- Авторы
- Резюме
- Файлы
- Ключевые слова
- Литература
Абдусаламова А.З.
1
1 ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»
Статья посвящена анализу сравнительных конструкций в русских и аварских народных сказках. Анализируются как имплицированные, так и эксплицированные компаративные структуры, характеризующие героев сказок и происходящие в сказках события. Сравнительные конструкции рассматриваются с точки зрения особенностей их формальной организации, а также лексико-семантического и морфологического состава. Определяется роль определительных и пояснительных компонентов в распространенных сравнительных конструкциях; сравнения рассматриваются как средства формирования гиперболизации и выражения национально-культурных коннотаций. Выявляются и описываются типологически общие и национально-культурные особенности русских и аварских компаративных структур, функционирующих в сказках. Сравнительные конструкции, являющиеся важными фрагментами языковой картины мира, рассматриваются как источник собственно лингвистической и этнолингвистической информации. Обращается внимание на этнокультурный статус адъективно-субстантивных сочетаний, используемых в русских сказках, которые стали символами, устойчивыми формулами, соотносительными с разными кодами культуры.
сравнения
русские и аварские народные сказки
национально-культурные признаки
формальная организация сравнений
лексическое и морфологическое наполнение сказок
1. Абачараева М.М. Язык песенного фольклора лакцев : автореф. дис. … канд. филол. наук. – Махачкала, 2013. ‒ 21 с.
2. Абдуразакова З.Г. Компаративные фразеологические и паремиологические единицы в аварском и русском языках: лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика : автореф. дис. … канд. филол. наук. – Махачкала, 2015. – 22 с.
3. Арутюнова Н.Д. Введение / Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. – М., 1999. ‒ 424 с.
4. Гаджиахмедов Н.Э. Язык как индикатор этнического менталитета (на материале русского и кумыкского языков) // Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. – Махачкала, 2012. ‒ С. 57-61.
5. Герд А.С. Типы языковых состояний как объект этнолингвистики // Введение в этнолингвистику. Курс лекций и хрестоматия. – СПб., 2005. ‒ 488 с.
6. Магомедова С.М. Образ материнской шали в поэзии Расула Гамзатова и Фазу Алиевой // Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. – Махачкала, 2012. ‒ С. 80-83.
7. Магомедова С.М. Лексико-семантические и лингвокультурологические особенности сравнений как средств создания образа женщины в поэзии Расула Гамзатова // Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. – Махачкала, 2014. ‒ С. 115-119.
8. Савенкова Л.Б. Способы гиперболизации в русских паремиях // История языкознания и литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания : материалы Международной научной конференции. – Ростов н/Д – Адлер, 2003.
9. Троценко И.А. Гипербола как средство выражения некоторых эмоциональных состояний (на материале повестей М. Булгакова «Собачье сердце» и «Роковые яйца») // История языкознания и литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания : материалы Международной научной конференции. – Ростов н/Д – Адлер, 2003.
Актуальность статьи определяется тем, что сравнения, используемые в русских и аварских народных сказках, в сопоставительном плане еще не были предметом специального исследования. Прежде всего этим обстоятельством объясняется наш интерес к характеризуемым в статье сравнительным конструкциям. Лишь в отдельных публикациях рассматриваются лексико-семантические и лингвокультурологические особенности сравнений, использованных в аварской поэзии [6, с. 80-83; 7, с. 115-119]. Специальному исследованию компаративных фразеологических и паремиологических единиц в аварском и русском языках посвящена кандидатская диссертация З.Г. Абдуразаковой [2]. Из других научных работ, посвященных специальному исследованию лексико-семантических и морфолого-синтаксических средств организации песенного фольклора лакцев, следует отметить диссертацию М.М. Абачараевой [1].
Между тем необходимость изучения лингвистических и лингвокультурологических особенностей фольклорных текстов объясняется тем, что язык фольклорных произведений — это «особая разновидность литературного языка … Именно фольклор во многом позволяет глубже других источников проникнуть в духовный мира народа, в мир его образов и представлений» [5, с. 29]. «Лексикон внутреннего мира является плодом словесного творчества, развитие которого происходило под знаком прогрессирующей психологизации человека» [3, с. 5], о чем достаточно убедительно свидетельствуют тексты сказок.
Сравнения, используемые в русских и аварских народных сказках, будучи достаточно яркими фрагментами языковой картины мира, представляют собой источник не только лингвистической, но и этнокультурной информации, особенно важной для лингвокультурологии и этнической лингвистики, что также свидетельствует об актуальности поднимаемых в статье проблем.
В сказках, как и в других жанрах устного народного творчества, отражаются особенности мировосприятия, эмоционального и интеллектуального освоения окружающей действительности и менталитета носителей русского и аварского языков, в связи с чем материал сказок (в частности — сравнительные конструкции) представляет интерес не только в собственно лингвистическом аспекте, но и в лингвокультурном. Следует также при этом отметить, что в целом язык выступает как индикатор этнического менталитета [4].
Цель исследования ‒ выявить общее и специфическое в функционировании сравнений в русских и аварских сказках.
Задачей исследования является изучение структуры и лингвокультурологических особенностей сравнений в сопоставляемых языках.
Научная новизна заключается в том, что впервые на материале русских и аварских сказок осуществляется изучение этнолингвистических особенностей сравнений в разных лингвокультурах.
Материалом исследования послужили русские и аварские сказки.
Результаты исследования и их обсуждение
В собственно лингвистическом аспекте характеризуемые в статье сравнения можно рассмотреть как в структурно-грамматическом плане (с точки зрения формальной организации сравнений), так и в лексико-семантическом.
Как известно, обычно сравнительные конструкции строятся на основе соответствующих сравнительных союзов. В русских народных сказках продуктивно употребляются союзы как, будто, словно, точно (примеры см. ниже). В аварских сказках компаративная семантика в присубстантивных и приадъективных сравнительных конструкциях в основном выражается союзами г1адаб «такой, как» и г1анасеб «такой, как (по величине)», а в приглагольных сравнениях используется союз г1адин «как».
Сравнительные конструкции по части речи опорного слова, с которым они связаны грамматически и семантически, делятся на три группы:
1. Приглагольные (относящиеся к глаголу): Растет сынок у охотника, как тесто на опаре восходит («Сказка про Василису Премудрую»). Х1асил, к1иявго вас, вацал г1адин … рук1анила («Гьунар киназул ц1ик1к1араб»?/«Чей талант лучше»?). «Короче говоря, оба мальчика, как братья, жили».
Количественные характеристики сравнений свидетельствуют о том, что приглагольные сравнения в текстах и русских, и аварских сказок используются наиболее продуктивно. Это, видимо, объясняется тем, что сказки в основном носят повествовательный характер, а не описательный. Развитие сюжета, динамика действий в сказках в основном построены на глагольных лексемах, обозначающих событийность.
2. Присубстантивные, относящиеся к существительному: В ушах ветер свистит, кудри развеваются, под ногами облака проносятся, а сам царевич — словно птица крылатая. Куда хочет — туда в небе и поворачивает («Деревянный орел»); Валлагь, жакъаги хинк1алги, хинк1 г1анасеб мохмохги кванала, — ян вецарулаанила гьев («Ч1ух1ухъан»/«Хвастун») «Ей богу, сегодня хинкалы и такой же, как хинкал [по величине], курдюк съем, — хвастал он».
3. Приадъективные, относящиеся к прилагательным: Ноги у неё ровные, как у коня («Приключения Муравьишки»). Чтобы к завтрашнему было там, как ладонь, гладко, и была рожь посеяна («Сказка про Василису Премудрую»); Валлагь, бечеги буго, мохмох г1адаб кьарияб («Бац1ги кеч1ги»/«Волк и песня») «Ей богу, и теленок такой же жирный, как курдюк».
В русском языке, как свидетельствуют примеры, опорные прилагательные могут быть употреблены в краткой и полной форме. Вопрос о наличии самостоятельных кратких форм прилагательных в аварском языке является дискуссионным. Такие формы в качестве опорных компонентов в сравнительных конструкциях в аварском языке не употребляются.
В русских народных сказках имеют место и бессоюзные сравнения, в которых используется сравнительный творительный падеж субстантива: Шумит-шумит зеленый лес, расстилается шелковым ковром [=как шелковый ковер]… («Сказка про славного царя Гороха и его прекрасных дочерей»). И поплыла княгиня белой уточкой («Белая уточка»).
