невозможным воспринимать
ее как средство организации мысли. Рваный синтаксис, искаженный облик слов,
нарушение синтаксического согласования, пропуски, незаконченные конструкции,
повторы в жанре высокой ораторской публичной речи служит не только полной
дискредитации этого жанра как ведущего в советской действительности, не только
гиперболически искажают пафос ораторской речи, но доводят комическое осмеяние
до саркастического: «Гражданки! Вы которые эти белые рабыни плиты и тому
подобное. И которые деспот муж элемент несознательно относится. И кухня которая
эта и тому подобное. Шитьё одним словом. Довольно этих про этих цепей. Полное
раскрепощение, к свету нога об руку с наукой и техникой»; «Какая-то немолодая
гражданка в байковом платке подошла к Фиолетову и, потрясая его руку, робко
сказала:
— Вы этот, как
его, светлый гений человечества в окне женщины
». Преувеличенное, заостренное
косноязычие выдают не только спутанность, алогичность мысли героев, но и ее
фактическое отсутствие, скрытое за набором речевых штампов, лозунгов и готовых
фраз. В большей степени в этом рассказе приемом комического становится
последовательное раскрытие автором основной метафоры, вынесенной уже в
заглавие, как и в предыдущем рассказе, — «Светлый гений». Метафора — символ
света раскрывается автором и на уровне сюжета («светлый гений» — просвещение
женщины — «Жена потушила лампочку и неровными стежками стала пришивать пиджак к
своей юбке»), и на уровне детали, и, главным образом на уровне слова. Автор
намеренно сближает, казалось бы, несовместимые понятия: высокую идею
просвещения и фиолетовый свет   электрической лампочки, ораторский речевой жанр
и абсолютную безграмотность речи, высокую идею, содержащуюся в призыве, и
бытовую реальность жизни, высокое и низкое, идею и быт, ценность и искажение
ценности. Гиперболически заостряя контрасты, доводя их до абсурда, Зощенко раскрывает
посредством комического осмеяния абсурдность советского бытия.

Помимо контраста,
абсурда, приемы комического в рассказе строятся на использовании
полисемантичности заданного образа — образа света: света знания, света гения,
света дня, света электрического прибора.  Полисемантичность  автор намеренно
подчеркивает и посредством фамилии героя — Фиолетов, которая явно перекликается
с «фиолетовым» светом электрической лампочки. Полисемантичноть раскрывается
через ряд синонимичных лексем, понятий, которые становятся синонимичными именно
в контексте данного рассказа и авторского замысла. Построение синонимичных
рядов, перекличка повторов — один из любимых приемов комического в рассказах
Зощенко. В рамках новых синонимических рядов абсурдистски сближаются несовместимые
понятия и явления. Автор делает этот прием комического намеренно очевидным для
читателя, что отсылает к народным приемам сатиры, к приемам лубка, т.е. снова
использует фольклорную стихию грубоватого юмора, народную культуру.

Т.о., уже на
примере этих двух небольших рассказов мы можем видеть, как Зощенко мастерски
владеет самыми разными приемами создания комического эффекта, но именно
гиперболы, контрасты на разных уровнях организации текста позволяют ему выявить
абсурдность, алогичность советского бытия и образа мышления и поведения
советского человека. Юмор в рассказах Зощенко переходит в острую сатиру, ирония
тяготеет к сарказму, но наряду с комическим рассказы наполнены глубоким
трагическим пафосом. Раскрывая посредством острых приемов комического
абсурдность новых реалий жизни, автор углубляет и трагедию человека в этой
новой реальности, продолжая этим христианские традиции творчества Пушкина,
Толстого, Достоевского и др.. Внимание к слову, использование его
полисемантичности, его стилистических возможностей позволяет автору максимально
воплотить свой авторский замысел. Слово., безусловно, в рассказах Михаила
Зощенко играет ведущую роль как средство для многочисленных приемов создания
комического эффекта. Стихия новой разговорной, вульгарной речи, запечатлевшей в
себе новые исторические явления, слом эпох, соседствует с обращением к сказу, к
фольклорным эпическим традициям, народной культуре. Историческое, временное,
подвергаемое сатирическому осмеянию, рассматривается как абсурдное искажение вечного,
вневременного.

Заключение

Михаил Зощенко,
безусловно, является выдающимся писателем-сатириком русской литературы и
мастером комического в литературе 20 века.

20-е годы 20 века, время, когда Михаил
Зощенко создавал свои сатирические произведения,  — одно из самых трудных
времен для сатиры. Новая советская идеология практически исключила сатиру из
числа актуальных литературных форм. Поскольку в новой советской
действительности не могло быть место высмеиваемых явлениям. Но именно это время
дало русской литературе имена блестящих юмористов и сатириков: М. Булгакова, И.
Бабеля  и М. Зощенко. Закономерно, что советская идеологическая критика была
направлена на дискредитацию творчества авторов — сатириков, их произведения не
издавались, их творчество осуждалось вплоть до политического преследования
самих авторов. Судьба практически всех писателей-сатириков в период становления
советской идеологии сложилась трагически. Но несмотря на сложные условия для
жизни и творчества именно это время — начало 20 века — дало образцы высочайшего
мастерства комического. В числе таких авторов — мастеров создания комического
эффекта — Михаил Зощенко.

За три с лишним
десятилетия работы в литературе Зощенко прошел большой и
очень сложный, какой выпал на долю
всех представителей сатиры  руской литературе первых советских лет. На этом
пути были и
несомненные,
выдвинувшие его в число крупнейших мастеров советской литературы удачи и даже
подлинные открытия,
но также были и
просчеты.
Очевидно,
что расцвет творчества

сатирика при
шелся на 20-е — 30-е годы 20 века, самые
неспокойные годы становления советской власти.
Но произведения писателя этих столь 
удаленных от нас сегодняшних лет не потеряли своей актуальности для
современного читателя. Во многом это происходит потому, что сатирик, несмотря
на острую злободневность своей сатиры, обращается в непоследнюю очередь к
вечным общечеловеческим ценностям и тому, как они преломляются в конкретной
исторической бытовой среде.

Зощенковский
герой-обыватель — это не только герой, порожденный новым советским временем, но
и «маленький человек» русской литературы с его общечеловеческой трагедией.
Михаил Зощенко  — не только новатор в области комического, по-новому
заостривший привычные приемы создания комического эффекта, но и продолжатель
гуманистических традиций русской литературы в целом и русской сатиры в
частности.

Рассказы Михаила
Зощенко и
сегодня
остается
надежным союзником в борьбе за человека,
свободного от тяжелого груза прошлого, от корысти и мелочного расчета
приобретателя,
от
эгоизма, буздуховности и безнравственности. Рассказчик Зощенко —  сам предмет
сатиры, он выдает свое убожество, иногда наивность, иногда простоватость,
иногда мещанскую мелочность, сам не осознавая этого, как бы абсолютно
непроизвольно и потому невероятно смешно. Герой претендует на образованность и
интеллигентность, но его речь полна вульгарной, просторечной лексики,
иностранных слов, употребляемых «не к месту», диалектизмов и деформаций
грамматических и фразеологических конструкций. Комический эффект Зощенко
создает в своих рассказах самими разнообразными способами, прибегая к
гиперболическим искажениям, контрасту, стилистическим смещениям и искажениям,
доводя повествование до абсурда, движение мысли героев до алогичности, сатиру
до сарказма. Стихия народной разговорной речи мощным потоком вторгается в
произведения писателя, становясь самым ярким средством выражения комического и
сатирического эффекта. Зощенко самым разнообразным способом использует
стилистические возможности слова, начиная от его фонетического облика и до 
синтаксиса.

Можно заключить,
что с
ловесные средства
создания комического, алогизм, стилистические подмены, смещения, столкновение
нескольких стилей,
нередко даже в
одном предложении, являются
в произведениях писателя одним из самых продуктивныых комическиих приемов,
основываясь
на принципе
эмоционально-стилевой контрастности.
Они придают произведениям писателя их юмористическое
яркое звучание, острую сатиричность, но и раскрывают их внутренний трагический
пафос.

Библиография:

Словарь литературоведческих терминов. С.П.
Белокурова, Изд-во «Паритет», 2007 — с 320

 Борев Ю. Комическое. – М., Искусство,
1970.

Дземидок, Б. Н. О
комизме / Б. Н. Дземидок. – Киев, 1967. – 284с.

Жолковский А.К.
Михаил Зощенко: поэтика недоверия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.

Зощенко М.М. Соч.: В 5
т.М.: Просвещение, 1993.

Капацинская В.М.
Комический текст: монография — Нижний Новгород. 2004.

Литература и
язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — Москва: Росмэн. Под ред.
Профессора Горкина А.П., 2006 г.

Лук, А. Н. О
чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. – М.: Изд-во Искусство, 1968. – 192 с.

Михаил Зощенко.
Материалы к творческой биографии: Кн.1 / Отв. ред. Н.А. Грознова. М.:
Просвещение, 1997.

Макарян, А. Н. О
сатире / А. Н. Макарян ; пер. с армянского. – М., Изд-во Советский писатель,
1967. – 381 с.

Ожегов С.И.
Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник,
1997.

Поливанов Е. Словарь
лингвистических и литературоведческих терминов. Либроком, 2017.

Сафонова Е.В.
Формы, средства и приемы создания комического в литературе// Молодой ученый, №5
(52) — 2013. с. 474-478

Фролов, И.
Т. Философский словарь / И. Т. Фролов. – 4-е изд. — М.: Изд-во Политиздат,
1981. — 445 с.

Чудакова М.О.
Поэтика Михаила Зощенко // Чудакова М.О. Избранные работы, том I. Литература
советского прошлого. М.: Языки русской культуры, 2001.