Сравнительный творительный часто употребляется не только в русских народных сказках, но и в других жанрах фольклора. О том, что такие конструкции являются национально-специфическими, говорит и материал «Слова о полку Игореве», где сравнения характеризуемого типа употребляются достаточно продуктивно: Гзак бежит серым волком… А Игорь-князь поскакал горностаем к тростнику. Коли Игорь соколом полетел, тогда Овлур волком побежал. И побежал к излучине Донца, и полетел соколом под облаками. Вскочил на борзого коня и соскочил с него серым волком.
Позицию творительного сравнительного падежа может замещать именительный сравнительный: Коли ты старый старичок — будешь нам [как] родной батюшка («Чудесная рубашка»). Не бей меня до смерти, возьми к себе в услужение, буду тебе верный слуга («Чудесная рубашка»).
В ряде примеров в русских сказках используются фразеологизированные выражения со сравнительным творительным: А дурневы солдаты стеной идут, царское войско мнут, как траву («Летучий корабль»).
В аварском же языке фразеологизмы обычно используются в союзных сравнениях: Х1асил, к1иявго вас, вацал г1адин, рук1анила («Гьунар киназул ц1ик1к1араб»?/«Чей талант лучше?») «Короче говоря, оба мальчика, как братья [=очень дружно], жили.
В русских сказках в редких случаях несогласованное определение, выраженное предложно-падежным сочетанием, значение сравнения выражает имплицированно. Такие сравнения, выполняющие уподобительно-усилительную функцию, могут быть употреблены в цепочке эксплицированных сравнительных конструкций: Ребята уродились в одно лицо, голос в голос, волос в волос. Растут они не по дням, а по часам, как тесто на опаре поднимается, так и они растут («Иван — коровий сын»).
Имплицированные сравнения в русских сказках могут носить идентифицирующий характер (например, использование приема превращения людей в животных и обратно, что характерно в основном для русских сказок). В таких примерах при обозначении ситуаций, предшествующих превращениям, обычно употребляются глаголы типа сделался, обернулся, прикинулся, превратился, оборотился: Серый волк перевернулся через голову и сделался точь-в-точь Еленой Прекрасной [= стал подобным Елене Прекрасной] («Иван Царевич и серый волк»). Тогда конь обернулся птичкой («Волшебный конь»).
Имеют место случаи, когда при таких идентифицирующих сравнениях обозначаются последствия превращения: Они ушли, а уточка обернулась девушкой, избу вымела, воды наносила и пирогов испекла («Кривая уточка»). Иван-царевич ударился о сырую землю, сделался ясным соколом, взвился и полетел в тридесятое царство («Хрустальная гора»). Последствия в форме пояснительных конструкций могут быть обозначены и при обычных сравнениях: Поплыла утка, словно живая: головой вертит, крякает, носиком пёрышки обчищает («Деревянный орел»). Утром проснулся башмачник — лежит платье на столе, как жар горит, всю комнату освещает («Медное, стеклянное и золотое царства»).
В русских сказках, как отмечалось выше, перед обозначением чудесного превращения используются сочетания, характеризующие предшествующие превращению ситуации: обычно это сочетания типа «ударился об пол», «ударился оземь», «ударился о сыру землю», «перевернулся через голову» и т.д.: К утру молодец ударился об пол и сделался соколом («Финист — ясный сокол»). Ударился сокол об пол, сделался добрым молодцом («Марья Моревна»).
В отличие от аварского языка, в котором отсутствуют формы сравнительной степени прилагательных (для выражения значения сравнительной степени признака прилагательного здесь используются описательные конструкции), в русском языке, в том числе в сказках, используются формы типа милее, краше, лучше и т.д.: И были у того купца три дочери, все три красавицы, а меньшая лучше всех («Аленький цветочек»).
Имплицированные и эксплицированные сравнения в русских и аварских сказках употребляются не только как средство уподобления, но и как способ гиперболизации: Пади так, будто на тебе ноша триста пудов («Матюша Пепельной»): для гиперболизации в данном случае использовано обозначение неправдоподобно большого веса («триста пудов»). Запела тетива, загудела, будто гром загремел («Матюша Пепельной»): в целях гиперболизации использован прием уподобления природному явлению (=грому молнии). В аварских сказках в качестве средства преувеличения используются формы превосходной степени прилагательных типа бищунго къуватаб / «самый сильный» или описательные конструкции со значением всеобщности типа сундасаго къуватаб / «сильнее всех» (при неодушевленных существительных), лъидасаго берцинай / «красивее всех» (при характеристике лиц): Бакъ, мун киназдасаго къуватабищ бугеб? / «Солнце, ты сильнее всего»?
В составе сравнений в исследуемых текстах русских и аварских сказок употребляются слова разных лексико-семантических групп, обозначающие объекты сравнения. Такие сравнения могут быть как нераспространенными, содержащими только название объекта сравнения (1), так и распространенными, в которых наименование объекта сравнения сопровождается мотивирующими сравнение определительно-обстоятельственными компонентами (2). Мотивирующими сравнение компонентами в русских сказках могут быть не только определительные компоненты, но и предикативные конструкции (3):
(1). Вот и живет царевна в башне, словно в темнице («Деревянный орел»). Валлагь, бечеги буго, мохмох г1адаб, кьарияб («Бац1ги кеч1ги») / «Ей богу, и теленок тоже жирный, как курдюк».
(2) Лежит [воевода] на земле, словно рыба на песке («Семь Семионов, семь работничков»). Дол лъималги рук1анила, рахь рек1арал кьаг1и г1адин, бокьараб кванан, бокьараб рет1ун («Вацги, яцги»/«Брат и сестра») / «И эти дети жили, как резвящиеся от молока ягнята, кушая и надевая все лучшее».
(3) Утром проснулся башмачник — лежит платье на столе, как жар горит, всю комнату освещает («Медное, стеклянное и золотое царства»). Хороша была царица, — словно березка на поляне, — [она] и бела, и кудрява, и нравом ласкова» («Белая уточка»).
Сравнения, как и фразеологические и паремиологические единицы, могут носить национально-культурный характер. Такая специфика создается не только формальной организацией сравнений (например, использование в русских сказках бессоюзных сравнений характеризуемого выше типа), но и их специфическим лексико-семантическим наполнением. Об этом свидетельствуют национально-культурные существительные-наименования объектов сравнения, употребляемые как в русских, так и аварских сказках: в рус.: терем (словно в тереме), темница (словно в темнице), борона (…на ровном месте, как на бороне…), опара — «заправленное дрожжами и забродившее жидкое тесто» (как тесто на опаре, восходит), ходули (ноги, как ходули), чулан (в чулане платье сияло, как ясное небо), трава-мурава (ср. расстилается шелковым ковром трава-мурава с лазоревыми цветниками), ходули (ср. ноги, как ходули, между ног голова качается), кубарь (ср. заяц-хвастун … упал прямо на широкий волчий лоб, кубарем прокатился по волчьей спине) и др. В аварском языке: мохмох «курдюк» (ср. мохмох г1адин, кьариял бачал / «как курдюк, жирные телята»), хинк1 «галушек» (ср. валлагь, жакъаги хинк1алги, хинк1 г1анасеб, мохмохги кванала, — ян вецарулаанила гьев / «ей богу, и сегодня съем хинкал и такой, как хинкал [по величине], курдюк съем» — хвастал он).
Для русских народных сказок характерно использование в сравнениях имен собственных: Марья Моревна, Иван-царевич, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, Варварушка и т.д.: Такой красавицы, как Марья Моревна, на всем свете поискать… («Марья Моревна»). Использование наименований людей по признаку социальной иерархии свойственно текстам и русских, и аварских сказок: И поплыла княгиня белой уточкой («Белая уточка»). Ханго г1адин, роххун рук1анила ханасул васалги / «Как и хан, радовались сыновья хана».
Кроме того, в сравнениях употребляются адъективно-субстантивные сочетания, ставшие символами, устойчивыми формулами, характерными именно для русских народных сказок: конь золотогривый, серый волк, красная девица, солнце ясное, птица крылатая, шелковый ковер и др. И поплыла княгиня белой уточкой («Белая уточка»).
В русских народных сказках, в отличие от аварских, словообразовательные средства (например, суффиксы с уменьшительно-ласкательным значением) также могут выступать в качестве способов выражения национально-культурных коннотаций: А у бедной Босоножки сердце так и бьется, точно пойманная птичка («Сказка про славного царя Гороха и его двух дочерей»). Она золотым яичком [=как золотое яичко] покатила, все золотое царство в яичко спряталось («Медное, серебряное и золотое царство»).
Сравнительные обороты в русских сказках используются как при описании частей тела женщины, так и при описании внешнего облика женщины в целом. Такие сравнения часто соотносятся с растительным или зооморфным кодами культуры: глазки, как у рыбочки, очи ясные, как у сокола, хороша была царица — словно березка…, милашка, как лебедь белая.
Сравнения как в русских, так и в аварских народных сказках выступают не только как момент уподобления, но и средства выражения экспрессии. Такая функция особенно характерна для структур с компаративной семантикой, используемых в качестве средств гиперболизации, способных соединяться с метафорой [8, с. 119]: Я могу железный столб сковать от земли до неба («Семь Симеонов — семь работничков»). Выезжает чудо-юдо о двенадцати головах («Иван крестьянский сын и чудо-юдо»). Как свидетельствуют примеры, некоторые экспрессивные сравнения носят идентифицирующий характер. Такая специфика характеризуемых сравнений с семантикой гиперболизации связана с целенаправленным эмоционально-речевым воздействием на адресата и намеренным отходом от нормы [9, с. 153].
Заключение
Проведенный в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах анализ сравнительных конструкций, использованных в русских и аварских народных сказках, свидетельствует об их типологически общих и национально-культурных признаках. Большей частью общие признаки свойственны формальной организации сравнений. Что касается национально-специфических признаков, то в основном они реализуются посредством лексического наполнения сравнительных конструкций (использование названий национально-культурных реалий), специфического подбора средств гиперболизации, выражающих национально-культурные коннотации, употребления специфических для каждого языка фразеологизированных структур компаративной семантики, использования словообразовательных средств, специфики употребления различных кодов культуры — антропного, растительного, зооморфного, природного и т.д.
Рецензенты:
Самедов Д.С., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой русского языка ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала;
Гаджиахмедов Н.Э., д.фил.н., заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала.
Библиографическая ссылка
Абдусаламова А.З. СРАВНЕНИЯ В РУССКИХ И АВАРСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ (ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-1.
;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=21397 (дата обращения: 11.01.2023).
Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)
Приём сравнения на уроках литературного чтения в начальной школе
Приём сравнения мы рассмотрим на сравнении сказки А.С. Пушкина и народных волшебных сказок. В чём же сходство и различие «Сказки о царе Салтане…» А.С. Пушкина и народных волшебных сказок?
А.С. Пушкин писал: «Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»
Сюжет ко многим своим сказкам А.С. Пушкин позаимствовал из тех народных сказок, которые в детстве ему читала его няня Арина Родионовна.
«Сказка о царе Салтане» — вольная обработка народной сказки. Автор свободно изменял и дополнял сюжет, сохраняя при этом народный характер содержания. Известно (по записям поэта), что похожий сюжет был в сказке Арины Родионовны, которую она рассказывала поэту. Но в её сказке речь шла о турецком государе Султане Султановиче. По схожести сюжетов можно сравнить сказку А.С. Пушкина с русской народной сказкой «Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды».
Если обсудить название «Сказки о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной Царевне Лебеди» А.С. Пушкина и русских народных сказок, например, «Хаврошечка» или «Царь девица», то мы можем задуматься. Зачем поэт лишний раз подчёркивает, что это сказка, напоминая нам, что это вымысел? Наверное, он хочет сказать нам больше, чем обычно говорит сказка. Но в то же время не забывать, что это сказка. Ещё необычно в названии сказки А.С. Пушкина то, что он не просто называет героев, но и даёт им характеристики, сразу показывая своё отношение к ним: могучий богатырь князь Гвидон, прекрасная ЦаревнаЛебедь.
Особенностью народных волшебных сказок является наличие в композиции зачина. « В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь…», — так начинается народная сказка «Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды». В «Сказке о царе Салтане…» мы наблюдаем отсутствие зачина. Действие начинается: «Три девицы под окном, пряли поздно вечерком…». О чём это говорит, что герои, и события существуют, не где-то там далеко, в тридевятом царстве, а здесь рядом с нами, на Русской земле.
Для волшебных сказок характерен троекратный повтор событий: трижды в сказке повторяется один и тот же эпизод. Так в сказке «Сивка-Бурка» Иванушка, добиваясь руки Царевны, трижды выполняет трудные задания, и каждое новое задание труднее предыдущего. Троекратный повтор событий мы можем наблюдать и в сказке А.С. Пушкина, когда князю Гвидону хочется навестить отца, три раза царевна Лебедь превращает его в муху, в комара и в шмеля.
Как и во многих волшебных сказках, в сказке А.С. Пушкина есть волшебные события: чудесное спасение царевны с сыном, возникновение на острове чудного города Гвидона, превращение Лебеди в Прекрасную девушку. Присутствие волшебных героев, например, в сказках «Сивка-Бурка» — конь, «Царена – лягушка»- Баба Яга, Кощей Бессмертный, что является обязательным условием построения сюжета волшебных сказок, мы можем наблюдать и в «Сказке о царе Салтане…» Это – Царевна Лебедь, тридцать три богатыря с дядькой Черномором, белка.
В волшебных сказках присутствует много чудесных предметов (полотенце, клубок ниток, гребенка, ковер, сапоги, скатерть, блюдце и т.п. волшебные предметы). Есть волшебные предметы и в сказке А.С. Пушкина, например, скорлупки от орехов золотые, а ядра чистый изумруд.
В сюжетах народных сказок есть чёткое разделение героев на злых и добрых. Мы можем отметить присутствие таковых и в сказке А.С. Пушкина. Князь Гвидон, царица, Царевна Лебедь – добрые герои. Ткачиха, повариха, сватья баба Бабариха, коршун – злые герои. Но царя Салтана мы не можем отнести ни к злым, ни к добрым. Он разный: добрый, доверчивый, любит жену, царь- отец, но бывает несправедливый, гневный.
Если рассматривать отличия, то это конечно разная форма произведения. Литературная сказка написана в стихах, народная – в прозе, что ближе к устному творчеству. Известно, что первоначально Пушкин хотел при написании сказки чередовать стихи с прозой, но впоследствии отказался от этой идеи и написал сказку четырёхстопным хореем с парной рифмовкой: в те времена, таким образом, часто писались «подражания» народной поэзии.
В народной сказке ведётся повествование без отношения к героям и событиям. В литературном произведении присутствует оценка героев и их поступков.
Автор использует не только фольклорные эпитеты, такие как белая Лебедь, могучий царь, сильный царь, но и придумывает новые, выражающие отношение автора к герою: славный царь, хмельной гонец, Лебедь бедняжка.
В русских народных сказках, добрых сказках обычно счастливый конец. И в течение всего повествования мы ждём, когда же восторжествует справедливость, зло будет наказано в литературной сказке. В сказке А. С. Пушкина князь Гвидон ранит коршуна в шею, превратившись в комара, муху, шмеля, укусил и ужалил ткачиху, повариху, сватью бабу Бабариху. Но интересно то, что царь Салтан помиловал повариху, ткачиху и сватью бабу Бабариху. Он не стал их наказывать, как бы не хотелось этого читателю, переживающему вместе с Гвидоном. И это нас наводит на мысль. Зло всегда есть, от него никуда не уйти в реальной жизни. Зависть, алчность, лживость – это пороки, за которые расплачивается сам человек.
Работая над этой темой, мы сделали открытие. Русская народная сказка учит нас что, хорошо и что плохо, что человеку воздастся за его доброту, героизм, милосердие, прощение. Сказка А.С. Пушкина не только учит, но и позволяет глубоко задуматься, поразмышлять о жизни человека, его смысле существования в этом мире. Потому что в этой сказке много моментов из реальной жизни.
Приведём примеры. Описание пейзажа поэтом: «В синем небе звёзды блещут, в синем море волны хлещут…». А как Гвидон делал лук для охоты? Всё реально, даже шнурок берётся не из ниоткуда, а с креста на шее. Конечно, князю Гвидону помогает Царевна Лебедь за своё освобождение, но счастливая развязка в сказке происходит благодаря личным качествам главного героя, его широте души, любви к отцу. И эта связь с реальной жизнью отличает сказку А.С. Пушкина от русских народных сказок.