В филологической и эстетической литературе нередко наблюдается отождествление и смешение форм и приемов комического. Существуют две отличные друг от друга формы комического: юмор и сатира. Это традиционные формы, и правомерность их разграничения ни у кого не вызывает сомнений. Некоторые исследователи рассматривают иронию в качестве самостоятельной формы комического. В силу своей интеллектуальной обусловленности и критической направленности ирония сближается с сатирой; вместе с тем между ними проводится грань, и ирония рассматривается как переходная форма между сатирой и юмором. Согласно этому положению, объектом иронии является преимущественно невежество, в то время как сатира обладает уничтожающим характером, создает нетерпимость к объекту смеха, общественной несправедливости. Ирония — средство невозмутимой холодной критики.

Основными формами комического Ю.Борев и Л. И. Тимофеев считают сатиру и юмор. Термин «комическое» принят в эстетической литературе в качестве слова, обозначающего общее и широкое понятие; сатира и юмор, как уже отмечалось, считаются формами комизма. Сатира представляет собой высшую и острую форму комического.

Иногда говорят о видах комического — таких, как юмор, сатира, гротеск, ирония, карикатура, пародия и т. д. Подобное выделение видов комического проистекает от смешения форм и приемов комического. Гротеск, карикатура, пародия входят в технику гиперболы и в совокупности составляют прием деформации явлений, характеров. Вот почему их нельзя считать формами комического. Они в одинаковой степени служат и сатире и юмору.

Безусловно, средства и приемы комического появляются не сразу, постепенно с развитием литературы увеличивается их число, обогащается содержание. Ю.Борев, говоря о средствах классической сатиры, считает необходимым особо отметить «… саморазоблачение и взаиморазоблачение сатирических персонажей, распространенное сравнение их с животными и овеществление, комедийный контраст, собственно языковые комедийные средства (каламбур, комедийная характеристика, сатирическое иносказание и аллегория)» [2,c.200]. Этот перечень, в основном, сохраняется Ю.Боревым и впоследствии [3,c.113]. Однако следует отметить, что данный перечень не составляет однопорядкового класса. Здесь явно смешиваются средства и приемы комического, скажем, техника гиперболизации представляет собой один из наиболее активных способов деформации фактов и явлений; или же разоблачение себя и друг друга связано со структурой произведения и его сюжетом [3,140]. Многозначность, омонимия, каламбур, иносказание, комический контраст и т. п. являются языковыми средствами комического. Неправомерно ставить в один ряд как факторы одного порядка насмешку, иносказание, гиперболизацию (и ее виды — гротеск, карикатуру, пародию, фантастику), комическую деталь, комическую интригу, комическую ситуацию, комический характер, контраст, каламбур и т. д. Некоторые из них — иносказание, контраст, каламбур, аллегория и др. рассматриваются как «особые средства». Эта мысль справедлива, однако она не получает дальнейшего развития. Без языкового материала невозможно саморазоблачение и сравнение, воплощение и гиперболизация, создание комических характеров и т. п. Большинство из них связано с употреблением в комическом качестве видов метафоры.

Б.Дземидок в своей работе, посвященной теории комического, хотя и не рассматривает средства комического, исследованию его форм и способов отводит особое место. Он отмечает пять приемов создания комического: видоизменение и деформация явлений; неожиданные эффекты; несоразмерность в отношениях и между явлениями; мнимое объединение абсолютно разнородных явлений: создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы. Эти приемы объясняются на основе фактов мирового искусства. Обобщенные высказывания автора о приемах комизма в несколько уточненном виде могут быть применены к творчеству мастеров комизма различных народов. Еще одним достоинством книги Дземидока является то, что говоря о чисто комических приемах, он исключает средства комического, считая их темой отдельного исследования.

Возможно узкое и широкое понимание термина «средства комического». Все, что способствует созданию комического эффекта, в широком смысле может считаться средствами комического [6]. Средства комического в широком смысле включают разнообразные предметы и их детали. Однако, говоря о средствах комического, мы имеем в виду прежде всего его языковые средства: эпитет, метафора, гипербола, литота, метонимия, сравнение и др.

Круг средств комического известен: сюда относятся все значимые единицы языка — слова, выражения, словосочетания, предложения и тексты. Безграничны возможности каждой из этих единиц в создании комического. Например, в качестве средства комического мы отметили языковую единицу, обобщенно именуемую «словом». Роль слова в комическом искусстве значительно возрастает. Говоря о роли слова как «средства комического», мы имеем в виду функционально-стилистическую роль общеупотребительных слов, архаизмов и диалектизмов, неологизмов, терминов и терминологических слов, профессионализмов, заимствований и вульгаризмов, жаргонизмов, собственных названий лиц, предметов и пространства, прозвищ, званий и титулов [6]. Известно, что метафоры, метонимия, сравнения, художественные определения (эпитеты) существенно расширяют семантические возможности слова. В сатирическом искусстве широко используются полисемантичность слов, омонимия, синонимия, антонимия и комическая игра слов. Произнесение слов с иронической интонацией создает безмерное поле для их семантико-комического варьирования. Комический эффект производит также лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений и афоризмов, паремий, фразеологизмов и т. п.

Следует отметить, что в языке прозаических произведений комический характер омонимов, паронимов чаще всего возникает на почве каламбуров, которые оказывают серьезное влияние на комическое выражение мысли в диалоге. Следует также отметить, что каламбуры в языке не ограничиваются использованием лексических омонимов, омоформ, омографов и паронимов; каламбуры обладают широкими возможностями выражения, многообразием форм. И все же в диалогах юмористических и сатирических произведений, особенно прозаических, эти формы чаще других употребляются для создания комических каламбуров.

Известно, что каламбур — это не просто игра слов. Использование каламбуров в художественном произведении зачастую связано с выдвижением и развитием авторской идеи. У выдающихся художников слова каламбуры встречаются редко, но имеют большое значение. Излишество каламбуров может превратить художественное произведение в поле для бессмысленной игры слов. В. Г. Белинский, говоря о Чацком «…и поэтому его остроумие так колко, сильно и выражается не в каламбурах, а в сарказмах.».. [5,c.71], имел в виду как раз эту особенность. Эта мысль связана еще и с тем, что каламбур не является средством выражения злой, резкой, гневной сатиры; основным средством подобной сатиры может быть сарказм.

Каламбур опирается на значение слова, часто он связан с различным толкованием, неожиданным переосмыслением слова. Иногда слово употребляется в совершенно ином, окказиональном, значении. Сюда же относится шутливый этимологический анализ в соответствии со складом мышления героя.

В языке прозы комизм с употреблением антонимов не ограничивается критикой отрицательных качеств, присущих отдельным индивидам: он служит также для разоблачения общественных противоречий. Антонимы выражают противоположности объективной реальности и в языке прозы. Однако в комических произведениях общий юмористический или сатирический фон придает комический тон и антонимическим противопоставлениям. При этом стороны, составляющие контраст, резко отличаются, что усиливает комическое воздействие. Иногда комическое противопоставление способствует раскрытию тайных намерений героя, служит разоблачению его духовного содержания.

Интересные образцы комических контрастов путем совместного употребления слов, никак не соотносящихся, никак не связанных между собой. Вообще описание в одном ряду совершенно несовместимых, совершенно разных и противоположных предметов и понятий представляет собой одно из основных средств выражения манеры неожиданности. Эти средства издавна использовались в мировой литературе. Например, Г.Гейне писал: «В общем, обитатели Геттингена делятся на студентов, профессоров, филистеров и скотов, каковые четыре сословия, однако, далеко не строго различаются между собой» [6]. Сатирическое отношение здесь выражено в сопоставлении профессоров, студентов и филистеров со скотом.

Приемы также разнообразны по своему характеру. Разумеется, в художественном произведении все приемы комического связаны с языком, так как художественное произведение создается на основе языкового материала. Однако не все приемы комического находятся в одинаково активных отношениях с лексическими и грамматическими средствами языка. Например, ситуативно обусловленные ирония, контраст, комическое преувеличение (гипербола), умаление (литота), манеры недоразумения, неожиданности находятся в меньшей зависимости от составных элементов языка [3,c.211].

Средство носит конкретный характер, прием — общий. Одно и то же средство может служить элементом нескольких приемов. Например, комический эффект слов может быть использован и в иронии, и в формах деформации и др. приемах. Средство вещественно, конкретно; прием же материально «неуловим», он абстрактен. Средства комического налицо: мы их видим, читаем, произносим. Но приемы не выводятся из этих средств: они носят опосредованный характер. Так, например, приемом следует считать эффект недоразумения, когда употребление говорящим слова в одном значении и понимание его слушающим совсем в ином смысле становится причиной комической ситуации. Манера недоразумения, однако, вовсе не сводится к одному лишь комизму разной интерпретации словесного содержания. Или же в качестве приема эффект внезапности, неожиданности, обусловленный конситуацией, может быть создан самыми различными языковыми средствами. Средства в высокохудожественном произведении можно уподобить клеткам тканей организма. В таком случае приемы на базе этих клеток раскрывают комический пафос его «жизнедеятельности». Сила комического произведения, значительность юмора и сатиры зависят от выбора средств, их уместного использования, умелого введения их в текст. В тех случаях, когда произведение не отвечает этим требованиям, комическое бывает бледно выражено, сатирический дух — слаб. Это обстоятельство еще раз подтверждает неразрывное единство средств и приемов комического. Без комических средств невозможно формирование комического характера и конфликта. Сюжет комического произведения постепенно нагружается средствами комического, которые по общему ходу сюжета обусловливают развитие комических приемов.

Язык сатирических произведений в материальном отношении не отличается от языка несатирических произведений: языковые средства комического тоже состоят из фонетических, лексических, фразеологических и грамматических средств. Языковые средства комического охватывают все выразительные средства языка, они идентичны со средствами, используемыми в лирических, эпических и драматических произведениях, и по материальной оболочке не отличаются от них. Фонетические, лексические, фразеологические и грамматические средства языка являются материалом для любого произведения. Эти средства используются всеми писателями. Однако основной задачей мастера комизма является использование языковых средств в комическом плане; мастер сатиры, создатель юмора должен уметь придавать используемым средствам сатирическую или юмористическую окраску, выбирать те единицы, которые в самом языке имеют комическое качество, окрашивать свое произведение комической интонацией и комическими речевыми средствами.

Таким образом, средства комического определяются двумя существенными чертами: интонацией и комическим качеством, формируемым в самом языке [6]. Интонация способна любым словам, группам слов, выражениям и предложениям, отличающимся особенностями значения и структуры, придавать ироническое, сатирическое звучание. В зависимости от интонации в ироническом, насмешливом, издевательском смысле могут употребляться обычные общеупотребительные слова, заимствования, имена и прозвища, слова с религиозным содержанием. Это обстоятельство свидетельствует о том, что язык сатиры не нуждается в особом материале, в специфических языковых средствах. Поэтому между фонетическими, лексическими, фразеологическими средствами, используемыми в комических произведениях, с одной стороны, и в произведениях лирических, эпических и драматических–с другой, нет различий в формальном плане. Однако это не распространяется на все приемы комического. Комическая окраска языковых средств, достигаемая интонацией, используется главным образом при иносказании, в комических контрастах и эзоповской манере. В других приемах комического интонация не играет подобной ведущей роли. Придание словам, выражениям, грамматическим средствам посредством интонации иронического, насмешливого звучания — один из основных методов сатирического описания [6]. Наряду с этим в языке функционирует немало слов, выражений, сравнений и уподоблений, пословиц и поговорок, афоризмов, которые независимо от интонации в силу своих семантических особенностей вызывают улыбку, смех. Интонация в зависимости от ситуации, обстоятельств и условий может придавать языковым единицам ироничность, шутливость, в то время как упомянутые языковые единицы обладают комическим свойством сами по себе — без того или иного интонационного вмешательства.

К проклятиям и ругательствам имеет отношение особенность, характерная для всех языковых единиц и всех жанров: не только проклятия и ругательства, но и слова, выражающие одобрение, похвалу, служат как лирическим, эпическим и драматическим произведениям, так и искусству комического. Как уже отмечалось, их участие в сатире и юморе связано с двумя факторами: с одной стороны, слова, выражающие проклятия, ругательства, похвалу и одобрение, могут произноситься с иронической интонацией и приобретать насмешливый оттенок, в силу чего выступают в качестве средств комического; с другой стороны, определенная часть этих слов и выражений уже в самом языке формируется в комическом качестве, имеет комическую природу. Подобные слова «используются в художественных произведениях в качестве готовых средств сатиры и юмора» [6]. Текстуальные условия, связь с другими словами и выражениями также играют не последнюю роль в приобретении ими сатирической окраски.

Похвала и одобрение в сочетании с другими словами и при наличии иронической интонации могут приобретать прямо противоположное значение и превращаться в средство сатиры.

Вульгарные слова и выражения составляют особый и значительный разряд слов общенародного языка. Слова, выражающие вульгарные и грубые значения, обладают в языке древнейшей историей, на протяжении долгого времени они существуют в ограниченной бытовой среде и передаются из поколения в поколение. Вульгаризмы обладают ярко выраженным национальным колоритом, поэтому они, как правило, состоят из исконно присущих языку слов (в редких случаях они заимствуются из других языков) [6]. Определенная часть вульгаризмов (так называемые ругательства) выражают в быту резкие и непримиримые отношения между различными индивидами. Нередко они имеют шутливый и добродушный оттенок.

Вульгаризмы проникают и в художественные произведения. И это естественно. Писатели обращаются к вульгаризмам для всестороннего изображения характера образа, его позиции в общественной жизни и в быту, для естественного и реального отображения его отношений с окружающими, реакции на различные явления. Писатели различаются по культуре использования вульгарных слов и выражений, по отношению к вульгаризмам в языке художественных произведений. Одни отводят широкое место вульгаризмам, в то время как другие придерживаются принципа ограниченного использования подобных слов и выражений.

В языке сатиры вульгаризмы используются, в основном, в качестве средств комического. Но это не относится в равной степени ко всем вульгаризмам, встречающимся в сатирических произведениях. Целый ряд бранных выражений, ругательств в языке сатиры, не обладая комическими оттенками, связан с общим развитием сюжета и образов. Эти слова выражают необходимые понятия. Однако в большинстве случаев мастера комического используют вульгаризмы в художественном произведении в качестве средств комического, особое внимание уделяют их возможностям в создании комического эффекта.

Известно, что бранные и нецензурные выражения нельзя использовать в художественном произведении по любому поводу. Писатель должен отличаться чувством меры и умением работать с этим материалом. Нельзя засорять язык художественного произведения вульгаризмами, вызывать отвращение читателя, портить вкус подрастающего поколения. Этот вопрос не был теоретически разработан, однако на практике наши мастера всегда придерживались подобных воззрений.

В языке сатирической прозы вульгаризмы являются главным образом составным элементом речи персонажей. Иногда бранные и грубые выражения встречаются и в авторской речи. В авторской речи вульгаризмы связаны, как правило, с отрицательным, сатирическим отношением к образу.

«Вопрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, о структурных их своеобразиях в разных жанрах и стилях, об их образных характеристических функциях и т. п. не может быть проиллюстрирован немногими примерами. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы» [4,c.83]. Действительно, не так прост подбор имен и прозвищ в художественных произведениях. Выдающиеся мастера слова затрачивают немало усилий при подборе имен для своих героев. Гоголь не сразу находит фамилию героя повести «Шинель», сначала он хотел назвать его Башмаков, затем Башмакевич, и, наконец, Башмачкин [9,c.408]. Над именами своих героев задумывались А. С. Пушкин, А. С. Грибоедов, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов и многие другие.

Но не менее сложно всестороннее исследование данного вопроса, еще более остро стоящего перед авторами сатирических произведений. Характерные для художественных произведений так называемые «говорящие» имена чаще фигурируют в комических произведениях, где имя или фамилия с самого начала характеризуют героя. Выдающиеся мастера комического искусства умеют подбирать такие имена, которые как в художественном, так и в народном языке превращаются в символ. Безусловно, большую роль при этом играет характер образа, его внешние и внутренние черты, образующие в совокупности определенный тип и способствующие превращению удачно подобранного имени в символ. Поэтому иногда для изображения той или иной особенности характера человека достаточно сравнить его с каким-либо известным персонажем, и подобное сравнение часто лучше всяких описаний передает сущность характера. В. Г. Белинский по этому поводу писал: «Не говорите: вот человек, который глубоко понимает назначение человека и цель жизни, который стремится делать добро, но, лишенный энергии души, не может сделать ни одного доброго дела и страдает от сознания своего бессилия, — скажите: вот Гамлет!.. Не говорите: вот человек, который подличает из выгод, подличает бескорыстно, по одному влечению души, — скажите: вот Молчалин!…о, не тратьте так много фраз, так много слов, — скажите просто: вот Иван Иванович Перерепенко, или: вот Иван Никифорович Довгочхун! И поверьте, вас скорее поймут все. В самом деле, Онегин, Ленский, Татьяна, Зарецкий, Репетилов: разве все эти собственные имена теперь уже не нарицательные? И, боже мой! Как много смысла заключает в себе каждое из них!.».. [1,c.157]

Выдуманные имена, прозвища, названия титулов в качестве средств сатирической типизации оказывают неоценимую помощь писателям, которые используют их как самые значительные средства типизации. Мастера сатиры, стремясь заклеймить отрицательные образы, подбирают такие имена, которые с самого начала изобличают низменную сущность, низкий общественный «рейтинг» этих персонажей. Все это играет значительную роль в создании обобщенного образа сатирического типа.

Собственные имена и прозвища занимают важное место в лексическом составе языка. Ономастические имена, вводимые в структуру художественного произведения, в качестве важнейших элементов средств выразительности органически связаны с содержанием произведения: «Под стилем художественного произведения условимся понимать систему языковых средств, целенаправленно используемых писателем в литературном произведении, являющемся искусством слова. В этой системе все содержательно, все элементы стилистически функциональны. Они взаимообусловлены и органически связаны с содержанием. Эта система зависит от литературного направления, жанра, темы произведения, структуры образов, творческого своеобразия художника. В этой системе все элементы подчинены одной цели — наиболее удачному выражению художественного содержания произведения» [8,c.88–89].

Таким образом, в художественном произведении собственные имена выполняют не только номинативно-опознавательную функцию: будучи связаны с тематикой произведения, жанром, общей композицией и характером образов, они несут определенную стилистическую нагрузку, имеют стилистическую окраску. Имена и прозвища в рассказах писателя играют значительную роль в качестве источника комического воздействия, они заставляют читателя с улыбкой следить за развитием событий.

В заключение данной статьи хотелось бы отметить, что, несмотря на частое смешение форм, приемов и средств комического, все же различают две основные формы комического: юмор и сатира. Среди приемов создания комического содержания выделяют: ситуативно обусловленную иронию, контраст, комическое преувеличение (гипербола), умаление (литота), манеру недоразумения, неожиданности. А среди средств создания комического выявляют эпитеты, метафоры, сравнения, уподобления, оксюморон, синонимию, антонимию, проклятия, ругательства, одобрения, похвалу, вульгаризмы, профессионализмы, «говорящие» имена и фамилии, названия титулов и др.

Литература:

1.         Билинкий Я. С. Русская классика и изучение литературы в школе: Кн.для учителя. — М.: Просвещение, 1986.