В литературной сказке можно вести диалог с автором. Этот диалог позволяет проследить личность самого поэта, его отношение к своим героям просто завораживает. Такое трепетное отношение князя Гвидона к своей матери, прощение Гвидоном своего отца Салтана. Уважение и любовь к родителям являются неоспоримыми истинами жизни человека. А тема любви Гвидона и Царевны Лебеди так привлекательна и понятна любому человеку. Автор через героев делится с нами своими мыслями, чувствами, эмоциями. И это вызывает ответный отклик у читателя, необычайный интерес к этому диалогу.
Обязательным элементом народной сказки является необычная концовка. Шуточная или ироническая она подчеркивает условность рассказываемого и возвращает слушателя в реальность: «Я там был, мед-пиво пил, по усам текло, да в рот не попадало», «Сказка вся, больше врать нельзя» и т.п.
Вот как завершается повествование у А.С. Пушкина: «Я там был; мёд, пиво пил — и усы лишь обмочил». И это, несомненно, возвращает нас из мира сказки в реальный мир.
Итак, анализ сравнения «Сказки о царе Салтане…» А.С. Пушкина и волшебных народных сказок показал, что много схожих черт, но и много различий. Мы ещё раз убеждаемся в уникальности творчества великого русского поэта.
Приём сравнения, используемый на уроках литературного чтения, помогает детям лучше понять, прочувствовать литературные произведения, полюбить книгу, чаще обращаться к чтению, стремиться к диалогу с автором.
Список литературы:
-
Русская народная сказка «Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звёзды» http://peskarlib.ru (Детская электронная библиотека «Пескарь», 2006 – 2011)
-
Детская энциклопедия, том 10, Издательство Академии Педагогических Наук РСФСР 1961г
-
Школьный философский словарь, Издательство «Просвещение» 1995г.
2
Работа над изобразительно-выразительными средствами языка сказок
Работа над изобразительными средствами языка фольклорных произведений существенно отличается от общепринятой словарной работы тем, что мы имеем здесь дело с переносным значением слов, возникающим благодаря сказочному контексту.
Эпитет в широком значении понимают как определение, как один из приёмов поэтического стиля; в узком смысле – это слово или несколько слов, данных к обычному названию предмета для того, чтобы усилить его выразительность. Как отмечалось в теоретической главе, широкое распространение в произведениях народного творчества, в частности в сказках, получили так называемые константные, или постоянные, эпитеты, то есть когда изображение определённых явлений обычно сопровождается устойчивыми, отнесёнными к этим явлениям, эпитетам: добрый конь, красна девица, синее море, белые руки.
Язык сказки насыщен эпитетами как постоянными, так и изобразительными (то есть теми, которые выделяют существенные стороны изображаемого без привнесения оценочного элемента). Это даёт возможность учителю, анализируя один текст, работать сразу с двумя видами эпитетов.
Работа над эпитетом развивает умение выявлять, определять и осознавать главное в изображаемых характерах, предметах или явлениях, то есть опознавать их «доминирующее содержание». Например, если речь пойдёт о лесах, они обязательно будут «дремучими», если о друге – он будет «добрым» и т.д.
Работу над эпитетами в сказке можно условно разделить на три этапа.
На первом этапе необходимо учить детей находить эпитеты в тексте.
В сказке представлены эпитеты, характеризующие персонажей, чудесные предметы, определяющие места сказочных событий.
1. Эпитеты, характеризующие действующих лиц волшебной сказки, обозначают возраст, внешние данные, физические качества персонажа, его сословную принадлежность.
Традиционно в сказке выделяется общее свойство (молодость, старость, красота), которые не конкретизируется и, как правило, имеет значение для развития действия.
На этапе анализа волшебной сказки предлагаем следующие задания:
Найдите в тексте сказки определения к словам:
- Елена — … (Прекрасная);
- девица — … (красная);
- жена — … (молодая);
- сын — … (младший, средний, старший);
- брат — … (младший, средний, старший);
- дети – (милые);
- девочка – (красивая, ленивая);
- крестьяне – (простые);
- дочь – (царская).
Как вы понимаете значение сочетания слов царская дочь, младший сын, молодая жена и т.д.? В каких эпизодах сказки встречаются сочетания слов царская дочь, младший сын, молодая жена? Зачитайте понравившиеся эпизоды сказки. Как выявленные определения характеризуют действующих лиц сказки? Какие из них определяют внешнюю красоту, рассудительность, смекалку и т.д.? Какие эпитеты, характеризующие действующих лиц сказки, являются общефольклорными?
В бытовой сказке особую роль играют эпитеты, определяющие моральные качества персонажей, социально-экономическое положение и профессию. Количество эпитетов, обозначающих внешние данные, физические качества, возраст персонажей, невелико.
На этапе анализа бытовой сказки предлагаем следующие задания:
Найдите в тексте сказки определения к словам:
- крестьянин – (бедный, богатый);
- старик – (скупой);
- человек – (дорожный, служивый, добрый) и т.д.
Как выявленные определения характеризуют действующих лиц сказки? Назови эпитеты, которые относятся к отрицательным персонажам сказки.
(Сердитая барыня, скупой, прижимистый старик и т.д.).
Зачитай эпизоды сказки, где встречаются данные сочетания слов. Какие моральные качества осуждаются в сказке?
(«В усадьбе была барыня – и до того была сердитая, никому житья не было»; «В деревне был сапожник и до того сердит, дак страсть!»).
Какая разговорная лексика встретилась в прочитанных отрывках?
(Названные эпитеты даны в речи сказочника с разговорными усилительными оборотами – и до того…, да такой…, куда ты…, куда…, такой, что… и т.д.).
Какие эпитеты имеют иронический оттенок? Какие качества героя обозначают данные эпитеты?
(Сюда относятся эпитеты, обозначающие хитрость, догадливость, смекалку персонажа: «Жил бедный да продувной мужичок прозванию жучок»; «Жил-был Фомка-шут, умел шутить шутки хитрые»).
Зачитай эпизоды сказки, где встречается противопоставление.
(«Жил-был мужичок, была у него молодая женка; он был старый, и жена его не любила»; «У него было три сына – два умных, а третий дурак»; «Был муж да жена. Жена-то умная, а муж-то не совсем»). Какие качества противопоставляются в прочитанных отрывках? (Противопоставляется ум и глупость братьев, мужа и жены, молодость жены и старость мужа).
Какие эпитеты характерны только для бытовой сказки? (Наиболее редкими, характерными только для бытовой сказки являются эпитеты — прозвища персонажей или предметов: «Наум-взбрело на ум, Арина-работать больно ленива, Тихон с того свету спихан, дуб дубовист, дедушка речист, свинья пестра моей жены сестра»). Какие люди высмеиваются в сказке? Над чем тебя заставила задуматься эта сказка?
2. Эпитет подчеркивает функциональную значимость пространства сказки.
Например, некоторое царство, некоторое государство входит в формулу сказочного зачина «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь с царицею». Зачин в целом обособляет сказочное пространство от реального пространства сказочника и слушателей. Эпитет несет основную смысловую нагрузку – показывает условность, неопределенность действия сказки.
На этапе анализа сказки предлагаем следующие задания:
Найди зачины в тех сказках, которые ты прочитал.
(«Жили-были старик и старуха, у них была дочка Аленушка да сынок Иванушка», «Жил-был царь Берендей, у него было три сына, младшего звали Иваном», «Жил-был старик, и было у него три сына. Младшего все Иванушкой-дурочком звали»).
Найди концовки в тех сказках, которые ты прочитал.
(«Злую ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле», «А Иван-царевич женился на Елене Прекрасной, и стали они жить-поживать да горя не знать», «Я на том пиру был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало»).
Определи, где зачины сказки:
«Стали они жить-поживать и добра наживать…», «За тридевять земель, в тридесятом царстве…», «Это еще не сказка, а присказка, сказка вся впереди», «Жили-были…», «Я на том пиру был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало…».
Назови формулы продолжения в сказке («долго ли, коротко ли», «много ли, мало ли времени прошло»). Как ты понимаешь данные выражения? Как данные выражения характеризуют путь героя? Составьте предложения с данными выражениями. Сравните их с текстом сказки, подчеркивая ее образность.
Замените выражение тридевять земель, тридесятое царство синонимичным (близким по значению).