2.         Борев Ю. Комическое. — М., Искусство, 1970.

3.         Борев Ю. О комическом. — М., Искусство, 1957.

4.         Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.

5.         Качурин М. Г., Мотольская Д. К. Русская литература. Учебник для 9 кл. средней школы.М.,1988.

6.         Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. // www.uludil.gen.az

7.         Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии.

8.         Морозова М. Н. Имена собственные в баснях И. А. Крылова. — В кн.: «Поэтика и стилистика русской литературы». — Л., Наука, 1971.

9.         Никонов В. А. Имена персонажей. — В кн.: «Поэтика и стилистика русской литературы». — Л., Наука, 1971.

Основные термины (генерируются автоматически): средство, художественное произведение, слово, прием, произведение, вульгаризм, выражение, имя, каламбур, качество средств.

Неплохо шутить в принципе может любой человек. Но мастером юмора можно назвать только того, кто умеет использовать его в разных формах и применять разные приемы, ведь это позволяет быть более гибким, подстраиваться под любую ситуацию, грамотно вставлять «красное» словцо, попадая прямо «в точку» и никого при этом не задевая.

Наверное, именно по этой причине уже в Древней Греции зародилось комическое как философская категория, которая обозначает эстетически и социально значимое и культурно оформленное смешное. Тогда проблема комического подробно рассматривалась философом Аристотелем, а позже – А. Шопенгауэром, А. Бергсоном, З. Фрейдом, В. Г. Белинским, М. М. Бахтиным, В. Я. Проппом, Ю. Б. Боряевым, А А. Сычевым, А. В. Дмитриевым и другими исследователями.

К области комического можно отнести гротеск, сарказм, иронию, юмор, сатиру и другие виды. Кроме того, оно может проявлять себя во множестве жанров и видов искусства, таких как фельетоны, комедии, скетчи, буффонады, карикатуры, частушки и т.д. Выражается комическое и в каламбурах, шутках, анекдотах. Нередко возникает само по себе во всевозможных ошибках, описках, опечатках, оговорках и недоразумениях.

Далее мы рассмотрим основные виды комического, наиболее часто встречающиеся в жизни и искусстве, а также приведем примеры для каждого вида, а затем расскажем о наиболее популярных комических приемах, которые легко использовать в повседневной жизни, и дадим упражнения на их отработку.

Содержание:

  1. Виды комического
  2. Базовые приемы комического
  3. Упражнения и рекомендации на отработку навыков применения приемов комического
  4. Проверочный тест

Виды комического

Ниже вы узнаете, что такое:

  • Шутка
  • Анекдот
  • Ирония
  • Оксюморон
  • Пародия
  • Сатира
  • Графика
  • Остроумие
  • Юмор
  • Сарказм

Обо всем по порядку.

Шутка

Шуткой называют короткий текст или фразу юмористического содержания. Она может иметь различные формы, например, байки, вопроса или ответа. Почти всегда у шутки есть концовка (кульминационный момент), заканчивающая повествование и делающая его забавным.

ПРИМЕР: У меня авторитет, как у Путина…правда, никто об этом не знает.

Анекдот

Анекдот – это небольшая смешная история, отличающаяся неожиданной развязкой. В качестве анекдота могут выступать игра слов, значения терминов и понятий, какие-то ассоциации. В некоторых случаях для понимания анекдота нужно обладать определенными знаниями, например, географическими, историческими, литературными, социальными и т.п. , т.к. анекдоты могут касаться любой области жизнедеятельности человека. Также стоит заметить, что авторы анекдотов почти всегда остаются неизвестными, а рассказчики никогда не претендуют на авторство.

ПРИМЕР:

Лев гуляет по лесу. Встречает жирафа: 
— Эй, длинношеий! Кто самый храбрый в лесу? 
— Ты, лев! 
Лев довольно улыбнулся и идет дальше. 
Видит зебру: 
— Эй, полосатая! Кто самый красивый в лесу? 
— Конечно ты, лев! 
Лев, гордый, пошел дальше.
Видит слона: 
— Эй, длинноносый! Кто самый умный в лесу? 
Слон берет льва хоботом, перебрасывает через свою спину и зашвыривает в болото. Лев вылазит, отряхивается от тины и говорит: 
— Ну зачем же так нервничать? Мог бы просто сказать «Я не знаю».
 

Ирония

Ирония – это использование слов в отрицательном смысле, противоречащем буквальному, в результате чего внешне позитивные высказывания приобретают отрицательный подтекст. Также иронией нередко называют насмешку или даже издевку.

ПРИМЕР (Ирония): «Иди сюда, грамотей» (по отношению к безграмотному человеку)

ПРИМЕР (Самоирония): «Ну, тут я проявил себя во всей красе» (о неподобающем поведении в каверзной ситуации)

ПРИМЕР (Антиирония): «А нам-то, дуракам, невдомек» (подразумевается, что «нам» все и так понятно)

Оксюморон

Оксюморон называют также «умной глупостью», т.е. сочетанием несочетаемых (противоположных по значению) слов. В искусстве часто используется, чтобы создать стилистический эффект.

ПРИМЕРЫ: Живой труп, лживая правда, радостная печаль, обжигающий холод и т.п.

Пародия

Пародия представляет собой подражание чему-либо известному для создания смешного эффекта. Можно пародировать поведение известных людей, игру актеров, исполнение музыкантов, привычки, речь, мимику, жесты и т.д. В искусстве распространены пародии на музыку, живопись, литературные произведения.

ПРИМЕР: Аркадий Райкин «Поэт-шестидесятник» (пародия на Р. Рождественского)

Сатира

Сатира является своеобразным комическим пафосом, суровым обличением и высмеиванием отрицательных явлений в жизни, социальных и человеческих пороков. Иногда сатира бывает несмешной. Юмор же в сатире применяется для того, чтобы сатирическое произведение не воспринималось как прямая критика или проповедь недостатков. Есть несколько разновидностей сатиры: устная, театральная, литературная и графическая.

ПРИМЕР (театральная сатира): спектакль «Не все коту масленица» по пьесе А. Н. Островского (театр «Сатирикон» им. Аркадия Райкина)

ПРИМЕР (литературная сатира): роман «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, повесть «Нос» Н. Гоголя, роман «Господа Головлевы» М. Салтыкова-Щедрина, повесть «Приключения Гекльберри Финна» М. Твена, повесть-притча «Скотный двор» Д. Оруэлла и т.д.

ПРИМЕР (графическая сатира): советский журнал «Крокодил»

Сарказм

Сарказмом называют едкие, злобные и язвительные насмешки, желчные замечания, злую иронию над чем-либо порочным и низменным. Как правило, сарказм (как и сатира) высмеивает людские пороки и серьезные злодеяния, особенно совершаемые чиновниками, политиками и высокопоставленными лицами.

ПРИМЕР: «Вот ты жирная, тебе бы схуднуть» (по отношению к тощей девушке, сидящей на диете)

ПРИМЕР: «Не спрашивай, что ты можешь сделать для своей родины, — тебе и так об этом напомнят» (армейская мудрость)

ПРИМЕР: «Наш старшина соединил пространство со временем. Велел копать от забора до обеда» (армейская мудрость)

ПРИМЕР: «Избиты полицией участники демонстрации против полицейского насилия» (заголовок статьи)

Графика

Графика – это особая форма комического, отличающаяся от письменного и устного его выражения. Самыми распространенными видами комической графики являются комиксы, шаржи и карикатуры. Грамотная комическая графика, в частности политическая, направлена на повышение социального самосознания и гражданской ответственности, выявление политических симпатий и антипатий.

ПРИМЕР (комикс):

комикс

ПРИМЕР (шарж):

шарж

ПРИМЕР (карикатура):

карикатура

И, подводя итог разговору о видах комического, несколько слов об остроумии и юморе.

Остроумие

Остроумием называется любое произведение комического – сам акт творения юмора, анекдота, шутки, сатиры и т.д. Комического не может быть без остроумия. Об остроумии мы подробно побеседуем в следующем уроке, а пока лишь заметим, что оно позволяет человеку шутить, чтобы суть была выражена всего в одной фразе, причем так, чтобы и добавить было нечего. Остроумие отличается наличием шутки, но отсутствием презрения, а также краткостью. Но одной лишь краткостью «остроты» не добиться, т.к. она достигается посредством использования неожиданной мысли.

ПРИМЕР: «Я принял решение заняться собой. Бросил курить и пить, сел на диету, отказался от тяжёлой пищи. И за две недели я потерял 14 дней» (фраза американского актера Оскара Леванта).

Юмор

Юмор можно понимать в двух значения. Первое – это само понимание комического, т.е. способность узнавать и демонстрировать смешное. А второе – это мягкая снисходительная, письменная или устная критика. Юмор предполагает наличие веселости и безобидной насмешки, он не связан со злобой и ехидством, как, например, сарказм или сатира. Маска смешного в юморе скрывает под собой серьезное отношение к объекту смеха, которое не сводится только к одному смешному. Истинные юмористы воспринимают юмор как изящество ума, которое несет добро; отражение творческих способностей интеллекта. Для истинного юмора характерно чувство прекрасного, способность видеть в обычном необычное, высокий вкус, чувство меры, наблюдательность и креативность.

Исходя из этого, и чувство юмора следует воспринимать как способность к пониманию юмора и восприятию смешного; как эмоциональное, интеллектуальное, эстетическое и моральное чувство. Из-за своей редкости тонкое чувство юмора всегда на вес золота, однако его можно и нужно развивать и воспитывать.

Рассмотренных нами видов комического вполне достаточно, чтобы понять, насколько широка и многогранна эта тема. Но в любом случае эта информация носит чисто теоретический характер, ведь любая форма смешного выстраивается на применении ряда специальных приемов, а это уже практика. Поэтому следующим пунктом нашего урока и станут приемы комического.

Базовые приемы комического

Базовые приемы комического необходимы для того чтобы создавать так называемые образы явлений, порождающих смешное. Ниже мы приведем наиболее распространенные приемы, использующиеся в комическом творчестве:

1

Изменение и деформация явлений.

2

Необычные эффекты и сопоставления.

3

Несоразмерность в связях и отношениях между явлениями.

4

Мнимое объединение разнородных явлений.<

5

Создание явлений, отклоняющихся от нормы.

Предлагаем вам краткую характеристику каждого из них (в каждой из больших групп имеются частные приемы).

Изменение и деформация явлений

Изменение и деформация явлений – это:

  • Преувеличение – прием, затрагивающий и увеличивающий особенности поведения, внешности, характера, ситуации
  • Пародирование – подражание оригинальному объекту, преувеличивающее его характерные черты, иногда до абсолютного абсурда
  • Гротеск – прием обобщения и заострения жизненных отношений через причудливое и контрастное сочетание реального и фантастического, правдоподобного и алогичного, смешного, карикатурного
  • Травестировка – вульгаризация и уничижение явлений, считающихся достойными, заслуживающих уважения
  • Окарикатуривание – упрощение, которое искажает сущность через подчеркивание незначительных и второстепенных моментов и пренебрежение существенными чертами

Необычные эффекты и сопоставления

К необычным эффектам и сопоставления относят главным образом неожиданность с целью создания комического:

  • Сюжетные ходы и повороты, не предвиденные слушателем, читателем или зрителем, и происходящие вразрез с его предположениями и ожиданиями
  • Непредвиденные сопоставления или сближения взаимоисключающих или просто различных явлений, которые выходят за рамки обычных сравнений (к примеру, сходства людей и животных или людей и предметов)
  • Сопоставления, демонстрирующие неожиданные сходства и совпадения общепринятых взглядов и повседневных ситуаций с взглядами и ситуациями, абсурдными и нелепыми
  • Демонстрация контраста посредством сопоставления типов людей, противоположных друг другу (чаще всего по взглядам, привычкам, темпераменту, чертам характера и т.п.)
  • Остроты, основанные на сопоставлении несоизмеримых или далеких по смыслу явлений

Несоразмерность в связях и отношениях между явлениями

Несоразмерность в связях и отношениях между явлениями в большинстве случаев выражается в анахронизмах (отнесении людей, объектов, явлений или событий к другому времени) из области образа мышления, языка, нравов, устоев или воззрений.

Мнимое объединение разнородных явлений

Под мнимым объединением разнородных явлений понимаются:

  • Гротеск, берущий за основу многократные переходы из одной области в другую, и применяющий противоречия, объединяющий разные стили и творческие методы
  • Моделирование ситуаций, где поведение героев идет вразрез с обстоятельствами
  • Несоответствия между поведением и внешним видом, характером или каким-либо другим психофизиологическим проявлением индивидуальности
  • Несоответствия внешности и натуры, иллюзии и реальности, теории и практики, действительности и фантазий, самомнением и истинной ценностью
  • Иронические высказывания, в которых скрытый смысл есть отрицание буквального смысла
  • Сарказм как негодующая насмешка – отражение высокой степени возмущения, отличающееся мрачностью и едкостью
  • Несоответствия обычных назначений предметов и необычных вариантов их использования
  • Неестественные нелепые, неожиданные или удивительные повторения явлений, ситуаций, фраз, действий

Создание явлений, отклоняющихся от нормы

Создание явлений, отклоняющихся от нормы, включает в себя:

  • Нарушение рациональных, эффективных, продуктивных и результативных норм
  • Выполнение бесполезной и ненужной работы (выбор несоответствующих задаче средств, усложнение простых задач, нарушение логики, ошибочные ассоциации и умозаключения и т.п.)
  • Хаотичные высказывания и логические неразберихи (логическая бессвязность, непредвиденные повороты и вставки, необычное употребление слов)
  • Абсурдистские диалоги, в которых отсутствует связь реплик участников
  • Логические инверсии, где смещаются качества предметов и ситуации
  • Высказывания, кажущиеся нелепыми на первый взгляд

Список можно продолжать дальше, но мы ограничимся этим. Если у вас есть желание познакомиться с более объемной и систематизированной характеристикой приемов комического, можете обратиться к соответствующим источникам, небольшой перечень которых мы приведем в конце урока.

Теперь же мы предлагаем вам несколько хороших упражнений и рекомендаций, при помощи которых вы сможете научиться применять некоторые приемы комического в своей каждодневной жизни.

Упражнения и рекомендации на отработку навыков применения приемов комического

Каких-либо особенных условий у этих упражнений нет. Все они могут выполняться вами по желанию и в любой последовательности. Но для достижения максимального результата рекомендуем вам заниматься ежедневно в свободное или специальное отведенное для этого время.

 «Смешная история»

Сочините историю про самого себя и расскажите ее кому-нибудь. Это позволит вам:

  • Проверить, насколько вообще развито у вас чувство юмора
  • Узнать, умеете ли вы шутить специально
  • Понять, в чем состояли ваши ошибки при создании истории и повествовании
  • Скорректировать самооценку
  • Посмеяться над собой вместе с другим человеком

«Ассоциации»

Возьмите любое слово и как можно быстрее подберите к нему пять ассоциаций. Желательно, чтобы ассоциации были интересными, необычными и неожиданными.

«Антиассоциации»

Возьмите любое слово и подберите для него пять ассоциаций, совершенно далеких по смыслу. Это упражнение также рассчитано на тренировку ассоциативного мышления.

«Двусмысленность»

Когда говорите о чем-то, задумывайтесь о том, сколько значений имеет каждое используемое вами слово. Рекомендуется вспоминать как привычные употребления, так и переносные и сленговые значения.

«Слова на одну букву»

Возьмите одну букву алфавита и составьте длинное осмысленное предложение с началом всех слов именно на нее. Упражнение позволяет пополнять словарный запас и делать мышление более гибким.

 «Необычное определение»

Возьмите любое распространенное слово и придумайте для него необычное определение, не соответствующее смыслу. Можно придумывать определения, основываясь на сходство или созвучие с другими словами.

«Новые слова»

Возьмите какую-нибудь приставку или окончание, например, «сверх-», «-ность» или «анти-», и придумайте новое понятие. Затем дайте этому понятию словарное определение и составьте несколько осмысленных предложений с ним.

 «Что делать с предметом?»

Возьмите любой совершенно обычный предмет (коробку, карандаш, нитки и т.д.) и придумайте 20 вариантов его использования.

«Поиск сходства»

Выберите два любых объекта, не имеющих ничего общего (птица и табуретка, стакан и телефон и т.д.). Задача: найти 10-15 сходств между ними.

 «Идентификация»

Включите юмористическую телепередачу. Во время просмотра идентифицируйте приемы и шутки, используемые юмористами (сравнение, анекдот, сарказм, двойной смысл и т.д.).

«Журналист»

Представьте себя журналистом. Возьмите любой журнал или откройте фотографии в интернете, и придумайте для 10-15 из них смешные подписи. Лучше всего, если описания будут отражать тематику, но расходиться с реальной картиной.

«Замена на синонимы»

Берите любое слово и заменяйте его синонимами с комическим посылом (к примеру, «водитель – это корифей руля и педалей», «корм для кошек – это Васькина жрачка» и т.д.).

«Игра слов»

Возьмите какое-то слово с несколькими значениями и постройте предложение так, чтобы во второй его части весь смысл менялся (к примеру: «Штирлиц стрелял вслепую. Слепая упала» и т.п.).

«Обман ожиданий»

Составьте такое предложение, чтобы в первой части ожидание формировалось, а во второй – разрушалось.

«Внутреннее противоречие»

Подберите несколько выражений, содержащих внутренние противоречия («солнцезащитные очки», «голубой вагон», «денежный автомат» и т.д.), и составьте на основе их несколько шуток.

«Созвучие»

Подберите слова, внутри которых есть другие слова, но уже иные по смыслу, и составьте с ними несколько шуток (например, «джентльмены удачи – джентльмены У ДАЧИ», «помело – и ПОМЕЛО и НАМЕЛО» и т.д.)

«Изучение слов и предложений»

Найдите какое-нибудь слово или устойчивое выражение («органы власти», «птичье молоко», «права человека» и т.п.), и хорошенько задумайтесь над смыслом. Если есть интересная суть, постройте на ней шутку.

Также мы хотим еще раз повторить, что практиковаться нужно как можно больше и как можно чаще – это позволит вам научиться применять приемы комического грамотно и быстро. Учитывая то, что это в немалой степени зависит от мышления, внимания, креативности, умения находить ассоциации, мыслить логически и делать умозаключения, мы, помимо всего прочего, советуем вам обратить внимание на наш курс по когнитивистике и пройти его.

И в качестве отличного дополнения, как мы и обещали, даем вам список полезной литературы, откуда вы сможете почерпнуть массу интересной и важной информации о многих тонкостях юмора и комического:

  • Ю. Борев «Комическое»
  • Ю. Борев «О комическом»
  • В. Виноградов «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика»
  • Б. Дземидок «О комическом»
  • Г. Кязимов «Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов»
  • А. Лук «О чувстве юмора и остроумии»
  • Е. Сафонова «Формы, средства и приемы создания комического в литературе»

В четвертом уроке, как уже говорилось, мы более подробно поговорим об остроумии и способах его развития, а также представим несколько отличных соответствующих упражнений. После прохождения урока у вас будут все средства, чтобы рассмешить кого угодно, даже если до этого вы были полным занудой.

Проверьте свои знания

Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только один вариант. После выбора вами одного из вариантов система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.