(Тридевять земель, тридесятое царство синонимично некоторому царству: «За тридевять земель, в тридесятом царстве, не в нашем государстве, жил старик со старухою»; «В некотором царстве, не в нашем государстве, за тридевять земель, жил король»).
Что обозначает тридесятое царство?
(Тридесятое царство обозначает место нахождения диковинок или суженой: «За тридевять земель, в тридесятом царстве есть остров, на том острове ходит олень золотые рога»; «Баю-баю, Иван-царевич! Вырастешь большой, найдешь себе невесту: за тридевять земель, в тридесятом государстве сидит в башне Василиса Кирбитьевна»).
Как сочетание чистое поле характеризует путь героя?
(а) В чистом поле герой ищет, вызывает, достает себе богатырского коня, пасет чудесных лошадей;
б) чистое поле является местом сражения и встречи действующих лиц сказки).
Найди в тексте сказки сочетания дремучий, темный лес. Что происходит с героем в дремучем, темном лесу?
(Герой или героиня попадают в дремучий или темный лес, где находят чудесного помощника, который одаривает его волшебными предметами или добрым советом: «Иван-царевич шел, шел и очутился в дремучем лесу; стоит в лесу избушка, в избушке живет баба-яга»; «Ехали по долам, по горам, по зеленым лугам и приехали в дремучий лес; в том лесу стоит избушка»).
Где находится избушка бабы-Яги?
(Избушка бабы-Яги находится в лесу).
Какая избушка представлена в сказке?
(Избушка на курьих ножках представлена в сказке. Избушка бабы-Яги помимо постоянного эпитета на курьих ножках может получать дополнительные определения, что усиливает впечатление таинственного и чудесного: «Стоит избушка на курячьих ножках, на бараньих ножках, когда надо – повертывается»; «видит избушку возле дремучего леса – на курьих ножках стоит»).
Назови сказки, в которых баба-Яга является помощницей героя или противника.
3. В сказке обширную группу представляют эпитеты, характеризующие волшебные предметы.
Волшебные предметы включают объекты поисков героя (трудные задачи) и чудесные средства, с помощью которых персонаж выполняет трудные задачи. На этапе анализа сказки предлагаем следующие задания:
Что нужно добыть герою?
(В объекты поисков героя входят: свинка золотая щетинка, конь золотогривый, олень золоторогий (золотохвостый), олень золотые рога, коза золотые рога, уточка золотые перышки, жар-птица, птица-говорунья, кот-баюн).
Кто отправляет на поиски персонажа?
(Желание иметь диковинки является чаще всего прихотью царя). Как характеризует героя умение достать диковинки? (сюжеты «Свинка золотая щетинка», «Иван-царевич и серый волк»). Какой эпитет чаще всего характеризует чудесные предметы? (В объектах поисков героя чудесное обычно заключено лишь в их внешнем виде – необычайной красоте и определяется через признак золотой).
Зачитай эпизоды сказки, в которых чудесные предметы служат предметами обмена.
(В сказке «Иван-царевич и серый волк» жар-птица обменивается на золотогривого коня, конь – на Елену Прекрасную; в сказке «Финист ясный сокол» чудесные предметы: серебряное донце и золотое веретенце, серебряное блюдо и золотое яичко, золотое пялечко и иголочку девушка обменивает на своего суженого Финиста ясного сокола).
Назови персонажи, которые добывает герой. Зачитай эпизоды сказки.
(Елена Прекрасная в сказке «Иван-царевич и серый волк»; Настасья золотая коса – мать царевичей, которую похитил Вихрь; Финист ясный сокол; чудесные дети в сказках о царе Салтане и Безручке).
Перескажи, как герой добывает чудесные предметы или персонажей сказки. Кто помогает герою добыть диковинки или персонажей сказки?
(Добрый конь является помощником герою). Какие из эпитетов, характеризующих коня героя, являются общефольклорными?
Какие волшебные средства помогают герою?
(скатерть-самобранка, сапоги-скороходы, ковер-самолет, шапка-невидимка, летучий корабль, молодильные яблоки, живая и мертвая вода и т.д.).
Какие эпитеты характеризуют волшебные средства? Зачитай эпизоды сказки.
На втором этапе учитель знакомит учеников с постоянными эпитетами. Здесь полезно сравнить эпитеты русских народных сказок и авторских литературных произведений (как сказок, так и других жанров).
При работе с русской народной сказкой могут возникнуть трудности: сказки богаты постоянными эпитетами, которые не сразу воспринимаются как изобразительные средства. В этом случае можно провести следующую работу.
Задание 1. Сопоставление словосочетаний, разбитых на две группы: в 1-ой – словосочетания со «сказочными» эпитетами, во 2-ой – синонимичные словосочетания, например:
- добрый молодец — хороший молодец
- красна девица — красивая девица
- горы высокие — горы большие
- леса дремучие — леса страшные
После того, как задание выполнено, учащимся можно задать вопросы:
Как вы определили, что именно эти эпитеты являются «сказочными?
(Часто встречали в сказках и именно в таком сочетании).
Почему в сказках эпитеты выступают в устойчивых сочетаниях?
(Они подчёркивают самое главное качество в изображаемом, а это связано в свою очередь со сказочным содержанием).
Задание 2.
Цель: отработать умение самостоятельно находить постоянные эпитеты среди других эпитетов (лирических и изобразительных).
Учащимся раздаются карточки, на которых записаны постоянные, лирические и изобразительные эпитеты. Задача детей – найти и подчеркнуть «сказочные» эпитеты.
Найдите и подчеркните «сказочные» эпитеты: стройная берёза, ясный сокол, кудрявые рощи, ясная лазурь, честной купец, сонные озёра, искристый снег, молочные реки, печальная луна, чистое поле.
Это упражнение подготавливает учащихся к выполнению более сложного задания — находить постоянные эпитеты в тексте сказки.
Задание 3.
Цель: отработать умение находить постоянные эпитеты в тексте сказки.
Ученики читают сказку, затем даётся задание найти и подчеркнуть их карандашом. На завершающем этапе работы проводится небольшая обобщающая беседа.
Нужны ли в сказках эпитеты? Для чего?
(Они помогают лучше увидеть «сказочную» картину и представить героев, их характер (добрый молодец — помогает слабым и побеждает зло).
Изменилась бы сказка, если бы из неё убрали все эпитеты, или нет?
(Да).
Она стала бы лучше или хуже?
(Хуже).
Почему?
(Она потеряла бы свою сказочность и стала похожа на фантастический рассказ, написанный «сухим» языком).
Таким образом, на данном этапе работы учащиеся знакомятся с постоянными эпитетами сказки, учатся отличать их от простых определений и других эпитетов (лирических и изобразительных), а также находить их в тексте сказки.
Третий этап направлен на то, чтобы сформировать у учащихся умение свободно оперировать постоянными эпитетами. С этой целью учащимся предлагаются различные задания.
Задание 1. Нужно подобрать к каждому эпитету несколько таких синонимов, которые не нарушали бы сказочный стиль.
Например:
- Красная девица – красавица писаная, распрекрасная, пригожая.
Задание 2. Это задание представляет собой лингвистический эксперимент. Нужно вставить словосочетания с «перепутанными» эпитетами в отрывки из сказок.
Предлагаются следующие словосочетания:
- честной молодец – добрый купец
- ясное поле – чистый месяц
- ключевые слёзы – горькая вода
- уста шёлковые – трава сахарная.
Данная работа подводит учеников к выводу, что постоянные эпитеты потому и называются постоянными, что они как бы раз и навсегда прикрепляются к тем сказочным образам, которые характеризуют, и не меняются, переходя из сказки в сказку. А потому, сочиняя сказки, учащиеся должны использовать уже готовые, известные нам образцы эпитетов, сочетающихся с характеризуемым образом как устойчивые сращения.
Задание 3. Учащимся предлагаются отрывки из известных им сказок. Дети должны самостоятельно вставить «сказочные» эпитеты и сравнить полученный текст с данным.
Пришла она в его царство и в … поле, в … раздолье, на … лугах раскинула шатёр…. От шатра дорогу устелила сукнами ….
И вот слышит – кони всхрапнули раз, другой и третий. Тут … молодец бултых в котёл с молоком, вынырнул, да из первого котла прямо в котёл с кипятком кинулся, а потом в … воде окунулся и вышел из третьего котла таким … да красивым, что нельзя описать, только в сказке рассказать.