Теперь самое время побеседовать о развитии остроумия. Приступим…

2 Позитивное мышление4 Развитие остроумия →

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КОРОТКОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ РАССКАЗЕ (на примере немецкого шванка)

Н.Н. Поддубная

Ключевые слова: комическое, шванк, прием комического, средство комического.

Keywords: comic, shwank, comic devices, comic means.

Комическое принадлежит к числу универсалий, свойственных всем культурам мира. Оно используется всеми видами искусства для отображения противоречий жизни. Единственный вид искусства, не способный отобразить комическое в действительности, -архитектура. Она не может критиковать, отрицать, следовательно и оценивать [Борев, 1960, c. 227]. Наиболее благоприятна для универсальной природы комического литература, где на комическом основаны такие жанры как анекдоты, шутки, фельетоны.

К кратким юмористическим жанрам относится шванк -небольшой комический рассказ, написанный в прозе. Сюжет шванка основывается на представлении несправедливости, социального конфликта или противоречия, отмечаемого в общественной жизни. Тематика шванка обусловлена его функциональной направленностью на развлечение слушателей и их воспитание путем сатирической критики существующих порядков или пороков человека [Данилова, 2007, с. 66]. Реализация как развлекательной, так и воспитательной функции основана на создании комического эффекта в произведении, который достигается с помощью определенных приемов и средств.

По мнению Ю. Борева, к таким средствам относятся саморазоблачение и взаиморазоблачение сатирических персонажей, распространенное сравнение их с животными и овеществление, комедийный контраст, собственно языковые комедийные средства (каламбур, комедийная характеристика, сатирическое иносказание и аллегория) [Борев, 1957, с. 196-232]. Однако, как справедливо отмечает А.Н. Лук, данный перечень не составляет однопорядкового класса. Здесь явно смешиваются средства и приемы комического. Так, например, техника гиперболизации представляет собой один из наиболее активных приемов деформации фактов и явлений, а разоблачение себя и друг друга связано со структурой произведения и его сюжетом [Лук, 1968, с. 140]. Таким образом, необходимо

устранить терминологическую путаницу в вопросе о средствах и приемах комического.

Во многих словарях понятия «прием» и «средство» рассматриваются как синонимичные. В качестве примера приведем определение из «Словаря литературоведческих терминов» под редакцией Л.И. Тимофеева, в котором под приемом понимается «то или иное средство, служащее для конкретизации, подчеркивания и т.п. того или иного элемента повествования» [Тимофеев, 1974, с. 294]. Однако, на наш взгляд, прием представляет собой нечто более обобщенное, типизированное по сравнению со средством и может быть определен как конструктивный принцип организации высказывания с определенной целью, в то время как средство является способом достижения определенного эффекта, в данном случае комического. Средства комического, наряду с языковыми, охватывают и другие средства, вызывающие смех. Среди языковых средств комического выделяют фонетические, лексические, фразеологические и грамматические (морфологические и синтаксические) средства. Все средства, служащие для создания комического, в том числе и языковые средства, обслуживают различные приемы комического, выступают в качестве своеобразной комплексной орбиты комического ядра. Писатель, обращаясь к разнообразным средствам комического, так или иначе опирается на определенный прием комического, использует средства в направлении, требуемом конкретным приемом. Приемы комического могут быть связаны с сюжетом произведения, могут порождаться поведением героев, комизм могут создавать одежда героя и детали обычных предметов; в то же время приемы комического формируются в непосредственной связи с языковыми средствами. Для достижения комического эффекта автор создает в своем воображении комические ситуации и характеры, используя при этом специальные логические приемы, которые находят свое материальное выражение в определенной словесной форме. Опираясь на работы Лука, Дземидока, Проппа, Кязимова, в качестве основных приемов создания комического в данной статье будут рассмотрены следующие приемы:

— деформация образов, явлений и характеров;

— нарушение предсказуемости;

— несоответствие.

Одним из наиболее распространенных приемов комического является изменение формы явлений и характеров — деформация. Деформация фактов и явлений обладает разнообразными формами

проявления. Одним из способов деформации явлений считается преувеличение. Гиперболизированным могут быть изображение внешнего вида, поведения и мимики, одежды и речи. Преувеличение отдельных черт дает возможность писателю глубоко охарактеризовать изображаемый тип. В шванке «Punktlichkeit» («Пунктуальность») путем комического преувеличения изображается такое качество главного героя как пунктуальность [Stawpenko, 1984, с. 16]. Мужчина был настолько пунктуален, что однажды, чтобы не опоздать, пришел в офис в тапочках и с полотенцем в руках. Автор подчеркивает, ничто не могло помешать главному герою быть пунктуальным: ни землетрясение, ни наводнение. Пунктуальность -это положительное качество человека, но в данной ситуации оно доведено до абсурда.

Преувеличение как одна из форм комической деформации имеет и свои недостатки. При преувеличении за основу берется лишь одна черта, один признак характера, другие особенности остаются в тени. Поэтому образы, созданные на основе преувеличения, часто выглядят односторонними и карикатурными. А.Н. Лук считает необходимым отграничивать сатирическое преувеличение от несатирической гиперболы. «Гипербола не всегда, а лишь создавая комический эффект путем приведения мысли к абсурду служит комическому. В других случаях гипербола вызывает у человека возвышенные чувства и, в основном, служит лирике» [Лук, 1968, с. 138]. Нередко наблюдается смешение и отожествление таких средств деформации явления как гипербола и гротеск. Г. Кязимов определяет гиперболу как один из видов гиперболизации, связанный с преувеличением объема, силы, величины того или иного предмета. Гротеск же состоит в нарушении качественного соответствия, в преувеличении признаков характера [Кязимов, URL]. На основе гиперболы, а именно на комическом преувеличении временного промежутка, построен шванк «Eine neue Scheherezade» («Новая Шехерезада») [Inin, 1984, с. 16]. Главный герой приходил тысячу и один раз к своей возлюбленной, чтобы признаться ей в любви, но не мог этого сделать, так как по вечерам она смотрела фильм «Тысяча и одна ночь», по окончании которого начался новый фильм «Сто лет одиночества». В шванке «Gemutliches Leben» («Жизнь с удобствами») причиной комизма является гротеск — преувеличение одного из характерных качеств героини [Radwany, 1984, с. 16]. Женщина была настолько аккуратна и любила порядок в квартире, что вся мебель была обтянута полиэтиленовой пленкой, все книги на книжной полке были расставлены в соответствии с их форматом, и для каждой из них был

предусмотрен пластиковый пакет. Самым удобным местом для курения она считала гардероб, так как в других комнатах пепел мог попасть на ковер. Предлагая гостям чашечку кофе, она уточняла, что выпить они ее смогут в ванной над раковиной, чтобы случайно не капнуть на ковер в гостиной, а съесть пирожное можно было только на балконе, склонившись за перила.

Наряду с преувеличением в качестве одного из способов деформации Б. Дземидок рассматривает уклонение от обычного темпа, использование темпа, отличающегося от нормы [Дземидок, 1974, с. 71]. В сфере кино и театра данный способ проявляется в чрезмерной быстроте или замедленности речи героев, в художественном произведении комический эффект может создаваться неожиданным и внезапным изменением характера и мышления образов, поведения, одежды. Иногда явления и характеры изменяются столь стремительно, что поражает динамизм, связанный с характером и поведением объекта изображения. Например, в шванке «Des muss mr selbst proweere» («Это нужно попробовать самому») Ганс был уверен в том, что все пастухи бездельники, и пасти скот не составляет труда [Ramburger, 1984, с. 16]. Рано утром он собирался на пастбище как в дом отдыха, где можно прекрасно провести время и отдохнуть, но уже вечером его мнение резко изменилось, и, вернулся он не отдохнувшим, а безумно уставшим. На просьбу жены, принести воды, он ответил, что очень устал, так как работал целый день. В данном случае убеждения Ганса, с которыми он жил на протяжении многих лет, были пересмотрены за короткий промежуток времени, всего за один день.

Таким образом, деформации как один из приемов создания комического эффекта с помощью видоизменения фактов, явлений и характеров осуществляется такими способами, как преувеличение и нарушение нормального темпа действий.

Комический эффект может создаваться с помощью такого приема, как нарушение предсказуемости. В разных источниках мы находим разные названия данного приема: обманутое ожидание (термин Р. Якобсона) (цит. по : [Арнольд, 1990, с. 70]) или прием неожиданности [Дземидок, 1974, с. 72]. Неожиданностью является всякий сюжетный ход, всякий поворот, который читатель не предвидел, все, что произошло вопреки его ожиданиям и предположениям, все, что при нормальном положении вещей (согласно его представлениям) не должно было произойти [Дземидок, 1974, с. 72]. Довольно часто комический эффект в юмористических рассказах связан с неожиданными концовками. Примером может

служить шванк «Im Banne des Schrecklichen» («Под впечатлением ужасного»), повествующий о мнительных пациентах, которые, ожидая своей очереди перед кабинетом стоматолога и слыша пронзительный звук за дверью, представляли себе страшный прибор и в страхе покидали приемную [Klopsteg, 1984, с. 16]. В итоге остался один пациент, который, войдя в кабинет врача, ожидал увидеть этот ненавистный аппарат, но, как оказалось, этот звук был слышен через окно с улицы, где работала циркулярная пила.

Комический эффект может порождаться противоречием, несоответствием различных явлений, которое проявляется в различных формах. Наиболее часто встречается несоответствие формы содержанию, нрава действующего лица его внешним чертам, либо поведение героя, его общественная значимость не соответствуют его высокому мнению о себе. Характерны несоответствия между заявляемым и совершаемым, словом и делом, мечтой и реальностью. Создание условий, ситуаций, не соответствующих настроению или состоянию героя, применение предмета не по назначению вызывают удивление и становятся причиной комизма. На приеме несоответствия основан комизм в шванке «Wie man Klaviere bekampft» («Как побороть пианино») [Stawpenko, 1984а, с. 16]. Члены семьи возмущены, что соседи купили пианино, они боятся, что это нарушит необходимый после тяжелого рабочего дня «абсолютный покой», который царит в их квартире. В то время как у них включены телевизор и радио, муж тренируется забивать гвозди в доску, жена моет посуду и поет, ребенок дрессирует кошку, они недовольны звуками игры на пианино за стеной, которые они слышат, только если приложат к стене тарелку. Несоответствие между заявляемым и совершаемым усиливается несоответствием предъявляемых претензий и реального положения вещей.

Кроме названных выше типов несоответствий комический эффект может вызывать несоответствие стиля речи и обстановки, где речь произносится; или стиля и содержания, когда, например, современные события описываются архаическим языком или же в описании семейных отношений употребляется военно-стратегическая терминология, как, например, в шванке «Mit Graupchen fing alles an» («Все началось с ….») [Lehiste, 1984, с. 16]. В описании ссоры молодой пары встречаются такие выражения как sein Lager auf dem Sofa im Wohnzimmer aufschlagen, sich Ruckendeckung verschaffen, der Ldrm der sich ausweitenden Schlacht, aus den gegenseitigen Schimpfkanonaden, Asyl gewdhren, которые, на первый взгляд, не совсем уместны для представления бытовой ситуации. Но именно

несоответствие данной группы лексики основному стилю изложения, то есть смешение стилей, приводит к нарушению нормы, которое лежит в основе любого вида комического. На использовании приема несоответствия построен комизм в шванке «Rotkappchen auf Amtsdeutsch» («Красная шапочка на канцелярском немецком»), в котором известная сказка изложена в деловом стиле [Troll, 1992, с. 16] № 11. А.Н. Лук рассматривает смешение стилей, называя его также «совмещением планов» как отдельный прием остроумия. Однако мы, придерживаясь мнения Б. Дземидока, который относит использование разных стилей и творческих методов к приему мнимого объединения абсолютно разнородных явлений, считаем это разновидностью приема несоотвествия.

Таким образом, реализация комического эффекта в коротких юмористических рассказах осуществляется с помощью таких приемов как деформация, нарушение предсказуемости, несоответствие, в рамках которых наряду со средствами содержательного уровня используются собственно языковые средства.

Литература

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

Борев Ю.Б. О комическом. М., 1957.

Борев Ю.Б. Основные эстетические категории. М., 1960.

Данилова В.А. Композиционно-речевая реализация концептуальной области «Брак и семья» в немецких шванках XVI-XVIII вв. : дис. … канд. филол. наук. СПб., 2007.

Дземидок Б. О комическом. М., 1974.

Кязимов Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов). [Электронный ресурс]. URL: http: //www.uludil.gen.az/teoriva/1.php

Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М., 1968.

Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976.

Тимофеев Л. И. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

Inin А. Eine neue Scheherezade // Neues Leben. 1984. N° 34.

Klopsteg W. Im Banne des Schrecklichen // Neues Leben. 1984. № 40.

Lehiste H. Mit Graupchen fing alles an // Neues Leben. 1984. № 37.

Radwany, В. Gemutliches Leben // Neues Leben. 1984. № 49.

Ramburger А. Des muss mr selbst proweere // Neues Leben. 1984. № 38.

Stawpenko О. Punktlichkeit // Neues Leben. 1984. № 26.

Stawpenko О. Wie man Klaviere bekampft // Neues Leben. 1984a. № 31.

Troll T. Rotkappchen auf Amtsdeutsch // Neues Leben. 1992. № 11.

«Мир уцелел, потому что смеялся».

Приемы создания комического в художественном произведении.

Цель урока:овладение знаниями о приемах создания комического в литературном произведении.

Задачи:

1)    создать условия для усвоения учащимися знаний о приемах создания комического в художественном произведении;

2)    изучить и закрепить новый материал, используя современные информационные технологии;

3)    способствовать развитию у детей логического мышления, творческих способностей, устной монологической речи;

4)    формировать у детей языковое чутье, чувство уважения к культуре своего народа.

Оборудование:информационная презентация, портрет писателя, название и тема урока, эпиграф, раздаточный материал (текст произведения М. М. Зощенко «Качество продукции»).

Ход урока.

I.Организационный момент.

Учитель.

— Здравствуйте, ребята, садитесь. Начать наш урок мне хотелось бы с загадки.

Слайд № 1.

Отгадайте, пожалуйста, какое слово в высказывании Н. В. Гоголя заменено личным местоимением.

О, ОН великое дело!
Ничего более не боится человек так,
как ЕГО…
Боясь ЕГО, удержится от того,
От чего не удержала его никакая сила.

Слайд № 2.

— Зачем же, по мнению Гоголя, нужны в литературе произведения, вызывающие  смех?

(Они нужны для того, чтобы уберечь нас от дурных поступков, чтобы мы не выглядели смешно.)

Слайд № 3.

Учитель.  Сегодня я приглашаю вас на урок, название которого «Мир уцелел, потому что смеялся». Тема занятия – приемы создания комического в художественном произведении.

Наша задача сегодня:

Постараться рассмеяться

(Ведь смеяться не грешно).

Рассмеявшись, докопаться:

Почемунам так смешно?

II. Изучение нового материала.

Учитель.  Хорошая шутка – дело серьезное.

— А можно ли научиться юмору? Или это природный дар?

Ответы детей.

(Конечно, научиться шутить можно, если знать некоторые приемы и уметь их использовать в своей речи.)

Давайте с этими приемами познакомимся.

Слайд № 4. Перенесение.

Учитель.  Итак, первый прием, с помощью которого можно шутить, — перенесение. В этом случае какое-то слово употребляется там, где ему употребляться не следует, — и получается смешно.

Прислушайтесь к выражению «Он тщательно намусорил во дворе».

— Какое слово неуместно в данном высказывании? Почему оно кажется нам смешным?

Ответы детей.

Резюме учителя. Конечно. «Тщательно» означает «с большим старанием». Разве можно мусорить с большим старанием?

Слайд № 5. Парадокс.

Учитель.  Следующий прием – парадокс (соединение несоединимого). С ним нас познакомит писатель-юморист М. М. Жванецкий. Есть у него такое выражение «Чтобы у нас лечиться, так это же надо иметь железное здоровье!». Почему это выражение звучит смешно? Что в этой фразе перевернуто с ног на голову?

Ответы детей.

Резюме учителя. Это парадокс: чтобы лечиться, надо быть здоровым. А зачем тогда лечиться?

— Так, может, фраза Жванецкого бессмысленна? Как вы ее понимаете? (У нас в поликлиниках такие очереди, что выстоять их может только здоровый человек.)

Учитель.  Еще один прием – несоответствие.

Слайд № 6. Несоответствие (нелогичность, неожиданность).

У Джанни Родари есть такая история.

Однажды Большая Рыба сказала Маленькой Рыбке:

—         Смотри: это крючок! Не трогай его, не хватай! Если схватишь, тебя вытащат из воды, изжарят на раскаленной сковородке и съедят!

—         Ох, какой ужас! – воскликнула маленькая рыбка. – Огромное вам спасибо! Но почему вы так обо мне заботились?

  ………………………………………………………………………………..

   — Что, по-вашему, ответила Большая Рыба?

Ответы детей.

Учитель.  История Джанни Родари заканчивается так:

– Потому что я сама хочу тебя съесть! – объяснила Большая Рыба.

— Вы ожидали такого ответа? – Конечно, нет.

Неожиданность, несоответствие – еще один прием создания комического.

Учитель.  А теперь представьте, что кто-то предложил вам написать торжественную поэму.

— Чему бы вы ее посвятили, каким событиям?

Слайд № 7. Возвышение низкого.

А если бы вы написали поэму о битве мух? О том, как две мухи подрались и что из этого вышло! Какой получилась бы ваша поэма? (Конечно, поэма получилась бы смешной, потому что вы использовали прием — возвышение низкого.) Битва мух – событие, которое едва ли достойно того, чтобы ему посвящали торжественную поэму.

Слайд № 8. Снижение высокого.

Учитель.  Перед вами — любимый анекдот, про Вовочку.

Мама будит сына:
– Вовочка, вставай, в школу пора!
– Не пойду я в школу! Опять Сидоров будет плеваться, Мухина ябедничать, Петров драться! Не пойду!

— Как вы думаете, что могла ответить мама из вашей реальной жизни?

Ответы детей.

Наверное, если бы мама ответила так, было бы правильно…, но не смешно.

Слайд № 9.

Мама сказала:
– Вовочка, ты должен идти: во-первых, тебе уже 40 лет, а во-вторых, ты директор школы!

Учитель.  Очень часто используется в речи следующий прием – словотворчество.

Слайд № 10. Словотворчество.

Петр и Иван совершенно разные. Петр – неудачник, недоучка, бездарь и неряха. Зато Иван – удачник, доучка, дарь и ряха.

— Что заставляет нас смеяться над автором текста?

(Он использовал слова, которых нет в русском языке.)

Вывод.Слайд № 11.Основные приемы создания комического.

Итак, мы познакомились с основными приемами комического: перенесение, парадокс, несоответствие, возвышение низкого, снижение высокого и словотворчество.

IV. Закрепление материала(на примере рассказа М. М. Зощенко «Качество продукции»).

Учитель.  Только знать о тех или иных приемах недостаточно. Нужно научиться видеть их в произведении. Сегодня мы познакомимся с рассказом М. М. Зощенко «Качество продукции» и попробуем определить, в чем секрет смешного этого писателя.

Слайд № 12. Портрет писателя.

Итак, внимание.

В исполнении учителя звучит часть 1 данного рассказа.