Представленные задания необходимо планировать на этапе анализа сказки, подчиняя работу над изобразительными средствами выявлению основной темы сказки, уяснению жанровой природы традиционного текста.
Сравнение – одно из древних изобразительных средств языка, встречающееся в самых ранних памятниках художественной речи. Оно может быть определено следующим образом.
Сравнение – в художественной речи сближение, соотнесение двух явлений, основанное на чертах сходства между ними и имеющее задачей образно пояснить одно из них с помощью другого. Простейшая форма сравнения образуется чаще всего при помощи сравнительных оборотов и слов: как, точно, словно и др. Весьма распространёнными являются сравнения, образованные при помощи творительного падежа: Вылетел Кощей бессмертный в окно страшным вихрем.
По своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными. Прямые сравнения – это сопоставление изображаемого явления с каким-либо другим, похожим на него, даётся в прямой утвердительной форме. Отрицательные сравнения внешне построены по принципу отделения одного явления от другого, однако внутренне, так же, как и другие сравнения, сближают их, поясняют одно другим, например: «Не звезда блестит далече в чистом поле, то курится огонёчек малёшенек».
Язык сказки содержит и прямые, и отрицательные сравнения, что позволяет учителю, анализируя один текст, работать сразу с двумя видами сравнений, в отличие от других произведений, изучаемых в начальных классах и содержащих лишь прямые сравнения (кроме былин, но они изучаются только в 4 классе).
Таким образом, изучая язык сказки, учащиеся знакомятся со сравнением как одним из видов тропов, что подготавливает их к работе над ними в более сложных произведениях в старших классах.
Для работы со сравнениями в текстах сказок можно предложить следующие задания.
Задание 1. В отрывках из русских народных сказок необходимо найти и подчеркнуть сравнения.
Дочка любимая тоненькая, как тростиночка, волосики будто паутиночки осенние на солнышке светятся, а глаза, как вода Ильмен-озера, тихие да светлые.
Не кукушка во сыром бору кукует, то плачет от горя Алёнушка.
Подхватили великаны Марью-царевну, отнесли на океан-море и стали на середине, на самой пучине, — а сами стоят, как столбы, а её на руках держат. Марья-царевна махнула платочком, и приплыли к ней все гады и рыбы морские.
Андрей сел на лягушку-скакушку. Начала она дуться. Дулась, дулась – сделалась словно копна сена… Опять лягушка дулась, дулась – сделалась ещё больше, словно стог сена.
Задание 2. На учебной таблице написано несколько предложений с пропущенными сравнениями, к каждому предложению даётся несколько вариантов сравнений и задание.
Заговорила Алёнушка, словно … .
(Ручей заиграл, птаха заплакала, колокольчик зазвенел)
Подставьте такое сравнение, чтобы голос Алёнушки был:
а) звонким,
б) весёлым,
в) печальным.
Иван-царевич берёт с собою сонную Василису и пускается в путь дорогу, словно … . (Быстрый ветер, пудовый груз тянет, стрела из лука)
Подставьте такое сравнение, чтобы Иван-царевич: а) в тот же миг оказался на царском дворе, б) долго добирался до дома, в) в скором времени возвратился в своё царство.
Задание 3. Вставьте вместо точек эпитеты и сравнения.
- Повадилась к царю в сад летать жар-птица; на ней перья … , а глаза, словно … .
- Вот так мастера добыл себе! Не мастер, а … !
- Осень пришла, стали ночи … да … . В самую полночь вдруг всё кругом осветилось, будто … .
- А на яблонях налились, созрели … яблоки, горят, переливаются, как … на солнышке.
- Будто … , налетел Иван на Гвидоново войско и увидел в … поле … богатыря иноземного.
Предложенная работа над эпитетами и сравнениями способствует, во-первых, формированию навыков и умений осмысленного отношения к слову; во-вторых, осознанному чтению (в процессе этой работы дети узнают значение непонятных им слов, что ведёт к лучшему пониманию прочитанного); в-третьих, расширению словарного запаса; в-четвёртых, выразительному чтению; в-пятых, развитию воссоздающего воображения, творческого мышления, памяти, что подготавливает их к самостоятельному написанию сказок.
После такой целенаправленной работы дети свободнее пользуются языковым материалом, более того, точно используют средства выразительности, легко подбирают характеристики сказочных героев в своих творческих работах, не нарушая сказочного стиля.
Как уже отмечалось в теоретической части, неотъемлемой составляющей языка устного народного творчества являются фольклорные формулы. Фольклорные формулы – это устойчивые словесные комплексы самого различного характера и объема, функционирующие в разных произведениях одного или нескольких жанров.
В сказках традиционно принято выделять инициальные формулы (зачины), медиальные (формулы продолжения) и финишные формулы (концовки).
Учащимся начальных классов можно предложить следующие задания в процессе анализа сказки:
Найдите зачины в тех сказках, которые вы прочитали.
(«Жили-были старик и старуха, у них была дочка Аленушка да сынок Иванушка», «Жил-был царь Берендей, у него было три сына, младшего звали Иваном», «Жил-был старик, и было у него три сына. Младшего все Иванушкой-дурочком звали» (русская народная сказка).
Найдите концовки в тех сказках, которые вы прочитали.
(«Злую ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле», «А Иван-царевич женился на Елене Прекрасной, и стали они жить-поживать да горя не знать», «Я на том пиру был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало» (русская народная сказка).
Определите, где зачины сказки:
«Стали они жить-поживать и добра наживать…», «За тридевять земель, в тридесятом царстве…», «Это еще не сказка, а присказка, сказка вся впереди», «Жили-были…». «Я на том пиру был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало…».
Назовите формулы продолжения в сказке
(«долго ли, коротко ли», «много ли, мало ли времени прошло»).
Как вы понимаете данные выражения? Как данные выражения характеризуют путь героя?
Замените выражение «тридевять земель», «тридесятое царство» синонимичным (близким по значению).
(«Тридевять земель, тридесятое царство» синонимично некоторому царству: «За тридевять земель, в тридесятом царстве, не в нашем государстве, жил старик со старухою»; «В некотором царстве, не в нашем государстве, за тридевять земель, жил король»).
Что обозначает «тридесятое царство»?
(Тридесятое царство обозначает место нахождения диковинок или суженой: «За тридевять земель, в тридесятом царстве есть остров, на том острове ходит олень золотые рога»; «Баю-баю, Иван-царевич! Вырастешь большой, найдешь себе невесту: за тридевять земель»).
Эффективным средством выражения предельно большой степени признака, а также многократности, интенсивности действия служат формулы — тавтологические и синонимические сочетания. Парные тавтологические сочетания представляют собой повторение совершенно одинаковых слов в одинаковых формах. Многочисленны двучленные синонимические формулы, в которых дано повторение слов-синонимов; семантическая близость их абсолютна, и повторение служит исключительно целям усиления. Создают впечатление усиления и устойчивые формулы — сопоставления слов, антонимичных по своей семантике. Так, сложившиеся на протяжении многих лет устойчивые словесные формулы являются средством усиления экспрессии в тексте сказки.
На этапе анализа сказки предлагаем следующие задания:
Найдите и зачитайте предложения, в которых повторяются совершенно одинаковые слова.
(«Избушка, избушка, остойся, избушка, к лесу глазами, ко мне воротами»; «Говори, говори про Аннушку»; «Шли-шли – солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает»; «Идут, идут – солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает»).
Что выражают подобные повторы?
(Повторы широко употребляются в сказках и выражают предельную взволнованность, эмоциональность речи).
Чем обычно завершаются формулы тождества?
(Формулы обычно завершаются сообщением результата: «Шел, шел – до моря дошел»; «Шел, шел, устал до смерточки»).
Что выражают повторы, состоящие из трех и более членов перечисления?
(Подобные сложные конструкции повторов выражают длительность действия, протяженность его во времени или сказочное «время»: «Иванушка шел, шел, шел, шел по дороге»; «Петушок манил, манил, манил, выскочил опять в окошечко-то»).
Найдите и зачитайте предложения, которые повторяются в тексте сказки.
(«Сесть бы на пенек да съесть бы пирожок»; «Сивка-бурка, вещий каурка, стань передо мной, как лист перед травой!»). Как данные конструкции характеризуют путь героя? Сколько раз они повторяются в тексте сказки?
Найдите и зачитайте предложения, в которых употребляются близкие по значению слова.