Осмысление прочитанного.

Учитель.

— Кого вы можете назвать героями этого рассказа?

(Супруги Гусевы, квартирант, автор.)

— Какое знаменательное событие происходит в жизни Гусевых?

(Уезжая, квартирант оставляет им заграничные вещи.)

— Найдите в тексте словосочетания, показывающие отношение к вещам супругов Гусевых? («очень гордились», «восторженно рассказывали», «вещи изумительного качества», «заграничная продукция», подробный список вещам составил», «ходил с панталонами в руках», «всем показывал», «невозможно как гордился»)

— А как эти же вещи характеризует в рассказе автор?

(«Ворох заграничного добра», «свитер почти не рваный», «в кучу… свалено… у рукомойника», «вещи ношеные…чуть держались»)

— Проанализируйте: какая лексика используется в одном случае, какая – в другом? Сделайте вывод: какие же приемы использует автор, заставляя нас смеяться? Что в поступках героя кажется нам смешным?

Возвышение низкого. «Почти не рваный» — парадокс (соединение несоединимого).

Ответы детей.

Резюме учителя.  Мы смеемся над главным героем: он хвалится ношеными вещами, которые «чуть держались». Автор подчеркивает: ничего, достойного столь восторженного отношения, в вещах, да и в квартиранте, увы, не было.

В исполнении учителя звучит часть 2 данного рассказа.

Осмысление прочитанного.

Учитель.

— Что значит для героя жить культурно? Какой прием вновь использует автор?

(«Физию себе подсыпать» — это «жить культурно»; вновь используется прием возвышения низкого.)

— Какой момент показался вам в этой части наиболее смешным? Почему?

(Пудра оказалась немецким средством против блох.)

— Ожидали такого результата? Что это за прием?

(Неожиданность, несоответствие.)

Учитель.

Итак, Гусев разоблачен. Он так нахваливал качество пудры, которая на самом деле оказалась не пудрой, а средством от блох.

— Какого поведения мы ждем от Гусева в этой ситуации?

(Смущения, ощущения неловкости.)

— Слушая последнюю часть рассказа, обратите внимание на поведение героя. Совпадает ли оно с нашими ожиданиями?

В исполнении учителя звучит часть 3 данного рассказа.

Осмысление прочитанного.

Учитель.

— Каково поведение нашего героя?

(Он продолжает восхищаться качеством заграничной продукции. И потому вновь вызывает у читателя улыбку, т.к. ведет себя совсем не так, как соответствовало вести в том положении, в каком он оказался.)

— Хотите ли вы быть похожими на Гусева? Почему?

(Стало быть, прав классик: смешными нам быть не хочется.)

IV. Обобщение материала.

Учитель.Итак, сегодня на уроке вы познакомились с основными приемами создания комического. Назовите их, пожалуйста.

­  Перенесение;

­  парадокс;

­  несоответствие;

­  словотворчество;

­  возвышение низкого;

­  снижение высокого.

Чувство юмора помогает человеку не только воспринимать комическое в литературе, но и переживать сложные жизненные ситуации. Надеюсь, что знания, полученные вами сегодня на уроке, помогут вам оставаться жизнерадостными людьми. А с улыбкой и учиться, и жить веселее. Спасибо за урок. Удачи вам!

Автор статьи

Наталья Викторовна Степура

Эксперт по предмету «Литература»

Задать вопрос автору статьи

Определение 1

Комическое – это категория эстетики, которая характеризует смешные, нелепые, ничтожные, безобразные стороны действительности и душевной жизни.

Сатира как форма комического

Часто в литературе встречается отождествление и смешение приемов и форм комического. Выделяют две формы комического, отличные друг от друга: сатира и юмор. Это две традиционные формы, и ни у кого не вызывает сомнений правомерность их разграничения. Ряд исследователей в качестве самостоятельной формы комического рассматривают иронию. Но в силу своей критической направленности и интеллектуальной обусловленности ирония близка к сатире. При этом между ними существует грань, поэтому ирония рассматривается чаще всего как переходная форма между юмором и сатирой.

В эстетической литературе термин «комическое» обозначает общее и широкое понятия, а юмор и сатира являются формами комизма.

Замечание 1

Сатира является высшей и острой формой комического.

С развитием литературы увеличивается число приемов и средств комического.

Истоки сатиры лежат в глубокой древности. Она встречается в произведениях китайской литературы, санскритской. В Древней Греции сатира отражала политическую борьбу.

Сатира, как особая форма литературы, впервые формируется у римлян. Здесь же возникает и само название.

Замечание 2

Сатира — это обличительный жанр развлекательно-дидактического характера в литературе Древнего Рима, сочетающий в себе стихи и прозу.

В России сатира сначала появилась в устном народном творчестве (песни гусляров, сказки, народные драмы, пословицы). Встречаются примеры сатиры в древнерусской литературе (например, «Моление Даниила Заточника»).

«Приемы создания комических эффектов в сатирических произведениях» 👇

В 17 веке на фоне обострения социальной борьбы сатира стала мощным обличительным оружием против взяточничества судей («Повесть о Ерше Ершовиче», «Шемякин суд»), духовенства («Калязинская челобитная») и т.д.

В России 18 век, и в Западной Европе, развитие сатиры происходит в рамках классицизм. Сатира принимает нравоучительный характер (например, произведения А.Д. Кантемира), развивается в форме комедии («Ябеда» В.В Капниста, «Недоросль» Д.И. Фонвизина), басни (И.И. Хемницер, В.В. Капнист). Развивается сатирическая журналистика (И.А. Крылов, Н.И. Новиков).

В 19 веке сатира достигает своего наивысшего развития в литературе критического реализма. Главное направление социальной сатиры этого периода дали Н.В. Гоголь в «Мертвых душах» и «Ревизоре» и А.С. Грибоедов в «Горе от ума». Авторы в своих произведениях обличают устои чиновничьей и помещичьей России. Особым сатирическим пафосом проникнуты некоторые стихотворения и проза А.С. Пушкина, басни И.А. Крылова, поэзия М.Ю. Лермонтова, Т.Г. Шевченко, Н.П. Огарева, драматургия А.Н. Островского.

Во второй половине 19 века русская сатира обогащается новыми чертами в творчестве авторов -революционных демократов: Н.А. Добролюбова, Н. А. Некрасова.

В творчестве М.Е. Салтыкова-Щедрина сатира достигает непревзойденной политической остроты. Писатель в своих произведениях разоблачает буржуазно-помещичью Россию («История одного города», «Господа Головлевы», «Сказки», «Современная идиллия».

В эпоху реакций 80-х годов сатира достигает особой глубины и остроты в рассказах А.П. Чехова, памфлетах М. Горького.

После революции советская сатира направлена с бюрократизмом, с классовым врагом, капиталистическими пережитками в сознании людей.

Средства речевого комизма

Средства и приемы комического можно разделить на несколько групп:

  • Фонетические средства;
  • Лексические средства;
  • Морфологические средства;
  • Синтаксические средства.

Фонетическим средством является использование орфоэпических неправильностей, благодаря чему авторы создают емкий портрет героя или рассказчика.

Стилистическими средствами являются эпифора, Анафора, антитеза, параллелизм, инверсия, градация, бессоюзие и многосоюзие, риторические обращения и вопросы, умолчание и т.д.
К синтаксическим средствам можно отнести параллелизм, антитезу, риторические вопросы, умолчание, градации.

Лексические средства – все тропы, а также парадокс, каламбур, алогизм, ирония.

К морфологическим средствам относятся случаи, когда автор преднамеренно неправильно использует грамматические категории в целях создания эффекта комичности. К этой же категории можно отнести использование просторечных форм (ихний, евоный и т.д.), хоть в полном смысле они относятся к лексико-грамматическим средствам.

Наиболее яркими средствами комического в сатирических произведениях являются:

  • Каламбур;
  • Избыточность речи (плеоназм, тавтология);
  • Алогизм;
  • Употребление слов в непривычном значении.

Каламбур является одним из излюбленных речевых средств М. Зощенко.

Определение 2

Каламбур – это шутка, основанная на комическом использовании разных по значению, но сходно звучащих слов.

Смех при каламбуре возникает в том случае, если в сознании общее значение слова заменяется буквальным. Главную роль в создании каламбура играет умение найти буквальный и конкретный смысл слова и заменить его на общее, широкое значение. М. Зощенко, например, в целях создания каламбуров использует метод сближения и столкновения прямого и переносного значений слова.

Основу алогизма как средства создания комического составляет отсутствие логической целесообразности в использовании элементов речи. Комический алогизм является результатом несовпадения логики читателя и логики рассказчика. Например, в рассказе М. Зощенко «Сторож» комический эффект создается антонимической подменой: «Сейчас составим акт и двинем дело под гору».

Алогизм возникает также за счет использования нелитературных форм слова (например, «голодуют» вместо «голодают», «хитровой» вместо «хитрый», «промежду прочим» вместо «между прочим» и т.д.).

Еще один способ создания комического эффекта – парадокс.

Определение 3

Парадокс – это выражение, в котором вывод не вытекает из посылки и не совпадает с ней, а наоборот, противоречит ей, дает необычное и неожиданное истолкование.

Характерными для парадокса являются законченность и краткость, которые приближают его к афоризму, а также подчеркнутая заостренность формулировки, которая его приближает к каламбуру, игре слов. Кроме того, парадоксу присуща необычность содержания, которая противоречит общепринятой трактовке данного вопроса, затрагиваемого парадоксом.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

  • Приемы работы над сказкой в начальной школе
  • Придумать сказку про бабу ягу 2 класс
  • Приемы работы над сказкой а с пушкина о мертвой царевне и семи богатырях
  • Придумать сказку по пословице 4 класс
  • Приемы построения в сказке легкий хлеб