(«Стали жить-поживать, и козленочек с ними живет, ест-пьет с Аленушкой из одной чашки»; «А ведьма так пристает, так упрашивает»; «Дети отцу поклонились, оседлали добрых коней и отправились в путь-дорогу»). Как вы понимаете данные выражения?
Зачитайте предложения, в которых встречается число три. Что оно обозначает и характеризует в сказке?
(«А козленочек от радости три раза перевернулся через голову и обернулся мальчиком Иванушкой»; «Жил-был царь Берендей, у него было три сына, младшего звали Иваном»; «Фу, фу, тебе на своем добром коне в три года не доехать до Жар-птицы»; «Иван-царевич слез с коня и три раза поклонился до земли, с уважением отблагодарил серого волка»).
Представим фрагмент урока анализа волшебной сказки «Крошечка-Хаврошечка» /3 класс/.
Цель: выявить языковые особенности волшебной сказки, уточнить роль фольклорных формул в традиционном тексте.
- Назови все персонажи этой сказки. Какие из них необычные, волшебные? О чем здесь можно сказать: «Такого в жизни не бывает»? Можно ли назвать сказку «Крошечка-Хаврошечка» волшебной? Объясни свой ответ.
- Найди и прочитай, как жилось Хаврошечке у злых людей. («Меня бьют, журят, хлеба не дают, плакать не велят. К завтрему дали пять пудов напрясть, наткать, побелить, в трубы покатать»).
- Прочитай начало и конец сказки, найди созвучные слова. Какова их роль в сказке?
- Найди в сказке выражения, которые состоят из двух слов, близких по значению. («Как ни бились, ни метались», «занудили, заморили», «ткнуть да толкнуть есть кому», «жить-поживать»). Запомни их. В каких сказках ты встречал такие слова. Приведи примеры.
- У мачехи три дочери, она дает Хаврошечке три задания. Вспомни сказку «Гуси-лебеди». Что там повторяется три раза? Какова роль числа три в сказках? (Число три в фольклоре было пределом, дальше которого счет долгое время не выходил. Три обозначало «много», «много» обозначало то же, что «сильно», «очень», то есть через множество обозначалась интенсивность. Поэтому трудность попытки и победы, повышенный интерес к повествованию, восторг, вызванный им, выражается через повторения, ограниченные по указанным причинам через число три).
В изученных волшебных сказках мы встречали особые фольклорные формулы: зачины «жили-были…», концовки «стала она в добре поживать…», выражения, состоящие из двух слов, близких по значению «жить-поживать, девицы-красавицы». Эти элементы отличают сказку от других повествовательных жанров.
Подведём итог:
- На уроках литературного чтения в процессе чтения русских народных сказок особо следует выделить упражнения, связанные с работой над изобразительными средствами языка – эпитетами, сравнениями, метафорическими выражениями, а также фольклорными формулами. Целью этих упражнений является воспитание путем наблюдений внимания к поэтическому языку, понимание роли ярких образных выражений в традиционном тексте.
- В процессе анализа сказочного текста эффективными упражнениями являются: выделение эпитетов, характеризующих персонажей, чудесные предметы, определяющие места сказочных событий; восстановление в тексте пропущенных изобразительно-выразительных средств; замена устойчивых сочетаний синонимичными.
- Работа над изобразительно-выразительными средствами языка сказок должна способствовать уяснению системы образов, выявлению причинно-следственных связей, пониманию жанровой природы сказочного текста.
В помощь учителю
Уважаемые коллеги! Опубликуйте свою педагогическую статью или сценарий мероприятия на Учительском портале и получите свидетельство о публикации методического материала в международном СМИ.
Для добавления статьи на портал необходимо зарегистрироваться.
Конкурсы
Диплом и справка о публикации каждому участнику!
Сравнение
— это образное определение предмета. В
сравнении непременно содержатся два
элемента: то, что сравнивается, и то, с
чем сравнивается. Сравнение выражается
словами как, точно, словно, а может просто
указать на сходство. Сравнить — значит
найти черты сходства и различия.
Предметы
сравнения
1.
Название.
У
Жуковского — «Спящая царевна» (название
повторяет первоисточник). У Пушкина —
«Сказка о мертвой царевне и семи
богатырях» (свое название). В названии
есть общее слово — царевна. Она главная
героиня. Также название говорит о
различии: царевна Жуковского уснула, а
у Пушкина — умерла. И название сообщает:
у Жуковского она одинока, у Пушкинской
царевны есть друзья — семь богатырей.
2.
Сюжет.
В
основу сказок положен сюжет народной
сказки.
Жуковский
использовал сюжеты немецкой сказки
«Царевна-шиповник» братьев Гримм и
французской «Спящая в лесу красавица»,
обработанной Шарлем Перро. Сюжет его
сказки точно повторяет сказку Шарля
Перро.
Пушкин
написал свое произведение на основе
народных сказок, которые собирал,
находясь в ссылке в Михайловском в
1824-1826 годах. Переодевшись в крестьянский
наряд, смешивался он на ярмарках с толпой
людей, прислушиваясь к меткому народному
слову, записывая рассказы сказителей.
Там он записал сказку «Самоглядное
зеркало», похожую по сюжету на «Сказку
о мертвой царевне». Другой источник —
волшебные сказки Арины Родионовны.
Именно о них он писал брату Льву: «Вечером
слушаю сказки – и тем вознаграждаю
недостатки проклятого своего воспитания.
Что за прелесть эти сказки! Каждая есть
поэма!» А М.К. Азадовский указывает на
западно — европейские источники, в
частности, на сказку «Белоснежка»
братьев Гримм. Но это совпадение только
внешнее. Пушкинское творение более
поэтичное, выражающее идеи и идеалы
русского народа.
Рассмотрим
совпадения и различия в сюжете сказок
Пушкина и Жуковского.
Совпадения:
Различия:
—
беда с царевнами происходит по чьей-то
злой воле;
—
причина печальных событий с царевнами
– желание отомстить, зависть, обида;
—
зло совершают женщины: старуха-фея и
царица (чернавка) — мачеха. Они губят
царевен;
—
с царевен снимается проклятие;
—
царевен пробуждают царские сыновья:
царевич Елисей и царский сын (без имени);
—
царевны обе красавицы;
—
царевичам помогают в поисках царевен:
11 чародеек — 7 богатырей (чисто русские,
национальные персонажи у Пушкина);
—
царевны пробуждаются — оживают;
—
женитьба спасителей на царевнах;
—
колдунья-фея и царица- мачеха превращаются
в старушек, идя на злое дело;
—
Судьбу царевны Жуковского предсказала
12-я фея — злая колдунья — она подстроила
так и отомстила за то, что ее не пригласили
на пир.
—
У Пушкина от красавицы царевны избавляется
злая мачеха из-за зависти (это традиционный
сюжет русских народных сказок).
—
У Пушкина царевна умерла (правдивая,
реалистическая ситуация) — у Жуковского
уснула (романтические мотивы).
—
У Пушкина царевна мертвая лежала 3 дня
(по русскому обычаю) – у Жуковского —
300 лет спала.
—
Королевичу Елисею помогают силы природы
(в русском фольклоре природа всегда
помогает человеку) — царевичу Жуковского
помогает старик.
—
Царевна Пушкина лежит в хрустальном
гробу в гроте — у Жуковского спит дома.
—
Орудие зла у Пушкина – яблоко (предмет
многих русских сказок) – у Жуковского
— веретено.
—
Пушкинская царевна пробудилась от удара
королевича о гроб, который рассыпался
(удар символизирует силу горя, готовность
героя к самопожертвованию) — у Жуковского
царевна просыпается от поцелуя царевича
(романтические мотивы).
-У
Пушкина зло наказано — мачеха от злости
умерла — у Жуковского злая колдунья
исчезла.
В
сказках разные места действия: у
Жуковского — дворец, бор — у Пушкина:
дворец, терем в лесу, пустая гора.
3.
Композиция
Композиция
сказок похожа: как в народных, в них есть
зачин.
У
Жуковского: У Пушкина:
Жил-был
добрый царь Матвей;
Жил
с царицею своей.
Он
в согласье много лет;
А
детей все нет, как нет. Царь с царицею
простился,
В
путь-дорогу снарядился,
И
царица у окна
Села
ждать его одна.
Завязка:
У
Жуковского: У Пушкина:
встреча
царицы с раком-пророком и рождение
дочери. смерть царицы, появление во
дворце мачехи.
Развитие
действия:
У
Жуковского: У Пушкина:
пир
— взросление царевны — укололась веретеном
и уснула, все уснули — охотник (царский
сын) забрел во дворец; пробуждение
царевны и всего дворца. Сватание царевны
— девичник- гнев и зависть мачехи —
Чернавка уводит царевну в лес — жизнь
царевны в доме 7 богатырей — отравление
царевны яблоком — погребение ее в горе
— поиски невесты королевичем Елисеем —
спасение царевны — смерть царицы мачехи
(событий в сказке Пушкина больше).
Кульминация:
У
Жуковского: У Пушкина:
На
колени ставши, к ней
Он
приблизился лицом:
Распалительным
огнем
Жарко
рдеющих ланит
И
дыханьем уст облит,
Он
души не удержал
И
ее поцеловал. Перед ним, во мгле печальной,
Гроб
качается хрустальный,
И
в хрустальном гробе том
Спит
царевна вечным сном.
И
о гроб невесты милой
Он
ударился всей силой.
Гроб
разбился. Дева вдруг ожила.
Сказочная
концовка — свадьба, пир.
У
Жуковского: У Пушкина:
Свадьба,
пир, и я там был
И
вино на свадьбе пил;
По
усам вино бежало,
В
рот ни капли не попало И никто с начала
мира
Не
видал такого пира;
Я
там был, мед, пиво пил,
Да
усы лишь обмочил.
4.
Форма произведения: сказки написаны в
стихотворной форме. Но сказка Пушкина
разделена на строфы, у Жуковского
написана сплошным текстом.
5.
Художественные средства выразительности
Постоянные
эпитеты – их много в обоих произведениях
У
Жуковского: У Пушкина:
мертвым
сном, дикий бор, дремучий лес, губки
алые, гробовая тишина и др. красная
девица, черная зависть, злая мачеха,
алые губки, добрая весть, люди добрые,
красно солнце, месяц ясный, ветер буйный,
синее море и др.
Сравнения:
У
Жуковского: У Пушкина:
Вспыхнул
вдруг, как от огня; Прянул конь от острых
шпор И стрелой пустился в бор; Начал
жить да поживать, Как дотоле, без забот.;
В покое том вьется лестница винтом и
др.
Год
прошел как сон пустой, царь женился на
другой; Я ль на свете всех милее, всех
румяней и белее?; Всех я краше; Он лесного
зверя злей.
6.
Финал сказок. Финал в сказках одинаковый:
пробуждение царевен, свадьба, пир.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
На чтение 5 мин Просмотров 14.8к.
Сравнение в литературе используется для придания образу яркости, выразительности, наглядности. В его основе лежит сопоставление объектов друг с другом. Примеры применения этого приёма обнаруживаются в художественных произведениях со времён античности, но это не исключает его использования и в повседневной речи:
- На улице жарко, как в доменной печи.
- Сосед по коридору прямо слоном протопал.
Литературоведы-сторонники придания термину троп широкого значения причисляют к тропам и сравнение. Остальные причисляют его к художественным приёмам или риторическим фигурам, оставляя в числе тропов только иронию и разновидности метафоры и метонимии.
Виды сравнений
Филологическая классификация выделяет два основных вида. В дополнение к ним отмечаются, согласно разным источникам, два и более типов сопоставлений.
Вид | Примеры |
Основные | |
Прямое | А сейчас она спала. Спала не просыпаясь. Как спящая красавица. Как февральский медведь. (С. Сахарнов, Путешествие на «Тригле») Тучи носились по небу, как ошалевшие собаки на пикнике. |
Косвенное | Сосед волком смотрел на подходящих к его калитке. Извивается она змеёй—полозом да манит к себе диковинным обликом. (Т. Шаов, Былина о попсе) |
Дополнительные | |
Бессоюзное | Имя твоё – птица в руке. (М. Цветаева) Этот перекрёсток – ловушка для неопытного водителя. |
Отрицательное | То не туча темнеет на горизонте, то идут на Русь полки половецкие. |
Помимо перечисленных, в работах исследователей упоминаются:
Развёрнутое
Второе название – гомеровское, поскольку примерами полны ещё «Илиада» и «Одиссея». Суть этого вида в отступлении от сюжета повествования и даже от описываемого предмета настолько, насколько позволит автору его фантазия.
- Всё в ней дышало покоем и умиротворённостью, как дышит ими жаркий летний день, напоённый солнцем и ароматами луговых трав, чуть колеблющихся под невесомым дыханием тёплого полуденного ветерка.
Наречное
С использованием наречия образа действия.
Мы рычали и мычали, по-собачьи лаяли…
(А. Барто, Игра в стадо)
Родительное
Тип, использующий вместо союзных конструкций родительный падеж существительного.
- Посетитель передвигался по магазину с грацией слона. (Т. е. грация, как у слона.)
Прямое
Прямое сравнение – это привычный в литературе и в быту вид. Выражается с помощью сравнительных союзов.
- Ветер завывал в трубах, как грешник в аду.
- Олень замер на краю скалы, словно изваяние.
- Белые лепестки осыпались с отцветающих вишен, покрывая траву, будто снег.
- Старый – что малый, знай приглядывай.
- Льдинки переливались на солнце, точно драгоценные камни.
- Платье выглядело легче и воздушнее, чем облачко.
Часто употребляемые в речи союзные конструкции вошли в состав устойчивых словосочетаний, утратив при этом запятую перед сравнительным союзом:
- здоров как бык;
- хитёр как лиса;
- смел как лев.
В предложениях союзные конструкции выполняют функции сравнительного оборота или входят в состав сказуемого. Предложения, содержащие сказуемое со сравнением, не требуют постановки запятой перед сравнительным союзом.
- Деревья точно стройные колонны.
Косвенное
Этот вид вместо союзных оборотов использует беспредложную форму творительного падежа существительного. Взаимозаменяем с прямым сравнением при условии сохранения в языке именительного падежа использованного существительного.
- Эким ты попугаем вырядился. – Вырядился, как попугай.
- На радостях Сергей вихрем промчался по коридору. – Сергей промчался по коридору, как вихрь.
- Новоиспечённый бригадир прошёлся фертом перед изумлёнными коллегами. (Замена невозможна из-за утраты в языке старинного названия буквы Ф – ферт. Именно с ней сравнивался человек, держащий, вопреки этикету, руки в карманах.)
Бессоюзное
Бессоюзное сравнение включено как именная часть в составное именное сказуемое. В отличие от прямого, употреблённого в той же роли, не присоединяется сравнительным союзом, чем и объясняется название.
- У соседки язык – змеиное жало.
- Комары в этом лесу – настоящие вампиры.
Отрицательное
В основе этого вида лежит не сопоставление, а противопоставление. Отрицательными вариантами богата народная поэзия, из которой они перекочевали в авторские произведения, стилизованные под народный стиль, в том числе в детскую литературу.
Не лед трещит, не комар пищит – это кум да куме судака тащит.
(Народная песня)
То не ветер ветку клонит, не дубравушка шумит – то моё сердечко стонет…
(С. Стромилов, Лучина)
Примеры сравнения из художественной литературы
Как говорилось выше, сравнения встречаются ещё в произведениях античной литературы, а развёрнутые даже получили второе название в честь Гомера, хотя в его произведениях использованы и другие виды.
Слаще пчелиного мёда текли с языка его речи.
(Гомер, Илиада)
Сравнениями насыщены тексты произведений русского фольклора, в том числе былин.
У того ли города Чернигова нагнано-то силушки черным-черно, а й черным-черно, как чёрна во́рона.
(Илья Муромец и Соловей Разбойник)
Авторская литература не обошла стороной этот приём, добавляющий выразительности и прозе, и стихам.
Нева металась, как больной в своей постели беспокойной.
(А. Пушкин, Медный всадник)
Бесконечная дорога убегает лентой вдаль.
(С. Есенин, Пороша)
Развёрнутым сравнением Руси со скачущей тройкой завершает первый том «Мёртвых душ» Гоголь.
Произведения XX и начала XXI веков также отдают дань сравнениям.
И прозрачен асфальт, как в реке вода.
(Б. Окуджава, Песенка об Арбате)
Сравнение – литературный приём, делающий художественный образ зримым и ярким, и представить себе литературу лишенной этого богатства невозможно.